یعقوب این نامه را به طور رسمی در آیه اول معرفی میکند. نویسندگان در خاور نزدیک باستان، اغلب نامههای خود را به این شکل آغاز میکردند.
کلمات آزمایش و وسوسه در (یعقوب ۱: ۱۲- ۱۳) باهم میآیند. هردوی این کلمات راجع به شخصی میگویند که قادر به انتخاب بین انجام عمل خوب و بد است. تفاوت بین این دو اهمیت دارد. خدا فرد را آزمایش میکند و از او میخواهد که کار درست را انجام دهد، اما شیطان فرد را وسوسه میکند و از او میخواهد که کار بد را انجام دهد.
تاجی که فرد پس از قبولی در آزمایشات دریافت میکند یک پاداش است، چیزی که افرادی که کارهای ویژه خوبی انجام میدهند، دریافت میکنند.
یعقوب از استعارههای بسیاری در این باب استفاده کرده است، و لازم است که شما برای ترجمه مناسب درک درستی از مفاهیم به کار رفته در این استعارات داشته باشید.
درست مشخص نیست که یعقوب این نامه را به چه کسی نوشته است. او خود را خدمتگزار خداوند عیسی مسیح میخواند، پس احتمالا این نامه را به مسیحیان نوشته است، اما او خوانندگان خود را "دوازده قبیلهی پراکنده" مینامد، کلماتی که معمولا به یهودیان اشاره دارد. ممکن است که او این کلمات را به عنوان استعاره از "تمامی کسانی که منتخب خدا هستند" آورده باشد یا نامه را زمانی نوشته است که اکثر مسیحیان در سنت یهودی پرورش یافته بودند.
یعقوب رسول این نامه را به تمامی مسیحیان نوشته است. بسیاری از آنها یهودی بودند، و در مکانهای مختلفی زندگی میکردند.
عبارت «این نامه از طرف» مبهم است. ترجمه جایگزین: «این نامه از طرف یعقوب، خدمتگزار خدا و خداوند عیسی مسیح است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
معانی احتمالی ۱) این یک استعاره از یهودیان مسیحی است، یا ۲) این کنایه از همهی مسیحیان است. ترجمه جایگزین: «به قوم وفادار خدا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
واژه «پراکنده» معمولا به یهودیانی اشاره دارد که در دیگر کشورها متفرق و دور از سرزمینشان، یعنی اسراییل ساکن بودند. این اسم معنا را می توان به صورت فعل «متفرق هستند» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که در سراسر جهان متفرق هستند» یا «کسانی که در کشورهای دیگر زندگی میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این یک تحیت ساده، از قبیل «سلام» یا «روز خوش» است.
«هم ایمانانم، انواع مختلف مشکلات را همچون دلیلی برای جشن گرفتن بدانید»
واژگان «آزمایش[امتحان]»، «ایمان شما»، و «شکیبایی» اسمهایی هستند که حاکی ازعملکرد میباشند. خدا آزمایش میکند تا ببیند چقدر ایمانداران به او اعتماد دارند و او را پیروی میکنند. ایمانداران ("شما") به او ایمان دارید و سختیها را تحمل میکنید. ترجمه جایگزین: « وقتی شما از سختیها رنج میبرید، خدا میبیند که چقدر به او ایمان دارید. در نتیجه، شما قادر به تحمل سختیهای به مراتب بیشتری خواهید بود.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
در اینجا از شکیبایی همچون فردی که عمل میکند صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «یاد بگیرید که در هر سختی پایداری به خرج دهید[ تحمل کنید]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
قادر به اعتماد به مسیح و پیروی از او در هر شرایطی
این را میتوان به شکل مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر آنچه را نیاز دارید، داشته باشید» یا «همه آنچه که نیاز است، باشید»
«ازخدا بطلبید؛ او کسی است که عطا میکند»
«سخاوتمندانه و بدون ملامت عطا می کند»
«خدا به او عطا خواهد کرد» و یا «خدا دعاهای او را جواب خواهد داد»
این را میتوان به طور مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با اطمینان کامل که خدا پاسخ خواهد داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
هرکس شک کند که خدا به او کمک خواهد کرد گفته شده که مانند آبی در اقیانوس یا در دریاچهای بزرگی است، که همواره در جهات مختلف حرکت میکند.
این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
واژه «دودل» به افکار شخصی اشاره دارد که نمیتواند تصمیمگیری کند. ترجمه جایگزین: «نمیتواند تصمیم بگیرد که عیسی را پیروی خواهد کرد یا نه و بیثبات است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا این شخص همچون کسی است که نمیتواند در یک مسیر باقی بماند و از سویی به سوی دیگر میرود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«ایمانداری که پول زیادی ندارد»
از کسی که خدا او را مفتخر کرده همچون کسی سخن گفته شده که گویی در مکان بلندی ایستاده است.
واژگان «بگذار» و «فخر کردن» از عبارت قبلی فهمیده میشوند. ترجمه جایگزین: «اما بگذار ثروتمند به جایگاه پست خود ببالد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«اما فردی که پول زیادی دارد»
ثروتمند ایماندار باید خوشحال باشد اگر خدا موجب رنج او شود. ترجمه جایگزین: «باید خوشحال باشد که خدا به او مشکلات را داده است»
از افراد ثروتمند به نحوی صحبت شده که انگار گلهای وحشی هستند، که فقط برای مدت کوتاهی حیات دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
از گلی که به دلیل از بین رفتنی بودن از زیباییش کاسته میشود به شکلی سخن رفته که گویی که زیباییش میمیرد. ترجمه جایگزین: «دیگر زیبا نیست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا احتمالا تشبیه گل ادامه دارد . همان گونه که گلها به طور ناگهانی، نمیمیرند بلکه درطول زمانی اندک محو میشوند، لذا هرچند ثروتمندان هم ممکن است ناگهانی نمیرند، ولی ظرف مدت کوتاهی محو خواهند شد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کارهای روزمره ثروتمند همچون راهی است که او میسازد. کنایه از این است که فکری برای رسیدن زمان مرگش نمیکند، و این باعث تعجب و غافلگیری او خواهد شد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
یعقوب به ایمانداران سفارش میکند که از وسوسه در امان باشید زیرا خدا سبب وسوسه نمیشود؛ و به آنها میگوید که چطور از وسوسه بپرهیزند.
«کسی که آزمایش را تحمل میکند سعادتمند است» یا «کسی که آزمایش را تحمل میکند، کامیاب است[ ثروتمند است]»
در سختیها به خدا وفادار بماند
او مورد تایید خدا قرار گرفته است
از زندگی ابدی همچون حلقه گلی صحبت شده است که بر سر ورزشکار پیروز گذاشته میشود. ترجمه جایگزین: «حیات ابدی را به عنوان پاداش دریافت میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این را میتوان به شکل معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به کسانی که دوستش دارند، وعده داده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«زمانی که او تمایل به انجام کار بدی دارد»
این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «خدا سعی دارد مرا به انجام کار بد وا دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیتواند خدا را متمایل به انجام کار بدی کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«و خدا کسی را ترغیب به انجام کار بد نمیکند»
شهوت آدمی همچون شخص دیگری است که او را وسوسه به انجام گناه میکند [جان بخشی].
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
از امیال شهوانی همچون شخصی صحبت شده است که سعی دارد فرد را به جهتی دیگر بکشاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
کسی را جذب و ترغیب میکند تا کار بدی انجام دهد
شهوت همچون یک انسان است، این بار مشخصا مانند زنی که کودکی را آبستن میشود. هویت این کودک گناه است. گناه همچون دختری است که بزرگ شده، آبستن میشود و مرگ را میزاید. این سلسله تشابهات تصویر کسی است که به دلیل امیال شهوانی و گناهش، با مرگ روحی و جسمی پایان میپذیرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«نگذار کسی تو را فریب دهد» یا «از فریب دادن خود دست بکش»
این دو عبارت اساسا هم معنی هستند. یعقوب از این عبارات برای تاکید بر این استفاده میکند که هر چیز نیکویی که فرد دارد از جانب خدا میآید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
خدا، یعنی خالق تمام روشنیها در آسمان (خورشید، ماه، و ستارگان) به شکلی معرفی شده که پدر این نورهاست.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این گفته خدا را همچون روشنایی همیشگی مجسم میکند. این با خورشید، ماه، و ستارگانی که در آسمان ظاهر میشوند تا حرکت کنند و گاهی تاریک هستند، در تضاد است. ترجمه جایگزین: «خدا همیشه همان میماند. او مانند سایهای متغیر، عوض نمیشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
“ما را" به یعقوب و مخاطبانش اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
از خدا که برای ما حیات ابدی آورده به گونهای صحبت شده که گویی او ما را به دنیا آورده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی احتمالی: ۱) «پیامی درباره حقیقت» یا ۲) « پیام راستین»
یعقوب از اصطلاح سنتی عبری نوبر به عنوان راهی برای بیان ارزش ایمان مسیحیان به خدا استفاده میکند. او میگوید که در آینده افراد بسیار زیادی ایمان خواهند آورد. ترجمه جایگزین: « پس ما همچون نوبر تقدیمی هستیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
معانی احتمالی: ۱) «این را میدانی» یک تحکم برای جلب توجه به چیزی است که درباره آن مینویسم یا ۲) «تو این را میدانی» عبارتی است، که میگوید میخواهم چیزی را که از پیش میدانستی به تو یادآوری کنم
این اصطلاحات به این معنا است که مردم باید مشتاقانه گوش کنند، و سپس با دقت تصمیم بگیرد که چه بگویند. در اینجا «در گفتن آهسته باشد» به این معنا نیست که آهسته صحبت کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«زود خشمگین نشود»
وقتی کسی همیشه خشمگین است، نمیتواند کار خدا را که عدالت[ پارسایی] است پیش برد.
از گناه و شرارت در اینجا به گونهای صحبت شده گوی لباسی است که باید از تن درآورده شود. ترجمه جایگزین: «از انجام تمام گناهان نجس و شرارت فراوان، دست بکشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا اصطلاح «نجاست گناه» و «شرارت» معنای مشترکی ارائه میدهد. یعقوب از آنها برای تاکید بر میزان بدی گناه استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «از انجام هرگونه عمل گناه آلود[پلیدی] و شرارت زیاد دست بکشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
در اینجا «نجاست» که کثیفی است، به معنای گناه و بدی آمده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«بدون غرور» یا «بدون تکبر»
اصطلاح “کاشته شده" به معنی چیزی را درون دیگری قرار دادن است. در اینجا کلام خدا همچون گیاهی است که درون ایمانداران رشد میکند. ترجمه جایگزین: «پیغامی که خدا به شما فرموده است را اطاعت کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
آنچه که فرد از آن نجات مییابد میتواند واضحتر بیان شودد. ترجمه جایگزین: «شما را از داوری خدا نجات میدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
در اینجا کلمه «جان» به اشخاص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خودتان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«مردمی باشید که از دستورات خدا پیروی میکنند»
«خودتان را فریب ندهید»
در عبارت« و عمل نکند» عبارت « به کلام» از عبارت پیشین فهمیده میشود. اسم «عمل» همچنین میتواند با افعال "انجام دادن" یا "اطاعت کردن" نیز بیان شود.[ در فارسی به صورت فعل آمده است] ترجمه جایگزین: «زیرا کسی که کلام خدا را در کتب آسمانی گوش میدهد اما از آن اطاعت نمیکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«پیغام»
فردی که کلام خدا را میشنود مانند کسی است که در آینه مینگرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
واژه »طبیعی" روشنگر این است که یعقوب از معنی عادی و عام کلمه «صورت» استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «چهرهاش»
این نشان میدهد که گرچه او میبیند که نیاز است کاری انجام دهد، مثل شستن صورت و یا مرتب کردن موهایش، اما میرود و فراموش میکند که آن را انجام دهد. این مانند کاری است که فردی که از کلام خدا پیروی نمیکند انجام میدهد. ترجمه جایگزین: «سپس میرود و بی درنگ فراموش میکند آنچه را که دیده نیاز است انجام دهد، انجام نمی دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این عبارت همان تشبیه شریعت به آینه را ادامه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
رابطه بین شریعت و آزادی میتواند صریحا بیان شود. در اینجا «آزادی» احتمالا به آزادی از گناه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شریعت کاملی که آزادی میبخشد» یا «شریعت کاملی که پیروان خود را آزاد میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «چنان که این فرد از شریعت اطاعت کند خدا او را آمرزش خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«او فکر کند که خدا را به درستی عبادت میکند»
کنترل زبان شخص به معنای کنترل کردن سخنانش آمده است. ترجمه جایگزین: «آنچه که میگوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
باعث میشود فردی چیزی را که واقعیت ندارد، باور کند
در اینجا «دل» به عقاید و یا افکارش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خودش را»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«او خدا را بیهوده عبادت میکند»
یعقوب مذهب را همچون راهی برای عبادت خدا میخواند که از لحاظ فیزیکی نیز میتواند پاک و منزه باشد. اینها روشهای سنتی یهودیان برای بیان چیزی است که مورد قبول خدا واقع میشد. ترجمه جایگزین: «کاملا مورد قبول خدا و پدر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
« بدون پدر»
یتیمان و بیوه زنان رنج میبرند چرا که پدر یا همسرانشان مرده است.
گناه در دنیا به عنوان چیز کثیفی که فرد را آلوده میکند بیان شده. ترجمه جایگزین: «نگذار که شریردر دنیا نفس را به گناه آلوده کند»