ابراهیم فکر میکرد اهل جِرار او را به چشم بیگانه میبینند و با دیدن همسر زیبایش او را بکشند تا ساره را تصاحب کنند. چنین امری امکان ازدواج ساره با کسی دیگر را فراهم میآورد. ظاهراً آن موقع کشتن بیگانه و مجازات نشدن به آن خاطر آسان بود. اگر اهل جرار میپنداشتند که ساره خواهر ابراهیم است شاید التفات آنها شامل حال ابراهیم نیز میشد. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#favor)
ابراهیم فکر میکرد مردم جِرار از یهوه ترسی ندارند ولی پادشاه هنگام رویارویی با یهوه نشان داد که از یهوه میترسد. ولی خود ابراهیم هنگام گناهورزی بر ضد یهوه ترسی از او نشان نداد. چنین موقعیتی را طعنهآمیز یا وارونه مینامند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fear and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
منطقه بیابانی در شرق مرز مصر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«مردان خود را وا داشت که بروند و ساره را بیاورند»
«خدا بر...ابیملِک آمد»
«توجه کنید چون آنچه میخواهم به شما بگویم حقیقت و مهم است»
روشی مقتدرانه برای اشاره به مُردن پادشاه است. ترجمه جایگزین: «قطعاً به زودی خواهی مُرد» یا «تو را خواهم کشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«زنی متاهل»
این کلمه به منظور نشانگذاری تغییر در داستان به کار رفته است. داستان از موضوع را عوض میکند و به ارائه اطلاعات در مورد ابیملک میپردازد. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
روشی مودبانه است که اشاره به نداشتن رابطه جنسی با ساره دارد. ترجمه جایگزین: «ابیملک هنوز با ساره نخوابیده بود»[ابیملک هنوز با او همبستر نشده بود] یا «ابیملك ساره را لمس نکرده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«امت» اشاره به مردم دارد. ابیملك نگران است که خدا او و همچنین امتش را مجازات کند. ترجمه جایگزین: «حتی مردمی که بیگناه هستند»[حتی بیگناهان] (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
نقل قولی در نقل قول دیگر گنجانده شده است. شما میتوانید نقل قولها را به صورت نقل قول غیرمستقیم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آیا خود او نگفته که خواهر اوست؟ حتی خود او به من گفته که برادر اوست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
ابیملک از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا آنچه ابراهیم از قبل میدانست را به او یادآوری کند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خود ابراهیم به من گفت ‘او خواهر من است‘» یا «ابراهیم گفت که او خواهرش است» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
کلمات «او...خود» جهت تاکید و جلب توجه به ابراهیم و ساره و سرزنش کردن آنها برای آنچه که روی داده کنار هم استفاده شدهاند. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
«دل» اشاره به افکار و نیات دارد. همچنین «دست» اشاره به اعمال او دارد. ترجمه جایگزین: «چنین کاری را با نیات و اعمال نیکو انجام دادهام» یا «این کار را به دور از افکار و اعمال شرورانه انجام دادهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«خدا به ابیملک... گفت»
«دل» اشاره به افکار و نیات شخص دارد. ترجمه جایگزین: «این اعمال را به نیات نیکو انجام دادی» یا «این اعمال را با نیات شر انجام دادی» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در این قسمت از آرایه ادبی بهگویی استفاده شده و اشاره به برقرار کردن رابطه جنسی با ساره دارد. ترجمه جایگزین: «تا با او بخوابد»[تا با او همبستر شود]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«همسر ابراهیم»
«اجازه میدهم زنده بمانی»
«تمام قومت»
«هر آنچه خدا به آنها گفت را به او گفت»
ابیملك از این پرسش بدیهی استفاده میکند تا ابراهیم را محکوم کند. ترجمه جایگزین: «به ما بد کردی!» یا «ببین چه بر سر ما آوردی!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
کلمه «ما» منحصر است و شامل ابراهیم و ساره نمیشود. اگر زبان شما حالت منحصر «ما» یا «به ما» را دارد میتوانید از آن ضمائر در این قسمت استفاده کنید. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
ابیملک با استفاده از این پرسش بدیهی به ابراهیم یادآوری میکند که بر ضد او گناهی نورزیده است. ترجمه جایگزین: «بر ضد تو کاری نکردهام که سبب... گناهی...شود» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
سبب گناه کسی شدن به نحوی بیان شده که گویی «گناه» چیزی است که میتوان آن را بر شخصی قرار داد. ترجمه جایگزین: «من و قلمرو من را به چنین گناهی وا داشتی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«مملکت» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «بر مردم مملکت من»[بر اهل قلمرو من] [بر ساکنین قلمرو من] (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«نباید با من چنین میکردی»
«چه چیز سبب شد که چنین کنی؟» یا «چرا چنین کردی؟» کرده ابراهیم را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «چرا به من گفتی ساره خواهر من است؟»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
نقل قولی در نقل قول دیگر گنجانده شده است. این قسمت را میتوان در قالب نقل قولی غیرمستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون فکر کردم از آنجا که هیچکس از خدا نمیترسد، شاید کسی من را بکشد تا همسرم را تصاحب کند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
«مکان» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «کسی در جِرار از خدا نمیترسد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این کلمه یعنی کسی با اطاعت از خدا احترام عمیق خود را به او نشان دهد.
«همچنین واقعاً خواهر من است» یا «همچنین ساره واقعاً خواهر من است»
«یک پدر داریم ولی از دو مادر مختلف هستیم»
آیه ۱۳ ادامه پاسخ ابراهیم به ابیمِلک است.
«خانه» اشاره به خانواده ابراهیم دارد. ترجمه جایگزین: «پدرم و مابقی خانوادهام» یا «اهل خانه پدرم»(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
نقل قولی در نقل قول دیگر گنجانده شده است. این نقل قولها را میتوانید در قالب نقل قول غیرمستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «به ساره گفتم میخواهم هر جا که میرویم به همه بگوید که خواهر من است و از این طریق وفاداری خود را به من نشان دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
«ابیملک چندی آورد»
«ابیملک به ابراهیم گفت»
«توجه کن چون آنچه میخواهم بگویم راست و مهم است»
طریقی دیگربرای گفتن «تمام سرزمین خود را در اختیار شما میگذارم» است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«هر جا میخواهی زندگی کن»
«۱۰۰۰» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
پول دادن به منظور اثبات بیگناهی ساره نزد دیگران به نحوی بیان شده که گویی ابیملك بر خطایی پوششی[پردهای] قرار میدهد تا کسی قادر به دیدن آن نباشد. ترجمه جایگزین: «این را به او میدهم تا دیگرانی که با تو هستند بدانند خطایی نکردی»[این را به ابراهیم میدهم تا همراهان تو بدانند بیخطایی]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا در اصل از «در چشم» استفاده شده که اشاره به دیدن دارد و دیدن اشاره به افکار یا داوری[قضاوت] دارد. ترجمه جایگزین: «به نظر» یا «هنگام قضاوت»[هنگام داوری] (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عبارت مجهول «انصاف تو داده شود» را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «همه خواهند دانست که بیگناه هستی»[همه میفهمند که بیگناهی[
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
«کاملاً از صاحب فرزند شدن...ناتوان بودند» [به هیچ وجه نمیتوانستند...صاحب فرزند شوند]
معنای کامل این قسمت را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «چون ابیملک همسر ابراهیم را گرفته بود»