بعضی از خوانندگان یعقوب رفتار خوبی با ثروتمندان و افراد قدرتمند دارند و با تهیدستان بد رفتاری میکنند. این تبعیض نامیده میشود، و یعقوب به آنها میگوید که این کار نادرست است. خدا از قومش میخواهد که هم با ثروتمندان و هم با تهیدستان به خوبی رفتار شود.
پارساشمردگی زمانی اتفاق میافتد که خدا فردی را پارسا میشمرد. یعقوب در اینجا میگوید که خدا مردمی را که با ایمان، اعمال نیکو انجام میدهند پارسا و مبرا میسازد.
فهمیدن عبارات «ایمانت را بدون عمل نشانم بده، و من ایمانم را با اعمالم به تو نشان خواهم داد» مشکل است. بعضی فکر میکنند این چیزی است که «کسی ممکن است بگوید» ، مانند کلمات داخل نقل قول. اغلب نسخهها اینها را همچون کلماتی ترجمه کردهاند که یعقوب "کسی" ذکر کرده است.
برخی از مردم فکر میکنند که کلمات "شما" و "من" کنایه از "بعضی از مردم" و "مردم دیگر" است. اگر این درست باشد آیه ۱۸باید این گونه ترجمه شود، «ممکن است کسی بگوید، برخی از مردم ایمان و برخی دیگر عمل دارند. هیچ کس هردوی آنها را باهم ندارد.»اگر جمله بعدی چیزی باشد که ممکن است کسی بگوید، میتوان به این شکل ترجمه نمود که «برخی از مردم ایمانشان را بدون عمل نشان میدهند، و دیگران ایمانشان را با اعمالشان نمایان میکنند. هردویشان ایمان دارند.» در هر دو صورت، خواننده زمانی متوجه میشود که جمله اضافی آورده شود. شاید بهترین راه این است که مانند ULB ترجمه شود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
یعقوب به ایمانداران یهودی متفرق در ادامه میگوید که چگونه با عشق به یکدیگر زندگی کنید و به آنها گوشزد میکند که میان ثروتمند و تهیدست، تبعیض قائل نشوند.
یعقوب مخاطبانش را یهودیانی ایماندار در نظر میگیرد. ترجمه جایگزین: «هم ایمانانم» یا «برادران و خواهران من در مسیح»
ایمان به عیسی مسیح همچون هدفی است که فرد همواره میتواند داشته باشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمهی "به ما" شامل یعقوب و برادران ایماندارش میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
عملِ بهتر رفتار کردن با بعضی از مردم نسبت به بقیه.
یعقوب شروع به شرح موقعیتی میکند که ایمانداران ممکن است احترام بیشتری برای فرد ثروتمند نسبت به تهیدست قائل شوند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
«مانند شخص دارا لباس پوشیده است»
در این مکان بالا بنشین
به مکان کم احترامتری تغییر مکان بده
به مکان زبونتری تغییر مکان بده
یعقوب از پرسشی بدیهی برای تعلیم دادن استفاده میکند و احتمالا خوانندگانش را نکوهش مینماید. ترجمه جایگزین: «شما میان خودتان قضاوت میکنید و با افکار شریرانه قضاوت میشوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
یعقوب خوانندگان خود را مانند خانواده خود هشدار میدهد. ترجمه جایگزین: «توجه کنید، برادران عزیز ایماندارم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا یعقوب از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا به خوانندگانش تعلیم دهد که تبعیض قائل نشوند. این را می توان به صورت یک جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «خدا انتخاب کرده است ... دوستداران خود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این به طور کلی به مردم تهیدست اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم تهیدست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
از داشتن ایمان زیاد همچون داشتن ثروت و دارایی زیاد صحبت شده است. هدف ایمان را میتوان مشخص ساخت. ترجمه جایگزین: «داشتن ایمان راسخ به مسیح»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
از مردمی که خدا به آنها وعده داده است همچون کسانی صحبت شده که دارایی و ثروتی را از اعضای خانوادشان به ارث میبرند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
یعقوب با تمامی مخاطبانش صحبت میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«شما تهیدستان را شرمسار ساختهاید»
در اینجا یعقوب از پرسشی بدیهی برای اصلاح خوانندگانش استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «این ثروتمندان هستند که به شما ظلم میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
این در کل به مردم ثروتمند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم ثروتمند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
« با شما بد رفتاری میکنند»
در اینجا یعقوب از این پرسش بدیهی برای اصلاح خوانندگانش استفاده میکند. این میتواند به صورت خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم ثروتمند کسانی هستند که ... به محکمه میکشانند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«به اجبار شما را به محکمه میکشند تا در برابر قاضیان متهم کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
در اینجا یعقوب از پرسشی بدیهی برای اصلاح و تعلیم خوانندگانش استفاده میکند. این را میتوان به صورت جمله خبری بیان نمود. ترجمه جایگزین: «مردم ثروتمند اهانت... نامیده شده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
در اینجا «نام» بیانگر «مسیح» است. این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «مسیح، کسی که تو را میخواند» یا «مسیح، کسی که تو به او تعلق داری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
واژه «شما» به یهودیان ایماندار اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«از شریعت خدا اطاعت کنید.» شریعت «ملوکانه» است چرا که خدا، پادشاه حقیقی، کسی است که این را به مردم داده است.
یعقوب از کتاب لاویان نقل قول میکند.
«همه مردم» یا «هرکس»
«کار خوبی میکنی» یا «تو آنچه را که درست است، انجام میدهی»
«رفتار خاصی انجام دهی» یا «احترامی بگذاری»[ تبعیض قائل شوی]
«گناه کردن». این شکستن شریعت است
در اینجا از شریعت همچون یک قاضی انسان صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «مجرم به شکستن شریعت خدا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
«برای کسانی که اطاعت میکنند»
لغزیدن، افتادن در حالی است که شخص تلاش میکند گام بردارد. از نااطاعتی از یک جزء شریعت همچون لغزیدن در حال گام برداشتن صحبت شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor
فقط به دلیل نااطاعتی از یک الزام شریعت.
این به خدا اشاره دارد، کسی که شریعت را به موسی داده است.
«مرتکب شدن»، انجام دادن کاری میباشد.
در اینجا «شما» به معنی «هر کدام از شما» میباشد. اگرچه یعقوب به بسیاری از یهودیان ایماندار مینویسد، در این مورد، از حالت مفرد استفاده میکند، طوری که انگار به هرکس شخصا نوشته شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«پس باید بگویی و اطاعت کنی»؛ یعقوب به مردم امر میکند که این را انجام دهند.
این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «کسی که میداند خدا آنان را به وسیلهی شریعت آزادی داوری خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این متن بیانگر این است که این خداست که طبق شریعت داوری خواهد کرد.
«شریعتی که آزادی حقیقی میبخشد»
«رحم بهتر است از» یا «رحم شکست خواهد داد». «در اینجا رحم و عدل همچون انسان هستند» [جان بخشی]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
یعقوب ایمانداران پراکنده را تشویق میکند تا ایمانشان را در مقابل دیدگان دیگران نشان دهند، همانگونه که ابراهیم ایمانش را به دیگران با اعمالش نشان داد.
یعقوب ازپرسشی بدیهی برای تعلیم به مخاطبانش استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «این اصلا خوب نیست، برادران ایماندار، که کسی بگوید که ایمان دارد، ولی عمل نداشته باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
در اینجا به طور ضمنی «اعمال» به چیزهایی اشاره دارد که مردم به دلیل اینکه به خدا ایمان دارند انجام میدهند، از جمله اطاعت از خدا و خوبی کردن به دیگران. اسامی معنای «ایمان» و «اعمال» میتوانند با افعال «ایمان داشتن» و «انجام دادن» بیان شوند. ترجمه جایگزین: «او به خدا ایمان دارد اما کاری انجام نمیدهد ... چیزی که به آن ایمان دارد» یا «او به خدا ایمان دارد ولی در نتیجه ایمانش هیچ عملی انجام نمیدهد... این ایمان»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit or rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
یعقوب از پرسشی بدیهی برای تعلیم مخاطبانش استفاده میکند. میتوان با حذف اسم معنای «ایمان» این را روشنتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن ایمان نمیتواند نجاتش دهد.» یا «اینکه فقط بگوید به خدا ایمان دارد، نمیتواند او را نجات دهد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«او را از داوری خدا معاف کند»
ایمانداران در مسیح، چه مرد و چه زن
این هم به معنی «داشتن لباس کافی برای پوشیدن» و یا «داشتن مکانی برای خوابیدن» میباشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
چیزی که آنان را پر میکند خوراک است. این را میتوان صریحأ بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با خوراک سیر شوید» یا « خوراک کافی برای خوردن داشته باشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
برای خوردن، پوشیدن، و راحت زندگی کردن
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
یعقوب از پرسشی بدیهی برای تعلیم مخاطبانش استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «این فایدهای ندارد.» یا «سخنانت به تنهایی فایدهای ندارد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
در اینجابه طور ضمنی «اعمال» به چیزهایی اشاره دارد که مردم به این دلیل که به خدا ایمان دارند انجام میدهند، از جمله اطاعت از خدا و خوبی کردن به دیگران. یعقوب از ایمان همچون شخص زندهای میگوید که کارهای خوب انجام میدهد، و اگر کردار خوب نداشته باشد، این ایمان همچون شخصی مرده است. میتوان با حذف اسامی معنای «ایمان» و «اعمال» این را تصریح کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که میگوید به خدا ایمان دارد اما کاری انجام نمیدهد، در حقیقت به خدا ایمان ندارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit or /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
در اینجا یعقوب شرح میدهد که چطور ممکن است کسی علیه تعالیمش استدلال آورد و او چگونه پاسخ خواهد داد.
یعقوب موقعیتی فرضی را شرح میدهد، جایی که کسی به تعالیمش اعتراض میکند. یعقوب به دنبال اصلاح فهم مخاطبانش از ایمان و اعمال میباشد.
در اینجا به طور ضمنی «اعمال» به چیزهایی گفته میشود که مردم به دلیل ایمانشان به خدا انجام میدهند، از جمله اطاعت از خدا و خوبی کردن به دیگران. میتوان با حذف اسامی معنای «ایمان» و «اعمال» این را تصریح کرد. ترجمه جایگزین: «اینکه تو به خدا ایمان داشته باشی و من در نتیجه ایمانم به خدا کارهایی انجام دهم قابل قبول است. به من ثابت کن که تو میتوانی به خدا ایمان داشته باشی و بدون اینکه کاری انجام دهی، و من به تو ثابت خواهم کرد که من با کارهایی که انجام میدهم به خدا ایمان دارم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
یعقوب از این سوالات برای معرفی قسمت بعدی تعلیماتش استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «به من گوش فرا ده، مرد نابخرد، و من به تو نشان خواهم داد که ایمان بدون عمل بیفایده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
در اینجا، به طور ضمنی «اعمال» به چیزهایی اشاره دارد که مردم به دلیل این که به خدا ایمان دارند انجام میدهند، از جمله اطاعت خدا و خوبی کردن به دیگران. میتوان با حذف اسامی معنای «ایمان» و «عمل» این را تصریح کرد. ترجمه جایگزین: «اگر شما کاری انجام نمیدهید، پس گفتن اینکه به خدا ایمان دارید بیفایده است.» یا «اگر در نتیجه ایمان خود حاضر به انجام کاری برای ایمانتان نیستید، پس اینکه بگویید به خدا ایمان دارید، برایتان بیفایده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
از آنچایی که مخاطبین نامه ایمانداران یهودی بودند، داستان ابراهیم را میدانستند، که خدا در کلامش مدتها قبل درباره او به آنها گفته بود.
این سوالات بدیهی برای تکذیب برهانهای نابخردانه فردی از یعقوب ۲: ۱۸ آمده است، کسی که از باور به اینکه ایمان وعمل باهم میآیند امتناع میورزد. ترجمه جایگزین: «ابراهیم پدر ما قطعا با اعمالش داوری شده است ... در مذبح.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
میتوان با حذف اسم معنای «اعمال» این را تصریح کرد. این را حتی میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا خدا ابراهیم پدرمان را به خاطر کاری که انجام داد داوری نکرد ... به قربانگاه گذرانید؟ یا «خدا قطعا ابراهیم پدرمان را به خاطر کاری که انجام داد داوری کرد ... به قربانگاه گذرانید؟»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «پدر» به معنی «جد» استفاده شده است.
شناسه مستتر فاعلی مفرد است، و به شخصیتی فرضی اشاره دارد. یعقوب همهی مخاطبان خود را همچون یک نفر خطاب میکند.
واژهی «دیدن» کنایه است. ترجمه جایگزین: « میفهمی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا،به طور ضمنی «اعمال» به چیزهایی اشاره دارد که مردم به دلیل ایمانشان به خدا انجام میدهند، از جمله اطاعت از دستورات خدا. یعقوب میگوید «ایمان» و «عمل» همچون چیزهایی هستند که باهم عمل میکنند و به هم کمک میکنند. میتوان با حذف اسامی معنای «ایمان» و «اعمال» این را تصریح کرد. ترجمه جایگزین: «چون ابراهیم به خدا ایمان داشت، آنچه را که خدا به او دستور داده بود را انجام داد. و چون ابراهیم آنچه را که خدا فرمود انجام داد، او کاملا به خدا ایمان داشت.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
یعقوب بازهم مخاطبانش را مستقیما با استفاده از حالت جمع "شما" خطاب میکند.
این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «این کتب مقدس را تحقق بخشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«خدا ایمان او را پارسایی به شمار آورد» از ایمان ابراهیم و پارسایی به گونهای صحبت شده که گویی »میتوان ارزش آن را محاسبه کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا، به طور ضمنی «اعمال» به کارهایی اشاره دارد که مردم به دلیل ایمانشان به خدا انجام میدهند، از جمله اطاعت از خدا و خوبی کردن به دیگران. میتوان با حذف اسم معنای «ایمان» و «اعمال» این را تصریح کرد. حتی میتوان این را به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا فرد را به دلیل کارهایی که انجام داده است داوری میکند، و نه فقط به این خاطر که به خدا ایمان داشته است» یا «خدا فرد را به دلیل کارهایی که در نتیجهی ایمانش انجام داده است داوری میکند، و نه فقط به این خاطر که به خدا ایمان داشته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
یعقوب میگوید که آنچه راجع به ابراهیم بود برای راحاب هم صدق میکرد. هردوی آنان با اعمالشان داوری شدند.
یعقوب از این پرسش بدیهی برای تعلیم مخاطبانش استفاده میکند. ترجمه جایگزین: « این همان کاری بود که راحاب روسپی انجام داد و بر اساس آن پارسا شمرده شد ... راهی دیگر...»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
میتوان با حذف اسم معنای «اعمال» این را تصریح کرد. همچنین میتوان این را به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا خدا راحاب روسپی را به خاطر اعمالی که انجام داده بود پارسا نشمرد ...؟» یا «خدا راحاب روسپی را به خاطر اعمالی که انجام داده بود پارسا شمرد...»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
یعقوب از مخاطبانش انتظار دارد که داستان عهد عتیق درباره زنی به نام راحاب را بدانند.
مردمی که از جاهای دیگر خبر میآوردند.
« به آنان کمک کرد تا شهر را ترک کرده و فرار کنند»
یعقوب ایمان بدون عمل را همچون بدن مرده بی روح میداند. در اینجا، به طور ضمنی «اعمال» به کارهایی اشاره دارد که مردم برای ایمانشان به خدا انجام میدهند، از جمله اطاعت از خدا و خوبی کردن به دیگران. میتوان با حذف اسامی معنای «ایمان» و «اعمال» این را تصریح کرد. ترجمه جایگزین: «همان گونه که بدن بدون روح بیفایده است، ایمان فردی هم که به خدا ایمان دارد ولی در نتیجه ایمانش کاری انجام ندهد نیز بیفایده میباشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)