نویسندگان در انجیل اغلب زنا کردن را همچون استعاره از کسانی آوردهاند که میگویند دوستدار خدا هستند ولی کارهایی که خدا از آنها بیزار است را انجام میدهند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#godly)
یعقوب احتمالا از این کلمه در یعقوب ۴: ۱۱ برای اشاره به "شریعت ملوکانه" استفاده میکند. (یعقوب ۲: ۸)
یعقوب سوالات بسیاری میپرسد زیرا او از خوانندگانش میخواهد که درباره شیوه زندگیشان تفکر کنند. او میخواهد آنان را تصحیح کرده و تعلیم دهد.
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این کلمه احتمالا معمولا به مردمی که مغرور نیستند، اشاره دارد. یعقوب از این واژه برای اشاره به مردمی که متکبر نیستند و کسانی که به عیسی اعتماد دارند و از او اطاعت میکنند، استفاده میکند.
در این باب، کلمات «خودتان»، «مال شما» و «شما» جمع هستند و به ایماندارانی اشاره دارند که یعقوب به آنها مینویسد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
یعقوب این ایمانداران را برای دنیایی بودن و فقدان تواضع سرزنش میکند. او باز هم به آنها تاکید میکند که مراقب حرفهایی که با هم و راجع به یکدیگر میزنند، باشند.
اسامی معنای «نزاع» و «مشاجره» اساسا معنی یکسانی میدهند و میتواند همراه فعل ترجمه شوند. ترجمه جایگزین: «چرا میان خودتان نزاع و مشاجره میکنید؟» یا «چرا میان خودتان دعوا میکنید؟»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
یعقوب از این سوال برای سرزنش مخاطبانش استفاه میکند. این را میتوان به عنوان یک حکم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «این از شهوات شریرانه شما برای چیزها میآید، شهوتی که میان اعضای شما مبارزه میکند.» یا «این از شهوات شریرانه شما برای چیزها میآید، شهوتی که میان اعضای شما میجنگد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
یعقوب از شهوات، همچون دشمنانی سخن میگوید که وارد جنگ علیه ایمانداران میشوند. در واقع، مردمی که این شهوات را دارند، میان خودشان مبارزه میکنند. ترجمه جایگزین: «این از شهوات شما برای چیزهای شریرانه میآید، که باعث میشود در انتها به یکدیگر آسیب رسانید»
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
معانی محتمل ۱) میان ایمانداران کلیسای محلی درگیری وجود دارد، یا ۲) درگیری و جنگی که در درون هر ایماندار هست.
عبارت «میکشید» بیان کننده این است که مردم برای به دست آوردن چیزی که میخواهند، تا چه حد با یکدیگر بد رفتاری میکنند. این را میتوان این گونه ترجمه کرد: «شما هر عمل شریرانهای را انجام میدهید، تا آن چه را که نمی توانید داشته باشید، به دست بیاورید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
کلمات «جنگ» و «جدال» اساسا معنی یکسانی دارند. یعقوب از آنها استفاده میکند تا بر اینکه مردم تا چه حد در میان خود مشاجره میکنند، تاکید کند. ترجمه جایگزین: «شما پیوسته در حال جنگ هستید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
معانی محتمل ۱) «شما با نیت بد درخواست میکنید» یا «شما با نگرشی بد درخواست می کنید» یا ۲) «شما چیزهای اشتباهی را درخواست میکنید» یا «شما چیزهای بدی را درخواست میکنید»
یعقوب از ایمانداران به نحوی سخن می گوید گویی آنان زنانی هستند که با مردانی غیر از همسرانشان میخوابند. ترجمه جایگزین: «شما به خدا وفادار نیستید!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
یعقوب از این سوال برای تعلیم مخاطبانش استفاده میکند. این میتواند به جمله خبری ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «تو میدانی ... خدا!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این عبارت به شناخت و مشارکت در سیستم ارزشهای دنیایی و رفتار اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا سیستم ارزشهای دنیایی همچون انسانی است که دیگران میتوانند دوستانش باشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
کسی که دوست دنیا باشد، دشمن خدا است. در اینجا منظور از «دوستی با دنیا» دوستدار دنیا بودن و منظور از «دشمنی خدا» دشمنی کردن با خدا است. ترجمه جایگزین: «دوستداران دنیا، دشمنان خدا هستند».
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این یک پرسش بدیهی است که یعقوب برای ترغیب مخاطبانش استفاده میکند. حرف عبث، حرفی بیفایده است. ترجمه جایگزین: «دلیلی وجود دارد که کتاب میگوید ... غیرت.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
برخی تعابیر، قبیل ULB و UDB، از این به عنوان اشاره به روحالقدس یاد میکنند. دیگر نسخهها این را «روح» ترجمه میکنند و منظورشان روح انسانی است که برای هر فرد ایجاد شده است. ما پیشنهاد میکنیم که شما از معنایی بهره گیرید که در دیگر ترجمههایی که توسط خوانندگانتان به کار برده میشود ، موجود است.
این که چطور این عبارت با آیه قبلی ربط دارد را می توان روشنتر بیان نمود. ترجمه جایگزین: «ولی، حتی اگر روح ما هوس چیزی را کند که ما نمیتوانیم داشته باشیم، خدا به ما حتی فیض بیشتری میبخشد اگر خودمان را فروتن سازیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«به همین دلیل است که کتاب مقدس»
این به طور کلی به مردم متکبر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم متکبر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
این به طور کلی به مردم فروتن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم فروتن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
«زیرا خدا به فروتن و مطیع، فیض میبخشد»
«پیروی از خدا»
« با شیطان مقابله کنید» یا «کاری که شیطان میخواهد را انجام ندهید»
«او خواهد گریخت»
در اینجا ضمیر شما جمع است و به مخاطبان یعقوب اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ضمیر «شما» در اینجا جمع است و به ایمانداران پراکندهای اشاره دارد که یعقوب به آنها مینویسد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
در اینجا عقیدهی نزدیک شدن به خدا به منظور صادق و رو راست بودن با خدا است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
دو عبارت در موازات یکدیگر وجود دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این اصطلاح برای مردم است تا به آنها امر کند به جای کارهای ناپارسایانه، کارهای پارسایانه انجام دهید. ترجمه جایگزین: «طوری رفتار کنید که خدا را جلال دهید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا «دلهاها» به افکار و عواطف فرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «افکار و نیت خود را پاک سازید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
واژهی «دودل» به مردمی اشاره دارد که نمیتوانند درباره چیزی تصمیم قاطع بگیرند. ترجمه جایگزین: «شما مردمی که نمیتوانید تصمیم بگیرید که آیا میخواهید خدا را پیروی کنید یا نه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این سه واژه معانی مشابهی دارند. یعقوب برای تاکید بر اینکه مردم باید واقعا برای پیروی نکردنشان از خدا تاسف بخورند، این کلمات را با هم استفاده میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)
گفتن یک چیز به شکلهای مختلف روشی برای تاکید است. اسامی معنای «خندهها»، «اندوه»،«خوشی»، و «غم» میتواند به صورت فعل یا صفت ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «نخند و غمگین باش. شادمان مباش نشو و محزون باش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«در برابر خدا فروتن باشید.» از اعمالی که در ذهن در ارتباط با خدا انجام میشود اعلب به شکلی صحبت شده که گویی که در حضور فیزیکیاش انجام میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
یعقوب متذکر میشود که خدا فروتنان را مفتخر خواهد کرد تا با گفتن اینکه خدا به طور فیزیکی این فرد را از جایی که در زمین خود را از فروتنی به خاک افکنده است بلند خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «او شما را سربلند خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«بدگویی درباره» یا «مخالفت»
یعقوب از ایمانداران همچون آنانی که از لحاظ بیولوژیکی برادر هستند، سخن میگوید. عبارت در اینجا به همان اندازه مردان شامل زنان نیز میشود. ترجمه جایگزین: «هم ایمانانم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«ولی شما مانند کسی که شریعت را میگیرد عمل میکنید»
این به خدا اشاره دارد. «خدا تنها کسی است که شریعت را میدهد و مردم را داوری میکند»
این یک پرسش بدیهی است که یعقوب برای سرزنش مخاطبانش از آن استفاده میکند. این میتواند به صورت جمله خبری بیان شود. ترجمه جایگزین: «تو فقط یک انسان هستی و نمیتوانی انسانهای دیگر را داوری کنی.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
یعقوب از سپری کردن زمان همچون پول میگوید. «به مدت یک سال آنجا ماند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
یعقوب از این سوالات برای تصحیح مخاطبانش استفاده میکند و به این ایمانداران تعلیم میدهد که زندگی مادی اهمیتی ندارد. آنها را میتوان به صورت جملات خبری ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیداند که فردا چه پیش خواد آمد، و زندگیتان خیلی طولانی نخواهد بود!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
یعقوب از مردم چنان میگوید گویی آنان همچون بخاری هستند که ظاهر میشوند و سپس به سرعت از بین میروند. ترجمه جایگزین: «شما فقط برای مدت کوتاهی زندگی میکنید، و سپس میمیرید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«در عوض، نگرش شما باید این باشد که»
«ما به اندازه کافی برای انجام آنچه که برنامهریزی کردهایم زنده میمانیم»، شناسه مستتر فاعلی به طور مستقیم به یعقوب و مخاطبانش اشاره ندارد، ولی قسمتی از مثالی است که نشان میدهد مخاطبان یعقوب چطور باید آینده را در نظر بگیرند.
این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
و هر کس که در نیکوییای که بداند باید انجام دهد، شکست خورد، گناهکار است.