در خاور نزدیک باستان فرزندان شخص املاک و زمینهای والدین خود را به ارث میبردند. ابراهیم به تحقق عهد خدا شک داشت چون فرزندانی نداشت که وارث داراییهای او باشند. چنین امری فقدان ایمان را میرساند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#inherit and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill,/WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith)
در خاور نزدیک باستان دو شخص با دو پاره کردن حیوان از وسط، قربانیِ مشابهی میگذراندند. طریقی بود که اعلام میکردند: «اگر به عهد وفادار نمانم تن من نیز چنین شود.» رویدادهای ثبت شده در این قسمت نشان میدهند که خدا وعده خود را تحقق میبخشد و تنها او مسئول عملی کردن آن است. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)
خدا با ابرام عهدی بست. این عهد بر اساس آنچه ابراهیم باید انجام میداد بسته نشد بلکه تحقق وعدهها بر اساس[به شرط] عمل هر نسل از نوادگان است. این عهد هنوز کاملاً به تحقق نرسیده است.
«این وقایع» اشاره به زمانی دارد که پادشاهان جنگیدند و ابرام لوط را نجات داد.
اصطلاح «کلام یهوه به ...رسیده» به منظور معرفی پیغام خاص خدا به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «یهوه در رویا به ابرام پیغامی داده. او گفت: ‘...مترس» یا «خداوند این پیغام را در رویا به ابرام گفت: ‘...مترس» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
خدا از این دو استعاره استفاده کرد تا در مورد شخصیت و رابطه خود به ابرام بگوید. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
سربازان از سپر جهت مراقبت از خود در برابر دشمنان استفاده میکردند. ترجمه جایگزین: «مانند سپر از تو مراقبت میکنم» یا «من سپری هستم که از تو مراقبت میکنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل: ۱) «من خود همه آنچه هستم که شما نیاز دارید» یا ۲) «هرچه نیاز داری را به تو میدهم»
نتیجه اعمال شخص است. به نظر میرسد که کنایه از برکات فیاضانهای باشد که خدا به ابراهیم بخشیده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
«ابرام به سخن گفتن ادامه میدهد و گفت ‘چون مرا...ندادی‘»
کلمه «بنگر» به بیان دوباره کلام یهوه به ابراهیم اشاره دارد.
اصطلاح «کلام خداوند...در رسیده» به منظور معرفی پیغامی خاص از خدا استفاده شده است. ببینید این اصطلاح را در <پیدایش ۱۵: ۱> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «یهوه به او پیغامی داد. او گفت، ‘این...» یا «یهوه این پیغام را به او گفت: ‘این...‘» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این قسمت اشاره به ایلعازر دمشقی دارد.
«آنکس که تو پدرش میشوی» یا «پسر خودِ تو.» خودِ پسر ابرام وارث او میشد.
«ستارگان را بشمار»
همانطور که ابرام قادر به شمردن ستارگان نبود در آینده نیز قادر به دلیل تعدد بسیار نوادگانش قادر به شمردن آنها نخواهد بود.
یعنی او را پذیرفت و به آنچه یهوه گفت که حقیقت است ایمان داشت.
«یهوه ایمان ابرام را عدالت شمرد» یا «یهوه ابرام را عادل شمرد چون ابرام به او ایمان آورد»
یهوه آنچه را قبلاً برای ابراهیم انجام داده بود را به او یادآوری کرد تا ابراهیم بداند که یهوه قدرت عمل به وعدهای که به او داده است را دارد.
«تا آن را دریافت کند» یا «تا آن را به مالکیت بگیرد»
ابرام از یهوه در مورد قطعیت بخشیده شدن آن سرزمین به او نشان بیشتری طلب میکرد.
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
«اجسام مرده حیوانات و پرندگان»
«ابرام پرندگان را دور کرد.» او اطمینان حاصل کرد که پرندگان اجساد حیوانات را نمیخورند.
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «ابرام به خوابی عمیق فرو رفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«تاریکی غلیظی که او را میترساند»
«او را احاطه کرد»
کسانی که در یک مکان هستند ولی باید جایی دیگر زندگی کنند.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مالکین آن زمین نوادگان شما را به بردگی میکشند.... به آنها ظلم خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
یهوه همچنان در رویای ابرام با او سخن میگوید.
«داوری» کنایه از اتفاقی است که بعد از داوری خدا روی میدهد. ترجمه جایگزین: «مجازات خواهم کرد» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
معنای کامل این جمله را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «که...نوادگان شما آنها را خدمت خواهند کرد.» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «امول بسیار» یا «ثروت فراوان» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
روشی مودبانه برای اشاره به مردن شخص است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
کلمه «پدر» جزگویی از اجداد است. ترجمه جایگزین: «اجداد» یا «نیاکان پدری» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«هنگام مرگ بسیار پیر میشوی و خانوادهات تو را دفن خواهند کرد»
یک نسل اشاره به عمر صد ساله دارد. «بعد از چهارصد سال»
«نوادگان شما اینجا خواهند آمد.» نوادگان ابرام به آن سرزمین، جایی که ابرام زندگی میکرد میآیند، سرزمینی که یهوه به او وعده داده بود.
«هنوز کامل نشده است» یا «قبل از مجازات آنها بدتر خواهد شد»
این کلمه ما را نسبت به اطلاعات تعجب آوری که در ادامه میآیند آگاه میکند.
خدا چنین کرد تا به ابرام نشان دهد که با او عهدی میبندد.
«از میان دو پاره ردیف شده حیوانات گذشت»
خدا در این عهد به ابرام وعده برکت داد و گفت تا هنگامی که ابرام از او پیروی کند برکات نیز ادامه خواهند داشت.
خدا با چنین سخنی آن سرزمین را به نوادگان ابرام بخشید. خدا چنین کرد ولی نوادگان تا سالیان بسیار به آن سرزمین نخواهند رفت.
اینها اسامی گروههای مردمی[اقوام] ساکن در آن سرزمینها هستند. خدا به نوادگان ابرام اجازه داد که به این اقوام غلبه کنند و زمین آنها را تصاحب کنند. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی گروههای مردمی[اقوام] ساکن در آن سرزمینها هستند. خدا به نوادگان ابرام اجازه داد که به این اقوام غلبه کنند و زمین آنها را تصاحب کنند. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی گروههای مردمی[اقوام] ساکن در آن سرزمینها هستند. خدا به نوادگان ابرام اجازه داد که به این مردم[اقوام] غلبه کنند و زمین آنها را تصاحب کنند.