"การไม่เห็นด้วย" หรือ "การโต้เถียง"
ที่ซึ่งรัฐบาลท้องถิ่นพิจารณา ตัดสินคดีว่าใครถูก
เปาโลรู้สึกอับอายชาวโครินธ์สำหรับการกระทำที่เหมือนว่าพวกเขาไม่รู้ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
เพราะว่าพวกเขาจะได้รับมอบหมายให้มีความรับผิดชอบที่ยิ่งใหญ่กว่าในภายหลัง พวกเขาควรรับผิดชอบสิ่งต่างๆ ที่เล็กน้อยเดี๋ยวนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะตัดสินพิพากษาโลกในอนาคต ดังนั้นท่านควรสามารถจัดการเรื่องราวนี้เดียวนี้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion).
"ข้อขัดแย้ง" หรือ "การโต้แย้ง"
เปาโลประหลาดใจว่าพวกเขาทั้งหลายดูเหมือนไม่รู้ "ท่านรู้ว่าพวกเราจะพิพากษาพวกทูตสวรรค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
เปาโลหมายความรวมถึงตัวท่านเอง และชาวโครินธ์ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าเราจะได้รับความรับผิดชอบ และความสามารถที่จะพิพากษาตัดสินพวกทูตสวรรค์ เราสามารถที่จะตัดสินเรื่องราวต่างๆ ในชีวิตนี้อย่างแน่นอน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
เปาโลอธิบายว่าผู้ที่เชื่อจะจัดการข้อขัดแย้งกับผู้ที่เชื่อทั้งหลายอย่างไร
เปาโลกำลังเน้นว่าคริสเตียนต้องแก้ไขข้อขัดแย้งท่ามกลางพวกเขาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่ควรกล้าที่จะไป...ผู้ที่เชื่อ" "เขาควรเกรงกลัวพระเจ้าและไม่ไป...ผู้ที่เชื่อ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"เพราะว่าเรารู้ว่าเราจะตัดสินพิพากษาเหล่าทูตสวรรค์ เรามีความสามารถ และมั่นใจว่าพระเจ้าจะทำให้เราสามารถพิจารณา ตัดสินเรื่องราวต่างๆ ในชีวิตนี้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"ถ้าท่านถูกเรียกให้ตัดสินใจในเรื่องที่เกี่ยวกับชีวิตประจำวัน" หรือ "ถ้าท่านต้องจัดการเรื่องราวซึ่งสำคัญในชีวิตนี้"
"ท่านไม่ควรวางคดีความต่างๆ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"แด่ความไม่สัตย์ซื่อของท่าน" หรือ "แสดงถึงความล้มเหลวของท่านในเรื่องนี้"
"การโต้แย้ง" หรือ "การไม่เห็นด้วย"
"แต่หนทางมันคือเดี๋ยวนี้" หรือ "แต่แทนที่"
"ผู้ที่เชื่อที่มีความขัดแย้งกับผู้ที่เชื่อคนอื่น ขอให้ผู้พิพากษาที่ไม่เชื่อให้ตัดสินความให้พวกเขา"
"ผู้ที่เชื่อคนหนึ่งยื่นเรื่องราวนั้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
เปาโลทำให้ชาวโครินธ์อับอาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านควรอับอายที่ท่านไม่สามารถหาผู้ที่เชื่อที่ฉลาด ที่จะมาจัดการข้อโต้แย้งระหว่างผู้ที่เชื่อทั้งหลาย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ในที่นี้หมายถึงคริสเตียนทั้งชายและหญิง
"ความไม่สำเร็จ" หรือ "ความสูญเสีย"
เปาโลยังคงพูดให้ชาวโครินธ์อับอาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันดีกว่าที่จะให้คนอื่นทำผิดต่อท่าน โกงท่าน มากกว่าที่จะนำพวกเขาไปศาล" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลอุบาย" หรือ "หลอกลวง"
ผู้ที่เชื่อในพระคริสต์ทุกคนเป็นพี่น้องชายหญิงของกันและกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้ที่เชื่อของท่าน"
เปาโลเน้นว่าพวกเขาควรทราบถึงความจริงนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านได้รู้แล้วนั้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"เฉพาะผู้ชอบธรรมจึงจะได้รับมรดก"
ในการพิพากษาพระเจ้าจะไม่ตัดสินพวกเขาว่าชอบธรรม และพวกเขาจะไม่ได้รับชีวิตนิรันดร์
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ผู้ชายที่ยอมให้ผู้ชายคนอื่นหลับนอนกับพวกเขา หรือ 2) ผู้ชายที่ยอมให้ผู้ชายที่จ่ายเงินให้พวกเขาเพื่อที่จะหลับนอนกับพวกเขา หรือ 3) ผู้ชายที่ยอมให้ผู้ชายคนอื่นหลับนอนกับพวกเขา โดยเป็นส่วนหนึ่งของกิจกรรมทางศาสนา
ผู้ชายที่หลับนอนกับผู้ชายด้วยกัน
"ผู้ที่ขโมยของจากผู้อื่น" หรือ "ผู้ชิงทรัพย์"
ผู้ที่ตั้งใจใช้สื่อชั่วร้ายชิงเอาทรัพย์สินของผู้อื่น
"คนหลอกลวง" หรือ "ผู้ที่ขโมยของของผู้อื่นที่วางใจในพวกเขา"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงชำระท่านแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงแยกท่านไว้แล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงทำให้ท่านชอบธรรมด้วยพระองค์"
การได้รับในสิ่งที่พระเจ้าทรงสัญญา ผู้เชื่อกล่าวได้ว่ามันคือทรัพย์สินมรดก และความมั่งคั่งจากสมาชิกครอบครัว (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) นี่เป็นการทำให้หลงเสน่ห์สำหรับกิจกรรมรักร่วมเพศทุกอย่าง 2) เปาโลกำลังระบุชื่อกิจกรรมสองอย่างที่แตกต่างกัน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_merism)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เปาโลกำลังกล่าวบางสิ่งที่ชาวโครินธ์ควรคิด หรือ 2) เปาโลกำลังกล่าวในสิ่งที่ท่านคิดว่าถูกต้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าอนุญาตให้ข้าพเจ้าทำอะไรก็ได้"
เปาโลกำลังตอบใครก็ตามที่กล่าวว่า "ข้าพเจ้าทำทุกสิ่งได้" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ไม่ใช่ทุกสิ่งจะเป็นประโยชน์สำหรับข้าพเจ้า"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะไม่อนุญาตให้สิ่งเหล่านั้น มาบงการข้าพเจ้าเหมือนเจ้านาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เปาโลกำลังตักเตือนในสิ่งที่ชาวโครินธ์ควรคิด "อาหารนั้นมีไว้สำหรับกระเพาะ และกระเพาะก็มีไว้สำหรับอาหาร" โดยคำตอบนี้ พระเจ้าจะเป็นผู้ทำลายทั้งกระเพาะและอาหาร หรือ 2) เปาโลเห็นว่า "อาหารนั้นมีไว้สำหรับกระเพาะ และกระเพาะก็มีไว้สำหรับอาหาร" แต่ท่านกำลังเพิ่มเติมว่าพระเจ้าทำลายทั้งสอง
ด้านกายภาพ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche|Synecdoche)
"ทำลาย"
เปาโลเตือนผู้เชื่อชาวโครินธ์ว่าพระเจ้าต้องการให้พวกเขาบริสุทธิ์เพราะว่าพระคริสต์ได้ซื้อพวกเขาด้วยการสิ้นพระชนม์ของพระองค์ ร่างกายของพวกเขาคือวิหารของพระเจ้า ท่านกระทำโดยการกล่าวถึงสิ่งที่ชาวโครินธ์ควรพูด และเตือนสอนพวกเขา
ความหมายหนึ่งที่เป็นไปได้คือผู้พูดกำลังพูดทางอ้อมเกี่ยวกับร่างกาย และเพศ แต่ท่านควรแปลตามตัวอักษรว่า "กระเพาะ" และ "อาหาร"
เป็นเหตุให้พระเยซูเป็นขึ้นมาอีกครั้ง
แขน และขาของเราซึ่งเป็นอวัยวะของร่างกายของเรา เหมือนกับร่างกายของเราเป็นอวัยวะของพระกายพระคริสต์ คือคริสตจักร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร่างกายของท่านเป็นส่วนหนึ่งของพระคริสต์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor) (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion)
เปาโลกำลังใช้ตัวท่านเองเป็นตัวอย่างเพื่อสอนพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเป็นส่วนหนึ่งของพระคริสต์ ข้าพเจ้าจะไม่เอาตัวของข้าพเจ้าออกจากพระคริสต์ไปเข้าส่วนกับคนขายตัว" หรือ "เราเป็นอวัยวะของพระคริสต์ เราไม่ควรแยกตัวออกจากพระคริสต์ และไปมีส่วนร่วมกับคนขายตัว" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่เข้าส่วนกับองค์พระผู้เป็นเจ้าก็กลายเป็นวิญญาณเดียวกันกับองค์พระผู้เป็นเจ้า"
"ท่านรู้แล้วว่า" เปาโลเน้นว่าความจริงซึ่งพวกเขาทราบอยู่แล้ว (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
เปาโลเริ่มสอนชาวโครินธ์ โดยเน้นถึงความจริงซึ่งพวกเขาทราบอยู่แล้ว "ข้าพเจ้าต้องการเตือนท่านว่า...เธอ?" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ เมื่อผู้ชายนำร่างกายของเขาเข้ามีส่วนร่วมกับร่างกายของผู้ที่ขายตัว ทำให้ร่างกายของพวกเขากลายเป็นกายเดียวกัน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้านำพระวิญญาณของพระองค์เข้าร่วมกับวิญญาณของบุคคล ทำให้กลายเป็นวิญญาณเดียว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
เปาโลพูดถึงการที่บุคคลปฏิเสธความผิดบาปทางเพศเหมือนการที่บุคคลกำลังวิ่งหนีอันตราย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนีจาก" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"ทำ"
ความผิดบาปทางเพศสามารถส่งผลต่อความเจ็บป่วยด้วยโรคร้ายของร่างกายบุคคล แต่บาปความบาปอื่นๆ ไม่ทำร้ายต่อร่างกายในลักษณะเดียวกัน
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เปาโลกำลังแสดงให้เห็นว่าความผิดบาปทางเพศนั้นเลวร้ายจริงๆ เพราะว่ามันไม่เพียงแต่ทำร้ายคนอื่นเท่านั้นแต่ยังทำร้ายร่างกายของคนบาปเองด้วย 2) เปาโลกำลังอ้างถึงสิ่งที่ชาวโครินธ์ได้กำลังคิดเหมือนเขาได้ทำในการผิดศีลธรรม บางคนกำลังพูดว่า "บาปทุกอย่างซึ่งบุคคลกระทำอยู่ภายนอกร่างกาย แต่ข้าพเจ้าพูดอย่างนั้น"
"ท่านทราบอยู่แล้ว" เปาโลกำลังเน้นว่าพวกเขาได้ทราบเรื่องความจริงนี้แล้ว (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ร่างกายของคริสเตียนแต่ละคนคือวิหารของพระวิญญาณบริสุทธิ์
วิหารเป็นที่เฉพาะสำหรับการดำรงอยู่ของพระเจ้า และเป็นที่ที่พวกเขาอยู่ ในความคิดหนึ่งร่างกายของคริสเตียนชาวโครินธ์แต่ละคนเป็นเหมือนวิหารเพราะว่าพระวิญญาณบริสุทธิ์อยู่ในพวกเขา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
พระเจ้าได้จ่ายเพื่อให้ชาวโครินธ์มีเสรีภาพพ้นจากการเป็นทาสของความบาป ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้จ่ายเพื่อเสรีภาพของท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"เพราะว่านี่คือความจริง"
ท่านไม่รู้หรือว่า...พระเจ้า?...ท่านไม่ได้เป็นเจ้าของตัวพวกท่านเอง?
เปาโลยังคงสอนชาวโครินธ์ต่อไปเพื่อเน้นย้ำถึงสิ่งที่พวกเขาได้ทราบแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าต้องการเตือนท่าน...พระเจ้าและที่ท่านไม่ได้เป็นเจ้าของตัวท่านเอง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)