James 2

یعقوب ۲

نکات کلی

مفاهیم خاص در این باب
تبعیض

بعضی از خوانندگان یعقوب رفتار خوبی با ثروتمندان و افراد قدرتمند دارند و با تهی‎دستان بد رفتاری می‎کنند. این تبعیض نامیده می‎شود، و یعقوب به آن‎ها می‎گوید که این کار نادرست است. خدا از قومش می‎خواهد که هم با ثروتمندان و هم با تهی‎دستان به خوبی رفتار شود.

پارسا شمردگی

پارساشمردگی زمانی اتفاق می‌افتد که خدا فردی را پارسا می‌شمرد. یعقوب در اینجا می‎گوید که خدا مردمی را که با ایمان، اعمال نیکو انجام می‎دهند پارسا و مبرا می‎سازد.

دیگر احتمالات مشکلات ترجمه‎ای در این باب
نقل قول‎ها

فهمیدن عبارات «ایمانت را بدون عمل نشانم بده، و من ایمانم را با اعمالم به تو نشان خواهم داد» مشکل است. بعضی  فکر می‎کنند  این چیزی است که «کسی ممکن است بگوید» ، مانند کلمات داخل نقل قول. اغلب نسخه‎ها این‎ها را همچون کلماتی ترجمه کرده‎اند که یعقوب "کسی" ذکر کرده است.

"شما دارید ... من دارم"

برخی از مردم فکر می‎کنند که کلمات "شما" و "من" کنایه از "بعضی از مردم" و "مردم دیگر" است. اگر این درست باشد آیه ‎ ۱۸باید این گونه ترجمه شود، «ممکن است کسی بگوید، برخی از مردم ایمان و برخی دیگر عمل دارند. هیچ کس هردوی آن‎ها را باهم ندارد.»اگر جمله بعدی چیزی باشد که ممکن است کسی بگوید، می‎توان به این شکل ترجمه نمود که «برخی از مردم ایمانشان را بدون عمل نشان می‎دهند، و دیگران ایمانشان را با اعمالشان نمایان می‎کنند. هردویشان ایمان دارند.» در هر دو صورت، خواننده زمانی متوجه می‎شود که جمله‎ اضافی آورده شود. شاید بهترین راه این است که مانند ULB ترجمه شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)


James 2:1

جمله ارتباطی:

یعقوب به ایمانداران یهودی متفرق در ادامه می‎گوید که چگونه با عشق به یکدیگر زندگی کنید و به آن‎ها گوشزد می‎کند که میان ثروتمند و تهی‎دست، تبعیض قائل نشوند.

ای برادرانِ من

یعقوب مخاطبانش را یهودیانی ایماندار در نظر می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «هم ایمانانم» یا «برادران و خواهران من در مسیح»

ایمانِ خداوند ما عیسی مسیح ... مدارید.

ایمان به عیسی مسیح همچون هدفی است که فرد همواره می‎تواند داشته باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خداوند ما عیسی مسیح

کلمه‎‎ی "به ما" شامل یعقوب و برادران ایماندارش می‎شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

با ظاهربینی

عملِ بهتر رفتار کردن با بعضی از مردم نسبت به بقیه.

James 2:2

زیرا اگر به

یعقوب شروع به شرح موقعیتی می‎کند که ایمانداران ممکن است احترام بیشتری برای فرد ثروتمند نسبت به تهی‎دست قائل شوند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

شخصی با انگشتری زریّن و لباس نفیس

«مانند شخص دارا لباس پوشیده است»

James 2:3

اینجا نیکو بنشین

در این مکان بالا بنشین

آنجا بایست

به مکان کم احترام‌تری تغییر مکان بده

زیر پای‌انداز من بنشین

به مکان زبون‎تری تغییر مکان بده

James 2:4

آیا در خود متردّد نیستید و داوران خیالات فاسد نشده‌اید؟

یعقوب از پرسشی بدیهی برای تعلیم دادن استفاده می‎کند و احتمالا خوانندگانش را نکوهش می‎نماید. ترجمه جایگزین: «شما میان خودتان قضاوت می‎کنید و با افکار شریرانه قضاوت می‎شوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

James 2:5

ای برادران عزیز، گوش دهید

یعقوب خوانندگان خود را مانند خانواده خود هشدار می‎دهد. ترجمه جایگزین: «توجه کنید، برادران عزیز ایماندارم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خدا برنگزیده است ... محبان خود

در اینجا یعقوب از پرسشی بدیهی استفاده می‎کند تا به خوانندگانش تعلیم دهد که تبعیض قائل نشوند. این را می توان به صورت یک جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «خدا انتخاب کرده است ... دوستداران خود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

فقیران

این به طور کلی به مردم تهی‌دست اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم تهی‎دست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

دولتمند در ایمان

از داشتن ایمان زیاد همچون  داشتن ثروت و دارایی زیاد صحبت شده است. هدف ایمان را می‌توان مشخص ساخت. ترجمه جایگزین: «داشتن ایمان راسخ به مسیح»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

وارث

از مردمی که خدا به آن‎ها وعده‎ داده است همچون کسانی صحبت شده که دارایی و ثروتی را از اعضای خانوادشان به ارث می‎برند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

James 2:6

لکن شما

یعقوب با تمامی مخاطبانش صحبت می‎کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

فقیر را حقیر شمرده‌اید

«شما تهی‎دستان را شرمسار ساخته‌اید»

آیا دولتمندان بر شما ستم نمی‌کنند

در اینجا یعقوب از پرسشی بدیهی برای اصلاح خوانندگانش استفاده می‎کند. ترجمه جایگزین: «این ثروتمندان هستند که به شما ظلم می‎کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

دولتمندان

این در کل به مردم ثروتمند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم ثروتمند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

بر شما ستم نمی‌کنند

« با شما بد رفتاری می‎کنند»

شما را در محکمه‌ها نمی‌کشند؟

در اینجا یعقوب از این پرسش بدیهی برای اصلاح خوانندگانش استفاده می‎کند. این می‎تواند به صورت خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم ثروتمند کسانی هستند که ... به محکمه می‎کشانند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

در محکمه‌ها نمی‌کشند؟

«به اجبار شما را به محکمه می‎کشند تا در برابر قاضیان متهم کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

James 2:7

آیا ایشان به آن نام نیکو که بر شما نهاده شده است کفر نمی‌گویند؟

در اینجا یعقوب از پرسشی بدیهی برای اصلاح و تعلیم خوانندگانش استفاده می‎کند. این را می‎توان به صورت جمله خبری بیان نمود. ترجمه جایگزین: «مردم ثروتمند اهانت... نامیده شده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

به آن نام نیکو که بر شما نهاده شده است 

در اینجا «نام» بیانگر «مسیح» است. این می‎تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «مسیح، کسی که تو را می‎خواند» یا «مسیح، کسی که تو به او تعلق داری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

James 2:8

بجا آورید

واژه‎‎ «شما» به یهودیان ایماندار اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

شریعت ملوکانه را... به جا می‎آورید

«از شریعت خدا اطاعت کنید.» شریعت «ملوکانه» است چرا که خدا، پادشاه حقیقی، کسی است که این را به مردم داده است.

همسایهٔ خود را مثل نفس خود محبّت نما

یعقوب از کتاب لاویان نقل قول می‎کند.

همسایه خود را

«همه‎‎ مردم» یا «هرکس»

نیکو می‌کنید

«کار خوبی می‌کنی» یا «تو آنچه را که درست است، انجام می‎دهی»

James 2:9

لکن اگر ظاهربینی کنید

«رفتار خاصی انجام دهی» یا «احترامی بگذاری»[ تبعیض قائل شوی]

گناه می‌کنید

«گناه کردن». این شکستن شریعت است

شریعتْ شما را به خطاکاری ملزم می‌سازد

در اینجا از شریعت همچون  یک قاضی انسان صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «مجرم به شکستن شریعت خدا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

James 2:10

زیرا هرکه تمام شریعت را نگاه دارد

«برای کسانی که اطاعت می‎کنند»

در یک جزو بلغزد، ملزم همه می‌باشد

لغزیدن، افتادن در حالی است که شخص تلاش می‎‎کند گام بردارد.  از نااطاعتی از یک جزء شریعت همچون لغزیدن در حال گام برداشتن صحبت شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor

در یک جزو

فقط به دلیل نااطاعتی از یک الزام شریعت.

James 2:11

زیرا او که گفت

این به خدا اشاره دارد، کسی که شریعت را به موسی داده است.

مکن

«مرتکب شدن»، انجام دادن کاری می‎باشد.

[اگر شما ... اما اگر شما ... شما دارید][ در فارسی متفاوت است]

در اینجا «شما» به معنی «هر کدام از شما» می‎باشد. اگرچه یعقوب به بسیاری از یهودیان ایماندار می‎نویسد، در این مورد، از حالت مفرد استفاده می‎کند، طوری که انگار به هرکس شخصا نوشته شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

James 2:12

همچنین سخن گویید و عمل نمایید

«پس باید بگویی و اطاعت کنی»؛ یعقوب به مردم امر می‎کند که این را انجام دهند.

مانند کسانی که بر ایشان داوری به شریعت آزادی خواهد شد

این می‎تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «کسی که می‎داند خدا آنان را به وسیله‎ی شریعت آزادی داوری خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به شریعت

این متن بیانگر این است که این خداست که طبق شریعت داوری خواهد کرد.

شریعت آزادی

«شریعتی که آزادی حقیقی می‎بخشد»

James 2:13

رحم بر داوری مفتخر می‌شود

«رحم بهتر است از» یا «رحم شکست خواهد داد». «در اینجا رحم و عدل همچون انسان هستند» [جان بخشی]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

James 2:14

جمله ارتباطی:

یعقوب ایمانداران پراکنده را تشویق می‎‎کند تا ایمانشان را در مقابل دیدگان دیگران نشان دهند، همانگونه که ابراهیم ایمانش را به دیگران با اعمالش نشان داد.

چه سود دارد اگر کسی گوید، ایمان دارم، وقتی که عمل ندارد؟

یعقوب ازپرسشی بدیهی برای تعلیم به مخاطبانش استفاده می‎کند. ترجمه جایگزین: «این اصلا خوب نیست، برادران ایماندار، که کسی بگوید که ایمان دارد، ولی عمل نداشته باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

او ایمان دارم، وقتی که عمل ندارد ... آن ایمان

در اینجا به طور ضمنی «اعمال» به چیزهایی اشاره دارد که مردم به دلیل اینکه به خدا ایمان دارند انجام می‎دهند، از جمله اطاعت از خدا و خوبی کردن به دیگران. اسامی معنای «ایمان» و «اعمال» می‎توانند با افعال «ایمان داشتن» و «انجام دادن» بیان شوند. ترجمه جایگزین: «او به خدا ایمان دارد اما کاری انجام نمی‎دهد ... چیزی که به آن ایمان دارد» یا «او به خدا ایمان دارد ولی در نتیجه‎ ایمانش هیچ عملی انجام نمی‎دهد... این ایمان»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit or rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

آیا [آن] ایمان می‎تواند او را نجات دهد؟

یعقوب از پرسشی بدیهی برای تعلیم مخاطبانش استفاده می‎کند. می‎توان با حذف اسم معنای «ایمان» این را روشن‌تر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن ایمان نمی‎تواند نجاتش دهد.» یا «اینکه فقط بگوید به خدا ایمان دارد، نمی‎تواند او را نجات دهد.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

او را نجات دهد

«او را از داوری خدا معاف کند»

James 2:15

برادری یا خواهری

ایمانداران در مسیح، چه مرد و چه زن

James 2:16

گرم شوید

این هم به معنی «داشتن لباس کافی برای پوشیدن» و یا «داشتن مکانی برای خوابیدن» می‎باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

سیر شوید

چیزی که آنان را  پر می‎کند خوراک است. این  را می‎توان صریحأ بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با خوراک سیر شوید» یا « خوراک کافی برای خوردن داشته باشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

برای بدن

برای خوردن، پوشیدن، و راحت زندگی کردن

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

چه فایده‎ای دارد؟

یعقوب از پرسشی بدیهی برای تعلیم مخاطبانش استفاده می‎کند. ترجمه جایگزین: «این فایده‎ای ندارد.» یا «سخنانت به تنهایی فایده‎ای ندارد.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

James 2:17

همچنین ایمان نیز اگر اعمال ندارد، در خود مرده است

در اینجابه طور ضمنی «اعمال» به چیزهایی اشاره دارد که مردم به این دلیل که به خدا ایمان دارند انجام می‎دهند، از جمله اطاعت از خدا و خوبی کردن به دیگران. یعقوب از ایمان همچون شخص زنده‎ای می‎گوید که کارهای خوب انجام می‎دهد، و اگر  کردار خوب نداشته باشد، این ایمان همچون شخصی مرده است. می‎توان با حذف اسامی معنای «ایمان» و «اعمال» این را تصریح کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که می‎گوید به خدا ایمان دارد اما کاری انجام نمی‎دهد، در حقیقت به خدا ایمان ندارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit or /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

James 2:18

اطلاعات کلی:

در اینجا یعقوب شرح می‎دهد که چطور ممکن است کسی علیه تعالیمش استدلال آورد و او چگونه پاسخ خواهد داد.

بلکه کسی خواهد گفت

یعقوب موقعیتی فرضی را شرح می‎دهد، جایی که کسی به تعالیمش اعتراض میکند. یعقوب به دنبال اصلاح فهم مخاطبانش از ایمان و اعمال می‎‎باشد.

تو ایمان داری و من اعمال دارم: ایمان خود را بدون اعمال به من بنما

در اینجا به طور ضمنی «اعمال» به چیزهایی گفته می‎شود که مردم به دلیل ایمانشان به خدا انجام می‎دهند، از جمله اطاعت از خدا و خوبی کردن به دیگران. می‎توان با حذف اسامی معنای «ایمان» و «اعمال» این را تصریح کرد. ترجمه جایگزین: «اینکه تو به خدا ایمان داشته باشی و من در نتیجه‎ ایمانم به خدا کارهایی انجام دهم قابل قبول است. به من ثابت کن که تو می‌‎توانی به خدا ایمان داشته باشی و بدون اینکه کاری انجام دهی، و من به تو ثابت خواهم کرد که من با کارهایی که انجام می‎دهم به خدا ایمان دارم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

James 2:19

اطلاعات کلی:

این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.

James 2:20

آیا می‌خواهی دانست که ایمان بدون اعمال، باطل است؟

یعقوب از این سوالات برای معرفی قسمت بعدی تعلیماتش استفاده می‎کند. ترجمه جایگزین: «به من گوش فرا ده، مرد نابخرد، و من به تو نشان خواهم داد که ایمان بدون عمل بی‎فایده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

که ایمان بدون اعمال، باطل است؟

در اینجا، به طور ضمنی «اعمال» به چیزهایی اشاره دارد که مردم به دلیل این که به خدا ایمان دارند انجام می‎دهند، از جمله اطاعت خدا و خوبی کردن به دیگران. می‎توان با حذف اسامی معنای «ایمان» و «عمل» این را تصریح کرد. ترجمه جایگزین: «اگر شما کاری انجام نمی‎دهید، پس گفتن اینکه به خدا ایمان دارید بی‎فایده است.» یا «اگر در نتیجه‎ ایمان خود حاضر به انجام کاری برای ایمانتان نیستید، پس اینکه بگویید به خدا ایمان دارید، برایتان بی‎فایده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

James 2:21

اطلاعات کلی:

از آنچایی که مخاطبین نامه ایمانداران یهودی بودند، داستان ابراهیم را می‎دانستند، که خدا در کلامش مدتها قبل درباره او به آنها گفته بود.

آیا پدر ما ابراهیم به اعمال، عادل شمرده نشد...به قربانگاه گذرانید؟

این سوالات بدیهی برای تکذیب برهان‎های نابخردانه فردی از یعقوب ۲: ۱۸ آمده است، کسی که از باور به اینکه ایمان وعمل باهم می‎آیند امتناع می‎ورزد. ترجمه جایگزین: «ابراهیم پدر ما قطعا با اعمالش داوری شده است ... در مذبح.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آیا پدر ما ابراهیم به اعمال، عادل شمرده نشد...به قربانگاه گذرانید؟

می‎توان با حذف اسم معنای «اعمال» این را تصریح کرد. این  را حتی می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا خدا ابراهیم پدرمان را به خاطر کاری که انجام داد داوری نکرد ... به قربانگاه گذرانید؟  یا «خدا قطعا ابراهیم پدرمان را به خاطر کاری که انجام داد داوری کرد ... به قربانگاه گذرانید؟»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

پدر

اینجا «پدر» به معنی «جد» استفاده شده است.

James 2:22

می‎بینی

شناسه مستتر فاعلی مفرد است، و به شخصیتی فرضی اشاره دارد. یعقوب همه‎ی مخاطبان خود را همچون یک نفر خطاب می‎کند.

می‎بینی

واژه‎ی «دیدن» کنایه است. ترجمه جایگزین: « می‎فهمی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ایمان با او عمل کرد، و با عمل ایمان او به کمال رسید

در اینجا،به طور ضمنی «اعمال» به چیزهایی اشاره دارد که مردم به دلیل ایمانشان به خدا انجام می‎دهند، از جمله اطاعت از دستورات خدا. یعقوب می‎‎گوید «ایمان» و «عمل» همچون چیزهایی هستند که باهم عمل می‎کنند و به هم کمک می‎کنند. می‎توان با حذف اسامی معنای «ایمان» و «اعمال» این را تصریح کرد. ترجمه جایگزین: «چون ابراهیم به خدا ایمان داشت، آنچه را که خدا به او دستور داده بود را انجام داد. و چون ابراهیم آنچه را که خدا فرمود انجام داد، او کاملا به خدا ایمان داشت.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

می‎بینی

یعقوب بازهم مخاطبانش را مستقیما با استفاده از حالت جمع "شما" خطاب می‎کند. 

James 2:23

و آن نوشته تمام گشت

این می‎تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «این کتب مقدس را تحقق بخشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

برای او به عدالت محسوب گردید،

«خدا ایمان او را پارسایی به شمار آورد»  از ایمان ابراهیم و پارسایی به گونه‎ای صحبت شده که گویی »می‌توان ارزش آن را محاسبه کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

James 2:24

پس می‌بینید که انسان از اعمال عادل شمرده می‌شود، نه از ایمان تنها

در اینجا، به طور ضمنی «اعمال» به کارهایی اشاره دارد که مردم به دلیل ایمانشان به خدا انجام می‎دهند، از جمله اطاعت از خدا و خوبی کردن به دیگران. می‎توان با حذف اسم معنای «ایمان» و «اعمال» این را تصریح کرد. حتی می‎توان این را به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا فرد را به دلیل کارهایی که انجام داده است داوری می‎کند، و نه فقط به این خاطر که به خدا ایمان داشته است» یا «خدا فرد را به دلیل کارهایی که در نتیجه‎ی ایمانش انجام داده است داوری می‎کند، و نه فقط به این خاطر که به خدا ایمان داشته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

James 2:25

و همچنین آیا راحاب فاحشه نیز از اعمالْ عادل شمرده نشد

یعقوب می‎گوید که آنچه راجع به ابراهیم بود برای راحاب هم صدق می‎کرد. هردوی آنان با اعمالشان داوری شدند.

و همچنین آیا راحاب فاحشه نیز از اعمالْ عادل شمرده نشد ...به راهی دیگر روانه نمود؟

یعقوب از این پرسش بدیهی برای تعلیم مخاطبانش استفاده می‎کند. ترجمه جایگزین: «  این همان کاری بود که راحاب روسپی انجام داد و بر اساس آن پارسا شمرده شد ... راهی دیگر...»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

آیا راحاب روسپی با اعمالش داوری نشد ... راهی دیگر؟

می‎توان با حذف اسم معنای «اعمال» این را تصریح کرد. همچنین می‎توان این را به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا خدا راحاب روسپی را به خاطر اعمالی که انجام داده بود پارسا نشمرد ...؟» یا «خدا راحاب روسپی را به خاطر اعمالی که انجام داده بود پارسا شمرد...»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

راحاب روسپی

یعقوب از مخاطبانش انتظار دارد که داستان عهد عتیق درباره‎ زنی به نام راحاب را بدانند.

قاصدان

مردمی که از جاهای دیگر خبر می‎آوردند.

به راهی دیگر روانه نمود

« به آنان کمک کرد تا شهر را ترک کرده و فرار کنند»

James 2:26

زیرا چنانکه بدن بدون روح مرده است، همچنین ایمان بدون اعمال نیز مرده است

یعقوب ایمان بدون عمل را همچون بدن مرده‎ بی روح می‎داند. در اینجا، به طور ضمنی «اعمال» به کارهایی اشاره دارد که مردم برای ایمانشان به خدا انجام می‎دهند، از جمله اطاعت از خدا و خوبی کردن به دیگران. می‎توان با حذف اسامی معنای «ایمان» و «اعمال» این را تصریح کرد. ترجمه جایگزین: «همان گونه که بدن بدون روح بی‎فایده است، ایمان فردی هم که به خدا ایمان دارد ولی در نتیجه‎ ایمانش کاری انجام ندهد نیز بی‎فایده می‎باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)