برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم ۱۴: ۱۹- ۲۰ انجام میدهد.
گاهی نامی که برای اشاره به مکانی در کتاب مقدس استفاده میشود زمان نویسنده رواج داشته و در زمان وقوع آن داستان مکان مذکور چنین نامی نداشته است. برای مثال مکانی که در این باب به آن دان گفته میشود در زمان وقوع حوادث مشروحه به این اسم معروف نبوده چون دان هنوز آنجا نرفته بود و در آنجا زندگی نمیکرد ولی موسی، نویسنده پیدایش، این مکان را به این نام میشناخت.
ملکیصدق کاهن و پادشاه بود. بدین خاطر نقشی مشابه عیسی مییابد. ملکیصدق در کتاب عبرانیان شخصیتی مهم است. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest)
ملکیصدق خدای متعال را میپرستید. این احتمالاً اشاره به یگانه خدای حقیقی دارد که خالق آسمانها و زمین است و به نام یهوه شناخته میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#heaven)
این عبارت به منظور نشانگذاری شروع بخش جدیدی از داستان استفاده شده است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
«در دوران»
اینها اسامی مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی مکان هستند. ببینید «شنعار» را در <پیدایش ۱۰: ۱۰> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«به جنگ رفتند» یا «جنگی را شروع کردند» یا «برای جنگ آماده شدند»
شما میتوانید همراهی سپاه با آنها را در ترجمه خود به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «این پنج پادشاه آخر و سپاهشان با هم متحد شدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
رویدادهایی که در آیات ۴- ۷ شرح داده شدند قبل از آیه ۳ رخ دادهاند. شاید زبان شما روشی دیگر برای نشان دادن چنین امری داشته باشد.
احتمالاً به او مالیات میپرداختند و در سپاه او خدمت میکردند. ترجمه جایگزین: «تحت سلطه کدرلاعمر بودند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«از خدمت او سر باز زدند» یا «دیگر به او خدمت نکردند»
چنین کردند چون شاهان دیگر طغیان کردند.
اسامی گروههای مردمی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی مکانها هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این اسم در زبان عبری با اسم پسر نوح یکی نیست ولی در انگلیسی به یک شکل نوشته میشوند.
نام گروهی از مردم است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها نام مکان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این عبارت به خواننده کمک میکند تا بفهمد که ایل فاران کجاست. شما میتوانید در صورت لزوم این قسمت را در دو جمله مجزا ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «ایل فاران. ایل فاران جایی نزدیک صحرا است» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)
آیات ۸ و ۹ آنچه در <پیدایش ۱۴: ۳> گفته شده را تکرار میکنند و همچنان رخدادهایی که هنگام اتحاد پادشاهان در جنگ روی داده را تعریف میکنند.
شناسه مستتر فاعلی در «آمدند» اشاره به چهار پادشاه خارجی دارد که به منطقه کنعان حمله کردند. اسامی آنها امرافل، اریوك، كَدُرلاعُمر و تدعال بود. ترجمه جایگزین: «برگشتند و رفتند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
این عبارت میگوید که اموریان شکست خوردند. اموریان دیگری در مکانهای دیگر زندگی میکردند.
شهر بالع به صوغر نیز معروف بود. شما میتوانید چنین موضوعی را در آخر جمله نیز مطرح کنید. «بالعِ پادشاه رفت و آماده جنگ شد. بالع صوغَر نیز نامیده میشد.»
«رزم آرایی کردند» یا «آماده جنگ شدند.» شاید برخی از مترجمین مجبور باشند که بگویند سپاهها جنگیدند، درست همانطور که در UDB در آیه ۹ انجام شده است. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
نام آن پنج پادشاه اول آمده است به همین خاطر در برخی از زبانها متداولتر است که بگویند «پنج پادشاه علیه چهار»
این کلمه مقدمهای بر اطلاعات پس زمینهای در مورد دره سدوم است. شاید زبان شما روشی دیگر برای ارائه اطلاعات پس زمینهای داشته باشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
«چاههای قیر بسیار داشت.» گودالهایی در زمین که در آنها قیر بود.
مایعی غلیظی که از زمین بیرون میآید. ببینید <پیدایش ۱۱: ۳> را چطور ترجمه کردهاید.
پادشاهان اشاره به خود آنها و ارتش آنها دارند. ترجمه جایگزین: «پادشاهان سدوم و عموره و ارتش آنها» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
معانی محتمل: ۱) برخی از سربازان آنها در چاه قیر افتادند یا ۲) خود پادشاهان در در گودالهای قیر افتادند. چون <پیدایش ۱۴: ۱۷> میگوید که پادشاهان سدوم به دیدن ابرام رفتند پس صحت مورد اول محتملتر است. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«کسانی که در جنگ نمردند و در گودالها نیافتادند»
«سدوم» و «عموره» کنایه از ساکنین آن شهرهاست. ترجمه جایگزین: «ثروت مردم سدوم و عموره» یا «املاک مردم سدوم و عموره»(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«غذا و نوشیدنی آنها»
«دور شدند»
عبارت «برادرزاده ابرام» و «که در سدوم ساکن بود» به خواننده اموری را یادآوری میکند که قبلاً در مورد لوت ذکر شدهاند. ترجمه جایگزین: «لوت با همه داراییاش را بر گرفتند. لوت برادر زاده ابرام بود و آن موقع در سدوم زندگی میکرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)
«مردی که از میدان جنگ فرار کرد و آمد»
«ابرام زندگی میکرد.» این قسمت اطلاعات پس زمینهای را معرفی میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
«با ابرام هم عهد بودند» یا «پیمان صلحی با ابرام بستند»
این کلمه به برادر زاده ابرام، لوت، اشاره دارد.
«سیصد و هجده مرد آموزش دیده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«کسانی که به منظور جنگ آموزش دیده بودند»
«کسانی که در خانه ابرام به دنیا آمده بودند.» آنها فرزندان غلامان ابرام بودند.
«آنها را تعقیب کرد»
شهری در منتهای شمالی کنعان و دور از اردوگاه ابرام است.
این قسمت احتمالاً اشاره به استراتژی جنگ دارد. «ابرام مردان را بین گروههای مختلف تقسیم کرد و از جهات مختلف به آنها حمله کردند»
این کلمه اشاره به چیزهایی دارد که دشمنان از شهرهای سدوم و عموره دزدیده بودند.
«اموال لوت که دشمنان از لوت دزدیده بودند»
«همانطور با زنان و دیگرانی که آن چهار پادشاه اسیر کرده بودند»
مبدایی که از آن بازگشت کرده است را میتوانید مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «به جایی برگشت که در آن زندگی میکرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اولین باری است که نامی از این پادشاه برده میشود.
مردم معمولاً نان و شراب میخوردند. ببینید «نان» را در <پیدایش ۳: ۱۹> و «شراب» را در <پیدایش ۹: ۲۱> چطور ترجمه کردهاید.
ملکیصدق پادشاه ابرام را برکت داد.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدای متعال، خالق آسمان و زمین، ابرام را برکت دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اشاره به مکانی دارد که خدا در آن ساکن است.
«خدای متعال چون ...داده است.» «تسلیم كرد» اطلاعات بیشتری در مورد خدای متعال ارائه میدهد.
این روشی برای ستایش خدا است. ببینید «متبارک باد» را در <پیدایش ۹: ۲۶> چطور ترجمه کردهاید.
«در کنترل تو» یا «به قدرت تو»
عبارت «مردم» اشاره به مردم سدوم دارد که دشمنان آنها را به اسارت گرفته بودند. ابرام آنها را نیز هنگام آزاد کردن لوت نجات داد.
یعنی «سوگند خوردم» یا «قولی دادهام»[وعدهای دادهام]
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
«فقط آنچه [مردان] جوانان من خوردهاند را از شما میگیرم.» ابرام چیزی برای خود قبول نمیخواست ولی قبول داشت که سربازان مقداری از آذوغه را هنگام بازگشت از جنگ سدوم خوردهاند.
معنای کامل این جمله را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «سهمی از املاک بدست آمده به کسانی تعلق دارد که به من در باز پس گرفتن آنها کمک کردهاند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
متحدین ابرام هستند (<پیدایش ۱۴: ۱۳>). چون با ابرام متحد بودند کنار او میجنگیدند. معنای کامل این جمله را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «متحدینم عانر، اشکول و ممری» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)