چون منابع آن سرزمین نیاز خاندان لوت و ابراهیم را فراهم نمیکردند، آنها تصمیم گرفتند که هر یک راه خود را پیش گیرند. اگر چه زمین خوب کمیاب بود ولی ابراهیم اجازه داد که لوت سرزمین بهتر را بر گزیند چون ابراهیم به تحقق وعدههای خدا اطمینان داشت. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)
خدا با ابرام عهدی بست. این عهد بر اساس آنچه ابراهیم باید انجام میداد بسته نشد بلکه تحقق وعدهها بر اساس[به شرط] عمل هر نسل از نوادگان است. این وعدهها هنوز کاملاً به تحقق نرسیدهاند. این باب همچنان بیان وعدهای که در باب قبل آغاز شده است را ادامه میدهد. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant)
ابرام مذبحی بنا کرد تا به یهوه قربانیان تقدیم کنند. مشخص است که ساخت مذبح نوعی عمل پرستشی به حساب میآید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«ترک کردند» یا «جدا شدند از»
نگِب صحرایی در جنوب کنعان و در شرق مصر است . شما میتوانید این موضوع را در ترجمه خود روشن کنید. ترجمه جایگزین: «به صحرای نگب بازگشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«ابرام حیوانات، نقره و طلای بسیار داشت»
«احشام» یا «گله»
ابرام و خانوادهاش مرحله به مرحله و منطقه به منطقه سفر میکردند. چنین موضوعی را میتوانید در ترجمه خود به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «به سفر خود ادامه دادند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
مترجمین میتوانند در پانوشت بنویسند «مراجعه کنید به پیدایش ۱۲: ۸.» زمان سفر او را میتوانید مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «به جایی که چادر خود را قبل از رفتن به مصر برپا کرده بود» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«در نام یهوه دعا کردند» یا «یهوه را پرستیدند.» ببینید چنین عبارتی را در <پیدایش ۱۲: ۸> چطور ترجمه کردهاید.
این کلمه نشان میدهد که آنچه در ادامه میآید اطلاعات پس زمینهای است. چنین اطلاعاتی در درک رویدادهایی پیش رو به خواننده کمک میکنند. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
برای حیوانات آنها چراگاه و آب کافی وجود نداشت.
این کلمه شامل دامهایی میشود که نیاز به چراگاه و آب دارند.
«نتوانستند با هم زندگی کنند»
دلیل دیگری است که آن سرزمین توان رفع نیاز آنها را نداشت.
«بحث نکنیم»
بحث یا دعوا
«مراقبان حیوانات ما، دیگر با هم بحث نکنند»
«ما خانوادهایم»
«فامیل» یا «قوم و خویش.» لوت خواهر زاده ابراهیم بود.
این پرسشی بدیهی است که میتوان آن را در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تمام زمین در اختیار آنها خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ابراهیم مهربانانه با لوت حرف میزد و او را تشویق میکرد تا کاری را انجام دهد که به سود هر دوی آنها است. «بیا جدا شویم»
معانی محتمل: ۱) «اگر به سمتی روی، من به طرف دیگر میروم» یا ۲) «اگر به شمال روی من به جنوب میروم.» ابرام به لوت اجازه داد بخشی از زمینی که میخواهد را انتخاب کند و ابرام هر چه باقی میماند را بر میگزید.
این به طور کل اشاره به منطقه رودِ اردن دارد.
«آب بسیار داشت»
«مثل باغ یهوه یا مثل سرزمین مصر.» دو مکان متفاوت هستند.
نام دیگر باغ عدن است.
از کلمهای استفاده کنید که در <پیدایش ۲: ۸> برای «باغ» استفاده کردهاید.
این جمله انتظار آنچه بعداً روی میدهد را ایجاد میکند. موضوع مورد بحث این جمله مهم است چون دلیل اسکان لوت در منطقهای را توضیح میدهد که بعدها مهم نخواهد بود.
«قوم و خویش» یا «فامیل.» این کلمه اشاره به لوت و ابرام و اهل خانه آنها دارد.
«ابرام ...خانهای بنا کرد» یا «ابرام...ماند»
«سرزمین کنعان»
معانی محتمل: ۱) «خیمه خود را نزدیک سدوم بر پا کرد» یا ۲) «خیمه خود را تا سدوم جابه جا کرد»
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
«بعد از اینکه لوت ابراهیم را ترک کرد»
«در سراسر آن سرزمین قدم گذاشت»
نام کسی بود که درخت بلوط مال او بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نام مکانی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«مذبحی برای پرستش یهوه»