برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم ۱۶: ۱۱- ۱۲ انجام میدهد.
ابرام هنگامی با هاجر ازدواج کرد که هنوز سارای همسر او بود. اگرچه ابرام اجازه همسرش را برای ازدواج داشت ولی همچنان چنین کاری عملی غیر اخلاقی و گناهآلود به حساب میآمد. همچنین نشان از فقدان ایمان در ابرام بود. سارای فوراً به هاجر حسودی کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#jealousand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این کلمه در زبان انگلیسی به منظور معرفی اطلاعات پس زمینهای در مورد سارای به کار رفته است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
«خدمتکار دختر.» چنین خدمتکاری به زن خانه خدمت میکند.
«از زاییدن فرزند»
«خانواده خود را از طریق او بنا نهم»
«ابرام آنچه سارای گفت را انجام داد»
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
«از خاتون خود متنفر شد» یا «ارزش خاتونش را از خود کمتر پنداشت»
این کلمه اشاره به سارای دارد. سارای بر خدمتکار خود سلطه داشت. ترجمه جایگزین: «مال خود او» یا ««سارای»
«ناعدالتی علیه من»
«مسئولیت با توست» یا «اشتباه از توست»
سارای از کلمه «آغوش» استفاده کرد تا به همخوابگی ابرام با آن کنیز اشاره کند. ترجمه جایگزین: «من به تو کنیز خود را میدهم تا با او همخوابه شوی» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او از من متنفر شد» یا «از من متنفر شد» یا «پنداشت که از من بهتر است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«میخواهم یهوه بگوید خطا از من است یا تو» یا «میخواهم یهوه تصمیم بگیرد که چه کسی بر حق است.» عبارت «داوری کند» یعنی تصمیم بگیرد که چه کسی در آن مشاجره بر حق است.
«به من گوش بده» یا «توجه کن»
«تحت سلطه تو»
«سارای با هاجر بد رفتاری کرد»
«هاجر از دست سارای فرار کرد»
معانی محتمل: ۱) یهوه خود را شبیه فرشتهای در آورد یا ۲) یکی از فرشتگان یهوه بود یا ۳) قاصد خدا بود (برخی از محققان بر این باورند که او عیسی بود). چون از این عبارت سوء برداشت میشود بهتر است آن را «فرشته یهوه» ترجمه کنید و از کلمهای متداول برای «فرشته» استفاده کنید.
مقصود از بیابان[حیات وحش] صحرا است. ترجمه جایگزین: «صحرا»
نام مکانی در جنوب کنعان و شرق مصر است.
این کلمه اشاره به سارای دارد. خاتون خانه بر کنیز خود سلطه داشت. ببیند «خاتون خود» را در <پیدایش ۱۶: ۴> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «صاحب من»
«فرشته خداوند به یهوه گفت»
«سارای.» ببیند «خاتون خود» را در <پیدایش ۱۶: ۴> چطور ترجمه کردهاید.
ببینید توضیحات مربوط به این عبارت را در <پیدایش ۱۶: ۷> چطور ترجمه کردهاید.
شناسه مستتر فاعلی در «گردانم» اشاره به یهوه دارد. این نقل قول را به نحوی ترجمه کنید که مشخص شود فرشته یهوه[خداوند] چنین کرده است و از ضمیر «من» یا مشتقات آن هنگامی استفاده کنید که در متن به یهوه اشاره شده است.
«نوادگان بسیار به تو خواهم بخشید»
«آنقدر که کسی نمیتواند آنها را بشمارد»
ببینید توضیحات مربوط به این عبارت را در پیدایش ۱۶: ۷ چطور ترجمه کردهاید.
اینك [بنگر]
«ببینید» یا «گوش دهید» یا «توجه کنید»
«پسری به دنیا خواهی آورد»
«او را نام خواهی نهاد.» شناسه مستتر فاعلی در «نهاد» اشاره به هاجر دارد.
مترجمین میتوانند در پانوشت بنویسند: «نام ‘اسماعیل‘ یعنی ‘خدا شنیده است‘»
ناراحتی و رنج بر او آمده است.
این جمله توهین به حساب نمیآمد. شاید به آن معناست که اسماعیل مانند الاغی وحشی مستقل و قوی میشود. ترجمه جایگزین: «مثل الاغ وحشی میان مردان قوی خواهد بود»[در فارسی متفاوت انجام شده] (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«دشمن همه انسانها خواهد بود»
«همه دشمن او خواهند بود»
همچنین میتوانید به معنای «در خصومت با آنها زندگی میکند» باشد.
«اقوام» یا «عضو دیگر خانواده»
یهوه، چون با او صحبت کرد»
هاجر از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا تعجب خود را از زنده ماندن پس از ملاقات با خدا ابراز کند. مردم میپنداشتند که در صورت ملاقات با خدا ممکن است بمیرند. دیدن در این قسمت اشاره به زندگی کردن دارد. ترجمه جایگزین: «تعجب میکنم که هنوز زندهام...من» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
مترجمین میتوانند در پانوشت بنویسند «بِئَرلَحَیرُئی یعنی ‘چاه آن زنده که مرا میبیند»(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینک [بنگر] توجه را به مطلع بودن نویسنده و خوانندگان از مکان آن چاه جلب میکند. ترجمه جایگزین: «در واقع، بین قادش و بارَد است» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
بازگشت هاجر نزد سارای و ابرام را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «پس هاجر رفت و زیمان کرد»[پس هاجر رفت و وضع حمل کرد] (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«پسری که هاجر زایید را ...نامید» یا «پسر خود و هاجر را...نامید»
این قسمت اطلاعات پس زمینهای در مورد سن ابرام هنگام روی دادن این اتفاقات را ارائه میدهد. شاید زبان شما روشی خاص برای نشانگذاری اطلاعات پس زمینهای داشته باشد. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
یعنی «پسر ابرام، اسماعیل، را به دنیا آورد.» تمرکز بر پسر دار شدن ابراهیم است.