مردان سدومی میخواستند به اجبار با فرشتگانی که در هیبت مردان به شهر آمده بودند رابطه جنسی برقرار کنند. چنین عملی را «تجاوز» میخوانیم. میل آنها به خصوص چون لوط مجبور به مراقبت از مهمانان خود به هر قیمت بود شرورانهتر به حساب میآمد. لوط حتی به قیمت قربانی کردن فرزندان خود میبایست از مهمانان خود مراقبت کند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)
مهماننواز یا مهربان بودن با مسافرین در خاور نزدیک باستان بسیار مهم بود. لوط با حفاظت کامل از مهمانانش در برابر اهل سدوم وفاداری خود را به آنها نشان داد.
احتمالاً ایمان و اعمال ابراهیم در باب ۱۸ با اعمال دنیوی اهل سدوم در تضاد قرار داده شدهاند.
دو مردی که به سدوم رفتند (<پیدایش ۱۸: ۲۲>) فرشتگان واقعی بودند.
«ورودی شهر سدوم.» شهری که با دیوارها احاطه شده بود و مردم از دروازهها داخل آن شهر میشدند. دروازه مکانی بسیار مهم در شهر بود. اشخاص مهم در آن مکان وقت میگذراندند.
او بر زمین زانو زد و سپس پیشانی و بینی خود را بر زمین گذاشت.
واژهای بود که لوط از روی احترام فرشتگان را با آن خطاب قرار داد.
«لطفاً بیایید و در خانه خادم خود بمانید»
لوط خود را «بنده» خطاب قرار میدهد تا احترامش نسبت به آنها را نشان دهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
مردم مایل بودند که بعد از سفر پای خود را بشویند.
«زود بیدار شد»
وقتی آن دو فرشته چنین گفتند، فقط به خود اشاره داشتند و لوط شامل این سخن نمیشد. هر دوی آنها قصد داشتند شب را در میدان شهر بگذرانند. برخی از زبانها از ضمیر منحصر[انحصاری] «ما» استفاده میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
مکانی بیرون از خانه و جایی عمومی است.
«برگشتند و با او رفتند»
«قبل از اینکه آن مردان در خانه لوط به خواب روند»
«مردان شهر که مردان سدوم باشند» یا فقط «مردان شهر سدوم»
«خانه لوط»
«از جوانترین تا پیرترین.» یعنی «مردان از هر سنی» و اشاره به اهالی سدوم دارد که خانه لوط را احاطه کردهاند.
«که به درون خانه رفتند»
این کلمات در اصل یعنی «خواهیم دانست که هستند»، ولی آن مردان از آرایه ادبی بهگویی استفاده میکنند تا به طریقی دیگر بگویند «با آنها رابطه جنسی داشته باشیم» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«پشت سر او» یا «بعد از اینکه رفت»
«به شما التماس میکنم برادرانم»
لوط با مردان آن شهر خودمانی سخن گفت تا به حرف او گوش دهند. ترجمه جایگزین: «دوستانم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«عملی شرورانه انجام ندهید» یا «چنین شرارتی نکنید»
«توجه کنید» یا «ببینید»
«نشناختن مرد» روشی مودبانه برای اشاره به نداشتن رابطه جنسی دختران لوط با مردان است. شاید لازم باشد در زبان خود از آرایه ادبی بهگویی استفاده کنید. ببینید کلمات مشابه را در <پیدایش ۴: ۱> چطور ترجمه کردهاید. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«هر چه به آن میل دارید» یا «هر چه که فکر میکنید درست است»
آن دو مرد مهمانان خانه لوط بودند پس لوط باید از آنها محافظت میکرد. کلمه «سقف» جزگویی از کل خانه است و اشاره به حفاظت شدن توسط لوط دارد. ترجمه جایگزین: «در خانه من و خدا از من انتظار دارد که از آنها حفاظت کنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«کنار بایست» یا «از سر راه کنار برو»
«آنکس که به عنوان غریبه اینجا آمده است[آن کس که اینجا بیگانه است]» یا «آن اجنبی که آمده تا اینجا زندگی کند»
«لوط.» مردان با یکدیگر سخن میگویند. اگر در زبان شما چنین امری نامشخص است میتوانید به نحوی این قسمت را ترجمه کنید که مخاطب قرار گرفتن لوط توسط مردان مشخص باشد، درست همانطور که ترجمه UDB چنین انجام شده است.
سخنگو انتظار نداشت که یک غریبه مردم آن سرزمین را داوری کند. ترجمه جایگزین: «اما حتی اگر دلیل خوبی نداشته باشد» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«داور ما شود» اصطلاحی به معنای آن است که لوط به نحوی عمل میکرد که گویی میتواند به آن مردان بگوید چه عملی درست و چه عملی غلط است. ترجمه جایگزین: «طوری رفتار میکند که گویی اقتدار آن را دارد که به ما بگوید چه درست است و چه غلط» [طوری رفتار میکند که انگار اختیار آن را دارد که به ما بگوید چه درست است و چه غلط]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«چون به ما میگویی چه درست است و چه غلط، ما»
آن مردان از اینکه لوط به آنها گفته «بدی مکنید»(<پیدایش ۱۹: ۷>) عصبانی شدند پس تهدید میکنند که شرورانهتر از آنچه لوط انتظار داشت عمل کنند. ترجمه جایگزین: «با تو کاری بدتر از آنها خواهیم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
معانی محتمل: ۱) «به آن مرد، یعنی لوط، نزدیک شدند تا به حدی که بتوانند در را بشکنند» یا ۲) آنها لوط را به سمت دیوار یا در خانه هل دادند و میخواستند در را بشکنند.
دو روشی است که به لوط اشاره میشود.
«ولی دو مهمان لوط» یا «ولی دو فرشته»
شاید در زبان شما نیاز باشد که باز شدن درب توسط آن مردان را ذکر کنید. ترجمه جایگزین: «‘مردان در را باز کردند تا بتوانند به آنها دست دراز کنند و آنها را بیرون بکشند...و سپس در را بستند»[مردان در را گشودند تا دستشان به آنها برسد و آنها را بیرون بکشند...سپس در را بستند] (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
عبارت «به کوری مبتلا کرد» استعاره است؛ مسافرین جسماً به آن مردان آسیب نزدند. ترجمه جایگزین: «مسافرین لوط آن مردان را کور کردند» یا «بینایی را از آنها گرفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«مردان از هر سنی.» این بیان متضاد[Merism] تاکید میکند که مسافرین همه مردان را کور کردند. چنین امری ممکن است بیشتر به موقعیت اجتماعی اشاره داشته باشد تا سن. ترجمه جایگزین: «هم کوچک و هم بزرگ» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
«سپس آن دو مرد... گفتند» یا «سپس فرشتگان... گفتند»
«آیا اعضای خانواده دیگری در این شهر داری؟» یا «آیا اینجا فامیل دیگری داری؟»
«اعضای خانواده دیگری که در این شهر زندگی میکنند»
کلمه «ما» منحصر است. فقط دو فرشته آن شهر را نابود میکردند؛ لوط در نابودی شهر دخالتی نداشت. اگر زبان شما دارای حالت منحصر ضمیر «ما» است میتوانید در این قسمت از آن استفاده کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
شما میتوانید این قسمت را با کلماتی دیگر بیان کنید تا اسم معنای «فریاد[اتهام]» در قالب فعل ترجمه شود. ببینید این کلمات را در <پیدایش ۱۸: ۲۰> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «بسیاری به یهوه میگوید که مردم شهر شرارت میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«لوط خانه را ترک کرد»
عبارت «[مردانی] که دختران او را گرفتند» معنای «دامادان» را شرح میدهد. ترجمه جایگزین: «کسانی که قرار بود با دخترانش ازدواج کنند» یا «نامزدان دختران او»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«درست قبل از اینکه خورشید طلوع کند»
«همین حالا برو»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا که یهوه هنگام مجازات مردم این شهر تو را نابود نکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
نابود شدن مردم شهر توسط خدا به نحوی بیان شده که گویی آنها را مانند خاک جارو میکند. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«شهر» نشان از مردم است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«اما لوط مردد بود» یا «ولی لوط نرفت»
«پس آن دو مرد...گرفتند» یا «پس فرشتگان...گرفتند»
«بر لوط رحم کردد.» یهوه «شفیق[رحیم]» توصیف شده چون بر لوط و خانوادهاش رحم کرد و آنها را هنگام نابود کردن سدوم سالم نگاه داشت.
«وقتی آن دو مرد خانواده لوط را بیرون آوردند»
طریقی است که به دویدن به منظور زنده ماندن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بدوید و جان خود را نجات دهید!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
عبارت «در شهر» از مضمون برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «به شهر نگاه نکن» یا «به عقب بر سدوم منگر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
به معنای دشت رود اردن است. این کلمه اشاره کلی به ناحیه رود اردن دارد.
از مضمون برداشت میشود که آنها همراه مردم شهر هلاک میشوند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یا دیگر خدا شما را همراه مردم شهر نابود نخواهد کرد» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
نابودی مردم شهر توسط خدا به نحوی بیان شده که گویی خاک را جارو میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
عبارت «التفات یافته» اصطلاحی به معنای تایید شدن توسط کسی است. «نظر» کنایه از دیدن است و دیدن اشاره به سنجیده شدن دارد. ترجمه جایگزین: «از من خشنود بودهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
لوط با «بنده» خطاب قرار دادن خود احترام خود نسبت به خدا را ابراز میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
اسم معنای «احسان» را میتوانید در قالب صفتی مانند «مهربان» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آنقدر با من مهربان بودی که زندگی من را نجات دادی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ناتوانی در فاصله گرفتن از سدوم هنگام نابودی شهر توسط خدا به نحوی بیان شده که گویی «بلا» شخصی است که لوط را تعقیب میکند و به او میرسد. ترجمه جایگزین: «من و خانوادهام قطعاً هنگام نابودی سدوم توسط خدا خواهیم مُرد چون کوهستان بسیار دور است و تا رسیدن به آنجا در امان نخواهیم بود» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
به طور ضمنی اشاره شده که خانواده لوط همراه او میمیرند. ترجمه جایگزین: «زندگی ما...نمیتوانیم بگریزیم...ما را فرا گیرد خواهیم مرد» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
لوط با استفاده از پرسشی بدیهی توجه فرشتگان را به کوچک بودن آن شهر جلب میکند. ترجمه جایگزین: «بگذار به آنجا فرار کنم. میبینی چقدر کوچک است. اگر بگذاری به آنجا رویم زنده خواهیم ماند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
تقاضای کامل لوط را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «به جای نابود کردن آن شهر بگذار به آنجا فرار کنیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که زندگی خانواده لوط همراه با او نجات مییابد. همچنین میتوانید این جمله را به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «تا زنده بمانیم» یا «تا نجات یابیم» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«آنچه میخواهی را انجام میدهم»
این قسمت را میتوانید گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «نمیتوانید شهرهای دیگر را نابود کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
مترجمین میتوانند در پانوشت بنویسند: «نام شهر صوغر مانند کلمه عبری معادل «کوچک» به نظر میرسد. لوط آن شهر را در پیدایش ۱۹: ۲۰ نیز ‘کوچک‘ خوانده است. »
«آفتاب بر زمین بلند شد.» شما میتوانید در ترجمه خود حالت تلویحی عبارت «بر زمین» را حفظ کنید. این عبارت در UDB ترجمه نشده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
به طور ضمی اشاره شده که خانواده لوط همراه او هستند. ترجمه جایگزین: «وقتی لوط و خانوادهاش وارد صوغر شدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
عبارت «از حضور خداوند[یهوه]» اشاره به قدرت خدا جهت سبب بارش گوگرد و آتش شدن بر شهر دارد. ترجمه جایگزین: «یهوه سبب شد گوگرد و آتش از آسمان بر سدوم و عموره ببارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این دو کلمه جهت توصیف یک شی[مقصود] [هدف] کنار هم به کار رفتهاند. ترجمه جایگزین: «گوگرد سوزان» یا «بارانی آتشین»(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)
این کلمه در ابتدا به سدوم و عموره و همچنین به سه شهر دیگر اشاره دارد.
«کسانی که در آن شهرها زندگی کردند»
«مثل مجسمه نمکین شد» یا «بدمثل سنگی بلند از نمک شد.» چون او از فرشتهای که به آنها گفته بود نگاه نکنند نااطاعتی کرد تبدیل به مجسمهای از سنگ نمک شد.
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
کلمه «اینک» توجه را به اطلاعاتی که در ادامه میآیند جلب میکند.
نشان دهنده مقدار فراوان دود است. ترجمه جایگزین: «مثل دود ناشی از آتشی عظیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
آیه ۲۹ خلاصهای از این باب است.
دلیل نجات لوط توسط خدا را بیان میکند. «به یاد آور» طریقی دیگر برای بیان «به خاطر آوردن» است. ترجمه جایگزین: «خدا در مورد ابراهیم و رحم خود بر او اندیشید» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«دور از نابودی» یا «دور از خطر»
عبارت «از...بر آمد» استفاده شده تا بالاتر رفتن از کوه را نشان دهد.
«بزرگ» و «کوچک» صفات وابسته به اسم هستند که اشاره به ترتیب تولد دختران لوط دارند. ترجمه جایگزین: «اولین دختر لوت...آخرین دختر لوط» یا «دختر بزرگتر...دختر کوچکتر» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
این کلمات بِهگویی هستند که اشاره به روایط جنسی دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«جهان» اشاره به مردم جهان دارد. ترجمه جایگزین: «درست همانطور که مردم انجام میدهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
شما میتوانید هدف مست کردن او را مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «شراب بنوشند تا مست شود» یا «با شراب مست شوند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«همبستر شدن» با کسی بهگوی است و اشاره به روابط جنسی با شخصی دیگر دارد. ترجمه جایگزین: «با او روابط جنسی خواهیم داشت» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
در این قسمت به نحوی از صاحب فرزند شدن لوط سخن گفته شده که گویی خانواده او خطی است که کشیدهتر میشود. ترجمه جایگزین: «تا بتوانیم صاحب فرزندانی شویم که نوادگان پدران ما باشند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
احتمالاً از آرایه ادبی بهگویی استفاده شده است و اشاره به فعالیت جنسی دارد. ترجمه جایگزین: «با پدرش رابطه جنسی داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
معانی محتمل: ۱) این کلمات به معنای واقعی خود و مکمل «وقتی بلند شد» هستند. یا ۲) این کلمات بهگویی هستند و اشاره به روابط جنسی دارند. ترجمه جایگزین: «وقتی با او رابطه جنسی داشت» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
ببینید چنین عبارتی را در <پیدایش ۱۹: ۳۲> چطور ترجمه کردهاید.
شما میتوانید هدف شراب نوشانیدن به لوط را مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «تا هنگام مستی شراب بنوشند» یا «با شراب مست شوند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این قسمت به نحوی از نوادگان لوط سخن میگوید که گویی خانواده او خطی هستند که طویلتر میشوند. ترجمه جایگزین: «تا بتواند از آن پدر صاحب فرزندان شوند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ببینید چنین عبارتی را در <پیدایش ۱۹: ۳۳> چطور ترجمه کردهاید.
احتمالاً بهگویی است و اشاره به فعالیت جنسی دارد. ترجمه جایگزین: «با او رابطه جنسی داشت»(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
معانی محتمل: ۱) این کلمات معنای حقیقی دارند و مکمل «وقتی بلند شد» هستند یا ۲) آرایه بهگویی هستند و اشاره به فعالیت جنسی دارند. ببینید چنین کلماتی را در <پیدایش ۱۹: ۳۳> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «وقتی با او رابطه جنسی داشت» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«از پدر خود حامله بودند» یا «از پدرشان صاحب فرزندان شدند»
«او هست»
«مردم موآب که اکنون زنده هستند»
«امروز» اشاره به زمانی دارد که نویسنده پیدایش در آن زندگی میکرد. نویسنده به دنیا آمد و نوشته بود که خانواده لوت پس از سالیان سال زندگی کردن وفات کردند.
نام فردی مذکر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«نوادگان عمون» یا «مردم عمون»