Genesis 19

نکات کلی پیدایش ۱۹

مفاهیم خاص در این باب
امیال شرورانه سدومیان

مردان سدومی می‌خواستند به اجبار با فرشتگانی که در هیبت مردان به شهر آمده بودند رابطه جنسی برقرار کنند. چنین عملی را «تجاوز» می‌خوانیم. میل آنها به خصوص چون لوط مجبور به مراقبت از مهمانان خود به هر قیمت بود شرورانه‌تر به حساب می‌آمد. لوط حتی به قیمت قربانی کردن فرزندان خود می‌بایست از مهمانان خود مراقبت کند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)

مهمان نوازی

مهمان‌نواز یا مهربان بودن با مسافرین در خاور نزدیک باستان بسیار مهم بود. لوط با حفاظت کامل از مهمانانش در برابر اهل سدوم وفاداری خود را به آنها نشان داد.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
تضادها

احتمالاً ایمان و اعمال ابراهیم در باب ۱۸ با اعمال دنیوی اهل سدوم در تضاد قرار داده شده‌اند.

<< | >>

Genesis 19:1

دو فرشته‌

دو مردی که به سدوم رفتند (<پیدایش ۱۸: ۲۲>) فرشتگان واقعی بودند.

دروازۀ سدوم‌

«ورودی شهر سدوم.» شهری که با دیوارها احاطه شده بود و مردم از دروازه‌ها داخل آن شهر می‌شدند. دروازه مکانی بسیار مهم در شهر بود. اشخاص مهم در آن مکان وقت می‌گذراندند.

رو بر زمین‌ نهاد

او بر زمین زانو زد و سپس پیشانی و بینی خود را بر زمین گذاشت.

Genesis 19:2

آقایان‌ من‌

واژه‌ای بود که لوط از روی احترام فرشتگان را با آن خطاب قرار داد.

به‌ خانۀ بندۀ خود بیایید

«لطفاً بیایید و در خانه خادم خود بمانید»

خانۀ بندۀ خود

لوط خود را «بنده» خطاب قرار می‌دهد تا احترامش نسبت به آنها را نشان دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

پایهای‌ خود را بشویید

مردم مایل بودند که بعد از سفر پای خود را بشویند.

بامدادان‌ برخاسته‌

«زود بیدار شد»

شب‌ را ...بسر بریم‌

وقتی آن دو فرشته چنین گفتند، فقط به خود اشاره داشتند و لوط شامل این سخن نمی‌شد. هر دوی آنها قصد داشتند شب را در میدان شهر بگذرانند. برخی از زبانها از ضمیر منحصر[انحصاری] «ما» استفاده می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

در كوچه‌

مکانی بیرون از خانه و جایی عمومی است.

Genesis 19:3

با او آمده‌

«برگشتند و با او رفتند»

Genesis 19:4

به‌ خواب‌ هنوز نرفته‌ بودند

«قبل از اینکه آن مردان در خانه لوط به خواب روند»

مردان‌ شهر، یعنی‌ مردم‌ سدوم‌

«مردان شهر که مردان سدوم باشند» یا فقط «مردان شهر سدوم»

خانۀ

«خانه لوط»

جوان‌ و پیر

«از جوانترین تا پیرترین.» یعنی «مردان از هر سنی» و اشاره به اهالی سدوم دارد که خانه لوط را احاطه کرده‌اند.

Genesis 19:5

نزد تو درآمدند

«که به درون خانه رفتند»

ایشان‌ را بشناسیم‌

این کلمات در اصل یعنی «خواهیم دانست که هستند»، ولی آن مردان از آرایه ادبی به‌گویی استفاده می‌کنند تا به طریقی دیگر بگویند «با آنها رابطه جنسی داشته باشیم» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Genesis 19:6

نزد ایشان‌

«پشت سر او» یا «بعد از اینکه رفت»

Genesis 19:7

ای‌ برادران‌ من‌، زنهار

«به شما التماس می‌کنم برادرانم»

برادران‌ من‌

لوط  با مردان آن شهر خودمانی سخن گفت تا به حرف او گوش دهند. ترجمه جایگزین: «دوستانم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

بدی‌ مكنید

«عملی شرورانه انجام ندهید» یا «چنین شرارتی نکنید»

Genesis 19:8

اینك‌ [ببنید]

«توجه کنید» یا «ببینید»

كه‌ مرد را نشناخته‌اند

«نشناختن مرد» روشی مودبانه برای اشاره به نداشتن رابطه جنسی دختران لوط با مردان است. شاید لازم باشد در زبان خود از آرایه ادبی به‌گویی استفاده کنید. ببینید کلمات مشابه را در <پیدایش ۴: ۱> چطور ترجمه کرده‌اید.  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

آنچه‌ در نظر شما پسند آید

«هر چه به آن میل دارید» یا «هر چه که فکر می‌کنید درست است»

زیر سایۀ سقف‌ من‌

آن دو مرد مهمانان خانه لوط بودند پس لوط باید از آنها محافظت می‌کرد. کلمه «سقف» جزگویی از کل خانه است و اشاره به حفاظت شدن توسط لوط دارد. ترجمه جایگزین: «در خانه من و خدا از من انتظار دارد که از آنها حفاظت کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 19:9

دور شو

«کنار بایست» یا «از سر راه کنار برو»

این‌ یكی‌ آمد تا نزیل‌ ما شود

«آنکس که به عنوان غریبه اینجا آمده است[آن کس که اینجا بیگانه است]» یا «آن اجنبی که آمده تا اینجا زندگی کند»

این‌ یكی‌

«لوط.» مردان با یکدیگر سخن می‌گویند. اگر در زبان شما چنین امری نامشخص است می‌توانید به نحوی این قسمت را ترجمه کنید که مخاطب قرار گرفتن لوط توسط مردان مشخص باشد، درست همانطور که ترجمه UDB چنین انجام شده است.

[و] الا´ن‌

سخنگو انتظار نداشت که یک غریبه مردم آن سرزمین را داوری کند. ترجمه جایگزین: «اما حتی اگر دلیل خوبی نداشته باشد»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

تا نزیل‌ ما شود و پیوسته‌ داوری‌ می‌كند

«داور ما شود» اصطلاحی به معنای آن است که لوط به نحوی عمل می‌کرد که گویی می‌تواند به آن مردان بگوید چه عملی درست و چه عملی غلط است. ترجمه جایگزین: «طوری رفتار می‌کند که گویی اقتدار آن را دارد که به ما بگوید چه درست است و چه غلط» [طوری رفتار می‌کند که انگار اختیار آن را دارد که به ما بگوید چه درست است و چه غلط]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

الا´ن‌ [ما]

«چون به ما می‌گویی چه درست است و چه غلط، ما»

با تو از ایشان‌ بدتر كنیم‌

آن مردان از اینکه لوط به آنها گفته «بدی مکنید»(<پیدایش ۱۹: ۷>) عصبانی شدند پس تهدید می‌کنند که شرورانه‌تر از آنچه لوط انتظار داشت عمل کنند. ترجمه جایگزین: «با تو کاری بدتر از آنها خواهیم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

مرد، یعنی‌ لوط‌، بشدت‌ هجوم‌ آورده‌، نزدیك‌ آمدند تا در را بشكنند

معانی محتمل: ۱) «به آن مرد، یعنی لوط، نزدیک شدند تا به حدی که بتوانند در را بشکنند» یا ۲) آنها لوط را به سمت دیوار یا در خانه هل دادند و می‌خواستند در را بشکنند.

آن‌ مرد...یعنی‌ لوط‌

دو روشی است که به لوط اشاره می‌شود.

Genesis 19:10

آنگاه‌ آن‌ دو مرد

«ولی دو مهمان لوط» یا «ولی دو فرشته»

آنگاه‌ آن‌ دو مرد، دست‌ خود را پیش‌ آورده‌...درآوردند و در را بستند

شاید در زبان شما نیاز باشد که باز شدن درب توسط آن مردان را ذکر کنید. ترجمه جایگزین: «‘مردان در را باز کردند تا بتوانند به آنها دست دراز کنند و آنها را بیرون بکشند...و سپس در را بستند»[مردان در را گشودند تا دستشان به آنها برسد و آنها را بیرون بکشند...سپس در را بستند] (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 19:11

مهمانان لوط...به‌ كوری‌ مبتلا كردند

عبارت «به کوری مبتلا کرد» استعاره است؛ مسافرین جسماً به آن مردان آسیب نزدند. ترجمه جایگزین: «مسافرین لوط آن مردان را کور کردند» یا «بینایی را از آنها گرفتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خُرد و بزرگ‌

«مردان از هر سنی.» این بیان متضاد[Merism] تاکید می‌کند که مسافرین همه مردان را کور کردند. چنین امری ممکن است بیشتر به موقعیت اجتماعی اشاره داشته باشد تا سن. ترجمه جایگزین: «هم کوچک و هم بزرگ» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Genesis 19:12

آن‌ دو مرد...گفتند

«سپس آن دو مرد... گفتند» یا «سپس فرشتگان... گفتند»

آیا كسی‌ دیگر دراینجا داری‌؟

«آیا اعضای خانواده دیگری در این شهر داری؟» یا «آیا اینجا فامیل دیگری داری؟»

هر كه‌ را در شهر داری‌

«اعضای خانواده دیگری که در این شهر زندگی می‌کنند»

Genesis 19:13

هلاك‌ خواهیم‌ ساخت‌

کلمه «ما» منحصر است. فقط دو فرشته آن شهر را نابود می‌کردند؛ لوط در نابودی شهر دخالتی نداشت. اگر زبان شما دارای حالت منحصر ضمیر «ما» است می‌توانید در این قسمت از آن استفاده کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

فریاد شدید ایشان‌ به‌ حضور خداوند رسیده‌

شما می‌توانید این قسمت را با کلماتی دیگر بیان کنید تا اسم معنای «فریاد[اتهام]» در قالب فعل ترجمه شود. ببینید این کلمات را در <پیدایش ۱۸: ۲۰> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «بسیاری به یهوه می‌گوید که مردم شهر شرارت می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Genesis 19:14

لوط‌ بیرون‌ رفته

«لوط خانه را ترک کرد»

دامادان‌ خود كه‌ دختران‌ او را گرفتند

عبارت «[مردانی] که دختران او را گرفتند» معنای «دامادان» را شرح می‌دهد. ترجمه جایگزین: «کسانی که قرار بود با دخترانش ازدواج کنند» یا «نامزدان دختران او»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Genesis 19:15

هنگام‌ طلوع‌ فجر

«درست قبل از اینکه خورشید طلوع کند»

شتابانیده‌

«همین حالا برو»

مبادا در گناه‌ شهر هلاك‌ شوی‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا که یهوه هنگام مجازات مردم این شهر تو را نابود نکند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

در گناه‌ شهر هلاك‌ شوی‌

نابود شدن مردم شهر توسط خدا به نحوی بیان شده که گویی آنها را مانند خاک جارو می‌کند.  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

شهر

«شهر» نشان از مردم است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 19:16

چون‌ تأخیر می‌نمود

«اما لوط مردد بود» یا «ولی لوط نرفت»

آن‌ مردان‌...گرفتند

«پس آن دو مرد...گرفتند» یا «پس فرشتگان...گرفتند»

بر وی‌ شفقت‌ نمود

«بر لوط رحم کردد.» یهوه «شفیق[رحیم]» توصیف شده چون بر لوط و خانواده‌اش رحم کرد و آنها را هنگام نابود کردن سدوم سالم نگاه داشت.

Genesis 19:17

چون‌ ایشان‌ را بیرون‌ آورده‌ بودند

«وقتی آن دو مرد خانواده لوط را بیرون آوردند»

جان‌ خود را دریاب‌

طریقی است که به دویدن به منظور زنده ماندن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «بدوید و جان خود را نجات دهید!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

از عقب‌ منگر

عبارت «در شهر» از مضمون برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین: «به شهر نگاه نکن» یا «به عقب بر سدوم منگر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

در تمام‌ وادی‌

به معنای دشت رود اردن است. این کلمه اشاره کلی به ناحیه رود اردن دارد.

هلاك‌ شوی‌

از مضمون برداشت می‌شود که آنها همراه مردم شهر هلاک می‌شوند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یا دیگر خدا شما را همراه مردم شهر نابود نخواهد کرد»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

هلاك‌ شوی‌

نابودی مردم شهر توسط خدا به نحوی بیان شده که گویی خاک را جارو می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 19:18

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Genesis 19:19

بنده‌ات‌ در نظرت‌ التفات‌ یافته‌ است‌

عبارت «التفات یافته» اصطلاحی به معنای تایید شدن توسط کسی است. «نظر» کنایه از دیدن است و دیدن اشاره به سنجیده شدن دارد. ترجمه جایگزین: «از من خشنود بوده‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بنده‌ات‌

لوط با «بنده» خطاب قرار دادن خود احترام خود نسبت به خدا را ابراز می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

احسانی‌ عظیم‌ به‌ من‌ كردی‌ كه‌ جانم‌ را رستگار ساختی‌

اسم معنای «احسان»‌ را می‌توانید در قالب صفتی مانند «مهربان» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آنقدر با من مهربان بودی که زندگی من را نجات دادی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

من‌ قدرت‌ آن‌ ندارم‌ كه‌ به‌ كوه‌ فرار كنم‌، مبادا این‌ بلا مرا فرو گیرد و بمیرم‌

ناتوانی در فاصله گرفتن از سدوم هنگام نابودی شهر توسط خدا به نحوی بیان شده که گویی «بلا» شخصی است که لوط را تعقیب می‌کند و به او می‌رسد. ترجمه جایگزین: «من و خانواده‌ام قطعاً هنگام نابودی سدوم توسط خدا خواهیم مُرد چون کوهستان بسیار دور است و تا رسیدن به آنجا در امان نخواهیم بود»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

جانم‌...من‌ قدرت‌ آن‌ ندارم‌ كه‌ به‌ كوه‌ فرار كنم‌...مرا فرو گیرد و بمیرم‌

به طور ضمنی اشاره شده که خانواده لوط همراه او می‌میرند. ترجمه جایگزین: «زندگی ما...نمی‌توانیم بگریزیم...ما را فرا گیرد خواهیم مرد»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 19:20

اِذن‌ بده‌ تا بدان‌ فرار كنم‌. آیا صغیر نیست‌، تا جانم‌ زنده‌ مان

لوط با استفاده از پرسشی بدیهی توجه فرشتگان را به کوچک بودن آن شهر جلب می‌کند. ترجمه جایگزین: «بگذار به آنجا فرار کنم. می‌بینی چقدر کوچک است. اگر بگذاری به آنجا رویم زنده خواهیم ماند»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

اِذن‌ بده‌ تا بدان‌ فرار كنم‌

تقاضای کامل لوط را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «به جای نابود کردن آن شهر بگذار به آنجا فرار کنیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

تا جانم‌ زنده‌ ماند

در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که زندگی خانواده لوط همراه با او نجات می‌یابد. همچنین می‌توانید این جمله را به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «تا زنده بمانیم» یا «تا نجات یابیم»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 19:21

اینك‌ در این‌ امر نیز تو را اجابت‌ فرمودم‌

«آنچه می‌خواهی را انجام می‌دهم»

Genesis 19:22

هیچ‌ نمی‌توانم‌ كرد

این قسمت را می‌توانید گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «نمی‌توانید شهرهای دیگر را نابود کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

صوغر

مترجمین می‌توانند در پانوشت بنویسند: «نام شهر صوغر مانند کلمه عبری معادل «کوچک» به نظر می‌رسد. لوط آن شهر را در پیدایش ۱۹: ۲۰ نیز ‘کوچک‘ خوانده است. »

Genesis 19:23

آفتاب‌ بر زمین‌ طلوع‌ كرد

«آفتاب بر زمین بلند شد.» شما می‌توانید در ترجمه خود حالت تلویحی عبارت «بر زمین» را حفظ کنید. این عبارت در UDB ترجمه  نشده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

صُوغر

به طور ضمی اشاره شده که خانواده لوط همراه او هستند. ترجمه جایگزین: «وقتی لوط و خانواده‌اش وارد صوغر شدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 19:24

خداوند بر سدوم‌ و عموره‌، گوگرد و آتش‌، از حضور خداوند از آسمان‌ بارانید

عبارت «از حضور خداوند[یهوه]» اشاره به قدرت خدا جهت سبب بارش گوگرد و آتش شدن بر شهر دارد. ترجمه جایگزین: «یهوه سبب شد گوگرد و آتش از آسمان بر سدوم و عموره ببارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

گوگرد و آتش‌

این دو کلمه جهت توصیف یک شی[مقصود] [هدف] کنار هم به کار رفته‌اند. ترجمه جایگزین: «گوگرد سوزان» یا «بارانی آتشین»(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)

Genesis 19:25

آن‌ شهرها

این کلمه در ابتدا به سدوم و عموره و همچنین به سه شهر دیگر اشاره دارد.

جمیع‌ سكنۀ شهرها

«کسانی که در آن شهرها زندگی کردند»

Genesis 19:26

ستونی‌ از نمك‌ گردید

«مثل مجسمه نمکین شد» یا «بدمثل سنگی بلند از نمک شد.» چون او از فرشته‌ای که به آنها گفته بود نگاه نکنند نااطاعتی کرد تبدیل به مجسمه‌ای از سنگ نمک شد.

Genesis 19:27

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Genesis 19:28

اینک

کلمه «اینک» توجه را به اطلاعاتی که در ادامه می‌آیند جلب می‌کند.

چون‌ دود كوره‌

نشان دهنده مقدار فراوان دود است. ترجمه جایگزین: «مثل دود ناشی از آتشی عظیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Genesis 19:29

اطلاعات کلی:

آیه ۲۹ خلاصه‌ای از این باب است.

خدا ابراهیم‌ را به‌ یاد آورد

دلیل نجات لوط توسط خدا را بیان می‌کند. «به یاد آور» طریقی دیگر برای بیان «به خاطر آوردن» است. ترجمه جایگزین: «خدا در مورد ابراهیم و رحم خود بر او اندیشید» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

از آن‌ انقلاب‌ بیرون‌ آورد

«دور از نابودی» یا «دور از خطر»

Genesis 19:30

لوط‌ از صوغر برآمد و...در كوه‌ ساكن‌ شد

عبارت «از...بر آمد» استفاده شده تا بالاتر رفتن از کوه را نشان دهد.

Genesis 19:31

بزرگ‌...كوچك‌

«بزرگ» و «کوچک» صفات وابسته به اسم هستند که اشاره به ترتیب تولد دختران لوط دارند. ترجمه جایگزین: «اولین دختر لوت...آخرین دختر لوط» یا «دختر بزرگتر...دختر کوچکتر» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

به‌ ما در آید

این کلمات بِه‌گویی هستند که اشاره به روایط جنسی دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

برحسب‌ عادت‌ كل‌ جهان‌

«جهان» اشاره به مردم جهان دارد. ترجمه جایگزین: «درست همانطور که مردم انجام می‌دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 19:32

شراب‌ بنوشانیم‌

شما می‌توانید هدف مست کردن او را مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «شراب بنوشند تا مست شود» یا «با شراب مست شوند»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

با او همبستر شویم‌

«همبستر شدن» با کسی به‌گوی است و اشاره به روابط جنسی با شخصی دیگر دارد. ترجمه جایگزین: «با او روابط جنسی خواهیم داشت»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

تا نسلی‌ از پدر خود نگاه‌ داریم‌

در این قسمت به نحوی از صاحب فرزند شدن لوط سخن گفته شده که گویی خانواده او خطی است که کشیده‌تر می‌شود. ترجمه جایگزین: «تا بتوانیم صاحب فرزندانی شویم که نوادگان پدران ما باشند»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 19:33

با پدر خویش‌ همخواب‌ شد

احتمالاً از آرایه ادبی به‌گویی استفاده شده است و اشاره به فعالیت جنسی دارد. ترجمه جایگزین: «با پدرش رابطه جنسی داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

از خوابیدن‌

معانی محتمل: ۱) این کلمات به معنای واقعی خود و مکمل «وقتی بلند شد» هستند. یا ۲) این کلمات به‌گویی هستند و اشاره به روابط جنسی دارند. ترجمه جایگزین: «وقتی با او رابطه جنسی داشت»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Genesis 19:34

امشب‌ نیز او را شراب‌ بنوشانیم‌...نسلی‌ از پدر

ببینید چنین عبارتی را در <پیدایش ۱۹: ۳۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

شراب‌ بنوشانیم‌

شما می‌توانید هدف شراب نوشانیدن به لوط را مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «تا هنگام مستی شراب بنوشند» یا «با شراب مست شوند»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

تا نسلی‌ از پدر خود نگاه‌ داریم‌

این قسمت به نحوی از نوادگان لوط سخن می‌گوید که گویی خانواده‌ او خطی هستند که طویل‌تر می‌شوند. ترجمه جایگزین: «تا بتواند از آن پدر صاحب فرزندان شوند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 19:35

نوشانیدند ...برخاستن‌ وی‌

ببینید چنین عبارتی را در <پیدایش ۱۹: ۳۳> چطور ترجمه کرده‌اید.

همخواب‌ وی‌ شد

احتمالاً به‌گویی است و اشاره به فعالیت جنسی دارد. ترجمه جایگزین: «با او رابطه جنسی داشت»(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

همخواب‌ وی‌ شد

معانی محتمل: ۱) این کلمات معنای حقیقی دارند و مکمل «وقتی بلند شد» هستند یا ۲) آرایه به‌گویی هستند و اشاره به فعالیت جنسی دارند. ببینید چنین کلماتی را در <پیدایش ۱۹: ۳۳> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «وقتی با او رابطه جنسی داشت»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Genesis 19:36

از پدر خود حامله‌ شدند

«از پدر خود حامله بودند» یا «از پدرشان صاحب فرزندان شدند»

Genesis 19:37

[شد]

«او هست»

تا امروز پدر موآبیان‌

«مردم موآب که اکنون زنده هستند»

تا امروز

«امروز» اشاره به زمانی دارد که نویسنده پیدایش در آن زندگی می‌کرد. نویسنده به دنیا آمد و نوشته بود که خانواده لوت پس از سالیان سال زندگی کردن وفات کردند.

Genesis 19:38

بن‌عَمّی‌

نام فردی مذکر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

بنی‌عمون‌

«نوادگان عمون» یا «مردم عمون»