Matthew 1

मत्ती ०१ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

केही अनुवादहरूले पुरानो करारका उद्धरणहरूलाई अलग राख्‍न रोज्‍छन् । यूएलबी र अरू धेरै अङ्ग्रजी अनुवादहरूले १:२३ का पङ्क्तिहरूलाई अलग राख्‍छन्, जुन पुरानो करारबाटको एक उद्धरण हो ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
वंशावली

वंशावली भनेको एउटा सूची हो जसले कुनै व्यक्तिको पूर्खाहरू वा सन्तानहरूको अभिलेख राख्छ । त्यस्ता सूचीहरू राजा हुने अधिकार कसको छ भन्‍ने कुरा निर्धारण गर्न धेरै महत्त्वपूर्ण थिए, किनभने राजाको अधिकार सामान्यतया उनको पिताबाट आएको वा उत्तराधिकार पाएको हुन्थ्यो । कुनै महत्त्वपूर्ण व्यक्तिको अभिलिखित वंशावली हुने भनेको सामान्य कुरा पनि थियो ।

यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू
कर्म वाच्यको प्रयोग

येशू शारीरिक सम्बन्धबाट गर्भधारण हुनुभएको थिएन भन्‍ने कुराको सङ्केत गर्ने उद्देश्‍यसहित यस अध्यायमा कर्म वाच्यको प्रयोग गरिएको छ । यहाँ, कर्म वाच्यले पवित्र आत्मालाई मरियमको येशूको गर्भधारणलाई सुरु गर्नुहुने व्यक्तिको रूपमा प्रस्तुत गर्छ । किनकि धेरै भाषाहरूले कर्म वाच्यको प्रयोग गर्दैनन्, अनुवादकहरूले उही सत्यताहरू प्रस्तुत गर्ने अन्य तरिकाहरू खोज्‍नुपर्ने हुन सक्छ । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-activepassive)

सम्बन्धित खण्‍डहरूः

| >>

Matthew 1:1

सामान्य जानकारी:

आफू राजा दाऊद र अब्राहामको सन्तान हो भनेर देखाउन लेखकले येशूको वंशावलीबाट सुरु गरेका थिए। वंशावली जारी छ मत्ती १:१७.

येशू ख्रीष्‍टको वंशावलीको सूची

तपाईं यसलाई पूर्ण वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुनेछ। वैकल्‍पिक अनुवादः "यो येशू ख्रीष्टको पुर्खाहरूको सूची हो।"

दाऊदका पुत्र अब्राहामका पुत्र

येशू, दाऊद र अब्राहामबिच धेरै पुस्ताहरू थिए । यहाँ "छोरा" को अर्थ "वंश" हो। वैकल्पिक अनुवादः “दाऊदका सन्तान, जो अब्राहामका एक सन्तान थिए ।”

दाऊदका पुत्र

कहिलेकाँही "दाऊदको छोरा" भन्ने वाक्यांश शीर्षकको रूपमा प्रयोग गरिन्छ, तर यहाँ यो केवल येशूको पुर्खा पहिचान गर्न प्रयोग भएको देखिन्छ।

अब्राहाम इसहाकका पिता थिए

“अब्राहाम, इसहाकका पिता बने” वा “अब्राहामका एक पुत्र इसहाक थिए” वा “अब्राहामका इसहाक नाउँ भएका एक जना पुत्र थिए ।” यो अनुवाद गर्न सक्ने विभिन्न तरिकाहरू छन्। यदि तपार्इंले यसलाई व्यक्त गर्नको निम्ति कुनै एउटा तरिका चुन्‍नुभएर त्यही तरिकालाई सारा बाँकी सूचीभरि प्रयोग गर्नुभएमा तपार्इंका पाठकहरूका निम्ति अझ बढी स्पष्‍ट हुने थियो ।

इसहाक बुबा ... याकूब बुबा

यहाँ " थियो "शब्द बुझियो। वैकल्‍पिक अनुवादः "इसहाक बुबा थिए ... याकूब बाबु थिए" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-ellipsis)

पेरेज र जेराह ... हेज्रोन ... राम

यी मानिसहरूका नाम हुन्। (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#translate-names)

पेरेज बुबा ... बुबा हेज्रोन

यहाँ "थियो" शब्दलाई बुझिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "पेरेज पिता थिए ... हेज्रोनका पिता थिए" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-ellipsis)

अनुवादका शब्‍दहरू

Matthew 1:4

अम्मीनादाब बुबा ... नहशोन बुबा

यहाँ " थियो "शब्द बुझियो। वैकल्‍पिक अनुवादः "अम्मीनादाब बुबा थिए ... नहशोन पिता थिए" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-ellipsis)

सल्मोन राहाबद्वारा बोअजका पिता

“सल्मोन बोअजका पिता थिए, र बोअजकी आमा राहाब थिइन्” वा “सल्मोन र राहाब बोअजका बाबु आमा थिए ।”

बोअज बुबा ... ओबेद बुबा

यहाँ " थियो "शब्द बुझियो। वैकल्‍पिक अनुवादः "बोअज बुबा थिए ... ओबेद बुबा थिए" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-ellipsis)

बोअज रूथद्वारा ओबेदका पिता

“बोअज ओबेदका पिता थिए, र ओबेदकी आमा रूथ थिइन्” वा “बोअज र रूथ ओबेदका बाबु आमा थिए ।”

दाऊद उरियाहकी पत्‍नीद्वारा सोलोमनका पिता थिए

यहाँ " थियो "शब्द बुझियो। “दाऊद सोलोमनका पिता थिए, र सोलोमनकी आमा उरियाहकी पत्‍नी थिइन्” वा “दाऊद र उरियाहकी पत्‍नी, सोलोमनका बाबु आमा थिए ।” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-ellipsis)

उरियाहकी पत्‍नी

“उरियाहकी विधवा” उरियाहको मृत्युपछि सुलेमानको जन्म भएको थियो।

अनुवादका शब्‍दहरू

Matthew 1:7

रहबाम अबियाका पिता थिए। अबियाह आसाका पिता थिए

शब्द "थियो" यी दुवै वाक्यांशमा बुझिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "रहबाम अबियाहका पिता थिए र अबियाह आसाका पिता थिए" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-ellipsis)

अनुवादका शब्‍दहरू

Matthew 1:9

अमोन

कहिले कहीँ यसलाई “आमोस” भनेर पनि अनुवाद गरिएको छ ।

योशियाह यकोनियास ... का पिता

"पूर्वज" को लागी एक अधिक विशिष्ट शब्द पनि प्रयोग गर्न सकिन्छ, विशेष गरी यदि "पुर्खा" शब्द केवल कसैको लागि प्रयोग गरीन्थ्यो जो आफ्नो हजुरबा हजुरआमा अघि बस्दछन्। वैकल्पिक अनुवाद: “वास्तवमा योशियाह यकोनियासका हजुर बुबा थिए (युडीबी हेर्नुहोस्)”

बेबिलोनमा निर्वासनको समयमा

“जब तिनीहरूलाई बेबिलोनमा जानको निम्ति जबरजस्ती कर लगाइएको थियो” वा “जब बेबिलोनका मानिसहरूले तिनीहरूलाई बेबिलोनमा बस्‍नको निम्ति जान लगाए ... ।” यदि तपार्इंको भाषामा बेबिलोनमा को गए भनेर उल्लेख गर्न आवश्यक छ भने तपार्इंले “इस्राएलीहरू” वा “यहूदामा बस्‍ने इस्राएलीहरू” भनेर उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ ।

बेबिलोन

यहाँ यसको अर्थ बेबिलोन देश मात्र हो, बेबिलोन शहर मात्र होईन।

अनुवादका शब्‍दहरू

Matthew 1:12

बेबिलोनमा निर्वासनपछि

तपार्इंले मत्ती १:११(./09.md) मा जुन शब्द प्रयोग गर्नुभएको थियो, त्यही शब्द यहाँ प्रयोग गर्नुहोस् ।

शालतिएल यरुबाबेलका पूर्वज थिए

वास्तवमा शालतिएल यरुबाबेलका बाजे थिए (युडीबी हेर्नुहोस्)

अनुवादका शब्‍दहरू

Matthew 1:15

जोड्ने कथन:

लेखकले येशूको वंशावलीको अन्त गरे, जुन शुरु भयो मत्ती १:१

मरियमका ..., जसबाट येशू जन्मनुभयो

यसलाई कर्तृवाच्यमा यसरी अनुवाद गर्न सकिन्छ, “मरियम, जसले येशूलाई जन्म दिइन् ।” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-activepassive)

जसलाई ख्रीष्ट भनिन्छ

यसलाई कर्तृ वाक्‍यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "जसलाई ख्रीष्ट उल्लेख गरियो" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-activepassive)

चौध

"१४" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#translate-numbers)

बेबिलोनमा निर्वासन

तपाईले प्रयोग गरेको उही शब्द प्रयोग गर्नुहोस् मत्ती १:११

अनुवादका शब्‍दहरू

Matthew 1:18

सामान्य जानकारी:

यो कथाको नयाँ अंश सुरु हुन्छ जसमा लेखकले येशूको जन्म सम्मका घटनाहरू वर्णन गर्दछन्।

मरियमको योसेफसँग विवाहको निम्ति मगनी भएको थियो

"उनकी आमा मरियमले यूसुफलाई विवाह गर्न लागेकी थिइन।" सामान्यतया, बाबु आमाले आफ्ना छोराछोरीहरूको विवाह मिलाइदिन्थे । वैकल्‍पिक अनुवादः "येशूकी आमा मरियमका आमा-बुबाले उनलाई यूसुफसँग विवाह गर्ने वाचा गरेका थिए" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-explicit)

उहाँकी आमा मरियम मगनी भइन्

यसरी अनुवाद गर्नुहोस् कि यसले यो कुरा स्पष्ट पार्दछ कि येशू मरियमको जोसेफसँग विवाह भएको थियो। वैकल्‍पिक अनुवादः "मरियम, जो येशूको आमा हुन, सगाई" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-explicit)

उनीहरूको सहवास हुनुभन्दा अगाडि

"उनीहरूको विवाह हुनु अघि।" यसले मरियम र यूसुफ सँगै सुतिरहेकोलाई संकेत गर्न सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “तिनीहरूले शारीरिक सम्बन्ध राख्‍नुभन्दा अगाडि ।” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-euphemism)

तिनी ... गर्भवती भएकी थाहा हुन आयो

यसलाई कर्तृ वाक्‍यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवाद: “तिनी बालक जन्माउने भएकी छिन् भन्‍ने कुरा तिनीहरूले महसुस गरे ।” वा "यो गर्भवती भएको कुरा भयो" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-activepassive)

पवित्र आत्माद्वारा

पवित्र आत्माले मरियमलाई बालक जन्माउनको निम्ति सक्षम बनाउनुभयो ।

उनको पति, यूसुफ

यूसुफले मरियमसँग विवाह गरेका थिएनन्, तर जब एक पुरुष र महिलाले एक अर्कालाई विवाह गर्ने वाचा गरेका थिए, यहूदीहरू उनीहरूलाई पति र पत्नी ठान्थे उनीहरू सँगै नबसे पनि। वैकल्‍पिक अनुवादः "यूसुफ, जसले मरियमलाई विवाह गर्नु पर्ने" वा "यूसुफ" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-explicit)

उनीसँगको सगाई समाप्त गर्नुहोस्

"विवाह गर्न को लागी तिनीहरूको योजना रद्द गर्नुहोस्"

अनुवादका शब्‍दहरू

Matthew 1:20

उहाँले सोचे जस्तै

"जसरी जोसेफले सोचे"

देखा परे

“अचानक एउटा स्वर्गदूत योसेफकहाँ आए ।”

दाऊदका पुत्र

यहाँ “पुत्र” भनेको “सन्तान” हो ।

जो तिनको गर्भमा हुनुहुन्छ, उहाँ पवित्र आत्माद्वारा गर्भधारण हुनुभएको हो

यसलाई कर्तृ वाक्‍यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवाद: “मरियमको गर्भमा हुनुभएका बालक पवित्र आत्माद्वारा गर्भधारण हुनुभएको हो ।” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-activepassive)

तिनले एक जना पुत्र जन्माउनेछिन्

परमेश्‍वरले नै स्वर्गदूत पठाउनुभएको कारणले छोरा नै जन्मने थियो भन्‍ने कुरा स्वर्गदूतलाई थाहा थियो ।

तिमीले उहाँको नाउँ ... राख्‍नेछौ

“उहाँको नाउँ ... राख्‍नू ।” वा “उहाँलाई ... नाउँ दिनू ।” यो एउटा आज्ञा हो ।

उहाँले आफ्ना मानिसहरूलाई तिनीहरूका ... बचाउनुहुनेछ

अनुवादकले फुटनोट थप्न सक्छ जुन "येशू 'नामको अर्थ हो' प्रभुले बचाउनुहुन्छ '" भन्छ।

उहाँका मानिसहरू

यसले यहूदीहरूलाई जनाउँछ ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Matthew 1:22

सामान्य जानकारीः

येशूको जन्म धर्मशास्त्र अनुसार थियो भनेर देखाउन लेखकले यशैया अगमवक्ताको भनाइ उद्धृत गरे। (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#writing-background)

यो सबै भयो

स्वर्गदूत अब बोल्दै छैनन्। मत्ती अब स्वर्गदूतले भनेको कुराको महत्त्व बताउँदैछ।

अगमवक्‍ताद्वारा परमप्रभुले बोल्नुभएको यस्तो भनाइ

यसलाई कर्तृवाच्यमा यसरी व्यक्‍त गर्न सकिन्छ, “जुन कुरा परमप्रभुले लामो समयअगि नै यशैया अगमवक्‍तालाई लेख्‍न भन्‍नुभयो ।” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-activepassive)

अगमवक्ता

त्यहाँ धेरै अगमवक्ताहरू थिए। मत्ती यशैयाको कुरा गरिरहेका थिए । वैकल्‍पिक अनुवादः "यशैया अगमवक्ता" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-explicit)

हेर ... इम्मानुएल

येशूको जन्म हुने थियो भनेर गरिएको अगमवाणीलाई मत्तीले उल्लेख गर्दछन् ।

हेर, कन्या

“हेर” वा “सुन” वा “मैले जे भन्‍न गइरहेको छु, त्यस कुरामा ध्यान देऊ ।” यस शब्दले अर्को कुरालाई जोड दिन्छ ।

इमानुएल

यो एक पुरुष नाम हो । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#translate-names)

जसको अर्थ हो, "परमेश्वर हामीसँग हुनुहुन्छ"

यो यशैयाको पुस्तकमा छैन । मत्ती "इम्मानुएल" को अर्थको व्याख्या गर्दैछ । तपाईं यसलाई छुट्टै वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुनेछ । वैकल्‍पिक अनुवादः "यस नामको अर्थ 'हामीसँग परमेश्वर हुनुहुन्छ"

अनुवादका शब्‍दहरू

Matthew 1:24

जोड्ने कथन:

लेखकले येशूको जन्मसम्म पुर्‍याइएका घटनाहरूको वर्णनको समापन गर्दछ।

आज्ञा गरेअनुसार

आफ्नी पत्‍नीको रूपमा मरियमलाई स्वीकार्नू र बालकको नाम येशू राख्‍नू भनेर स्वर्गदूतले योसेफलाई भनेका थिए ।

उसले उनलाई आफ्नी स्वास्नीको रूपमा लगे

"उसले मरियमलाई विवाह गरे"

एउटा छोरालाई

"एउटा छोरो बच्चा" वा "उनको छोरालाई।" निश्चित गर्नुहोस् कि यो स्पष्ट छ कि यूसुफ वास्तविक बुबाको रूपमा चित्रित गरिएको छैन।

र उनले उहाँको नाउँ येशू राखे

“योसेफले बालकको नाम येशू राखे ।”

अनुवादका शब्‍दहरू