เปาโลใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเตือนชาวโครินธ์ถึงสิทธิ์ของท่านที่มี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเป็นเสรีชน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
เปาโลใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อเตือนชาวโครินธ์ให้ทราบว่าท่านคือใครและมีสิทธิ์อะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเป็นอัครทูต" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
เปาโลใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อเตือนชาวโครินธ์ให้ทราบว่าท่านคือใคร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้เห็นพระเยซูองค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
เปาโลใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อเตือนชาวโครินธ์ให้ทราบถึงความสัมพันธ์ของพวกเขากับท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเชื่อในพระคริสต์เพราะว่าข้าพเจ้าได้ทำงานในทางที่องค์พระผู้เป็นเจ้าต้องการให้ข้าพเจ้าทำ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความเชื่อในพระคริสต์ของท่านได้รับการยืนยัน"
เปาโลอธิบายถึงการที่ท่านใช้เสรีภาพที่ท่านมีในพระคริสต์อย่างไร
"พิสูจน์" คือคำที่ใช้แสดงถึงหลักฐานที่ใช้เพื่อพิสูจน์บางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านคือหลักฐานที่ข้าพเจ้าสามารถใช้พิสูจน์ว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าได้เลือกข้าพเจ้าให้เป็นอัครทูต" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
เปาโลใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อท้าทายสิ่งที่บางคนคิดเกี่ยวกับท่านและบารนาบัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรามีสิทธิ์อย่างสมบูรณ์ที่จะกินและดื่มจากคริสตจักรทั้งหลาย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
คำว่า "พวกเรา" ในที่นี้หมายถึง เปาโลและบารนาบัส (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive).
เปาโลใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อท้าทายสิ่งที่บางคนคิดเกี่ยวกับท่านและบารนาบัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเรามีภรรยาที่เป็นผู้เชื่อ เรามีสิทธิ์ที่จะนำพวกเขาไปกับพวกเราเหมือนอัครทูตคนอื่นๆ พี่น้องทั้งหลายในองค์พระผู้เป็นเจ้า และเคฟาส" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
เปาโลใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อท้าทายสิ่งที่บางคนคิดเกี่ยวกับท่านและบารนาบัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูเหมือนท่านจะคิดว่ามีแค่บางคนที่ต้องทำงานเพื่อหารายได้คือบารนาบัสและข้าพเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำต่างๆ ที่ตามมาคือคำให้การของเปาโล หรือ 2) คำทั้งหลายใน 1 โครินธ์ 9:1-2 คือคำให้การของเปาโล
เปาโลใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อเป็นส่วนหนึ่งของการโต้แย้งของท่านเพื่อแสดงให้เห็นว่าท่านและบารนาบัสมีสิทธิ์ได้รับการสนับสนุนจากคริสตจักรในการทำงานของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราทั้งหลายรู้อยู่ว่าไม่มีทหารคนใดที่ต้องจ่ายเงินซื้อเสบียงเอง" หรือ "เราทั้งหลายรู้อยู่ว่าทหารทุกคนได้รับเสบียงของเขาจากรัฐบาล" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion).
เปาโลใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อเป็นส่วนหนึ่งของการโต้แย้งของท่านเพื่อแสดงให้เห็นว่าท่านและบารนาบัสมีสิทธิ์ได้รับการสนับสนุนจากคริสตจักรในการทำงานของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราทั้งหลายรู้อยู่ว่าคนที่ทำสวนองุ่นก็จะเก็บกินผลจากสวนนั้น" หรือ "เราทั้งหลายรู้อยู่ว่าไม่มีใครที่จะคาดว่าจะมีใครบางคนทำสวนองุ่นจะไม่กินผลจากสวนนั้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
เปาโลใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อเป็นส่วนหนึ่งของการโต้แย้งของท่านเพื่อแสดงให้เห็นว่าท่านและบารนาบัสมีสิทธิ์ได้รับการสนับสนุนจากคริสตจักรในการทำงานของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราทั้งหลายรู้อยู่ว่าคนทั้งหลายผู้เลี้ยงสัตว์ก็จะดื่มนมจากฝูงสัตว์นั้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
เปาโลกำลังทำให้ชาวโครินธ์อาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านดูเหมือนจะคิดว่าข้าพเจ้ากำลังพูดสิ่งเหล่านี้ด้วยอำนาจของมนุษย์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
เปาโลกำลังทำให้ชาวโครินธ์อาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านทำเหมือนกับว่าท่านไม่รู้ว่านี่คือสิ่งที่เขียนไว้ในธรรมบัญญัติ" (ดูที่::en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
เปาโลถามคำถามเพื่อให้ชาวโครินธ์จะคิดได้ถึงสิ่งที่ท่านกำลังพูด โดยที่ท่านไม่ต้องพูดถึง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านควรรู้โดยที่ข้าพเจ้าไม่ต้องบอกท่านว่ามันไม่ใช่วัวที่ทรงห่วงใยที่สุด" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
เปาโลถามคำถามเพื่อเน้นย้ำคำกล่าวที่ท่านกำลังทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้กำลังตรัสถึงพวกเราแน่นอน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"พวกเรา" ในที่นี้หมายถึง เปาโล และบารนาบัส (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive)
เปาโลถามคำถามเพื่อให้ชาวโครินธ์จะคิดได้ถึงสิ่งที่ท่านกำลังพูด โดยที่ท่านไม่ต้องพูดถึง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านควรรู้โดยที่ขัาพเจ้าไม่ต้องบอกท่านว่ามันไม่มากเกินไปสำหรับพวกเราที่จะรับการสนับสนุนทางด้านวัตถุจากท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
โมเสสได้กำลังพูดกับคนอิสราเอลเหมือกับว่าพวกเขาเป็นบุคคลคนเดียว ดังนั้นคำสั่งนี้จึงเขียนในรูปของเอกพจน์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
คนอื่นๆ ที่ประกาศข่าวประเสริฐ
สิทธิ์ที่จะได้รับค่าใช้จ่ายในการดำรงชีพที่ผู้เชื่อชาวโครินธ์จัดให้สำหรับคนเหล่านั้นผู้ที่ประกาศข่าวประเสริฐแก่พวกเขา
คำว่า "พวกเรา" ในที่นี้หมายถึงเปาโลและบารนาบัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเรามีสิทธิ์มากกว่านี้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_exclusive|Exclusive "We" และ :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion|Rhetorical Question)
"เป็นภาระแก่" หรือ "หยุดการเผยแพร่ของ"
คำว่า "ข่าวประเสริฐ" ในที่นี้เป็นการใช้เพื่อ 1) คนทั้งหลายที่ประกาศข่าวประเสริฐ "ได้รับอาหารของพวกเขาและสิ่งอื่นๆ ที่พวกเขาต้องการจากบรรดาคนเหล่านั้นที่พวกเขาสอนเรื่องข่าวประเสริฐให้" หรือ 2) ผลของการทำงานในการประกาศข่าวประเสริฐคือ "รับอาหารของพวกเขา และสิ่งอื่นๆ ที่พวกเขาต้องการเพราะพวกเขาทำงานในการประกาศข่าวประเสริฐ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
เปาโลถามคำถามเพื่อให้ชาวโครินธ์จะคิดได้ถึงสิ่งที่ท่านกำลังพูด โดยที่ท่านไม่ต้องพูดถึง คำว่า "พวกเรา" ในที่นี้หมายถึง เปาโล และบารนาบัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การรับอื่นๆ...ท่าน ท่านรู้โดยที่ข้าพเจ้าไม่ต้องบอกท่านว่าเรามีสิทธิ์มากกว่านั้นอีก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_exclusive|Exclusive "We" และ :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion|Rhetorical Question)
ทั้งเปาโลและชาวโครินธ์ ต่างก็รู้ว่าคนอื่นได้รับสิทธิ์นี้ "ตั้งแต่คนอื่นได้รับสิทธิ์นี้"
เปาโลใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อเตือนความจำชาวโครินธ์ถึงสิ่งที่พวกเขารู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าต้องการเตือนท่านว่าคนเหล่านั้นที่ปรนนิบัติในพระวิหาร ได้รับอาหารจากพระวิหาร" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
เปาโลใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อเตือนความจำชาวโครินธ์ถึงสิ่งที่พวกเขารู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าต้องการเตือนท่านว่าคนเหล่านั้นที่ปรนนิบัติตรงแท่นบูชา ก็ได้อาหารและเนื้อซึ่งคนทั้งหลายถวายที่แท่นบูชานั้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"สิ่งเหล่านี้ที่ข้าพเจ้าสมควรได้รับ"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นท่านจะทำบางสิ่งเพื่อข้าพเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอาไป" หรือ "ระงับ"
"ข้าพเจ้าต้องสั่งสอนพระกิตติคุณ"
"ข้าพเจ้าควรทุกข์ยากลำบากถ้าหาก"
"นำเอาโอกาสนี้ที่ข้าพเจ้าจะโอ้อวดไป"
"ถ้าข้าพเจ้าเทศนาอย่างเต็มใจ"
"อย่างยินดี" หรือ "เพราะว่าข้าพเจ้าต้องการที่จะ"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าต้องทำงานนี้ซึ่งพระเจ้ามอบหมายให้ข้าพเจ้าอย่างสมบูรณ์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
เปาโลกำลังเตรียมพร้อมพวกเขาสำหรับความรู้ใหม่ ที่ท่านกำลังจะให้กับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือรางวัลของข้าพเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"รางวัลของข้าพเจ้าในการเทศนาสั่งสอนคือการที่ข้าพเจ้าสามารถเทศนาสั่งสอนโดยไม่ได้รับค่าตอบแทน"
"เทศนาสั่งสอนพระกิตติคุณ"
"และไม่ได้ร้องขอคนทั้งหลายให้สนับสนุนข้าพเจ้าเมื่อข้าพเจ้าเดินทางและเทศนาสั่งสอน"
"เชิญชวนให้คนอื่นๆ มารับเชื่อ" หรือ "ช่วยให้คนอื่นๆ เชื่อในพระคริสต์"
"ข้าพเจ้าทำตัวเหมือนคนยิว" หรือ "ข้าพเจ้ากระทำตามธรรมเนียมประเพณียิว"
"ข้าพเจ้าเป็นเหมือนคนหนึ่งที่ทำตามความต้องการในการชี้นำของยิว การยอมรับความเข้าใจของพวกเขาในธรรมบัญญัติของยิว
"ผู้ที่ไม่เชื่อฟังธรรมบัญญัติของโมเสส"
เปาโลกำลังเตือนชาวโครินธ์ถึงสิ่งที่พวกเขารู้เพื่อที่ท่านสามารถเพิ่มเติมความรู้ใหม่ "ให้ข้าพเจ้าเตือนท่านว่า ถึงแม้นักวิ่งทุกคนวิ่งแข่งขัน มีเพียงนักวิ่งเพียงคนเดียวที่จะได้รับรางวัล" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
เปาโลเปรียบเทียบการดำเนินชีวิตคริสเตียนและการทำงานเพื่อพระเจ้ากับการวิ่งแข่ง และการเป็นนักกีฑา ในการแข่งขัน ชีวิตคริสเตียนและการทำงานที่ต้องการวินัยที่เข้มงวดที่เป็นส่วนของนักวิ่ง และในการแข่งขันคริสเตียนมีเป้าหมายเฉพาะ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
เปาโลกำลังพูดถึงรางวัลที่พระเจ้าจะให้แก่คนทั้งหลายที่สัตย์ซื่อ เป็นเหมือนรางวัลที่มอบให้กับนักกีฑาที่แข่งขัน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
มงกุฏคือตัวชี้วัดความสำเร็จ หรือความสมบูรณ์ที่ให้โดยผู้มีอำนาจในเหตุการณ์นั้น ภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงชีวิตที่ดำเนินไปอย่างสัตย์ซื่อต่อพระเจ้า ด้วยการเตรียมตัวชี้วัดถาวรแห่งการไถ่ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor|Metaphor)
"ข้าพเจ้ารู้เป็นอย่างดีว่าทำไมข้าพเจ้ากำลังวิ่ง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor|Metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ตัดสินจะพูดว่าข้าพเจ้าเชื่อฟังกฏระเบียบ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive และ :en:ta:vol2:translate:figs\_doublenegatives)
เปาโลอธิบายว่าท่านใช้เสรีภาพที่ท่านมีในพระคริสต์เพื่อฝึกฝนตนเอง
มงกุฏใบไม้เป็นช่อใบไม้บิดหมุนเข้าด้วยกัน มงกุฏใบไม้ถูกมอบให้เป็นรางวัลแก่นักกีฑาผู้ชนะการแข่งขัน เปาโลพูดถึงชีวิตนิรันดร์ว่าเป็นเหมือนมงกุฏใบไม้ที่ไม่เหี่ยวแห้ง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)