Capítulo 21

1 Ãkashkua untasma nos separa aka'pri to' ekaleryo inka prepara aka'parí para embarcar, napri directamente to' kaãwrí de Cos, inka el próximo ãã to' kaãwrí de Rodes, inka a kaãwri de Pátara. 2 Ãkashkua artapu'pari barco as tu'teshki sobre Fenicia, inka taweparí to' bordo onka prepara aka' arí para zarpar. 3 Atatu' chamari a Cipre, kârã tu'teshpara to' alado ayarwí del barco, tape'hpara a Siria inka desembarka aka'parí en Tiro, to'ña to' barco debia descargar to' cargamento. 4 Atatu' artapukparí to' asubbak ta, to'ya tawarparí ãã tawâ'. Inka causa to' Akuuãsa to' subbakta advertian a Pablo netipiro a Jerusalén. 5 Ãkashkua untas ãã to'ya cumplieron, napri tatesh pro untas viaje, ekama krirro, to' peshkawâyo inka peshyeerwarí, untarwa krí nete'kera to' kaãwrí. Ãkashkua arrodilla aka'parí to' playaya, inka kapashparí, 6 inka kauñaha naprí askrí askrí. Ãkashkua tawehparí to' barkoya, Ekama nerí wartapehra peshkaoké. 7 Ãkashkua untas terminahka'prí to' viaje desde Tiro, Naboh parí a Tolemaidaya. Kauñahparí to'ña to' peshharkí inka tawarparí ekaleryo ããs. 8 To' próximo ãã inka nate' parí a Cesareaya. To'parí Felipe akaoya, to' eka Evangelista, to'yari íh tawa' as, inka tawarpari ekayo. 9 Inkitama ĩ arwã yekorta kah akachurí vírgenes to' profetiza ish kerurí. 10 To'ya tawarparí por varios ãã chreirí de Judea yar profeta apima Agabo. 11 Ekama te'ki untasya inka sukuhi el cinturón de Pablo. Ekayo ati'krí to' propios ataha inka asawâ inka ñehi: "To'ke ñehwâ Akũãsâ Eña: To'ke to' Judíos en Jerusalén tikerpe arwã ekaeih ĩ cinturón, inka eka kawishkerpé pesawâ de los Gentiles". 12 Ãkashkua weshparí untas yas, ambas, untas pesh chi'rerí to' lugarña ta'kaparí a Pablo tawe'h tipiro a Jerusalén. 13 Ãkashkua Pablo kakawaekí: ¿Pawâ ĩro ishkiawĩsa, akahna inka úoka taturusã? Tasma eña aakarike, ti'tanha tish taparo, to'karo onparo en Jerusalén Eka apiyo del Señor Jesús. 14 Ya que Pabloma oisitishtipirí, untasma tu'teshparí de insistir inka ñahparí: "To'keripe la voluntad del Señor kaaâ". 15 Atahtu' ĩ ãã, sukuhparí untas bultos inka tawehparí a Jerusalén. 16 To'wa nete'kri untasyo tis subba'ta de Cesarea. Ekama pe'krí ekaleryo arwã as arima Mnasón arwa as de Chipre, to'tiki asrí subba'ta, inka taya tawarpara. 17 Ãkashkua nabohparí a Jerusalénya, to' pesh arki pitatenrí ahrarí eña. 18 To' próximo ãã Pablo nete'ki untas yo a Santiago, to' kri chuwalerí presente aakrí. 19 Ãkashkua ekama kaũñehi, eka informakakiih asri y asrí to' yas Patatishta ishki íh entre los gentiles to' a través de su ministerio. 20 Ãkashkua eka weshkri ĩĩh, Patatishta aryeshkri, inka ti'krii: "Pa chaña, taarki, pish miles han creido ih to' entre los Judíos. Krirro ekalerí determinahki'rí guardar la ley â'. 21 To' ekale ta'kakarí paro, to' kahchawish kiih kriro Judíos chi'reri entre to' Gentiles tu'teshkerpiro a Moisés, to'karo pa ta'kaka iih circunciden ishkertipiro peshyeerwã, pakertipiro atatu' ishkerurí. 22 ¿Ĩro ka'para? Ekama yarma weshkerpé pa te'kurí. 23 To'ke to' untas ñah parí. Arwã kah pitakachuwâ voto as ishkrí. 24 Sukuhu ĩ arwalerí ekaleryo purifikakaúh, inka tamihu to' ba'taih, ekalerí to' pode ishkerpiih raparse pes sãã. To'karo kri eiripi ĩh yas ñahuri paya warkualera. Ekama eilerpé pawâ enkaiih la ley. 25 To'karo pish to' Gentiles creehikrí untas ya kakorsparí inka kahchawishparí to' ekalera enkilerpiro yas oisiih a los ídolos, de urí, to'keih estrangulado, inmoralidad sexual". 26 Ãkashkua Pablo kasu kuhi to' arwãleri inka ãã siguiente purificandose eka mismo ekaleryo nete' ki temploya, ñehpiro to'periodo de los ãã purificación, hasta to' ofrenda ih karkatún ha par cada as de ekalerí. 27 Ãkashkua ãã tawâ' casi terminaishkrí, tis Judíos de Asia chẽri a Pablo to' temploña, e incitaishkri to' wrih, inka acherí asawâ. 28 Ekama wâniaakrí: "Arwalerí de Israel, tarwarkuwa. Ima ñai' arwa kahcha wishkua kríh arwalerí luhares lriro yas contralerí untas kaãwrih, to' leyma, ima lugar. To'karo, ekawâ pe'kí Griegos asa aya de templo inka profanado ĩĩh eña lugar". 29 Inkro previamente ekama cherí a Trófimo to' efesio ekayo to' kaãwríya, ekama ameshkrí que Pablo pe'kienkenah templo asaaya. 30 Kaã krirro aaki alterada, inka peshma ohrí y sukuhrí a Pablo. Ekama pichi ri'ri' templo arahna ya, ãkashkua ũwâripé to' kaosapa ka ka tishkalerí. 31 To'karo eka amaskerpirish kerma, te'bori noticias to' saã'ta de la guardia to' kri Jerusalén aakri alborotado. 32 Enseguidama eka sukuhi soldados inka centuriones ohhirí to' wrihña. Ãkashkua pesh cherema sãã'ta inka to' soldados tu'nerí de golpear a Pablo. 33 Ãkashkua to' sãã'ta acerka akií' inka sukuhi a Pablo, inka ti'kakii' tikerpiro cadenas po'yo. Ãkashkua kahkapeĩ' ekama tarisa inka ĩro ishkisa. 34 Askrima to' wrih wahniakri as yas inka otrosma akuaró. Inlro' sãã'tama ĩ ñehtipikii' to' causa de arânezakrí, ekama ti'kakii a Pablo asaaña pakerpiro del fortaleza. 35 Ãkashkua eka nebonama to' escalonesya, ekama kuã arpishkarí por asãya to' warkuaishkri wrihyaâ'. 36 To'karo wrilerma nelerurí inka aakeluri wahrera: "¡Amaskuwa!" 37 Akíwãrima Pablo aaki pakerpirii fortaleza asaña, ekama ti'kii to' jefero de la guardia: "¿Ta'pika tis?" To' sãã'tama ñehi: "¿Pa kapashkiya Griego? 38 Ãkashkua patanriya el egipcio, que previamente katunhuri to' arwã u'kua u'kua kah warkualeri to' desierto?" 39 Pabloma ñehi: "Tasma Judioyorawâ, to' kaãh de Tarso en Cilicia. Tasma kaãwrichatowa importante as kaã'a'ka'. Tasma pikapã'awa, permitakauh kaã' wrí karkapashparo". 40 Ãkashkua to' sãã'ta wishki permiso, Pablo ishtakiaaki to' escalones ya inka iski señal asawayo to' kaãwriro. Ãkashkua katih as profundo, ekama kahkapashki aña Hebreo. Ekama ñehi: