ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਨੇ ਯੂਹੰਨਾ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਇਹ ਭਾਗ ਉਸ ਕਹਾਣੀ ਦੇ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ |
ਇਹ ਪੰਕਤੀ ਦਿਖਾਉਂਦੀ ਹੈ ਇਹ ਇੱਕ ਵਰਣਨ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਹੈ | ਜੇਕਰੀ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਨੂੰ ਦਿਖਾਉਣ ਦਾ ਕੋਈ ਹੋਰ ਢੰਗ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਇੱਥੇ ਕਰੋ | ਇਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ “ਤਦ” ਜਾਂ “ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ”
ਇਸ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ “ਸਿਖਾਉਣਾ” ਜਾਂ “ਹੁਕਮ ਦੇਣਾ |”
ਇਹ ਯਿਸੂ ਦੇ ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਬਾਰਾਂ ਚੇਲਿਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ |
“ਇਸ ਸਮੇਂ |” ਇਸ ਨੂੰ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵੀ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ “ਦੇਖੋ UDB) |
ਸਮਾਂਤਰ ਅਨੁਵਾਦ : “ਜਦੋਂ ਯੂਹੰਨਾ, ਜਿਹੜਾ ਕੈਦ ਵਿੱਚ ਸੀ, ਉਸ ਨੇ ਇਸ ਦੇ ਬਾਰੇ ਸੁਣਿਆ” ਜਾਂ “ਜਦੋਂ ਯੂਹੰਨਾ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਕੈਦ ਵਿੱਚ ਸੀ, ਕਿਸੇ ਨੇ ਇਹ ਦੱਸਿਆ”
ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਦੇ ਕੇ ਯਿਸੂ ਦੇ ਕੋਲ ਭੇਜਿਆ |
ਪੜਨਾਂਵ “ਉਸ ਨੂੰ” ਯਿਸੂ ਦੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ |
ਇਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ “ਆਉਣ ਵਾਲਾ” ਜਾਂ “ਉਹ ਜਿਸ ਦੇ ਆਉਣ ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ” ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਮਸੀਹਾ ਦੇ ਲਈ ਵਿਅੰਜਨ ਹੈ (“ਮਸੀਹ,” UDB) |
“ਅਸੀਂ ਉਮੀਦ ਕਰੀਏ |” ਪੜਨਾਂਵ “ਅਸੀਂ” ਸਾਰੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈਂ, ਨਾ ਕਿ ਕੇਵਲ ਯੂਹੰਨਾ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਦੇ ਨਾਲ |
ਯਿਸੂ ਦਾ ਯੂਹੰਨਾ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦੇਣਾ ਇੱਥੇ ਸਮਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ | ਯੂਹੰਨਾ ਨੂੰ ਦੱਸੋ
“ਯਹੂੰਨਾ ਨੂੰ ਆਖੋ”
ਯਿਸੂ ਯੂਹੰਨਾ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਦੇ ਬਾਰੇ ਭੀੜ ਦੇ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰਨੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਦਾ ਹੈ |
ਯਿਸੂ ਇਸ ਅਲੰਕ੍ਰਿਤ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਇਸ ਲਈ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਲੋਕ ਸੋਚਣ ਕਿ ਯੂਹੰਨਾ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਵਿਅਕਤੀ ਸੀ | ਇਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ “ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਾਹਰ ਦੇਖਣ ਗਏ ਸੀ ... ? ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਸ਼ੱਕ ਨਹੀਂ !” ਜਾਂ “ਯਕੀਨਨ ਤੁਸੀਂ ਦੇਖਣ ਲਈ ਬਾਹਰ ਨਹੀਂ ਗਏ ...!” (ਦੇਖੋ: ਅਲੰਕ੍ਰਿਤ ਪ੍ਰਸ਼ਨ )
ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ 1) ਯਰਦਨ ਨਦੀ ਤੇ ਇਕ ਪੌਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ 2) ਕਿਸੇ ਕਿਸਮ ਦੇ ਵਿਅਕਤੀ ਦੇ ਲਈ ਇਹ ਇੱਕ ਅਲੰਕਾਰਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ : “ਇੱਕ ਵਿਅਕਤੀ ਜਿਹੜਾ ਹਵਾ ਦੇ ਨਾਲ ਹਿਲਾਏ ਜਾਂਦੇ ਕਾਨੇ ਦੇ ਵਰਗਾ ਸੀ |” (ਦੇਖੋ: ਮਿਸਾਲ) ਇਸ ਮਿਸਾਲ ਦੀਆਂ ਦੋ ਸੰਭਾਵੀ ਵਿਆਖਿਆਵਾਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ : 1) ਅਸਾਨੀ ਨਾਲ ਹਵਾ ਦੁਆਰਾ ਹਿਲਾਏ ਜਾਣਾ, ਅਸਾਨੀ ਨਾਲ ਆਪਣਾ ਮਨ ਬਦਲਣ ਦੇ ਲਈ ਇੱਕ ਅਲੰਕਾਰ, ਜਾਂ 2) ਜਦੋਂ ਹਵਾ ਚਲਦੀ ਹੈ ਉਸ ਸਮੇਂ ਆਵਾਜ਼ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਬਹੁਤ ਜਿਆਦਾ ਬੋਲਣ ਪਰ ਕੁਝ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਨਾ ਕਹਿਣ ਦੇ ਲਈ ਇੱਕ ਅਲੰਕਾਰ | (ਦੇਖੋ: ਅਲੰਕਾਰ)
“ਲੰਬਾ, ਘਾਹ ਵਾਲਾ ਪੌਦਾ’
“ਮਹਿੰਗੇ ਕੱਪੜੇ ਪਹਿਨਣਾ |” ਅਮੀਰ ਲੋਕ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੱਪੜੇ ਪਹਿਨਦੇ ਹਨ | ਸੱਚ ਮੁੱਚ
ਇਸ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਅਕਸਰ “ਵੇਖੋ” ਨਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਹੋਏ ਤੇ ਜ਼ੋਰ ਦੇਣ ਲਈ ਹੈ | ਸਮਾਂਤਰ ਅਨੁਵਾਦ : “ਬੇਸ਼ੱਕ |”
ਯਿਸੂ ਯੂਹੰਨਾ ਦੇ ਬਾਰੇ ਭੀੜ ਦੇ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰਨਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ |
ਇਹ ਯੂਹੰਨਾ ਦੇ ਬਾਰੇ ਅਲੰਕ੍ਰਿਤ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਲੜੀ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ | (ਦੇਖੋ: ਅਲੰਕ੍ਰਿਤ ਪ੍ਰਸ਼ਨ)
ਇੱਕ ਨਬੀ ? ਹਾਂ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਹਿੰਦਾ ਹਾਂ
“ਤੁਸੀਂ” ਦਾ ਬਹੁਵਚਨ ਭੀੜ ਦੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ |
“ਇੱਕ ਆਮ ਨਬੀ ਨਹੀਂ” ਜਾਂ “ਇੱਕ ਆਮ ਨਬੀ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ”
“ਇਹ” ਯੂਹੰਨਾ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਦੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ |
ਪੜਨਾਂਵ “ਉਹ” ਅਗਲੀ ਪੰਕਤੀ ਵਿੱਚ “ਮੇਰੇ ਦੂਤ” ਦੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ |
ਯਿਸੂ ਇਹ ਮਲਾਕੀ ਦੇ ਵਿਚੋਂ ਬੋਲ ਰਿਹਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਮਲਾਕੀ 3:1 ਵਿੱਚ ਯੂਹੰਨਾ ਉਹ ਦੂਤ ਸੀ |
ਪੜਨਾਂਵ “ਮੈਂ” ਅਤੇ “ਮੇਰਾ” ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹਨ | ਪੁਰਾਣੇ ਨੇਮ ਦੀ ਇਸ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ ਦਾ ਲੇਖਕ ਓਹੀ ਲਿਖ ਰਿਹਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਕਿਹਾ | ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ
“ਤੇਰੇ ਸਾਹਮਣੇ” ਜਾਂ “ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਜਾਣ ਲਈ |” ਪੜਨਾਂਵ “ਤੁਸੀਂ” ਇੱਕ ਵਚਨ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਮਸੀਹ ਦੇ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ | (ਦੇਖੋ: ਤੁਸੀਂ ਦੇ ਰੂਪ)
ਯਿਸੂ ਯੂਹੰਨਾ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਦੇ ਬਾਰੇ ਭੀੜ ਨੂੰ ਬੋਲਣਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ |
“ਉਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਜਿਹਨਾਂ ਨੂੰ ਔਰਤਾਂ ਨੇ ਜਨਮ ਦਿੱਤਾ” ਜਾਂ “ਜਿੰਨੇ ਵੀ ਲੋਕ ਹੋਏ ਉਹ ਸਾਰੇ” (ਦੇਖੋ UDB)
ਸਮਾਂਤਰ ਅਨੁਵਾਦ : “ਯਹੂੰਨਾ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲੋਂ ਵੱਡਾ ਹੈ”
ਜਿਸ ਰਾਜ ਦੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਸਥਾਪਨਾ ਕਰੇਗਾ, ਉਸ ਦਾ ਇੱਕ ਹਿੱਸਾ | ਸਮਾਂਤਰ ਅਨੁਵਾਦ : “ਜੋ ਸਵਰਗ ਦੇ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਦਾਖ਼ਲ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਹੈ |”
“ਉਹ ਯੂਹੰਨਾ ਦੇ ਨਾਲੋਂ ਜਿਆਦਾ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੈ”
“ਉਸ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਜਦੋਂ ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸੰਦੇਸ਼ ਦਾ ਪ੍ਰਚਾਰ ਕਰਨਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ “ ਸਵਰਗ ਦੇ ਰਾਜ ਤੇ ਜ਼ੋਰ ਮਾਰਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜ਼ੋਰ ਮਾਰਨ ਵਾਲੇ ਉਸ ਨੂੰ ਖੋਹ ਲੈਂਦੇ ਹਨ
ਸੰਭਾਵੀ ਅਰਥ 1) ਜ਼ੋਰ ਮਾਰਨ ਵਾਲੇ ਇਸ ਤੇ ਜ਼ੋਰ ਮਾਰਦੇ ਹਨ (ਦੇਖੋ UDB) ਜਾਂ 2) “ਲੋਕ ਸਵਰਗ ਦੇ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਦਾ ਸਤਾਵ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਜ਼ੋਰ ਮਾਰਨ ਵਾਲੇ ਇਸ ਨੂੰ ਕਬਜ਼ੇ ਵਿੱਚ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਨ” ਜਾਂ 3) “ਸਵਰਗ ਦੇ ਰਾਜ ਤੇ ਬਹੁਤ ਤਾਕਤ ਦੇ ਨਾਲ ਜ਼ੋਰ ਮਾਰਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜ਼ੋਰ ਮਾਰਨ ਵਾਲੇ ਇਸ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਬਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ |”
ਯਿਸੂ ਯੂਹੰਨਾ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਦੇ ਬਾਰੇ ਭੀੜ ਦੇ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰਨੀ ਜਾਰੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ |
“ਮੂਸਾ ਦੀ ਸ਼ਰਾ”
“ਯੂਹੰਨਾ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦੇਣ ਵਾਲਾ”
ਪੜਨਾਂਵ “ਤੁਸੀਂ” ਭੀੜ ਵਿਚਲੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ |
“ਇਹ” ਯੂਹੰਨਾ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਦੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ | ਇਹ ਪੰਕਤੀ ਇੱਕ ਲੱਛਣ ਅਲੰਕਾਰ ਹੈ ਜੋ ਦੱਸਦੀ ਹੈ ਕਿ ਯੂਹੰਨਾ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਪੁਰਾਣੇ ਨੇਮ ਵਿੱਚ ਏਲੀਯਾਹ ਨਬੀ ਦੁਆਰਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਹੀਂ ਕਹਿੰਦਾ ਕਿ ਯੂਹੰਨਾ ਹੀ ਏਲੀਯਾਹ ਹੈ | (ਦੇਖੋ: ਲੱਛਣ ਅਲੰਕਾਰ)
ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਦੂਸਰੇ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਨਾ ਜਿਆਦਾ ਸੁਭਾਵਿਕ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ : “ਤੁਹਾਡੇ ਜਿਸ ਦੇ ਸੁਣਨ ਕੰਨ ਹੋਣ ਉਹ ਸੁਣੇ” (ਦੇਖੋ : ਪਹਿਲਾ, ਦੂਸਰਾ ਅਤੇ ਤੀਸਰਾ ਵਿਅਕਤੀ)
“ਜੋ ਵੀ ਸੁਣ ਸਕਦਾ ਹੈ” ਜਾਂ “ਜੋ ਵੀ ਮੇਰੀ ਸੁਣਦਾ ਹੈ” ਉਹ ਸੁਣੇ
“ਉਹ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੁਣੇ” ਜਾਂ “ਉਹ ਉਸ ਉੱਤੇ ਧਿਆਨ ਦੇਵੇ ਜੋ ਮੈਂ ਕਹਿੰਦਾ ਹਾਂ”
ਯਿਸੂ ਯੂਹੰਨਾ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਦੇ ਬਾਰੇ ਭੀੜ ਦੇ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰਨੀ ਜਾਰੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ |
ਇਹ ਇੱਕ ਅਲੰਕ੍ਰਿਤ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਹੈ | ਯਿਸੂ ਇਸ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਉਸ ਦਿਨ ਦੀ ਪੀੜੀ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਅਤੇ ਬਜ਼ਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਬੈਠੇ ਕੇ ਆਵਾਜ਼ਾਂ ਮਾਰਨ ਵਾਲੇ ਬੱਚਿਆਂ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਕਰਨ ਲਈ ਕਰਦਾ ਹੈ | ਉਹ ਇੱਕ ਅਲੰਕ੍ਰਿਤ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਦੇ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਕਰਦਾ ਹੈ | (ਦੇਖੋ: ਅਲੰਕ੍ਰਿਤ ਪ੍ਰਸ਼ਨ)
ਇਸ ਮਿਸਾਲ ਦੇ ਇਹ ਅਰਥ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ 1) ਯਿਸੂ ਨੇ “ਬਾਂਸੁਰੀ ਵਜਾਈ” ਅਤੇ ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ “ਸੋਗ” ਕੀਤਾ, ਪਰ ਇਸ “ਪੀੜੀ” ਨੇ ਨਾਚ ਜਾਂ ਸਿਆਪਾ ਨਾ ਕੀਤਾ, ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਅਲੰਕਾਰ, ਜਾਂ 2) ਫ਼ਰੀਸੀ ਅਤੇ ਦੂਸਰੇ ਧਾਰਮਿਕ ਆਗੂ ਲੋਕਾਂ ਉੱਤੇ ਉਹ ਸ਼ਰਾ ਦੇ ਨਾ ਪਾਲਨਾ ਕਰਨ ਦਾ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਂਦੇ ਹਨ ਜਿਹੜੀ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਮੂਸਾ ਦੀ ਸ਼ਰਾ ਵਿੱਚ ਜੋੜੀ ਹੈ | (ਦੇਖੋ: ਮਿਸਾਲ, ਅਲੰਕਾਰ)
“ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਹੁਣ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ” ਜਾਂ “ਇਹ ਲੋਕ” ਜਾਂ “ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਪੀੜੀ ਦੇ ਲੋਕੋ” (ਦੇਖੋ: UDB)
ਇਹ ਇੱਕ ਵੱਡੀ ਅਤੇ ਖੁੱਲੀ ਜਗ੍ਹਾ ਹੈ ਜਿਥੇ ਲੋਕ ਆਪਣਾ ਸਮਾਨ ਵੇਚਣ ਲਈ ਆਉਂਦੇ ਹਨ |
“ਅਸੀਂ” ਬਾਜ਼ਾਰ ਵਿੱਚ ਬੈਠੇ ਹੋਏ ਬੱਚਿਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ | “ਤੁਸੀਂ” ਇਸ “ਪੀੜੀ” ਜਾਂ ਭੀੜ ਦੇ ਉਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ, ਜੋ ਸੰਗੀਤ ਨੂੰ ਸੁਣਦੇ ਹਨ ਪਰ ਪ੍ਰਤੀਕਿਰਿਆ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ |
ਇਹ ਇੱਕ ਲੰਬਾ ਏ ਖੋਖਲਾ ਸੰਗੀਤ ਵਾਦਕ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਸਦੇ ਇੱਕ ਸਿਰੇ ਤੇ ਫੂਕ ਮਾਰਨ ਦੇ ਨਾਲ ਵਜਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ |
“ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਸੰਗੀਤ ਉੱਤੇ ਨਾਚ ਨਾ ਕੀਤਾ” ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਸੋਗ ਨਾ ਕੀਤਾ
“ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਸਿਆਪਾ ਨਾ ਕੀਤਾ”
ਯਿਸੂ ਯੂਹੰਨਾ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਦੇ ਬਾਰੇ ਭੀੜ ਦੇ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰਨੀ ਜਾਰੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ |
“ਭੋਜਨ ਨਾ ਖਾਣਾ |” ਇਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ “ਲਗਾਤਾਰ ਵਰਤ ਰੱਖਣਾ” ਜਾਂ “ਚੰਗਾ ਭੋਜਨ ਨਾ ਖਾਣਾ” (UDB) | ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ ਇਹ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿ ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਕਦੇ ਵੀ ਭੋਜਨ ਨਹੀਂ ਖਾਧਾ |
ਯਿਸੂ ਉਹ ਸ਼ਬਦ ਬੋਲ ਰਿਹਾ ਹੈ ਜੋ ਲੋਕ ਯੂਹੰਨਾ ਦੇ ਬਾਰੇ ਕਹਿੰਦੇ ਸਨ | ਇਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ : “ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਉਸ ਵਿੱਚ ਭੂਤ ਹੈ” ਜਾਂ “ਉਹ ਉਸ ਵਿੱਚ ਭੂਤ ਹੋਣ ਦਾ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਂਦੇ ਹਨ |” (ਦੇਖੋ: ਭਾਸ਼ਾ ਕੁਟੈਸ਼ਨ )
ਪੜਨਾਂਵ “ਉਹ” ਉਸ ਸਮੇਂ ਦੀ ਪੀੜੀ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ (ਆਇਤ 16) |
ਜਦੋਂ ਕਿ ਯਿਸੂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ ਕਿ ਉੱਥੋਂ ਦੇ ਲੋਕ ਇਹ ਸਮਝਣ ਕਿ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਸੀ, ਇਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ “ਮੈਂ, ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤਰ |”
ਯਿਸੂ ਉਹ ਬੋਲ ਰਿਹਾ ਸੀ ਜੋ ਲੋਕ ਉਸਦੇ ਬਾਰੇ ਕਹਿੰਦੇ ਸਨ | ਇਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: “ਉਹ ਕਹਿਦੇ ਹਨ ਕਿ ਉਹ ਪੇਟੂ ਵਿਅਕਤੀ ਹੈ” ਜਾਂ “ਉਹ ਉਸ ਉੱਤੇ ਬਹੁਤ ਜਿਆਦਾ ਖਾਣ ਦਾ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਂਦੇ ਹਨ |” ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ “ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤਰ” ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ “ਮੈਂ, ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤਰ” ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਅਸਿੱਧੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ “ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਮੈਂ ਇੱਕ ਪੇਟੂ ਵਿਅਕਤੀ ਹਾਂ |”
“ਉਹ ਖਾਣ ਦਾ ਲਾਲਚੀ ਹੈ” ਜਾਂ “ਬਹੁਤ ਜਿਆਦਾ ਖਾਣਾ ਉਸ ਦੀ ਆਦਤ ਹੈ”
“ਇੱਕ ਸ਼ਰਾਬੀ” ਜਾਂ “ਇੱਕ ਰੋਜ਼ ਦਾ ਸ਼ਰਾਬੀ”
ਸ਼ਾਇਦ ਇਹ ਇੱਕ ਕਹਾਵਤ ਹੈ ਜਿਸਦਾ ਯਿਸੂ ਉਸ ਹਾਲਾਤ ਵਿੱਚ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਉਸਦਾ ਅਤੇ ਯੂਹੰਨਾ ਦਾ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਉਹ ਬੁੱਧੀਮਾਨ ਨਹੀਂ ਸਨ | ਇਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ UDB ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਕਿਰਿਆਸ਼ੀਲ ਵਾਕ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ (ਦੇਖੋ: ਕਿਰਿਆਸ਼ੀਲ ਜਾਂ ਸੁਸਤ) |
ਇਹ ਇੱਕ ਪ੍ਰਗਟਾਵਾ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਬੁੱਧੀ ਇੱਕ ਮੂਰਤ ਹੈ, ਇਸ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਇਹ ਕਹਿਣ ਲਈ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਕਿ ਬੁੱਧੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਸਹੀ ਮੰਨੀ ਗਈ ਹੈ ਪਰ ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਬੁੱਧੀ ਸਹੀ ਸਾਬਤ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ (ਦੇਖੋ : ਮੂਰਤ )| ਉਸ ਦੇ ਕਰਮ
ਇਹ ਪੜਨਾਂਵ “ਉਸਦੀ” ਬੁੱਧੀ ਦੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ |
ਯਿਸੂ ਉਹਨਾਂ ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਵਿਰੋਧ ਵਿੱਚ ਬੋਲਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਉਸ ਨੇ ਪਹਿਲਾਂ ਚਮਤਕਾਰ ਕੀਤੇ ਸਨ |
ਯਿਸੂ ਇੱਕ ਲੱਛਣ ਅਲੰਕਾਰ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਦੋਸ਼ੀ ਕਰਾਰ ਦੇਣ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਜਿਹੜੇ ਗ਼ਲਤ ਕਰਦੇ ਹਨ | (ਦੇਖੋ: ਲੱਛਣ ਅਲੰਕਾਰ)
“ਨਗਰ”
ਇਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਇੱਕ ਕਿਰਿਆਸ਼ੀਲ ਕਿਰਿਆ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: “ਜਿਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਉਸਨੇ ਆਪਣੇ ਜਿਆਦਾ ਵੱਡੇ ਕੰਮ ਕੀਤੇ” (ਦੇਖੋ: ਕਿਰਿਆਸ਼ੀਲ ਜਾਂ ਸੁਸਤ) |
ਇਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ “ਸਾਮਰਥੀ ਕੰਮ” ਜਾਂ “ਸ਼ਕਤੀ ਦੇ ਕੰਮ” ਜਾਂ “ਚਮਤਕਾਰ” (UDB) |
ਪੜਨਾਂਵ “ਉਹ” ਉਹਨਾਂ ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ ਜਿਹਨਾਂ ਨੇ ਤੋਬਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ |
ਯਿਸੂ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੋਲਦਾ ਹੈ ਕਿ ਖੁਰਾਜ਼ੀਨ ਅਤੇ ਬੈਤਸਦਾ ਦੇ ਲੋਕ ਉਸ ਦੀ ਸੁਣਦੇ, ਪਰ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਨਹੀਂ ਸੁਣਿਆ | (ਦੇਖੋ: (apostrophe)
ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਦੇ ਨਾਮ ਉਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੇ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਲੱਛਣ ਅਲੰਕਾਰ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ | (ਦੇਖੋ : ਲੱਛਣ ਅਲੰਕਾਰ)
ਇਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਰਿਆਸ਼ੀਲ ਢਾਂਚੇ ਵਿੱਚ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ : “ਜਿਹੜੇ ਚਮਤਕਾਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਕੀਤੇ ਜੇਕਰ ਉਹ ਮੈਂ ਸੂਰ ਅਤੇ ਸੈਦਾ ਵਿੱਚ ਕਰਦਾ” (ਦੇਖੋ: ਕਿਰਿਆਸ਼ੀਲ ਜਾਂ ਸੁਸਤ) |
“ਪੜਨਾਂਵ “ਤੁਸੀਂ” ਇੱਕਵਚਨ ਹੈ |
ਪੜਨਾਂਵ “ਉਹ” ਸੂਰ ਅਤੇ ਸੈਦਾ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ |
“ਦਿਖਾਇਆ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੇ ਪਾਪਾਂ ਦੇ ਲਈ ਸ਼ਰਮਿੰਦੇ ਹਨ”
“ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਿਆਉਂ ਦੇ ਦਿਨ ਸੂਰ ਅਤੇ ਸੈਦਾ ਉੱਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲੋਂ ਜਿਆਦਾ ਦਯਾ ਕਰੇਗਾ” ਜਾਂ “ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਿਆਉਂ ਦੇ ਦਿਨ ਸੂਰ ਅਤੇ ਸੈਦਾ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਨਾਲੋਂ ਜਿਆਦਾ ਸਜ਼ਾ ਦੇਵੇਗਾ” (ਦੇਖੋ UDB0 | ਅਸਪੱਸ਼ਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਇਹ ਹੈ “ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਅਤੇ ਤੋਬਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਦੁਆਰਾ ਕੀਤੇ ਗਏ ਚਮਤਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਦੇਖਿਆ |” (ਦੇਖੋ: ਸਪੱਸ਼ਟ ਅਤੇ ਅਸਪੱਸ਼ਟ ਜਾਣਕਾਰੀ) ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲੋਂ
ਪੜਨਾਂਵ “ਤੁਸੀਂ “ ਇੱਕਵਚਨ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਖੁਰਾਜ਼ੀਨ ਅਤੇ ਬੈਤਸਦਾ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ |
ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਹਨਾਂ ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਦੇ ਵਿਰੋਧ ਵਿੱਚ ਬੋਲਣਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਉਸ ਨੇ ਪਹਿਲਾਂ ਚਮਤਕਾਰ ਕੀਤੇ ਸਨ |
ਯਿਸੂ ਕਫ਼ਰਨਾਹੂਮ ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੋਲ ਰਿਹਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਉਸਨੂੰ ਸੁਣ ਰਹੇ ਹਨ, ਪਰ ਉਹ ਨਹੀਂ ਸੁਣ ਰਹੇ | (ਦੇਖੋ: apostrophe) ਪੜਨਾਂਵ “ਤੁਸੀਂ” ਇੱਕਵਚਨ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹਨਾਂ ਦੋ ਆਇਤਾਂ ਵਿੱਚ ਕਫ਼ਰਨਾਹੂਮ ਦੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ |
ਇਹਨਾਂ ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਦੇ ਨਾਮ ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਲਈ ਲੱਛਣ ਅਲੰਕਾਰਾਂ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਗਏ ਹਨ | (ਦੇਖੋ: ਲੱਛਣ ਅਲੰਕਾਰ)
ਇਹ ਇੱਕ ਅਲੰਕ੍ਰਿਤ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਯਿਸੂ ਕਫ਼ਰਨਾਹੂਮ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਘਮੰਡ ਦੇ ਕਾਰਨ ਝਿੜਕਦਾ ਹੈ | (ਦੇਖੋ: ਅਲੰਕ੍ਰਿਤ ਪ੍ਰਸ਼ਨ) ਇਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਰਿਆਸ਼ੀਲ ਢਾਂਚੇ ਦੇ ਵਿੱਚ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: ਕੀ ਤੂੰ ਆਕਾਸ਼ ਤੱਕ ਜਾਵੇਂਗਾ ?” ਜਾਂ “ਕੀ ਤੂੰ ਸੋਚਦਾ ਹੈਂ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੈਨੂੰ ਆਦਰ ਦੇਵੇਗਾ ?” (ਦੇਖੋ: ਕਿਰਿਆਸ਼ੀਲ ਜਾਂ ਸੁਸਤ)
“ਆਦਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ |” (ਦੇਖੋ: ਮੁਹਾਵਰੇ)
ਇਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਇੱਕ ਕਿਰਿਆਸ਼ੀਲ ਢਾਂਚੇ ਦੇ ਵਿੱਚ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ : “ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੈਨੂੰ ਪਤਾਲ ਵਿੱਚ ਉਤਾਰੇਗਾ |” (ਦੇਖੋ: ਕਿਰਿਆਸ਼ੀਲ ਜਾਂ ਸੁਸਤ)
ਇਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਇੱਕ ਕਿਰਿਆਸ਼ੀਲ ਢਾਂਚੇ ਦੇ ਵਿੱਚ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ : “ਜੇਕਰ ਮੈਂ ਉਹ ਚਮਤਕਾਰ ਸਦੂਮ ਵਿੱਚ ਕਰਦਾ ਜਿਹੜੇ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਵਿੱਚ ਕੀਤੇ |” (ਦੇਖੋ: ਕਿਰਿਆਸ਼ੀਲ ਜਾਂ ਸੁਸਤ)
“ਸਾਮਰਥੀ ਕੰਮ” ਜਾਂ “ਸ਼ਕਤੀ ਦੇ ਕੰਮ” ਜਾਂ “ਚਮਤਕਾਰ” (UDB)
ਪੜਨਾਂਵ “ਇਹ” ਸਦੂਮ ਦੇ ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ | ਨਿਆਉਂ ਦੇ ਦਿਨ ਤੇਰੇ ਨਾਲੋਂ ਸਦੂਮ ਦੇਸ਼ ਦਾ ਹਾਲ ਝੱਲਣ ਜੋਗ ਹੋਵੇਗਾ
ਇਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ “ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਿਆਉਂ ਦੇ ਦਿਨ ਸਦੂਮ ਦੇ ਦੇਸ ਉੱਤੇ ਤੇਰੇ ਨਾਲੋਂ ਜਿਆਦਾ ਦਯਾ ਕਰੇਗਾ” ਜਾਂ “ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਿਆਉਂ ਦੇ ਦਿਨ ਸਦੂਮ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲੋਂ ਤੈਨੂੰ ਜਿਆਦਾ ਸਜ਼ਾ ਦੇਵੇਗਾ” (ਦੇਖੋ UDB) | ਅਸਪੱਸ਼ਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਇਹ ਹੈ “ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਅਤੇ ਤੋਬਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਚਮਤਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਦੇਖਿਆ |” (ਦੇਖੋ: ਸਪੱਸ਼ਟ ਅਤੇ ਅਪ੍ਰ੍ਤੱਖ ਜਾਣਕਾਰੀ)
ਯਿਸੂ ਭੀੜ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦੇ ਹੋਏ ਹੀ ਆਪਣੇ ਸਵਰਗੀ ਪਿਤਾ ਦੇ ਅੱਗੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਦਾ ਹੈ |
ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ ਇਹ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ 1) ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ (12:1) ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਕਿਸੇ ਦੇ ਕਹੇ ਹੋਏ ਦਾ ਉੱਤਰ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜਾਂ 2) ਯਿਸੂ ਉਹਨਾਂ ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਨੂੰ ਦੋਸ਼ੀ ਠਹਿਰਾਉਣਾ ਬੰਦ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਹਨਾਂ ਨੇ ਤੋਬਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ : “ਅੱਗੇ ਯਿਸੂ ਨੇ ਕਿਹਾ |”
ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਪਿਤਾ ਦੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ, ਸੰਸਾਰਿਕ ਪਿਤਾ ਦੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ |”
ਇਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਇੱਕ ਲੱਛਣ ਅਲੰਕਾਰ ਦੇ ਰੂਪ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, “ਧਰਤੀ ਦੀ ਹਰੇਕ ਚੀਜ਼ ਅਤੇ ਆਕਾਸ਼ ਦੀ ਹਰੇਕ ਚੀਜ਼ ਦੇ ਮਾਲਕ,” ਜਾਂ ਇੱਕ ਉੱਪ ਲੱਛਣ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ, “ਸਾਰੀ ਦੁਨੀਆਂ ਦੇ ਮਾਲਕ |” (ਦੇਖੋ: ਲੱਛਣ ਅਲੰਕਾਰ ਅਤੇ ਉੱਪ ਲੱਛਣ)
ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ ਸਪੱਸ਼ਟ ਨਹੀਂ ਹੈ “ਇਹ ਗੱਲਾਂ |” ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਇਹ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ ਕਿ ਇਸਦਾ ਅਰਥ ਕੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਇੱਕ ਸਮਾਂਤਰ ਅਨੁਵਾਦ ਉੱਤਮ ਹੋਵੇਗਾ : “ਤੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਲੋਕਾਂ ਤੇ ਉਹਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਪਰਗਟ ਕੀਤਾ ਜੋ ਤੂੰ ਗਿਆਨੀਆਂ ਤੇ ਬੁੱਧੀਮਾਨਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਿੱਖਣ ਦਿੱਤੀਆਂ |”
“ਲੁਕਾਇਆ |” ਇਹ ਕਿਰਿਆ “ਪਰਗਟ ਕੀਤਾ” ਦਾ ਉਲਾ ਹੈ |
“ਲੋਕ ਜਿਹੜੇ ਗਿਆਨਵਾਨ ਅਤੇ ਬੁੱਧੀਮਾਨ ਹਨ |” ਸਮਾਂਤਰ ਅਨੁਵਾਦ : “ਲੋਕ ਜਿਹੜੇ ਸੋਚਦੇ ਹਨ ਕਿ ਉਹ ਬੁੱਧੀਮਾਨ ਅਤੇ ਗਿਆਨੀ ਹਨ |” (ਦੇਖੋ UDB, ਵਿਅੰਗ)
ਪੜਨਾਂਵ “ਉਹਨਾਂ” ਪਿਛਲੀ ਆਇਤ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀਆਂ ਗਈਆਂ “ਇਹਨਾਂ ਗੱਲਾਂ” ਦੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ |
ਇਹ ਪੂਰੀ ਪੰਕਤੀ ਇੱਕ ਹੀ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੀ ਹੈ ਜਿਸ ਦਾ ਅਰਥ ਇਹ ਹੈ “ਛੋਟੇ ਬੱਚੇ” ਅਤੇ “ਨਾ ਸਿਖਾਏ ਹੋਏ” ਜਾਂ “ਨਜ਼ਰ ਅੰਦਾਜ਼ ਕੀਤੇ ਹੋਏ |” ਸਮਾਂਤਰ ਅਨੁਵਾਦ ; “ਰੱਦ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਬੱਚੇ”
ਉਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਮਿਸਾਲ ਜਿਹੜੇ ਬੁੱਧੀਮਾਨ ਜਾਂ ਪੜੇ ਲਿਖੇ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਜਾਂ ਉਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਜਿਹੜੇ ਜਾਣਦੇ ਹਨ ਕਿ ਉਹ ਬੁੱਧੀਮਾਨ ਤੇ ਪੜੇ ਲਿਖੇ ਨਹੀਂ ਹਨ (ਦੇਖੋ: ਮਿਸਾਲ)
“ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਦੇਖਿਆ ਕਿ ਇਹ ਚੰਗਾ ਹੈ”
ਇਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਇੱਕ ਕਿਰਿਆਸ਼ੀਲ ਕਿਰਿਆ ਦੇ ਨਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ : “ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਸਭ ਕੁਝ ਸੌਂਪਿਆ ਹੈ” ਜਾਂ “ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਨੇ ਸਭ ਕੁਝ ਮੇਰੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਹੈ |” (ਦੇਖੋ: ਕਿਰਿਆਸ਼ੀਲ ਜਾਂ ਸੁਸਤ)
“ਕੇਵਲ ਪਿਤਾ ਹੀ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ |”
“ਵਿਅਕਤੀ ਅਨੁਭਵ ਤੋਂ ਜਾਣਦਾ ਹੈ”
ਯਿਸੂ ਤੀਸਰੇ ਵਿਅਕਤੀ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਆਪਣਾ ਹਵਾਲਾ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ | (ਦੇਖੋ: ਪਹਿਲਾ, ਦੂਸਰਾ ਜਾਂ ਤੀਸਰਾ ਵਿਅਕਤੀ)
“ ਕੇਵਲ ਪੁੱਤਰ ਹੀ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ |”
ਸਮਾਂਤਰ ਅਨੁਵਾਦ : ਲੋਕ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਕੇਵਲ ਉਸ ਸਮੇਂ ਹੀ ਜਾਣਦੇ ਹਨ ਜਦੋਂ ਪੁੱਤਰ ਉਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਪਰਗਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੇ” ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਪੁੱਤਰ ਉਸ ਨੂੰ ਪਰਗਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੇ
ਪੜਨਾਂਵ “ਉਸਨੂੰ” ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਪਿਤਾ ਦੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ |
ਯਿਸੂ ਭੀੜ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰਨਾ ਸਮਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ |
“ਇਹ ਅਲੰਕਾਰ ਯਹੂਦੀ ਸ਼ਰਾ ਦੀ “ਪੰਜਾਲੀ” ਦੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ | (ਦੇਖੋ: ਅਲੰਕਾਰ)
“ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਥਕਾਵਟ ਅਤੇ ਭਾਰ ਤੋਂ ਆਰਾਮ ਦਿਆਂਗਾ” (ਦੇਖੋ: ਸਪੱਸ਼ਟ ਅਤੇ ਅਪ੍ਰ੍ਤੱਖ ਜਾਣਕਾਰੀ)
ਇਸ ਆਇਤ ਵਿੱਚ ਪੜਨਾਂਵ “ਤੁਸੀਂ” ਉਹਨਾਂ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ ਜਿਹੜੇ “ਥੱਕੇ ਅਤੇ ਭਾਰ ਹੇਠ ਦੱਬੇ ਹੋਏ ਹਨ |” ਇਸ ਅਲੰਕਾਰ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ “ਉਹਨਾਂ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਕਰੋ ਜਿਹੜੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ” (ਦੇਖੋ UDB) ਜਾਂ “ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਮਿਲਕੇ ਕੰਮ ਕਰੋ |” (ਦੇਖੋ: ਅਲੰਕਾਰ) ਮੇਰਾ ਜੂਲਾ ਹੌਲਾ ਹੈ
ਸ਼ਬਦ “ਹੌਲਾ” ਭਾਰੇ ਦਾ ਵਿਰੋਧੀ ਸ਼ਬਦ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ ਹਨੇਰੇ ਦਾ ਵਿਰੋਧੀ ਸ਼ਬਦ ਹੈ |