James 3

یعقوب ۳ نکات کلی

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
استعاره

یعقوب با یادآوری چیزهایی که راجع به زندگی روزمره می‎دانند، به خوانندگانش می‎آموزد که باید برای خوشنودی خدا زندگی کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)


James 3:1

بسیار ... نشوید

یعقوب حکم تعمیم یافته می‎دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

ای برادران من

«ای هم ایمانان من»

بسیار معلّم نشوید، چونکه می‌دانید که بر ما داوری سخت‌تر خواهد شد

این متن از داوری سخت‎‎تری می‎گوید که از طرف خدا بر کسانی خواهد آمد که  به دیگران درباره‎‎ او تعلیم می‎دهند. ترجمه جایگزین: «خدا بر ما که تعلیم می‎دهیم سخت‎تر داوری خواهد کرد، زیرا ما کلام او را بهتر از کسانی می‎شناسیم که به آن‎ها تعلیم می‎دهیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بر ما

شامل خود یعقوب و سایر معلمان را می‎شود، ولی خوانندگان را نه، پس ضمیر‎‎ «ما» انحصاری می‎باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

James 3:2

همگیِ ما بسیار می‌لغزیم

یعقوب خود، دیگر معلمان و خوانندگان را «ما» می‎خواند، پس کلمه‎ «ما» کلی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

می‌لغزیم

 از گناه کردن همچون لغزش به هنگام گام برداشتن صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «شکست» یا «گناه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)  

در سخن گفتن نلغزد

«با گفتن چیزهای نادرست گناه نمی‎کند»

او مرد کامل است

«او از لحاظ روحانی بالغ است»

و می‌تواند عنان تمام جسد خود را بکشد

یعقوب به قلب، احساسات، و کارهای یک نفر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تمام رفتارهایش را کنترل ‎کند» یا «تمام کارهایش را کنترل ‎کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

James 3:3

اطلاعات کلی:

یعقوب دلایلی را که چیزهای کوچک می‎توانند چیزهای بزرگی را کنترل کنند، استنتاج می‎کند.

لگام را بر دهان اسبان می‌زنیم

یعقوب درباره‎ لگام اسب‎ها صحبت می‎کند. لگام، قطعه آهن کوچکی است که بر دهان اسب گذاشته می‎شود تا بتوانند جهت حرکت اسب را کنترل کنند.

و اینک

«اگر» یا «زمانی که»

اسبان

اسب حیوان بزرگی است که برای حمل اشیاء یا انسان‎ها استفاده می‎شود.

James 3:4

اینک، کشتی‌ها نیز چقدر بزرگ است...لکن با سکّان کوچک

« یک کشتی مانند واگن یا کامیونی است که روی آب شناور است. سکان قطعه  صافی از جنس چوب یا فلز که در انتهای کشتی قرار می‎گیرد، برای هدایت کشتی استفاد می‎شود. واژه‎ی «سکان» همچنین می‎تواند «ابزار» ترجمه شود.

از بادهای سخت رانده می‌شود

این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بادهای قوی آنان را هُل می‎دهند، آن‎ها»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

لکن با سکّان کوچک به هر طرفی که ارادهٔ ناخدا باشد، برگردانیده می‌شود.

«ابزار کوچکی دارد که فرد برای کنترل مسیر کشتی به هر کجا که می‌خواهد برود، می‎تواند از آن استفاده کند»

James 3:5

همچنان

این کلمه به قیاس و تشابه میان زبان و لگام اسبان و سکان کشتی‎ها که در آیه قبلی بیان شد، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در یک راستا»

سخنان کبرآمیز می‌گوید

در اینجا «چیزها» واژه کلی برای هرچیزی است که مردم به آن فخر می‎ورزند

اینک

«در این باره فکر کنید»

آتش کمی چه جنگل عظیمی را می‌سوزاند

نویسنده برای این که به مردم کمک کند که ضررهایی که زبان می‎تواند داشته باشد را بفهمند، درباره‎ ضررهایی که یک شعله کوچک می‎تواند داشته باشد صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «همان گونه یک شعله‎ کوچک می‎تواند آتشی را بر پا کند که تعداد زیادی درخت را بسوزاند»

James 3:6

زبان آتشی است

زبان کنایه از چیزی است که مردم می‎گویند. یعقوب آن [زبان] را به دلیل آسیب بسیاری که می‎تواند بزند، آتش می‎نامد. ترجمه جایگزین: «زبان مانند آتش است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آن عالَمِ ناراستی در میان اعضای ما زبان است

از اثرات عظیم سخنان گناه‌آلود به گونه‌ای سخن گفته شده که گویی هر کدامشان، خود جهانی هستند.

که تمام بدن را می‌آلاید

نویسنده به صورت استعاری از راهی که یک نفر زمانی که سخنان گناه‎ آلود می‎زند و برای خدا غیر قابل قبول می‎شود، چنان می‌گوید که انگار واژگان آن فرد بدنش را لکه‌‌‌دار می‎سازند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

و دایرهٔ کائنات را می‌سوزاند

عبارت «دایرهٔ کائنات» به تمام زندگی یک فرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه‎ زندگی شخص را به آتش می‎کشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)  

و از جهنّم سوخته می‌شود

واژه‎ «خودش»[ در فارسی مستتر است] به زبان اشاره دارد. همچنین، در اینجا «جهنم» به قدرت شریر و شیطان اشاره دارد. این می‎تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «زیرا شیطان زندگی را برای پلیدی[ شرارت] استفاده می‎کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

James 3:7

زیرا که هر طبیعتی از... طبیعت انسان

عبارت «هر طبیعتی» یک حکم کلی است که به همه یا بسیاری از انواع حیوانات وحشی اشاره می‎کند. این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «انسان‎‎ها می‎دانند که بسیاری از حیوانات وحشی، پرندگان، خزندگان، و آبزیان را کنترل کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خزندگان[در فارسی نیامده]

این حیوانی است که بر روی زمین می‎خزد.

 (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

حیوانات بحری[آبزیان]

حیواناتی که در دریا زندگی می‎کنند

James 3:8

لکن زبان را کسی از مردمان نمی‌تواند رام کند

یعقوب زبان را همچون حیوان وحشی می‎خواند. در اینجا «زبان» تمایل انسان را به گفتن تفکرات شریر نشان می‎دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

شرارتی سرکش و پر از زهر قاتل است

یعقوب از ضررهایی می‎گوید که مردم می‎توانند با چیزهایی که می‎گویند، بزنند و از آن چنان صحبت می‌کند گویی که زبان مخلوقی شریر و زهرآلود است که می‎تواند شخص را بکشد. ترجمه جایگزین: «این مانند مخلوقی ناآرام و شریر است، پر از زهر کشنده» یا «این مانند مخلوقی ناآرام و شریر است که مردم را با کینه‎اش می‎کشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

James 3:9

و به همان

«ما زبان را برای گفتن کلماتی استفاده می‎کنیم که»

مردمان را ... لعن می‌گوییم

« ما از خدا می‎خواهیم تا به مردمان آسیب بزند»

که به صورت خدا آفریده شده‌اند

این  را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که خدا او را به شباهت خودش آفریده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

James 3:10

از یک دهان برکت و لعنت بیرون می‌آید

کلمات «برکت» و «نفرین» می‎تواند به صورت فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «از یک دهان، فرد هم مردم را برکت می‎دهد و هم مردم را نفرین می‎کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

برادرانم

«برادران مسیحی»

این چیزها نباید اتفاق بیافتد

«این چیزها صحیح نیست»

James 3:11

جملات ارتباطی:

یعوب بعد از تاکید به این که کلمات ایمانداران نباید هم برکت و هم نفرین باشد، مثال‎هایی از طبیعت می‎آورد و به خوانندگانش تعلیم می‎دهد که مردمی که خدا را با پرستش احترام می‎کنند، باید به شیوه‌ای درست زندگی کنند.

آیا چشمه از یک شکاف آب شیرین و شور جاری می‌سازد؟

یعقوب از پرسشی بدیهی استفاده می‌کند تا به ایمانداران چیزی را که در طبیعت اتفاق می‎افتد، یادآوری کند. این می‎تواند به صورت یک حمله خبری ترجمه شود. جایگزین: «می‎دانید که از یک چشمه هم آب شیرین و هم آب شور جاری نمی‎شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

James 3:12

یا می‌شود ای برادران من که درخت انجیر، زیتون بار آورد؟

یعقوب از پرسش بدیهی دیگری استفاده می‎کند تا به ایمانداران آن چه که در طبیعت رخ می‎دهد را یادآوری کند. ترجمه جایگزین: «ای براداران شما می‎دانید که یک درخت انجیر نمی‎تواند زیتون به بار آورد.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ای برادران

«ای هم ایمانان من»

یا درخت مو، انجیر ...؟

واژه‎‎ی “بار آورد" از عبارت پیشین فهمیده می‎شود.[ در فارسی متفاوت است] یعقوب از پرسش بدیهی دیگری استفاده می‎کند تا به ایمانداران آن چه در طبیعت رخ می‎دهد را یادآوری کند. ترجمه جایگزین: «یا آیا درخت مو  میوه انجیر می‎دهد؟" یا «و یک درخت مو نمی‎تواند انجیر بار آورد.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

James 3:13

کیست در میان شما که حکیم و عالم باشد؟

یعقوب از این سوال استفاده می‎کند تا به مخاطبانش رفتار شایسته را تعلیم دهد. واژه‎ «عالم» و «حکیم» مشابه هستند. ترجمه جایگزین: «من به شما خواهم گفت که چطور یک عالم و فهیم عمل می‎کند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

س اعمال خود را از سیرت نیکو به تواضع حکمت ظاهر بسازد

این می‎تواند با حذف اسامی معنای «تواضع» و «حکمت» بازگو شود. ترجمه جایگزین: «آن فرد باید با انجام کارهایی که از فروتنی و حکمت ناشی می شود، زندگی خوبی داشته باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

James 3:14

لکن اگر در دل خود حسدِ تلخ و تعصّب دارید

در اینجا « دل» استعاره از احساسات و تفکرات فرد است. می‎توان این را با حذف اسامی معنای "حسد" و "تعصب" بازگو کرد. ترجمه جایگزین: «اگر حسود و مغرور هستی» یا «اگر به چیزهایی که دیگران دارند تمایل داری و می‎خواهی حتی با ضربه زدن به دیگران پیروز شوی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

فخر مکنید، و به ضدّ حقّ دروغ مگویید

اسم معنای “حق” را می‎توان به صورت “صحت داشتن" بیان نمود. ترجمه جایگزین: "به اینکه عالم هستی فخر مکن، زیرا که این صحت ندارد"

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

James 3:15

این حکمت از بالا نازل نمی‌شود

در اینجا «این» به «حسد تلخ و نزاع» که در آیه قبلی بیان شد، اشاره دارد. عبارت «از بالا» استعاره از «آسمان» است که خود خدا را شرح می‎دهد. ترجمه جایگزین: «این یک نوع از حکمت نیست که خدا به ما  از آسمان می‎‎آموزد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

این حکمت از بالا نازل نمی‌شود، بلکه دنیوی و نفسانی و شیطانی است

اسم معنای "حکمت”  را می‎توان به صورت “حکیم" بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرکسی که طبق آن چه خدا در آسمان به ما آموخته است عمل کند، حکیم نیست. بلکه  این شخص دنیوی، غیر روحانی، و شیطانی است»

دنیوی

کلمه‎ «دنیوی» به ارزش و رفتارهای مردمی که خدا را احترام نمی‎کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بی‌حرمتی به خدا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

نفسانی

«نه از طرف روح‌القدس» یا «غیر روحانی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

شیطانی

«از طرف دیوها»

James 3:16

زیرا هرجایی که حسد و تعصّب است، در آنجا فتنه و هر امر زشت موجود می‌باشد.

می‎توان این را با حذف اسامی معنای «حسد»، «تعصب»، و «فتنه» بازگو کرد. ترجمه جایگزین: «چون که هر وقت مردم حسود و مغرور هستند، این باعث می‎شود که به طور نابسامان و شریرانه رفتار کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

در آنجا فتنه می‌باشد

«نابسامانی هست» یا «هرج و مرج هست»

هر امر زشت

«هر نوع عمل گناه آلود» یا «هر نوع کردار خبیث»

James 3:17

لکن آن حکمت که از بالا است، لکن آن حکمت که از بالا است، اوّل طاهر است

در اینجا «از بالا» استعاره از «آسمان» است، که خدا را معرفی می‎کند. اسم معنی «حکمت» را می‎توان «حکیم» هم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی وقتی یک نفر مطابق آنچه خدا در آسمان تعلیم داده، حکیم است، طوری عمل می‎کند که وهله نخست عملش منزه است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

اوّل طاهر است

«اول مقدس[ پاک] است»

پر از رحمت و میوه‎های نیکو

در اینجا «میوه‎های نیکو» به نوع کارهایی اشاره دارد که مردم برای یکدیگر در نتیجه‎ی حکمتشان می‎کنند. ترجمه جایگزین: « پر از رحمت و کردار نیکو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

و بی‌ریا

«و صادق» یا «و مورد اعتماد»

James 3:18

و میوهٔ عدالت در سلامتی کاشته می‌شود برای آنانی که سلامتی را به عمل می‌آورند

آرامش به عمل آوردن همچون کاشتن بذر می‎ماند، و پرهیزگاری همچون میوه‌ایست که در نتیجه‎‎ سلامتی را به عمل آوردن، می‎آید. ترجمه جایگزین: «نتیجه‎‎ سلامتی[ صلح] به عمل آوردن پارسایی است» یا «کسانی که با آرامش کار می‎کنند تا به مردم کمک کنند که در سلامتی و صلح زندگی کنند، پارسایی به بار می‌‌آورند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

سلامتی را به عمل می‌آورند

اسم معنی “سلامتی [صلح]”  را می‎توان با استفاده از واژه "با آرامش[ صلحجویانه]" بیان نمود. ترجمه جایگزین: «باعث می‎شود مردم با آرامش زندگی کنند» یا «به مردم کمک می‎کند تا با هم خشمگین نباشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)