ਇਸ ਵਿੱਚ ਯਿਸੂ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਬਾਰਾਂ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੰਮ ਦੇ ਲਈ ਭੇਜਣ ਦਾ ਵਰਣਨ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ |
“ਆਪਣੇ ਬਾਰਾਂ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਬੁਲਾਇਆ”
ਧਿਆਨ ਦੇਵੋ ਕਿ ਪਾਠ ਸਪੱਸ਼ਟਤਾ ਦੇ ਨਾਲ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਅਧਿਕਾਰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੀ 1) ਭੂਤਾਂ ਨੂੰ ਕੱਢਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਅਤੇ 2) ਰੋਗਾਂ ਅਤੇ ਮਾਂਦਗੀਆਂ ਨੂੰ ਚੰਗੇ ਕਰਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ |
“ਬੁਰੀਆਂ ਆਤਮਾਵਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕਰਨਾ” ਸਾਰੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਰੋਗ ਅਤੇ ਸਾਰੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੀਆਂ ਮਾਂਦਗੀਆਂ
“ਹਰੇਕ ਰੋਗ ਅਤੇ ਹਰੇਕ “ਮਾਂਦਗੀ |” ਸ਼ਬਦ “ਰੋਗ” ਅਤੇ “ਮਾਂਦਗੀ” ਦਾ ਅਰਥ ਇੱਕੋ ਹੀ ਹੈ ਪਰ ਜੇਕਰ ਸੰਭਵ ਹੋ ਸਕੇ ਤਾਂ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਅਲੱਗ ਅਲੱਗ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ | “ਰੋਗ” ਉਹ ਹੈ ਇੱਕ ਵਿਅਕਤੀ ਦੀ ਮਾਂਦਗੀ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣਦਾ ਹੈ | “ਮਾਂਦਗੀ” ਉਹ ਹੈ ਰੋਗ ਹੋਣ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ |
ਇਸ ਵਿੱਚ ਯਿਸੂ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਬਾਰਾਂ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੰਮ ਲਈ ਭੇਜਣ ਦਾ ਵਰਣਨ ਜਾਰੀ ਹੈ ਜਿਹੜਾ 10:1 ਵਿੱਚ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਇਆ ਸੀ |
ਕ੍ਰਮ ਵਿੱਚ, ਅਹੁਦੇ ਵਿੱਚ
ਸੰਭਾਵੀ ਅਰਥ 1) “ਅਣਖੀਲਾ” ਜਾਂ 2) “ਅਣਖ ਵਾਲਾ |” ਪਹਿਲਾਂ ਅਰਥ ਇਹ ਇਸ਼ਾਰਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਉਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਸਮੂਹ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਸੀ ਜਿਹੜੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੂੰ ਰੋਮੀਆਂ ਦੀ ਗੁਲਾਮੀ ਤੋਂ ਆਜ਼ਾਦ ਕਰਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਸਨ | ਸਮਾਂਤਰ ਅਨੁਵਾਦ : “ਭਗਤ” ਜਾਂ “ਨਾਗਰਿਕ” ਜਾਂ “ਆਜ਼ਾਦੀ ਗੁਲਾਟੀਆ |” ਦੂਸਰਾ ਅਰਥ ਇਹ ਇਸ਼ਾਰਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਆਦਰ ਕਰਨ ਲਈ ਅਣਖੀਲਾ ਸੀ | ਸਮਾਂਤਰ ਅਨੁਵਾਦ : “ਜਨੂੰਨ ਨਾਲ ਭਰਿਆ |”
“ਮੱਤੀ, ਜੋ ਇੱਕ ਚੁੰਗੀ ਲੈਣ ਵਾਲਾ ਸੀ” ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਨੂੰ ਫੜਵਾਏਗਾ
“ਜੋ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਫੜਵਾਏਗਾ”
ਇਸ ਵਿੱਚ ਯਿਸੂ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਉਸ ਦੇ ਬਾਰਾਂ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਉਸਦੇ ਕੰਮ ਲਈ ਭੇਜਣ ਦਾ ਵਰਣਨ ਜਾਰੀ ਹੈ |
“ਯਿਸੂ ਨੇ ਇਹਨਾਂ ਬਾਰਾਂ ਆਦਮੀਆਂ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ” ਜਾਂ “ਇਹ ਉਹ ਬਾਰਾਂ ਆਦਮੀ ਸਨ ਜਿਹਨਾਂ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ”
ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕੰਮ ਦੇ ਲਈ ਬਾਹਰ ਭੇਜਿਆ | “ਬਾਹਰ ਭੇਜਿਆ” 10:2 ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਗਏ ਨਾਂਵ “ਚੇਲੇ” ਦਾ ਕਿਰਿਆ ਰੂਪ ਹੈ |
“ਉਸ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਦੱਸਿਆ ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਸੀ |” ਇਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ “ਉਸ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ |”
ਇਹ ਇੱਕ ਅਲੰਕਾਰ ਹੈ ਜੋ ਇਸਰਾਏਲ ਦੀ ਸਾਰੀ ਕੌਮ ਦੀ ਤੁਲਣਾ ਉਹਨਾਂ ਭੇਡਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜੀਆਂ ਚਰਵਾਹੇ ਤੋਂ ਦੂਰ ਚੱਲੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ (UDB) | (ਦੇਖੋ: ਅਲੰਕਾਰ)
ਇਹ ਇਸਰਾਏਲ ਦੀ ਕੌਮ ਦੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ | ਇਸ ਅਨੁਵਾਦ ਇਸਤਰ੍ਹਾਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ “ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਲੋਕ” ਜਾਂ “ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਵੰਸ਼ਜ |” (ਦੇਖੋ: ਲੱਛਣ ਅਲੰਕਾਰ)
ਪੜਨਾਂਵ “ਤੁਸੀਂ” ਬਾਰਾਂ ਚੇਲਿਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ | ਸਵਰਗ ਦਾ ਰਾਜ ਨੇੜੇ ਹੈ
ਇਸ ਆਇਤ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰੋ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੁਸੀਂ 3:2 ਵਿੱਚ ਕੀਤਾ ਸੀ |
ਇਸ ਵਿੱਚ ਯਿਸੂ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਬਾਰਾਂ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੰਮ ਲਈ ਭੇਜਣ ਦਾ ਵਰਣਨ ਜਾਰੀ ਹੈ ਜਿਹੜਾ 10:1 ਵਿੱਚ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਇਆ ਸੀ |
ਬਾਰਾਂ ਚੇਲੇ
“ਸੋਨਾ, ਤਾਂਬਾ ਜਾਂ ਚਾਂਦੀ ਨਾ ਲਵੋ”
“ਲਓ,” “ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ,” ਜਾਂ “ਲਵੋ”
ਇਹ ਧਾਤਾਂ ਹਨ ਜਿਹਨਾਂ ਤੋਂ ਸਿੱਕੇ ਬਣਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ | ਇਹ ਪੈਸੇ ਲਈ ਇੱਕ ਲੱਛਣ ਅਲੰਕਾਰ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਇਲਾਕੇ ਵਿੱਚ ਲੋਕ ਇਹਨਾਂ ਧਾਤਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ, ਸੂਚੀ ਅਨੁਵਾਦ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰੋ “ਪੈਸਾ” (ਦੇਖੋ UDB) |
ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ “ਪੇਟੀ” ਜਾਂ “ਪੈਸੇ ਵਾਲੀ ਪੇਟੀ” ਹੈ, ਪਰ ਇਸ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਉਸ ਚੀਜ਼ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦੇਣ ਲਈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਪੈਸਾ ਪਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ | ਪੇਟੀ ਇੱਕ ਕੱਪੜੇ ਜਾਂ ਚਮੜੇ ਦਾ ਇੱਕ ਲੰਬਾ ਪਟਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਕਮਰ ਦੇ ਦੁਆਲੇ ਪਹਿਨਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ | ਇਹ ਐਨਾ ਚੌੜਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਦੋਹਰਾ ਕਰ ਕੇ ਪੈਸਾ ਪਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ |
ਇਹ ਕੋਈ ਵੀ ਉਹ ਥੈਲਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਿਸਨੂੰ ਯਾਤਰਾ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਚੀਜ਼ਾਂ ਪਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਇੱਕ ਥੈਲਾ ਜਿ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਦੁਆਰਾ ਪੈਸਾ ਜਾਂ ਭੋਜਨ ਪਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ |
ਉਸੇ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰੋ ਜਿਹੜਾ 5:40 ਵਿੱਚ ਕੀਤਾ ਸੀ |
“ਕਾਮਾ” ਭੋਜਨ
“ਜਿਸ ਦੀ ਉਸਨੂੰ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ”
ਇਸ ਵਿੱਚ ਯਿਸੂ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਬਾਰਾਂ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੰਮ ਲਈ ਭੇਜਣ ਦਾ ਵਰਣਨ ਜਾਰੀ ਹੈ ਜਿਹੜਾ 10:1 ਵਿੱਚ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਇਆ ਸੀ |
ਇਹ ਪੜਨਾਂਵ ਬਾਰਾਂ ਚੇਲਿਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹਨ |
“ਜਦੋਂ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਸ਼ਹਿਰ ਜਾਂ ਪਿੰਡ ਵਿੱਚ ਵੜੋ” ਜਾਂ “ਹਰੇਕ ਪਿੰਡ ਜਾਂ ਸ਼ਹਿਰ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਜਾਂਦੇ ਹੋ”
“ਵੱਡਾ ਪਿੰਡ ..... ਛੋਟਾ ਪਿੰਡ” ਜਾਂ “ਵੱਡਾ ਨਗਰ ..... ਛੋਟਾ ਨਗਰ |” ਇਹ ਓਹੀ ਸ਼ਬਦ ਹਨ ਜਿਹੜੇ 9:35 ਵਿੱਚ ਹਨ |
“ਆਪਣੇ ਉਸ ਨਗਰ ਜਾਂ ਪਿੰਡ ਨੂੰ ਛੱਡਣ ਤੱਕ ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਦੇ ਘਰ ਰਹੋ”
“ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਘਰ ਦੇ ਵਿੱਚ ਵੜੋ, ਤਾਂ ਉਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਸੁਖ ਮੰਗੋ ਜਿਹੜੇ ਉੱਥੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ |” ਉਹਨਾਂ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਇਹ ਨਮਸਕਾਰ ਕਰਨ ਦਾ ਆਮ ਢੰਗ ਸੀ “ਤੁਹਾਡੀ ਸ਼ਾਂਤੀ ਹੋਵੇ !” (ਦੇਖੋ: ਲੱਛਣ ਅਲੰਕਾਰ )
“ਲੋਕ ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਘਰ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਬੂਲ ਕਰਨ” (UDB) ਜਾਂ “ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਉਸ ਘਰ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਚੰਗਾ ਵਿਹਾਰ ਕਰਨ” (ਦੇਖੋ: ਲੱਛਣ ਅਲੰਕਾਰ)
“ਤੁਹਾਡੀ ਸ਼ਾਂਤੀ ਇਸ ਨੂੰ ਮਿਲੇ” ਜਾਂ “ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਉਸ ਘਰ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਉਹ ਸ਼ਾਂਤੀ ਵਿੱਚ ਰਹਿਣ” (ਦੇਖੋ: UDB)
ਸ਼ਾਂਤੀ ਜਿਹੜੀ ਚੇਲੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਉਸ ਘਰ ਦੇ ਲਈ ਮੰਗਣਗੇ
“ਜੇਕਰ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਬੂਲ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ” (UDB) ਜਾਂ “ਜੇਕਰ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਚੰਗਾ ਵਿਹਾਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ” ਤੁਹਾਡੀ ਸ਼ਾਂਤੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਵਾਪਸ ਆਵੇ
ਇਸ ਦਾ ਦੋਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਇੱਕ ਅਰਥ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ 1) ਜੇਕਰ ਘਰਾਣਾ ਜੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਤਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਸ ਘਰਾਣੇ ਤੋਂ ਬਰਕਤਾਂ ਅਤੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਵਾਪਸ ਲਈ ਲਵੇਗਾ, ਜਿਵੇਂ UDB ਵਿੱਚ ਵਰਣਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਾਂ 2) ਜੇਕਰ ਘਰਾਣਾ ਜੋਗ ਨਹੀਂ ਸੀ, ਤਾਂ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਕੁਝ ਕਰਨਾ ਸੀ, ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸੁਖ ਦਾ ਆਦਰ ਨਾ ਕਰਨਾ | ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸੁਖ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਲੈਣ ਦੇ ਲਈ ਕੋਈ ਅਰਥ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਇੱਥੇ ਕਰੋ |
ਇਸ ਵਿੱਚ ਯਿਸੂ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਬਾਰਾਂ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੰਮ ਲਈ ਭੇਜਣ ਦਾ ਵਰਣਨ ਜਾਰੀ ਹੈ ਜਿਹੜਾ 10:1 ਵਿੱਚ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਇਆ ਸੀ |
“ਜੇਕਰ ਉਸ ਨਗਰ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਈ ਵੀ ਕਬੂਲ ਨਾ ਕਰੇ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਕੋਈ ਵੀ ਨਾ ਸੁਣੇ”
ਬਾਰਾਂ ਚੇਲੇ
“ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਸੁਣਨਾ” (UDB) ਜਾਂ “ਉਸ ਨੂੰ ਸੁਣਨਾ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕਹਿਣਾ ਹੈ”
ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੁਸੀਂ 10:11 ਵਿੱਚ ਕੀਤਾ |
“ਉਸ ਸ਼ਹਿਰ ਦੀ ਜਿਹੜੀ ਧੂੜ ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਰਾਂ ਉੱਤੇ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਝਾੜ ਦਿਓ |” ਇਹ ਇੱਕ ਚਿੰਨ੍ਹ੍ਹ ਹੈ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਸ ਸ਼ਹਿਰ ਜਾਂ ਉਸ ਘਰਾਣੇ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦਿਆ ਹੈ (ਦੇਖੋ UDB) |
“ਦੁੱਖ ਘੱਟ ਹੋਵੇਗਾ”
“ਲੋਕ ਜਿਹੜੇ ਸਦੂਮ ਅਤੇ ਅਮੂਰਾਹ ਦੇ ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੇ ਸਨ,” ਜਿਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਆਕਾਸ਼ ਤੋਂ ਅੱਗ ਵਰ੍ਹਾ ਕੇ ਨਾਸ ਕੀਤਾ | (ਦੇਖੋ: ਲੱਛਣ ਅਲੰਕਾਰ)
ਸ਼ਹਿਰ
ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਉਹ ਲੋਕ ਜਿਹਨਾਂ ਨੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਕਬੂਲ ਨਾ ਕੀਤਾ ਜਾਂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸੰਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਨਾ ਸੁਣਿਆ (ਦੇਖੋ: ਲੱਛਣ ਅਲੰਕਾਰ)
ਯਿਸੂ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਉਸ ਸਤਾਵ ਦੇ ਬਾਰੇ ਦੱਸਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਉਸਦੇ ਕੰਮ ਲਈ ਸਹਿਣਗੇ |
ਸ਼ਬਦ “ਵੇਖੋ” ਉਸ ਤੇ ਜ਼ੋਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਅੱਗੇ ਕਿਹਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ | ਸਮਾਂਤਰ ਅਨੁਵਾਦ : “ਧਿਆਨ ਦੇਵੋ” ਜਾਂ “ਸੁਣੋ” ਜਾਂ “ਉਸ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਦੇਵੋ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸਣ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈਂ” (ਦੇਖੋ UDB) |
ਯਿਸੂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਖਾਸ ਮਕਸਦ ਦੇ ਲਈ ਭੇਜ ਰਿਹਾ ਹੈ |
ਯਿਸੂ ਉਹਨਾਂ ਚੇਲਿਆਂ ਦੀ ਤੁਲਣਾ ਜਿਹਨਾਂ ਨੂੰ ਭੇਜ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਜਾਨਵਰਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜੇ ਆਪਣਾ ਬਚਾਓ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜੰਗਲੀ ਜਾਨਵਰਾਂ ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਜਿਹੜੇ ਉਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਹਮਲਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ | (ਦੇਖੋ: ਮਿਸਾਲ)
“ਆਪਣਾ ਬਚਾ ਕਰਨ ਲਈ ਅਜੋਗ (ਦੇਖੋ: ਮਿਸਾਲ)
ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਮਿਸਾਲ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ “ਉਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਜਿਹੜੇ ਭੇੜੀਆਂ ਦੇ ਵਾਂਗੂੰ ਖ਼ਤਰਨਾਕ ਹਨ” ਜਾਂ “ਉਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਜਿਹੜੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਖ਼ਤਰਨਾਕ ਜਾਨਵਰ ਕਰਦੇ ਹਨ” ਜਾਂ ਸਮਾਨਤਾ ਦੇ ਬਿੰਦੂ ਨੂੰ ਬਿਆਨ ਕਰੋ, “ਉਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਹਮਲਾ ਕਰਨਗੇ” (ਦੇਖੋ: ਅਲੰਕਾਰ)
ਮਿਸਾਲਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਬਿਆਨ ਕਰਨਾ ਉੱਤਮ ਹੋਵੇਗਾ : “ਸਮਝਦਾਰੀ ਅਤੇ ਸਾਵਧਾਨੀ ਦੇ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰੋ, ਅਤੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਭੋਲੇਪਣ ਅਤੇ ਭਲਾਈ ਦੇ ਨਾਲ ਵੀ |” (ਦੇਖੋ: ਮਿਸਾਲ)
“ਸਾਵਧਾਨ ਹੋਵੋ, ਕਿਉਂਕਿ ਲੋਕ ਤੁਹਾਨੂੰ ਫੜਵਾਉਣਗੇ |”
“ਧਿਆਨ ਦੇਵੋ” ਜਾਂ “ਚੌਕੰਨੇ ਹੋਵੋ” ਜਾਂ “ਚੌਕਸ ਰਹੋ” (ਦੇਖੋ: ਮੁਹਾਵਰੇ)
ਇਹ ਉਸ ਦੇ ਲਈ ਸ਼ਬਦ ਹਨ ਜੋ ਯਹੂਦਾ ਨੇ ਯਿਸੂ ਦੇ ਨਾਲ ਕੀਤਾ (ਦੇਖੋ UDB) | ਸਮਾਂਤਰ ਅਨੁਵਾਦ : “ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੁਰਾਹੇ ਪਾਉਣਗੇ” ਜਾਂ “ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੇਣਗੇ” ਜਾਂ “ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੰਧੀ ਬਣਾਵਾਉਣਗੇ |”
ਇੱਥੇ ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ ਸਥਾਨਿਕ ਧਾਰਮਿਕ ਆਗੂ ਹਨ ਜਾਂ ਉਹ ਆਗੂ ਜਿਹੜੇ ਸਮਾਜ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਂਤੀ ਬਣਾ ਕੇ ਰੱਖਦੇ ਸਨ | ਸਮਾਂਤਰ ਅਨੁਵਾਦ : “ਕਚਿਹਰੀਆਂ |”
“ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲਿਆਉਣਗੇ” ਜਾਂ “ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਧੂਹ ਕੇ ਲਿਆਉਣਗੇ |” (ਦੇਖੋ : ਕਿਰਿਆਸ਼ੀਲ ਜਾਂ ਸੁਸਤ)
“ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਹੋ” (UDB) ਜਾਂ “ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਮਗਰ ਚੱਲਦੇ ਹੋ” ਉਹਨਾਂ ਲਈ ਅਤੇ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਲਈ
ਪੜਨਾਂਵ “ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ”ਹਾਕਮ ਅਤੇ ਰਾਜੇ” ਦੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ ਜਾਂ ਯਹੂਦੀ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨਾਲ (10:17) |
ਯਿਸੂ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਉਸ ਸਤਾਵ ਦੇ ਬਾਰੇ ਦੱਸਣਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਉਸ ਦਾ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਿਣਗੇ; ਇਹ 10:16 ਵਿੱਚ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਇਆ |
“ਜਦੋਂ ਲੋਕ ਤੁਹਾਨੂੰ ਫੜਾਉਣ |” “ਲੋਕ” ਓਹੀ ਲੋਕ ਹਨ ਜੋ 10:17 |
ਇਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰੋ ਜਿਸ ਰਾਂ ਤੁਸੀਂ ਫੜਾਏ ਜਾਣ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ 10:17 ਵਿੱਚ ਕੀਤਾ |
ਪੜਨਾਂਵ “ਤੁਸੀਂ” ਅਤੇ “ਤੁਹਾਡਾ” ਇਸ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਚੇਲਿਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ |
“ਘਬਰਾਓ ਨਾ”
“ਤੁਸੀਂ ਕਿਵੇਂ ਬੋਲੋਗੇ ਜਾਂ ਕੀ ਬੋਲੋਗੇ |” ਦੋਹਾਂ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: “ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਕਹਿਣਾ ਹੈ |” (ਦੇਖੋ: ਇੱਕ ਦੇ ਲਈ ਦੋ )
“ਉਸ ਸਮੇਂ” (ਦੇਖੋ: ਲੱਛਣ ਅਲੰਕਾਰ)
“ਜੇਕਰ ਜਰੂਰੀ ਹੈ, ਇਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ “ਤੁਹਾਡੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਸਵਰਗੀ ਪਿਤਾ ਦਾ ਆਤਮਾ” ਜਾਂ ਹੇਠਾਂ ਇੱਕ ਟਿੱਪਣੀ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ | ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ
“ਤੁਹਾਡੇ ਦੁਆਰਾ”
ਯਿਸੂ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਉਸ ਸਤਾਵ ਦੇ ਬਾਰੇ ਦੱਸਣਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਉਸ ਦਾ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਿਣਗੇ; ਇਹ 10:16 ਵਿੱਚ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਇਆ |
ਸਮਾਂਤਰ ਅਨੁਵਾਦ : “ਭਰਾ ਆਪਣੇ ਭਰਾਵਾਂ ਨੂੰ ਮੌਤ ਦੇ ਲਈ ਫੜਾਉਣਗੇ, ਅਤੇ ਪਿਤਾ ਆਪਣੇ ਬੱਚਿਆਂ ਨੂੰ ਮੌਤ ਦੇ ਲਈ ਫੜਾਉਣਗੇ |”
ਇਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ 10:17 ਵਿੱਚ ਕੀਤਾ ਸੀ |
“ਬਗਾਵਤ ਕਰਨਾ” (UDB) ਜਾਂ “ਵਿਰੋਧ ਵਿੱਚ ਹੋਣਾ”
“ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮੌਤ ਦੇ ਲਈ ਹਵਾਲੇ ਕਰਨ” ਜਾਂ “ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮੌਤ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰੀਆਂ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕਰਨ”
ਸਮਾਂਤਰ ਅਨੁਵਾਦ : “ਹਰੇਕ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਫ਼ਰਤ ਕਰੇਗਾ” ਜਾਂ “ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਫ਼ਰਤ ਕਰਨਗੇ” (ਦੇਖੋ: ਕਿਰਿਆਸ਼ੀਲ ਜਾਂ ਸੁਸਤ)
ਬਾਰਾਂ ਚੇਲੇ
“ਮੇਰੇ ਕਾਰਨ” ਜਾਂ “ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਦੇ ਹੋ” (UDB)
“ਜੋ ਕੋਈ ਵਫ਼ਾਦਾਰ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ “
ਸਮਾਂਤਰ ਅਨੁਵਾਦ : “ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਛੁਟਕਾਰਾ ਦੇਵੇਗਾ |” (ਦੇਖੋ: ਕਿਰਿਆਸ਼ੀਲ ਜਾਂ ਸੁਸਤ)
“ਅਗਲੇ ਸ਼ਹਿਰ ਨੂੰ ਭੱਜ ਜਾਓ” ਆ ਚੁੱਕਾ ਹੈ
“ਆਉਂਦਾ ਹੈ”
ਯਿਸੂ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਉਸ ਸਤਾਵ ਦੇ ਬਾਰੇ ਦੱਸਣਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਉਸ ਦਾ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਿਣਗੇ; ਇਹ 10:16 ਵਿੱਚ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਇਆ |
ਇਹ ਆਮ ਸਚਾਈ ਦਾ ਕਥਨ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਇੱਕ ਚੇਲੇ ਜਾਂ ਗੁਰੂ ਦੇ ਬਾਰੇ ਕਥਨ ਨਹੀਂ ਹੈ | ਇੱਕ ਚੇਲਾ “ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਨਾਲੋਂ ਜਿਆਦਾ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਨਹੀਂ ਹੈ |” ਇਹ ਇਸ ਕਾਰਨ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ “ਉਹ ਜਿਆਦਾ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ” ਜਾਂ “ਉਸ ਦਾ ਅਹੁਦਾ ਵੱਡਾ ਨਹੀਂ ਹੈ” ਜਾਂ “ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਨਾਲੋਂ ਬੇਹਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ |” ਸਮਾਂਤਰ ਅਨੁਵਾਦ : “ਇੱਕ ਚੇਲਾ ਹਮੇਸ਼ਾ ਹੀ ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਨਾਲੋਂ ਛੋਟਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ” ਜਾਂ “ਇੱਕ ਗੁਰੂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਹੀ ਆਪਣੇ ਚੇਲੇ ਨਾਲੋਂ ਵੱਡਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ |”
“ਅਤੇ ਇੱਕ ਨੌਕਰ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕ ਦੇ ਨਾਲੋਂ ਵੱਡਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ |” ਇਹ ਆਮ ਸਚਾਈ ਦਾ ਕਥਨ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਨੌਕਰ ਜਾਂ ਮਾਲਕ ਦੇ ਬਾਰੇ ਨਹੀਂ ਹੈ | ਇੱਕ ਨੌਕਰ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕ ਦੇ ਨਾਲੋਂ “ਵੱਡਾ” ਜਾਂ “ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ” ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ | ਸਮਾਂਤਰ ਅਨੁਵਾਦ : “ਇੱਕ ਨੌਕਰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਹੀ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕ ਦੇ ਨਾਲੋਂ ਛੋਟਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ” ਜਾਂ “ਇੱਕ ਮਾਲਕ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਹੀ ਆਪਣੇ ਨੌਕਰ ਦੇ ਨਾਲੋਂ ਵੱਡਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ |”
“ਗੁਲਾਮ”
“ਮਾਲਕ”
“ਚੇਲਾ ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਵਰਗਾ ਹੋਣ ਦੇ ਨਾਲ ਸੰਤੁਸ਼ਟ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ |”
“ਓਨਾਂ ਹੀ ਜਾਨਣਾ ਜਿਨਾਂ ਉਸ ਦਾ ਗੁਰੂ ਜਾਣਦਾ ਹੈ” ਜਾਂ “ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਵਰਗੇ ਹੋਵੋ |”
“ਨੌਕਰ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕ ਦੇ ਵਰਗਾ ਹੋਣ ਦੇ ਨਾਲ ਸੰਤੁਸ਼ਟ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ”
ਯਿਸੂ ਦੇ ਨਾਲ ਬੁਰਾ ਵਿਹਾਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ, ਇਸ ਲਈ ਯਿਸੂ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਵੀ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਂ ਉਸ ਤੋਂ ਵੀ ਵੱਧ ਬੁਰੇ ਵਿਹਾਰ ਦੀ ਉਮੀਦ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ (ਦੇਖੋ UDB) |
ਸਮਾਂਤਰ ਅਨੁਵਾਦ : “ਜਦੋਂ ਕਿ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ |”
ਸਮਾਂਤਰ ਅਨੁਵਾਦ : “ਘਰ ਦਾ ਮਾਲਕ” ਆਪਣੇ ਲਈ ਇੱਕ ਅਲੰਕਾਰ ਹੈ | (ਦੇਖੋ: ਅਲੰਕਾਰ)
ਅਸਲ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚੋਂ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਇਹ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ 1) ਸਿੱਧਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ “ਬਆਲਜ਼ਬੂਲ” ਜਾਂ 2) ਇਸ ਨੂੰ “ਸ਼ੈਤਾਨ” ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ | ਉਸ ਦੇ ਘਰ ਦੇ
ਯਿਸੂ “ਉਸ ਦੇ ਘਰ ਦੇ” ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਇੱਕ ਅਲੰਕਾਰ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਲਈ ਕਰਦਾ ਹੈ |
ਯਿਸੂ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਉਸ ਸਤਾਵ ਦੇ ਬਾਰੇ ਦੱਸਣਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਉਸ ਦਾ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਿਣਗੇ; ਇਹ 10:16 ਵਿੱਚ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਇਆ |
ਪੜਨਾਂਵ “ਉਹਨਾਂ” ਉਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ ਜੋ ਯਿਸੂ ਦੇ ਮਗਰ ਚੱਲਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨਾਲ ਬੁਰਾ ਵਿਹਾਰ ਕਰਨਗੇ |
ਇਸ ਸਮਾਂਤਰ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵੀ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ “ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਹਨਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰੇਗਾ ਜਿਹਨਾਂ ਨੂੰ ਲੋਕ ਲੁਕਾਉਂਦੇ ਹਨ |” (ਦੇਖੋ: ਸਮਾਂਤਰ, ਕਿਰਿਆਸ਼ੀਲ ਜਾਂ ਸੁਸਤ)
ਇਸ ਸਮਾਂਤਰ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ “ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਨ੍ਹੇਰੇ ਵਿੱਚ ਦੱਸਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਦਿਨ ਦੇ ਚਾਨਣ ਵਿੱਚ ਦੱਸੋ, ਅਤੇ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਨਾਂ ਵਿੱਚ ਆਖਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਦਾ ਪ੍ਰਚਾਰ ਘਰਾਂ ਦੀਆਂ ਛੱਤਾਂ ਉੱਤੇ ਕਰੋ |”
“ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗੁਪਤ ਵਿੱਚ ਦੱਸਦਾ ਹਾਂ” (UDB) ਜਾਂ “ਜਿਹੜੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕਲਿਆਂ ਨੂੰ ਦੱਸਦਾ ਹਾਂ” (ਦੇਖੋ: ਅਲੰਕਾਰ)
“ਇਸ ਨੂੰ ਖੁੱਲੇਆਮ ਆਖੋ” ਜਾਂ “ਇਸ ਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਆਖੋ” (ਦੇਖੋ UDB)
“ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਨਾਂ ਵਿੱਚ ਆਖਦਾ ਹਾਂ |” ਘਰਾਂ ਦੀਆਂ ਛੱਤਾਂ ਉੱਤੇ ਉਸ ਦਾ ਪ੍ਰਚਾਰ ਕਰੋ
“ਸਾਰੇ ਦੇ ਸੁਣਨ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਉੱਚੀ ਆਵਾਜ਼ ਦੇ ਨਾਲ ਆਖੋ |” ਘਰਾਂ ਦੀਆਂ ਛੱਤਾਂ ਜਿੱਥੇ ਯਿਸੂ ਰਹਿੰਦਾ ਸੀ ਉੱਥੇ ਸਮਤਲ ਸਨ, ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਦੂਰ ਦੇ ਲੋਕ ਵੀ ਉਸ ਆਵਾਜ਼ ਨੂੰ ਸੁਣ ਸਕਦੇ ਸਨ |
ਯਿਸੂ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਉਸ ਸਤਾਵ ਦੇ ਬਾਰੇ ਦੱਸਣਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਉਸ ਦਾ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਿਣਗੇ; ਇਹ 10:16 ਵਿੱਚ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਇਆ |
“ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਨਾ ਡਰੋ | ਉਹ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਉਹ ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮਾਰ ਸਕਦੇ |”
ਸਰੀਰਕ ਮੌਤ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣਨਾ | ਜੇਕਰ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਅਚੰਭੇ ਹਨ, ਇਹਨਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ “ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਾਰਨਾ” ਜਾਂ “ਦੂਸਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰਨਾ |”
ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਉਹ ਹਿੱਸਾ ਜਿਸ ਨੂੰ ਛੂਹਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ
ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਮੌਤ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਦੁੱਖ ਪਹੁੰਚਾਉਣਾ
ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਉਹ ਹਿੱਸਾ ਜਿਸ ਨੂੰ ਛੋਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਅਤੇ ਸਰੀਰ ਦੀ ਮੌਤ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਵੀ ਜਿਉਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ
ਇਸ ਅਲੰਕ੍ਰਿਤ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ “ਚਿੜੀਆਂ ਦੇ ਬਾਰੇ ਸੋਚੋ | ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਕੀਮਤ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਵਿਚੋਂ ਦੋ ਨੂੰ ਇੱਕ ਪੈਸੇ ਦੇ ਨਾਲ ਖਰੀਦ ਸਕਦੇ ਹੋ |” (ਦੇਖੋ UDB) (ਦੇਖੋ: ਅਲੰਕ੍ਰਿਤ ਪ੍ਰਸ਼ਨ)
ਇਹ ਬਹੁਤ ਹੀ ਛੋਟੇ ਬੀਜ਼ ਖਾਣ ਵਾਲੇ ਪੰਛੀ ਹਨ, ਇਹਨਾਂ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਇੱਕ ਅਲੰਕਾਰ ਦੇ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਉਹਨਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਲਈ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਜਿਹਨਾਂ ਨੂੰ ਲੋਕ ਜਿਆਦਾ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ | (ਦੇਖੋ: ਅਲੰਕਾਰ)
ਇਸ ਨੂੰ ਅਕਸਰ ਟੀਚਾ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਪੈਸੇ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਹੀ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ | ਇਹ ਇੱਕ ਤਾਂਬੇ ਦੇ ਸਿੱਕੇ ਦੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਇੱਕ ਮਜ਼ਦੂਰ ਦੀ ਦਿਹਾੜੀ ਦਾ ਸੋਲਵਾਂ ਹਿੱਸਾ ਹੈ | ਇਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ “ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਪੈਸਾ |”
ਇਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ “ਉਹਨਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੀ ਵੀ ਤੁਹਾਡੇ ਪਿਤਾ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੋਂ ਬਿੰਨਾ ਹੇਠਾਂ ਨਹੀਂ ਡਿੱਗਦੀ” ਜਾਂ “ਉਹਨਾਂ ਵਿਚੋਂ ਇੱਕ ਵੀ ਕੇਵਲ ਤੁਹਾਡੇ ਪਿਤਾ ਦੀ ਮਰਜ਼ੀ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਹੀ ਹੇਠਾਂ ਡਿੱਗਦੀ ਹੈ” (ਦੇਖੋ: litotes)
“ਇੱਕ ਵੀ ਚਿੜੀ ਨਹੀਂ”
“ਮਰਦੀ”
“ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਇਹ ਵੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਕਿੰਨੇ ਵਾਲ ਹਨ” (ਦੇਖੋ: ਕਿਰਿਆਸ਼ੀਲ ਜਾਂ ਸੁਸਤ)
“ਗਿਣੇ ਹੋਏ” ਤੁਸੀਂ ਬਹੁਤੀਆਂ ਚਿੜੀਆਂ ਨਾਲੋਂ ਕੀਮਤੀ ਹੋ
“ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚਿੜੀਆਂ ਦੇ ਨਾਲੋਂ ਜਿਆਦਾ ਮਹੱਤਤਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ”
ਯਿਸੂ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਉਸ ਸਤਾਵ ਦੇ ਬਾਰੇ ਦੱਸਣਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਉਸ ਦਾ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਿਣਗੇ; ਇਹ 10:16 ਵਿੱਚ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਇਆ |
ਜੋ ਵੀ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਮੇਰਾ ਚੇਲਾ ਹੈ” ਜਾਂ “ਹਰੇਕ ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਮੰਨਦਾ ਹੈ ਉਹ ਮੇਰਾ ਵਫ਼ਾਦਾਰ ਹੈ”
“ਕਬੂਲ ਕਰਨਾ”
“ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ” ਜਾਂ “ਦੂਸਰੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ”
ਯਿਸੂ ਪਿਤਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਬਾਰੇ ਬੋਲ ਰਿਹਾ ਹੈ | ਜੋ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਮੇਰਾ ਇਨਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ
“ਉਹ ਜੋ ਮੇਰਾ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਮੇਰਾ ਨਿਰਾਦਰ ਕਰਦਾ ਹੈ” ਜਾਂ “ਜੋ ਦੂਸਰਿਆਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਇਹ ਮੰਨਣ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਮੇਰਾ ਚੇਲਾ ਹੈ” ਜਾਂ “ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਇਹ ਮੰਨਣ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਮੇਰਾ ਵਫ਼ਾਦਾਰ ਹੈ |”
ਯਿਸੂ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਉਸ ਸਤਾਵ ਦੇ ਬਾਰੇ ਦੱਸਣਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਉਸ ਦਾ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਿਣਗੇ; ਇਹ 10:16 ਵਿੱਚ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਇਆ |
“ਨਾ ਮੰਨੋ” ਜਾਂ “ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੋਚਣਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ”
ਇਹ ਅਲੰਕਾਰ ਇਹਨਾਂ ਲਈ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ 1) ਹਿੰਸਕ ਮੌਤ (ਦੇਖੋ: ਅਲੰਕਾਰ ਵਿੱਚ “ਸਲੀਬ” )
“ਮੁੜਨਾ” ਜਾਂ “ਵੰਡਣਾ” ਜਾਂ “ਅਲੱਗ ਕਰਨਾ”
“ਇੱਕ ਪੁੱਤਰ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਵਿਰੋਧ ਵਿੱਚ”
“ਇੱਕ ਵਿਅਕਤੀ ਦੇ ਦੁਸ਼ਮਣ” ਜਾਂ “ਇੱਕ ਵਿਅਕਤੀ ਦੇ ਬੁਰੇ ਵੈਰੀ” ਉਸ ਦੇ ਆਪਣੇ ਘਰਾਣੇ ਦੇ
“ਉਸ ਦੇ ਆਪਣੇ ਪਰਿਵਾਰਾਂ ਦੇ ਮੈਂਬਰ”
ਯਿਸੂ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਉਸ ਸਤਾਵ ਦੇ ਬਾਰੇ ਦੱਸਣਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਉਸ ਦਾ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਿਣਗੇ; ਇਹ 10:16 ਵਿੱਚ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਇਆ |
ਸਮਾਂਤਰ ਅਨੁਵਾਦ : ਜੋ ਪ੍ਰੇਮ ਕਰਦਾ ਹੈ .... ਜੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ” ਜਾਂ “ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰੇਮ ਕਰਦੇ ਹੋ ... ਤੁਸੀਂ ਜੋਗ ਨਹੀਂ ਹੋ |”
ਇਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ “ਜੋ ਵੀ” ਜਾਂ “ਉਹ ਜੋ” ਜਾਂ “ਹਰੇਕ ਜੋ” ਜਾਂ “ਲੋਕ ਜਿਹੜੇ” (ਦੇਖੋ: UDB) |
“ਪ੍ਰੇਮ” ਦੇ ਲਈ ਸ਼ਬਦ ਇੱਥੇ “ਭਰਾਵਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ” ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ ਜਾਂ “ਇੱਕ ਮਿੱਤਰ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ” ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ | ਇਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ “ਦੇਖਭਾਲ ਕਰਨਾ” ਜਾਂ “ਸਮਰਪਿਤ” ਜਾਂ “ਦਾ ਸ਼ੌਕੀਨ |”
ਇਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ “ਮੇਰਾ ਹੋਣ ਦਾ ਹੱਕ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ” ਜਾਂ “ਮੇਰਾ ਚੇਲਾ ਬਣਨ ਦੇ ਜੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ” ਜਾਂ “ਮੇਰਾ ਹੋਣ ਦਾ ਜੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ |” (ਦੇਖੋ: UDB)
ਸਮਾਂਤਰ ਅਨੁਵਾਦ : “ਉਹ ਜਿਹੜੇ ਨਹੀਂ ਚੁੱਕਦੇ .... ਨਹੀਂ ਹਨ” ਜਾਂ “ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਚੁੱਕਦੇ .... ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਹੋ” ਜਾਂ “ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਚੁੱਕਦੇ .. ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਹੋ |”
ਇਹ ਮਰਨ ਦੀ ਇੱਛਾ ਲਈ ਇੱਕ ਅਲੰਕਾਰ ਹੈ | ਤੁਸੀਂ ਉਠਾਉਣ ਅਤੇ ਦੂਸਰੇ ਵਿਅਕਤੀ ਦੇ ਨਾਲ ਚੱਲਣ ਲਈ ਆਮ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰੋ | (ਦੇਖੋ: ਅਲੰਕਾਰ)
“ਲੈ ਲਵੋ” ਜਾਂ “ਉਠਾਓ ਅਤੇ ਲੈ ਕੇ ਚੱਲੋ”
ਇਹਨਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਹੋ ਸਕੇ ਘੱਟ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ | ਸਮਾਂਤਰ ਅਨੁਵਾਦ : ਉਹ ਜੋ ਲੱਭਣਗੇ ... ਗੁਆ ਦੇਣਗੇ ... ਉਹ ਜੋ ਗੁਆ ਦੇਣਗੇ ... ਲੱਭ ਲੈਣਗੇ” ਜਾਂ “ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਲੱਭਦੇ ਹੋ ... ਤੁਸੀਂ ਗੁਆ ਦੇਵੋਗੇ ... ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਗੁਆ ਦਿੰਦੇ ਹੋ ... ਤੁਸੀਂ ਲੱਭ ਲਵੋਗੇ |”
“ਸੰਭਾਲਣ” ਜਾਂ “ਬਚਾਉਣ” ਲਈ ਇਹ ਇੱਕ ਲੱਛਣ ਅਲੰਕਾਰ ਹੈ | ਸਮਾਂਤਰ ਅਨੁਵਾਦ : “ਸੰਭਾਲ ਕੇ ਰੱਖਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ” ਜਾਂ “ਬਚਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ |” (ਦੇਖੋ: ਲੱਛਣ ਅਲੰਕਾਰ)
ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ ਇਹ ਨਹੀਂ ਕਿ ਵਿਅਕਤੀ ਮਰ ਜਾਵੇਗਾ | “ਸੱਚਾ ਜੀਵਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ” ਲਈ ਇਹ ਇੱਕ ਅਲੰਕਾਰ ਹੈ | (ਦੇਖੋ: ਅਲੰਕਾਰ)
ਸਮਾਂਤਰ ਅਨੁਵਾਦ : “ਤਿਆਗ ਦੇਣਾ” ਜਾਂ “ਤਿਆਗ ਦੇਣ ਲਈ ਇੱਛਾ ਹੋਣਾ |”
“ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਮੇਰੇ ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਦੇ ਹਨ” (ਦੇਖੋ: UDB) ਜਾਂ “ਮੇਰੇ ਕਾਰਨ” ਜਾਂ “ਮੇਰੇ ਕਰਕੇ |” ਇਹ “ਮੇਰੇ ਲਈ” ਦਾ 10:18 ਵਿੱਚ ਇੱਕੋ ਹੀ ਵਿਚਾਰ ਹੈ | ਉਹ ਲੱਭੇਗਾ
ਇਸ ਅਲੰਕਾਰ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ “ਸੱਚੇ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਲੱਭੇਗਾ |” (ਦੇਖੋ: ਅਲੰਕਾਰ)
ਯਿਸੂ ਇਸ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰਨਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਉਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇਨਾਮ ਦੇਵੇਗਾ ਜਿਹੜੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਜਾਣ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਦੇ ਹਨ |
ਇਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ “ਜੋ ਕੋਈ” ਜਾਂ “ਹਰੇਕ ਜੋ” ਜਾਂ “ਇੱਕ ਜੋ” (ਦੇਖੋ: UDB) |
10:14 ਵਿਚਲੇ ਸ਼ਬਦ “ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ” ਦੇ ਸਮਾਨ ਹੀ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ “ਇੱਕ ਮਹਿਮਾਨ ਨੂੰ ਕਬੂਲ ਕਰਨਾ” ਹੈ |
ਪੜਨਾਂਵ “ਤੁਸੀਂ” ਉਹਨਾਂ ਬਾਰਾਂ ਚੇਲਿਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ ਜਿਹਨਾਂ ਨਾਲ ਯਿਸੂ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ | ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਕਬੂਲ ਕਰਦਾ ਹੈ
“ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਕਬੂਲ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਹੈ”
ਯਿਸੂ ਇਸ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰਨਾ ਸਮਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਉਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇਨਾਮ ਦੇਵੇਗਾ ਜਿਹੜੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਜਾਣ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਦੇ ਹਨ |
“ਹਰੇਕ ਜੋ ਦਿੰਦਾ ਹੈ |”
ਇਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ “ਇਹਨਾਂ ਛੋਟਿਆਂ ਵਿਚੋਂ ਇੱਕ ਨੂੰ ਮੇਰਾ ਚੇਲਾ ਹੋਣ ਦੇ ਕਾਰਨ ਠੰਡਾ ਪਾਣੀ ਪੀਣ ਨੂੰ ਦੇਵੇ |”
“ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ ਪੱਕਾ ਆਪਣਾ ਫਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੇਗਾ” (ਦੇਖੋ: litotes)
“ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ |” ਇਸ ਦਾ ਕਿਸੇ ਜਾਇਦਾਦ ਦੇ ਲਈ ਜਾਣ ਦੇ ਨਾਲ ਕੋਈ ਸੰਬੰਧ ਨਹੀਂ ਹੈ |