เปาโลกำลังแนะนำหัวเรื่องใหม่ในการสอนของท่าน
ชาวโครินธ์ได้เขียนจดหมายถึงเปาโลขอคำตอบในประเด็นปัญหาต่างๆ ที่แน่ชัด
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คู่สมรสผู้ชาย หรือสามี หรือ 2) ผู้ชายใดๆ
"มันช่วยได้มากที่สุด"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เพราะว่าประชาชนมีสิ่งล่อใจให้กระทำบาปทางเพศ"
ควรมีสามีคนเดียวเพื่อความชัดเจนสำหรับสังคมที่ยอมรับการมีสามีหรือภรรยาหลายคนในเวลาเดียวกัน "ผู้ชายแต่ละคนควรมีภรรยาคนเดียว และผู้หญิงแต่ละคนควรมีสามีคนเดียว"
เปาโลได้ให้ข้อปฏิบัติที่เฉพาะเจาะจงบางประการในเรื่องการสมรสแก่บรรดาผู้เชื่อ
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เปาโลกำลังอ้างในสิ่งที่ชาวโครินธ์เขียน "เกี่ยวกับเรื่องที่ท่านเขียน 'มันเป็นสิ่งที่ดีที่ผู้ชายจะไม่แตะต้องผู้หญิง' นั่นเป็นความจริงแต่เพราะว่า" หรือ 2) เปาโลกำลังกล่าวในสิ่งที่ท่านคิดจริงๆ "เกี่ยวกับคำตอบของขัาพเจ้านั่นคือใช่ มันเป็นสิ่งที่ดีที่ผู้ชายจะไม่แตะต้องผู้หญิง แต่เพราะว่า"
ทั้งสามีและภรรยามีภาระผูกพันที่จะต้องนอนกับคู่สมรสของตนเองเป็นประจำ
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าปฏิเสธที่จะหลับนอนกับคู่สมรสของท่าน
เพื่อที่จะมีเวลาเฉพาะในการอธิษฐานอย่างลึกซึ้ง จริงจัง
"มอบถวายตัวท่านทั้งหลายเอง"
"หลับนอนด้วยกันอีกครั้ง"
"เพราะว่าหลังจากนั้นชั่วระยะเวลาหนึ่ง ความต้องการทางเพศของท่านจะยากต่อการควบคุม"
เปาโลกล่าวแก่ชาวโครินธ์ว่าพวกเขาสามารถใช้ระยะเวลาสั้นๆ ที่จะละเว้นการหลับนอนด้วยกันด้วยเหตุผลเพื่อการอธิษฐานแต่นั่นเป็นกรณีพิเศษ ไม่ใช่เงื่อนไขที่ต้องปฏิบัติต่อเนื่อง
เปาโลไม่เคยแต่งงาน หรือภรรยาของท่านเสียชีวิต มันไม่น่าเป็นไปได้ว่าท่านเคยผ่านการหย่า
"พระเจ้ามอบให้ประชาชนทำในสิ่งที่แตกต่างกัน พระองค์ทรงประทานให้คนหนึ่งทำสิ่งหนึ่ง และอีกคนหนึ่งทำบางสิ่งที่แตกต่างกัน"
คำว่า "ปฏิเสธ" หมายถึงการรักษาบางสิ่งจากบางคนที่มีสิทธิ์จะได้รับ "อย่าปฏิเสธที่จะมีความสัมพันธ์ในการสมรสกับคู่สมรสของท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_euphemism และ :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit)
"ไม่แต่งงาน" นี่อาจรวมทั้งผู้ที่ไม่เคยแต่งงานเลย และผู้ที่เคยแต่งงานมาก่อน
ผู้หญิงที่สามีเสียชีวิต
ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 โครินธ์ 7:1
"มีชีวิตอยู่ด้วยความปรารถนาอย่างต่อเนื่องที่จะหลับนอนกับบางคน"
การมีคู่สมรส(สามี หรือ ภรรยา)
"เธอควรสร้างสันติสุขกับสามีของเธอ และกลับไปคืนดีกับเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ผู้อ่านของเปาโลได้รู้ว่าไม่มีความแตกต่างระหว่างการหย่ากับการแยกกันอยู่ ไม่ว่าจะทำอย่างไรนั่นคือการสิ้นสุดของชีวิตสมรส "ไม่ควรแยกจาก"
ผู้อ่านของเปาโลได้รู้ว่าไม่ความแตกต่างระหว่างการแยกกันอยู่กับการหย่า การหยุดการใช้ชีวิตร่วมกับบางคนคือการสิ้นสุดลงของชีวิตสมรส "ไม่ควรหย่า"
"เต็มใจ" หรือ "พึงพอใจ"
"ด้วยว่าพระเจ้าทรงชำระสามีที่ไม่เชื่อ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ด้วยว่าพระเจ้าทรงชำระสามีที่ไม่เชื่อเพื่อตัวเขาเองเพราะภรรยาที่เชื่อของเขา หรือ 2) "พระเจ้าทรงชำระสามีที่ไม่เชื่อเหมือนพระองค์ทรงชำระบุตรชายเพราะเห็นแก่ภรรยาที่ไม่เชื่อของเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำเหล่านี้เป็นภาษากรีกเดียวกันสำหรับ "ผู้ชาย" และ "ผู้หญิง"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระเจ้าทรงชำระภรรยาที่ไม่เชื่อเพื่อพระองค์เอง เพราะสามีที่เชื่อของเธอ" หรือ 2) "พระเจ้าทรงชำระภรรยาผู้ที่ไม่เชื่อ เหมือนพระองค์ทรงชำระบุตรสาวเพราะเห็นแก่สามีผู้เชื่อของเธอ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ชายที่เชื่อ หรือ สามี
กรณีเช่นนี้ พระเจ้าไม่ต้องการให้คู่สมรสที่เชื่อผูกมัดตัวเองไว้กับคำปฏิญาณการสมรส (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่สามารถรู้ได้ว่าท่านจะช่วยให้สามีที่ไม่เชื่อของท่านรอดได้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่สามารถรู้ได้ว่าท่านจะช่วยให้ภรรยาที่ไม่เชื่อของท่านรอดได้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
เปาโลกำลังพูดกับชาวโครินธ์เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นบุคคลคนเดียว ดังนั้นคำว่า "ท่าน" และ "ของท่าน" ในที่นี้จึงใช้ในรูปของเอกพจน์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
"ผู้เชื่อแต่ละคน"
เปาโลได้กำลังสอนผู้เชื่อในคริสตจักรทั้งหลายให้กระทำในลักษณะนี้
เปาโลได้กำลังแนะนำคนที่ทำสุหนัต (คนยิว) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับผู้ที่เข้าสุหนัต เมื่อพระเจ้าได้ทรงเรียกให้ท่านรับเชื่อ ท่านก็ได้เข้าสุหนัตแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
นี่คือ "การทรงเรียก" หมายถึงงาน หรือ ตำแหน่งทางสังคมซึ่งท่านได้เข้าไปเกี่ยวข้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีชีวิต และทำงานเหมือนที่ได้ทำ"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับคนทั้งหลายที่เป็นทาสเมื่อพระเจ้าทรงเรียกให้ท่านมารับเชื่อ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion|Rhetorical Question)
เหล่าเสรีชนนี้ได้รับการอภัยโทษจากพระเจ้า ดังนั้นพวกเขาจึงเป็นอิสระจากซาตานและความบาป
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระคริสต์ได้ซื้อท่านด้วยการสิ้นพระชนม์เพื่อท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"เมื่อพระเจ้าได้ทรงเรียกเราให้เชื่อในพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ในที่นี้คำว่า "เรา" (ในรูปของกรรม) และ "เรา" (ในรูปของประธาน) หมายถึงคริสเตียนทั้งหลาย (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)
เปาโลกำลังพูดกับชาวโครินธ์เหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลคนเดียว ดังนั้นคำว่า "ท่าน" และคำสั่ง "เป็น" ในที่นี้จึงอยู่ในรูปของเอกพจน์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับคนทั้งหลายผู้ที่เป็นทาสเมื่อพระเจ้าทรงเรียกให้ท่านรับเชื่อ ข้าพเจ้ากล่าวว่าอย่ากังวลเลย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ในที่นี้หมายถึงคริสเตียนทั้งหลาย ทั้งชายและหญิง
เปาโลรู้ว่าไม่มีคำสอนของพระเยซูเกี่ยวกับเรื่องนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้บัญชาข้าพเจ้าพูดอะไรเกี่ยวกับคนที่ไม่เคยแต่งงาน"
เปาโลกำลังเน้นว่าความเห็นเรื่องการแต่งงานนี้เป็นของท่าน ไม่ใช่คำบัญชาโดยตรงจากองค์พระผู้เป็นเจ้า
"นี่คือความเห็นของข้าพเจ้า" (13:25)
"ความหายนะที่กำลังมา"
เปาโลกำลังแนะนำผู้ชายที่แต่งงานแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าท่านแต่งงานแล้ว"
เปาโลได้กำลังแนะนำคนเหล่านั้นที่ยังไม่ได้แต่งงาน"
"อย่าพยายามที่จะแต่งงาน"
"ข้าพเจ้าไม่ต้องการให้ท่านมีความยุ่งยากเหล่านั้น"
เปาโลกำลังพูดกับชาวโครินธ์เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นบุคคลคนเดียว ดังนั้นคำว่า "ท่าน" และคำสั่ง "อย่าหาทาง" ในที่นี้จึงอยู่ในรูปของเอกพจน์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
"มีเวลาเหลือน้อย" หรือ "เวลาเกือบจะหมดแล้ว"
"ร้องไห้" หรือ "เสียใจด้วยน้ำตา"
"คนเหล่านั้นที่ติดต่อ เกี่ยวข้องกับผู้ที่ไม่เชื่อทุกวัน"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับพวกเขาไม่ได้ติดต่อ เกี่ยวข้องกับผู้ที่ไม่เชื่อ"
นี่เป็นเพราะการควบคุมโลกนี้ของซาตานกำลังจะยุติลง
"สงบ" หรือ "ไม่วิตกกังวล"
"จดจ่อใน"
"เขากำลังพยายามเอาใจพระเจ้า และภรรยาของเขาในเวลาเดียวกัน"
"ข้อห้าม"
"สามารถจดจ่ออยู่กับ"
บางคนคิดว่าเปาโลกำลังพูดกับผู้ชายที่ไม่แต่งงาน เกี่ยวกับผู้หญิง พวกเธอต้องการแต่งงาน บางคนคิดว่าเปาโลกำลังพูดถึงพ่อของผู้หญิงที่ไม่ได้แต่งงาน
"ไม่มีความกรุณา" หรือ "ไม่ให้เกียรติ"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ผู้หญิงผู้ซึ่งเขาสัญญาว่าจะแต่งงานด้วย" หรือ 2) "บุตรสาวพรหมจารีของเขา"
ผู้หญิง ผู้ชาย ได้ตกลงที่จะแต่งงานกัน
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เพราะความต้องการทางเพศของเขา หรือ 2) "เพราะว่าเธอมีอายุมาก"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ถ้าเขาตัดสินใจว่าเขาไม่ต้องการแต่งงาน" หรือ 2) "ถ้าเขาได้ตัดสินใจ ไม่ให้ลูกสาวของเขาแต่งงาน"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ให้เขาแต่งงานกับคู่หมั้นของเขา" หรือ 2) "ให้เขายอมให้ลูกสาวของเขาแต่งงาน
ความหมายที่เป็นไปได้คือ "ให้ลูกสาวพรหมจารีของเขาแต่งงานออกไป"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เขาตัดสินใจได้ดี ที่จะไม่แต่งงานกับเธอ" หรือ 2) "เขาก็ทำดีแล้ว ถ้าเขาจะให้เธอยังคงไม่แต่งงาน"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ "เลือกที่จะไม่ให้ลูกสาวของเขาแต่งงานออกไป"
"จนกระทั่งเขาตาย"
"ใครก็ตามที่เธอต้องการ"
"ถ้าสามีคนใหม่เป็นผู้เชื่อ"
"ความเข้าใจของข้าพเจ้าในพระวจนะของพระเจ้า"
มีความพอใจมากกว่า ความชื่นชมยินดีมากกว่า
"ยังคงไม่แต่งงาน"