Capítulo 4

1 Ãkiwãriki Pedro y Juan peshyo kapashkerurí, to' sacerdotes to' eka capitán del templo inka to' Saduceos ekaya te'krí. 2 Ekama aakrí inkashkapisa Pedro y Juan peshro kâchawishkera aakrí Jesús añahro ñêhra, to' onreña wakuatishki-i'h. 3 Ekama kasukrí inka pakatu'krí to' cárcelya hasta kapahnitaní, sukuari kê'. 4 Ãkashkua pesh-wê' weshkri eka añahha ñahwesh kri; inka to' números de arwã ñahweshkrí ú'kuâ ú'kua onku kenaleri-i'. 5 To patasa â ka, chumaraa' inka escribas ataũwẽri en Jerusalén. 6 Anás to' eka sacerdote to'ya aakí, inka Caifas, inka Juan, inka Alejandro, inka to' krí ai'h kenalerí del sumo sacerdote. 7 Ãkashkua eka to'ya tu'kri a Pedro inka Juan to' eka ahraña, kah'kahpeĩ': "¿Inka ĩyo atapun, inka pipi' piya'yo, pawamâh kaoriwâ ĩh ĩ'?" 8 Ãkashkua Pedro, Akuansa Eñaró we'rí, ti'kaki i': "Pawama, patasã ã'ta del pueblo inka chawara'. 9 Untasma ĩ kapâní interrogaishprí eña kaaa' to' arwã as archanawâ, inka iño eñatishkisa to' arwã. 10 Ima ari'barkeñaripé pawã kriro'wâ inka kaã wríh de Israel, to' eka api Jesucristo de Nazareth, tariza pawá pra'pichkaoriwã, inka tariza ishpaki ih Patatishta to' onreña, por Eka, ĩ arwã ña aakí de pie ki' tishki payawâ. 11 Jesucristo ma sa ĩ' pawâ to' constructores despreciakao riwâ sâ tishkikaari angular. 12 Chituwã salvación pesh akuaya, inka piri awa'ya apĩh akua chitũwã, to' kawishkaih to' arwãreña, toskaro Ekayo untas podemos ser salvos". 13 Ãkashkua inkitama cherí audacia de Pedro y Juan, inka weshkri to' eka arwarerí ordinarios y sin educación, ekama cho'tri i, percatándose to' Pedro y Juan to'ya aakri Jesús yo. 14 Ãkẽs to' arwã eka cheremâ to' entishki ih de pie, to'ekareyo, ekama ĩ' kakachiti ih to' ñerepiro contra ĩ yo'. 15 Ãkashkua ũwaripe ti'kakíra aakri to' apóstoles to' ataũwẽ'riña to' eka kapashkrí. 16 Ekama ñerí: "¿Ĩro kaka'pra ĩ arwãrerí? To' kaaĩh milagro as admirable kéh kaa i' por medio de ellos, ari'hbarwâ to' kri chi'rerí en Jerusalén to'karo karkasaatipé. 17 Ãkashkua to'chẽ ĩ ĩ'h difunfa tish tipe to' peshya, nata' kaka apé ĩ'h kapashkertipiro ĩ'h apĩro'". 18 Ekama suku'rí a Pedro y a Juan to' kerpiro inka ti'kakilerpiro ĩ ña ñe'lertipíro ni ka'h chawishrí to' eka apíh ĩ'h de Jesús. 19 To'karo Pedro y Juan karkawarkrí inka ti' kaki'rí: "To'keinkena Patatishta awâ pawâ weshkerpirowâ en lugar to' eka ẽ ih, ñahñautiwa pawa. 20 To'karo kapashkaatipe to' kriyas untas chamari ih inka weshpri". 21 Atâ tu'ma krirô eiri ih a Pedro y Juan, to' ekarerí katunrí'. Ekarema capaskakachitirí pesaña nelera disikilerpiro, to'karo to' pesh kriro aakri aryeshka ishkrí Patatishta to' kaakiiyo. 22 To' apimâ paski ih to' chanaenkii ih akachiiri kui u'kuakâ. 23 Ãkashkua to' eka en tishkrí, Pedro y Juan te'krí pesh aekaya to' kriro los principales sacerdotes inka to' chuwalerí ti'kaki'rí. 24 Ãkashkua to' eka weshkri, añâ ishpakri Patatishtayo inka ñêrí: "Señor, Pa KAORIIH PIRI' INKA KU'RI INKA TAKERI TO' KRI AAKI TO' EKALERYA, 25 Pa to' Akuansa Eñaké, to' asapa pitatus David tu siervo ñahurí: "¿INKRI PESH KU' AKUACHATA AKAIRE SA TO' KAÃ' CHATAMA YAS WARKUAPERO AMESHKERA? 26 TO' REYES ATAUWẼRI KU'ÑA, INKA TO' PITASÃÃ'TA ATAŨWẼ RÍ CONTRA DEL SEÑOR, INKA TO' CONTRA DE SU CRISTO. 27 En efecto, inka ambas, Herodes inka Poncio Pilato, asken to' Gentiles inka kaãchata de Israel, atuũwẽ'ri ĩ kaãuya en contra de pia eña siervo, Jesús, inka tariza to' ungikaori ih. 28 Ekama ataũwẽ'rí ki'repiro krî'ro to' pisawâ inka tu deseo decidieron de antemano ĩro tishpisâ. 29 Inkitama, Señor, considerakaû to' ti'kako'riwâ inka permitikaû kapashkerpiro piñaha inka to' krirp valentía. 30 Inka ãkashkua pa extendeka'ya pisawâ enkaapiro, señales inka maravillas tishkerpe por medio apĩ eña siervo Jesús". 31 Ãkashkua ekarema to'chẽ kapashkrí, to' eka lugaya to' eka ataũwẽra aakriya fue sacudido, inka to'eka kriro we' tishki to' eka Akuansa Eñayo, inka ekama kapashkrí Patatishta aña con valentía. 32 Inka número a'ka' to' atateri ih inka weshkri anilerí de aturũza as inka akũãsa, to' tis asnani ñetirí to' yas to' eka poseía aniri yarma papé'; to' eka efecto, ekama kakachi irí kriyas en común. 33 We' atapurí los apóstoles proclamaban to' testimonio acerca wakuatishki to' Señor Jesús, inka a'ka kapar aaki sobre kri ekalerya. 34 Asnani pesh chitiri entre ekareya inka taza as akachitũa, to'karo kriro to' poseía títulos de propiedad de ku' o yas to' u'chehi inka pe'ki to' a'oh' inka yas u'chererurí, 35 inka tukeruri apóstoles peshta'hya. Inka pakawish tishkuarurí weshtaas. To' de acuerdo oisitishkua to' as asrí. 36 José, Levita as, arwã as de Chipre, to' apóstoles api wishkri (to'ña i' ta'kakaâ, yeerwã eñapika'ta. 37 Ku'as akachuwâ, Eka û'chehi inka pe0ku â'oh inka tuki apóstoles peshtahya.