Matthew 1

मत्तय 01सर्व साधारण नोंदी

रचना आणि स्वरुप

काही भाषांतरकार जुन्या करारातील पाना पासून ते वचनाच्या शेवट पर्यंत अवतरण चिन्ह देतात. ULT 1:23 मधील अवतरीत गोष्टीसाठी देतात.

या अध्याय मधील विशेष संकल्पना

वंशावळ

वंशावळ ही एक यादी आहे जी एका व्यक्तीच्या पूर्वजांची किंवा वंशजांची नोंद ठेवते. म्हणजे योग्य व्यक्तीची राजा म्हणून निवड करण्यासाठी यहूदी लोक वंशावळीचा उपयोग करत असत. कारण फक्त राजाचा मुलगाच राजा बनावा यासाठी ते करत असत. सर्वात महत्वाच्या लोकांजवळ त्यांच्या वंशावळीची नोंद होती.

या अध्यायातील महत्वाचे अलंकार

कर्मणी प्रयोगाचा उपयोग

मत्तय कर्मणी प्रयोगाचा उपयोग हेतूपूर्वक या अध्यायामध्ये करतो हे दर्शवण्यासाठी की मरीयेचे कोणत्याही व्यक्तीशी शारीरिक संबंध नव्हते. पवित्र आत्म्याच्या चमत्कारामुळे मरीया गर्भवती बनली. पुष्कळ भाषांमध्ये कर्मणी प्रयोग नाही,त्यामुळे त्या भाषेमधील भाषांतरकारांना तेच सत्य दुसऱ्या प्रकारे मांडावे लागत असे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 1:1

General Information:

लेखक येशूच्या वंशावळीने सुरवात करतो यासाठी की तो राजा दावीद आणि अब्राहाम यांचा वंशज आहे. वंशावळ पुढील प्रमाणे मत्तय 1:17.

The book of the genealogy of Jesus Christ

आपण हे एक पूर्ण वाक्य म्हणून भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “येशू ख्रिस्ताच्या पूर्वजांची यादी”

Jesus Christ, son of David, son of Abraham

येशू, दावीद आणि अब्राहामामध्ये पुष्कळ पिढ्या होत्या. याठिकाणी “पुत्र” म्हणजे “वंशज” वैकल्पिक भाषांतर: “येशू ख्रिस्त, दावीदाचा वंशज, जो अब्राहमाचा वंशज होता”

son of David

काही वेळा “दावीदाचा पुत्र” हे वाक्य शिर्षक म्हणून वापरले जाते, पण या ठिकाणी येशूच्या पूर्वजांची ओळख देण्यासाठी वापरले आहे.

Matthew 1:2

Abraham was the father of Isaac

अब्राहाम इसहाकाचा बाप बनला किंवा “अब्राहामाला इसहाक मुलगा झाला’ किंवा अब्राहामाला इसहाक नावाचा मुलगा झाला. तूम्ही पुष्कळ प्रकारे भाषांतर करू शकता. या ठिकाणी तूम्ही कोणत्याही प्रकारे भाषांतर करू शकता, ते येशूच्या पूर्वजांच्या यादी प्रमाणे उत्तम भाषांतर असेल.

Isaac the father ... Jacob the father

या ठिकाणी “होता” हा शब्द समजून घेण्यात आला आहे. वैकल्पिक भाषांतर:”इसहाक पिता होता...याकोब पिता होता” (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Matthew 1:3

Perez ... Zerah ... Hezron ... Ram

पुरुषांची ही नावे आहेत (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#translate-names)

Perez the father ... Hezron the father

या ठिकाणी “होता” हा शब्द समजून घेण्यात आला आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “पेरेस पिता होता ....हेस्त्रोन पिता होता ” (See: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Matthew 1:4

Amminadab the father ... Nahshon the father

या ठिकाणी “होता” हा शब्द समजून घेण्यात आला आहे. वैकल्पिक भाषांतर:”अम्मिनादाब पिता होता....नहशोन पिता होता” (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Matthew 1:5

Salmon was the father of Boaz by Rahab

सल्मोन हा बवाजाचा पिता होता, आणि बवाजाची आई राहाब होती किंवा “सल्मोन आणि राहाब बवाजाचे आई वडील होते”

Boaz the father ... Obed the father

या ठिकाणी “होता” हा शब्द समजून घेण्यात आला आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “बावाज पिता होता... ओबेद हा पिता होता” (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Boaz the father of Obed by Ruth

बावाज हा ओबेदाचा पिता होता, आणि ओबेदाची आई रुथ होती किंवा “बवाज आणि रुथ ओबेदाचे आई वडील होते”

Matthew 1:6

David the father of Solomon by the wife of Uriah

या ठिकाणी “होता “ हा शब्द समजून घेण्यात आला आहे . “दावीद हा शलमोनाचा पिता होता, आणि शलमोनाची आई उरीयाची पत्नी होती” किंवा “दावीद आणि उरीयाची पत्नी हे शलमोनाचे आई वडील होते” (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-ellipsis)

the wife of Uriah

उरीयाची विधवा. उरीयाच्या मृत्यू नंतर शलमोनाचा जन्म झाला.

Matthew 1:7

Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa

“होता” हा शब्द दोन्ही वाक्यामध्ये समजून घेण्यात आला आहे . वैकल्पिक भाषांतर: “रहबाम हा अबियाचा पिता होता, आणि अबिया हा आसाचा पिता होता” (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Matthew 1:10

Amon

काही वेळेस “आमोस” हे भाषांतर करण्यात आले आहे.

Matthew 1:11

Josiah was an ancestor of Jechoniah

“पूर्वज” या शब्दासाठी निश्चित शब्द वापरू शकतो, आजी आजोबा यांच्या आधी जर एखादा व्यक्ती जगला असेल तर “पूर्वज” हा शब्द तंतोतंत वापरू शकतो. वैकल्पिक भाषांतर: “योशीया हा यखन्याचा पिता होता”

at the time of the deportation to Babylon

जेव्हा त्यांवर बाबेल देशामध्ये जाण्यास दबाव टाकण्यात आला किंवा “जेव्हा बाबेल देशाने त्यांचा पाडाव करून बाबेल देशास जाण्यास भाग पाडले. “जर तुमच्या भाषेला निर्देशित करण्याची गरज आहे की बाबेल देशास कोण गेले, तर तूम्ही सांगू शकता “इस्राएल” किंवा “इस्राएल जे यहूदामध्ये राहत होते.”

Babylon

या ठिकाणी याचा अर्थ बाबेल देश, फक्त बाबेल शहर नाही.

Matthew 1:12

After the deportation to Babylon

याच शब्दांचा वापर करा जे तूम्ही मत्तय 1:11 मध्ये वापरले.

Shealtiel was an ancestor of Zerubbabel

शल्तीएल हा जरुब्बाबेलचा आजोबा होता.

Matthew 1:15

Connecting Statement:

लेखक येशूच्या वंशावळीचा शेवट करतो ज्याची सुरवात मत्तय 1:1 मध्ये होती.

Matthew 1:16

Mary, by whom Jesus was born

हे कर्तरी प्रयोगामध्ये वापरले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “मरीया, जिने येशूला जन्म दिला” (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)

who is called Christ

हे कर्तरी प्रयोगामध्ये वापरले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “ज्याला लोक ख्रिस्त म्हणत” (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 1:17

fourteen

14 (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#translate-numbers)

deportation to Babylon

त्याच शब्दांचा वापर करा जे तूम्ही वापरले मत्तय 1:11.

Matthew 1:18

General Information:

याद्वारे नवीन गोष्टीच्या भागाची सुरवात होते ज्यामध्ये येशूच्या जन्माविषयीच्या घटनांचे लेखकाने वर्णन केले आहे.

His mother, Mary, was engaged to marry Joseph

त्याची आई, मरीया, जिचा योसेफ याच्याशी विवाह ठरला होता. आई वडील सर्वसाधारणपणे मुलांचे विवाह ठरवतात. वैकल्पिक भाषांतर: “मरीयेचे आई वडील, येशूची आई, जिचा योसेफाशी लग्नाचा करार झाला होता” (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)

His mother, Mary, was engaged

जेव्हा मरीयाची योसेफाशी मागणी झाली होती तेव्हा येशूचा जन्म झाला नव्हता हे स्पष्ट होईल अशा प्रकारे भाषांतर करा. वैकल्पिक भाषांतर: “मरीया, जी येशूची आई होती तिची मागणी झाली होती” (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)

before they came together

त्यांचा विवाह होण्याआधी. याचा असा उल्लेख होऊ शकतो की मरीया आणि योसेफ यांचे एकत्र झोपणे. वैकल्पिक भाषांतर: “ते एकत्र झोपण्याआधी” असे आहे (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-euphemism)

she was found to be pregnant

हे कर्तरी प्रयोगामध्ये नमूद केले असावे. वैकल्पिक भाषांतर: “त्यांना जाणीव झाली की तिला मुल होणार आहे” किंवा “असे घडले की ती गर्भवती होती” (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)

by the Holy Spirit

कोणत्याही मनुष्या सोबत झोपण्याआधी पवित्र आत्म्याने मरियेला मुलास जन्म देण्यासाठी सक्षम बनवले.

Matthew 1:19

Joseph, her husband

अद्याप योसेफाने मरीयेशी लग्न केले नव्हते, पण जेव्हा एक पुरुष आणि स्त्री एकमेकांशी विवाह करण्याचे वचन देतात, जरी ते एकत्र राहत नसतील तरी यहूदी त्यांना पती पत्नी गृहीत धरतात. वैकल्पिक भाषांतर: “योसेफ, मरीयेशी विवाह करणार होता” (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)

divorce her

विवाह करण्याची योजना रद्द करतात

Matthew 1:20

As he thought

जसा योसेफाने विचार केला

appeared to him in a dream

जेव्हा योसेफ स्वप्न पाहत होता तेव्हा त्याच्या कडे आला

son of David

या ठिकाणी “पुत्र” म्हणजे “पूर्वज”

the one who is conceived in her is conceived by the Holy Spirit

हे कर्तरी प्रयोगामध्ये नमूद केले असावे. वैकल्पिक भाषांतर: “पवित्र आत्म्याने मरीयेला गर्भवती करण्यास कारणीभूत केले” (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 1:21

She will give birth to a son

कारण देवाने दूत पाठवला, दूतास ठाऊक होते की बाळ हे मुलगा आहे.

you will call his name

तू त्याचे नाव ठेव किंवा “तू त्याला नाव दे.” ही आज्ञा आहे.

for he will save

भाषांतरकारांनी तळटीप लिहावी की ‘येशू’ हे नाव म्हणजे’ प्रभू वाचवतो.”

his people

हे यहूद्याना दर्शवते.

Matthew 1:22

General Information:

लेखक यशया संदेष्टाच्या पुस्तकातून हे दर्शवतो की येशूचा जन्म वचनानुसार होता. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#writing-background)

All this happened

दूत पुन्हा बोलला नाही. दूत काय बोलला असावा याचे महत्व आता मत्तय स्पष्ट करत आहे.

what was spoken by the Lord through the prophet

हे कर्तरी प्रयोगामध्ये नमूद केले असावे. वैकल्पिक भाषांतर : “प्रभूने पुष्कळ वर्षाआधी संदेष्ट्याला जे लिहून ठेवण्यास सांगितले” (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)

the prophet

तेथे पुष्कळ संदेष्टे होते. मत्तय यशया विषयी बोलत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “यशया संदेष्टा” (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)

Matthew 1:23

Behold ... Immanuel

या ठिकाणी मत्तय यशया संदेष्ट्याने भाकीत केलेले सांगत आहे.

Behold, the virgin

लक्ष द्या, कारण मी जे सांगणार आहे ते सत्य आणि महत्वाचे आहे: कुमारी

Immanuel

हे एका पुरुषाचे नाव आहे. (पहा : /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#translate-names)

which means, ""God with us.

हे यशयाच्या पुस्तकामध्ये आढळत नाही. मत्तय “इम्मानुएल” या शब्दाचा अर्थ स्पष्ट करत आहे. तूम्ही हे एक वेगळे वाक्य म्हणून भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “या नावाचा अर्थ म्हणजे ‘आमच्या बरोबर देव आहे.”

Matthew 1:24

Connecting Statement:

लेखक येशूच्या जन्माविषयीच्या घटनांच्या वर्णनाचा शेवट करत आहे.

as the angel of the Lord commanded

दूताने योसेफाला सांगितले मरीयेला आपली पत्नी करून घे आणि बाळाचे नाव येशू ठेव.

he took her as his wife

त्याने मरीयेशी लग्न केले.

Matthew 1:25

he did not know her

ही एक सौम्य शब्दात सांगण्याची पद्धत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “त्याने तिच्याशी शारीरिक संबंध ठेवले नाहीत” (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-euphemism)

to a son

एका पुल्लिंगी बाळासाठी किंवा “तिच्या मुलासाठी.” याची खात्री करून घ्या की योसेफ या ठिकाणी वास्तविक पिता म्हणून चित्रित केलेला नाही.

Then he called his name Jesus

योसेफाने बाळाचे नाव येशू ठेवले