یعقوب با یادآوری چیزهایی که راجع به زندگی روزمره میدانند، به خوانندگانش میآموزد که باید برای خوشنودی خدا زندگی کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
یعقوب حکم تعمیم یافته میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
«ای هم ایمانان من»
این متن از داوری سختتری میگوید که از طرف خدا بر کسانی خواهد آمد که به دیگران درباره او تعلیم میدهند. ترجمه جایگزین: «خدا بر ما که تعلیم میدهیم سختتر داوری خواهد کرد، زیرا ما کلام او را بهتر از کسانی میشناسیم که به آنها تعلیم میدهیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
شامل خود یعقوب و سایر معلمان را میشود، ولی خوانندگان را نه، پس ضمیر «ما» انحصاری میباشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
یعقوب خود، دیگر معلمان و خوانندگان را «ما» میخواند، پس کلمه «ما» کلی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
از گناه کردن همچون لغزش به هنگام گام برداشتن صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «شکست» یا «گناه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«با گفتن چیزهای نادرست گناه نمیکند»
«او از لحاظ روحانی بالغ است»
یعقوب به قلب، احساسات، و کارهای یک نفر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تمام رفتارهایش را کنترل کند» یا «تمام کارهایش را کنترل کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
یعقوب دلایلی را که چیزهای کوچک میتوانند چیزهای بزرگی را کنترل کنند، استنتاج میکند.
یعقوب درباره لگام اسبها صحبت میکند. لگام، قطعه آهن کوچکی است که بر دهان اسب گذاشته میشود تا بتوانند جهت حرکت اسب را کنترل کنند.
«اگر» یا «زمانی که»
اسب حیوان بزرگی است که برای حمل اشیاء یا انسانها استفاده میشود.
« یک کشتی مانند واگن یا کامیونی است که روی آب شناور است. سکان قطعه صافی از جنس چوب یا فلز که در انتهای کشتی قرار میگیرد، برای هدایت کشتی استفاد میشود. واژهی «سکان» همچنین میتواند «ابزار» ترجمه شود.
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بادهای قوی آنان را هُل میدهند، آنها»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«ابزار کوچکی دارد که فرد برای کنترل مسیر کشتی به هر کجا که میخواهد برود، میتواند از آن استفاده کند»
این کلمه به قیاس و تشابه میان زبان و لگام اسبان و سکان کشتیها که در آیه قبلی بیان شد، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در یک راستا»
در اینجا «چیزها» واژه کلی برای هرچیزی است که مردم به آن فخر میورزند
«در این باره فکر کنید»
نویسنده برای این که به مردم کمک کند که ضررهایی که زبان میتواند داشته باشد را بفهمند، درباره ضررهایی که یک شعله کوچک میتواند داشته باشد صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «همان گونه یک شعله کوچک میتواند آتشی را بر پا کند که تعداد زیادی درخت را بسوزاند»
زبان کنایه از چیزی است که مردم میگویند. یعقوب آن [زبان] را به دلیل آسیب بسیاری که میتواند بزند، آتش مینامد. ترجمه جایگزین: «زبان مانند آتش است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
از اثرات عظیم سخنان گناهآلود به گونهای سخن گفته شده که گویی هر کدامشان، خود جهانی هستند.
نویسنده به صورت استعاری از راهی که یک نفر زمانی که سخنان گناه آلود میزند و برای خدا غیر قابل قبول میشود، چنان میگوید که انگار واژگان آن فرد بدنش را لکهدار میسازند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عبارت «دایرهٔ کائنات» به تمام زندگی یک فرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه زندگی شخص را به آتش میکشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
واژه «خودش»[ در فارسی مستتر است] به زبان اشاره دارد. همچنین، در اینجا «جهنم» به قدرت شریر و شیطان اشاره دارد. این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «زیرا شیطان زندگی را برای پلیدی[ شرارت] استفاده میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عبارت «هر طبیعتی» یک حکم کلی است که به همه یا بسیاری از انواع حیوانات وحشی اشاره میکند. این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «انسانها میدانند که بسیاری از حیوانات وحشی، پرندگان، خزندگان، و آبزیان را کنترل کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این حیوانی است که بر روی زمین میخزد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
حیواناتی که در دریا زندگی میکنند
یعقوب زبان را همچون حیوان وحشی میخواند. در اینجا «زبان» تمایل انسان را به گفتن تفکرات شریر نشان میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
یعقوب از ضررهایی میگوید که مردم میتوانند با چیزهایی که میگویند، بزنند و از آن چنان صحبت میکند گویی که زبان مخلوقی شریر و زهرآلود است که میتواند شخص را بکشد. ترجمه جایگزین: «این مانند مخلوقی ناآرام و شریر است، پر از زهر کشنده» یا «این مانند مخلوقی ناآرام و شریر است که مردم را با کینهاش میکشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«ما زبان را برای گفتن کلماتی استفاده میکنیم که»
« ما از خدا میخواهیم تا به مردمان آسیب بزند»
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که خدا او را به شباهت خودش آفریده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمات «برکت» و «نفرین» میتواند به صورت فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «از یک دهان، فرد هم مردم را برکت میدهد و هم مردم را نفرین میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«برادران مسیحی»
«این چیزها صحیح نیست»
یعوب بعد از تاکید به این که کلمات ایمانداران نباید هم برکت و هم نفرین باشد، مثالهایی از طبیعت میآورد و به خوانندگانش تعلیم میدهد که مردمی که خدا را با پرستش احترام میکنند، باید به شیوهای درست زندگی کنند.
یعقوب از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا به ایمانداران چیزی را که در طبیعت اتفاق میافتد، یادآوری کند. این میتواند به صورت یک حمله خبری ترجمه شود. جایگزین: «میدانید که از یک چشمه هم آب شیرین و هم آب شور جاری نمیشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
یعقوب از پرسش بدیهی دیگری استفاده میکند تا به ایمانداران آن چه که در طبیعت رخ میدهد را یادآوری کند. ترجمه جایگزین: «ای براداران شما میدانید که یک درخت انجیر نمیتواند زیتون به بار آورد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«ای هم ایمانان من»
واژهی “بار آورد" از عبارت پیشین فهمیده میشود.[ در فارسی متفاوت است] یعقوب از پرسش بدیهی دیگری استفاده میکند تا به ایمانداران آن چه در طبیعت رخ میدهد را یادآوری کند. ترجمه جایگزین: «یا آیا درخت مو میوه انجیر میدهد؟" یا «و یک درخت مو نمیتواند انجیر بار آورد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
یعقوب از این سوال استفاده میکند تا به مخاطبانش رفتار شایسته را تعلیم دهد. واژه «عالم» و «حکیم» مشابه هستند. ترجمه جایگزین: «من به شما خواهم گفت که چطور یک عالم و فهیم عمل میکند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این میتواند با حذف اسامی معنای «تواضع» و «حکمت» بازگو شود. ترجمه جایگزین: «آن فرد باید با انجام کارهایی که از فروتنی و حکمت ناشی می شود، زندگی خوبی داشته باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
در اینجا « دل» استعاره از احساسات و تفکرات فرد است. میتوان این را با حذف اسامی معنای "حسد" و "تعصب" بازگو کرد. ترجمه جایگزین: «اگر حسود و مغرور هستی» یا «اگر به چیزهایی که دیگران دارند تمایل داری و میخواهی حتی با ضربه زدن به دیگران پیروز شوی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اسم معنای “حق” را میتوان به صورت “صحت داشتن" بیان نمود. ترجمه جایگزین: "به اینکه عالم هستی فخر مکن، زیرا که این صحت ندارد"
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
در اینجا «این» به «حسد تلخ و نزاع» که در آیه قبلی بیان شد، اشاره دارد. عبارت «از بالا» استعاره از «آسمان» است که خود خدا را شرح میدهد. ترجمه جایگزین: «این یک نوع از حکمت نیست که خدا به ما از آسمان میآموزد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اسم معنای "حکمت” را میتوان به صورت “حکیم" بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرکسی که طبق آن چه خدا در آسمان به ما آموخته است عمل کند، حکیم نیست. بلکه این شخص دنیوی، غیر روحانی، و شیطانی است»
کلمه «دنیوی» به ارزش و رفتارهای مردمی که خدا را احترام نمیکنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بیحرمتی به خدا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«نه از طرف روحالقدس» یا «غیر روحانی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«از طرف دیوها»
میتوان این را با حذف اسامی معنای «حسد»، «تعصب»، و «فتنه» بازگو کرد. ترجمه جایگزین: «چون که هر وقت مردم حسود و مغرور هستند، این باعث میشود که به طور نابسامان و شریرانه رفتار کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«نابسامانی هست» یا «هرج و مرج هست»
«هر نوع عمل گناه آلود» یا «هر نوع کردار خبیث»
در اینجا «از بالا» استعاره از «آسمان» است، که خدا را معرفی میکند. اسم معنی «حکمت» را میتوان «حکیم» هم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی وقتی یک نفر مطابق آنچه خدا در آسمان تعلیم داده، حکیم است، طوری عمل میکند که وهله نخست عملش منزه است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«اول مقدس[ پاک] است»
در اینجا «میوههای نیکو» به نوع کارهایی اشاره دارد که مردم برای یکدیگر در نتیجهی حکمتشان میکنند. ترجمه جایگزین: « پر از رحمت و کردار نیکو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«و صادق» یا «و مورد اعتماد»
آرامش به عمل آوردن همچون کاشتن بذر میماند، و پرهیزگاری همچون میوهایست که در نتیجه سلامتی را به عمل آوردن، میآید. ترجمه جایگزین: «نتیجه سلامتی[ صلح] به عمل آوردن پارسایی است» یا «کسانی که با آرامش کار میکنند تا به مردم کمک کنند که در سلامتی و صلح زندگی کنند، پارسایی به بار میآورند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اسم معنی “سلامتی [صلح]” را میتوان با استفاده از واژه "با آرامش[ صلحجویانه]" بیان نمود. ترجمه جایگزین: «باعث میشود مردم با آرامش زندگی کنند» یا «به مردم کمک میکند تا با هم خشمگین نباشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)