Добро пожаловать в перевод Библии! Мы рады, что у вас есть желание работать над переводом библейских историй или книг Священного Писания, чтобы нести своему народу Божье слово. «Руководство по процессу перевода» - это пособие, которое шаг за шагом учит переводческие команды всему, что им необходимо делать с начала проекта до его завершения. Переводческая команда должна будет пользоваться этим руководством с начала работы до конца, когда переведенный и отредактированный материал будет опубликован.
Перевод – дело сложное, требующее посвящения, организации и планирования. Необходимо пройти много шагов, чтобы воплотить изначальную идею в завершённый и отредактированный текст перевода, который будет распространяться и использоваться обществом носителей языка. Это «Руководство по процессу перевода» начуит вас всем необходимым шагам в процессе перевода.
Для того, чтобы перевести Библию, требуются различные умения и навыки, и прежде всего надо подумать о том, как набрать людей в команду, которая сможет выполнить эту работу.
Когда вы начнёте набирать людей в переводческую и редакторскую команду, вам нужно будет много разных людей для исполнения разных ролей. Кроме того, у каждой команды есть свои требования для набора людей.
Команде переводчиков придётся принимать много решений, большинство из них в самом начале проекта. Например:
Когда переводческий комитет примет эти решения, желательно записать их в документе, который каждый участник проекта сможет прочитать. Этот документ поможет всем участникам принимать похожие решения по переводу и в будущем избегать споров по разным вопросам.
После набора людей в переводческую команду им нужно дать Обучение по переводу.
При переводе материалов рекомендуется часто обращаться к «Руководству по переводу». Перед тем как приступить к переводу, рекомендуем вам начать работать с «Руководством по переводу», по крайней мере пока вы не поймёте, чем отличаются дословный перевод и смысловой перевод. Остальная часть «Руководства по переводу» в основном может использоваться для обучения в ходе перевода.
Вот некоторые важные темы, которые всем в переводческой команде нужно пройти до начала работы над проектом перевода:
Вот некоторые другие темы, которые важно пройти до начала работы над переводом:
Когда вы создадите переводческую команду и будете приступать к работе над первым черновым вариантом вашего перевода, используйте «Студию перевода» (translationStudio). Мы рекомендуем вам такой Процесс перевода.
Для создания черновой версии библейских переводов в онлайн-сообществе «Door43» рекомендуется использовать «Студию перевода» (translationStudio) (https://ufw.io/ts/). Для редактирования библейских переводов рекомендуется использовать «translationCore» (https://ufw.io/tc/). «Студию перевода» можно установить на устройствах Android, Windows, Mac или Linux (для более подробной информации см. «Установка Студии перевода»), а «translationCore» - на устройствах Windows, Mac или Linux. Эти платформы скачиваются и используются бесплатно. В них можно импортировать и экспортировать библейские книги в формате USFM.
Если у вашей команды нет возможности использовать «Студию перевода», вы можете выбрать другие инструменты онлайн или оффлайн. Внимание! Если вы будете использовать для перевода Библии другую программу вместо «Студии перевода», то вам придётся самим создавать материалы в формате USFM (для более подробной информации см. «Форматы файлов»).
Мобильную (Android) версию «Студии перевода» можно скачать в Google Play Store, а также на сайте https://ufw.io/ts/ ts/. Если вы установите приложение с Play Store, то Play Store будет отправлять вам уведомления о выходе новых версий. Внимание: вы можете также скопировать файл установки (apk) на другие компьютеры и делиться «Студией перевода» с другими, не пользуясь интернетом.
Последнюю версию «translationCore» для компьютеров и ноутбуков (Windows, Mac или Linux) можно скачать на сайте https:// translationcore.com/. Чтобы установить программу, перейдите на раздел «Desktop» и скачайте последнюю версию программы. Внимание: вы можете также скопировать файл установки на другие компьютеры и делиться «Студией перевода» с другими, не пользуясь интернетом.
После установки обе версии «Студии перевода» (translationStudio) должны работать одинаково. Для использования «Студии перевода» (translationStudio) интернет соединение не нужно! Когда вы в первый раз запустите «Студию перевода» (translationStudio), на экране откроется окно, в котором вы должны будете поставить свою подпись под Исповеданием веры, Рекомендациями для перевода и Открытой лицензией.
После этого откроется домашняя страница, на которой вы сможете создать первый проект. Вам нужно будет дать проекту название (обычно название книги Библии), указать тип проекта (обычно Библия или Открытые библейские истории) и язык, на который вы будете переводить («целевой» язык). Создав проект, вы сможете сразу приступить к переводу. Вы должны проверить, насколько вы понимаете Принципы хорошего перевода и умеете использовать Вспомагательные материалы, встроенные в «Студию перевода». Они помогут вам лучше понимать исходный текст и как его переводить. Вся ваша работа сохраняется автоматически. Кроме того, вы можете сохранять резервные копии вашей работы, делиться ей или закачивать её в интернет с разными интервалами (для доступа к этим функциям используйте меню). Для рекомендаций о том, как приступить к переводу, см. «Общий обзор перевода» и «Создание первого чернового варианта».
Вы можете узнать больше о том, как использовать «Студию перевода», на сайте https://ts-info.readthedocs.io/.
Каждый раз, когда вы редактируете материалы, вам рекомендуется обращаться к «Руководству по редактированию». Прежде чем приступать к редактированию, мы рекомендуем вам читать «Руководство по редактированию», пока вы не поймёте, что требуется на каждом уровне. В ходе редактирования вам нужно будет часто обращаться к «Руководству по редактированию».
Вот что переводческой команде нужно знать перед тем, как приступать к редактированию:
Цель уровней проверки (см.: «Руководство по проверке перевода») в основном состоит в том, чтобы обеспечить выполнение перевода в соответствии с Исповеданием веры и Рекомендациями для перевода. Кроме того, таким путём обеспечивается вклад других людей и принадлежность перевода сообществу, которое будет его использовать.
Первый уровень проверки осуществляется главным образом командой переводчиков, с незначительным вкладом представителей языкового сообщества. См.: Первый уровень проверки: утверждение перевода командой переводчиков. После завершения первого уровня проверки вам предлагается загрузить вашу работу в Door43 (см.: «Издание материалов. Введение») и продолжить проверку второго уровня (см. ниже).
Цель второго уровня проверки состоит в том, чтобы проверить, что группы носителей языка из местного сообщества согласны с тем, что перевод является качественным (см.: «Второй уровень проверки: утверждение перевода носителями языка»). С этой целью проводится проверка носителями языка (См.: «Проверка, осуществляемая носителями языка») и проверка, осуществляемая руководителями церкви (см.: «Проверка, осуществляемая руководителями церкви»). После завершения второго уровня проверки вам предлагается загрузить вашу работу в Door43 (см.: «Издание материалов. Введение») и, при желании, продолжить проверку третьего уровня (см. ниже).
Третий уровень проверки проводится в том случае, если как минимум два церковных сообщества согласны с тем, что перевод является качественным (см.: «Третий уровень проверки: утверждение перевода руководством церкви»). Завершая этот уровень проверки, удостоверьтесь в том, что вы прошли все вопросы для третьего уровня проверки (см.: Вопросы для третьего уровня проверки). После завершения третьего уровня проверки вам предлагается загрузить вашу работу в Door43 (см.: «Издание материалов. Введение»). Это высший уровень проверки. Переводчикам, которые переводили текст на ключевые языки, следует также завершить Процесс публикации исходного текста
Как только работа загружается в Door43, она автоматически становится доступной в режиме онлайн под вашим аккаунтом пользователя. Это называется самопубликацией. Вы также получаете доступ к веб-версии вашего проекта на https://door43.org/u/user_name/project_name (здесь user_name - это ваше имя пользователя, а project_name - это название вашего проекта). Как «Студия перевода» (translationStudio), так и «translationCore» дают вам правильную ссылку на закачанную работу. Вы также можете просмотреть все работы на сайте https://door43.org.
На странице вашего проекта Door43 вы можете:
Для большей информации о том, как распространять ваш проект и делиться с другими, см. «Распространение».
Все переводы на все ключевые языки должны быть опубликованы как исходные тексты, чтобы их можно было использовать как источник для перевода на другие языки. Заметим, что этот процесс применяется только по отношению к ключевым языкам.
Прежде чем перевод на ключевой язык может стать исходным текстом, необходимо выполнить все следующие условия:
Выполнив все необходимые условия, вы можете заполнить форму создания исходного текста на сайте http://ufw.io/pub/. Несколько примечаний по этой форме:
После того как вы представите вашу форму, если не будет хватать необходимой информации, с вами могут связаться. После утверждения ваша форма будет поставлена в очередь на публикацию, и потом разработчик исходного текста будет работать над вашим переводом, создавая из него исходный текст. Разработчик тоже может связаться с вами, если в процессе публикации столкнётся с какими-либо проблемами. После завершения процесса вам сообщат об этом, и вы сможете просмотреть PDF файл вашей работы.
После завершения процесса публикации исходного текста ваша работа будет доступна:
Библейский материал ценен лишь в том случае, если он распространяется и используется. Одно из преимуществ переводческой и публикационной платформы Door43 - это то, что в ней много простых способов распространения материалов. На Door43:
Такое свободное распространение материалов возможно благодаря Открытой лицензии, по которой публикуются все материалы на Door43. Эта лицензия даёт всем необходимую свободу:
в любых целях, в том числе и в коммерческих, бесплатно. «Даром получили, даром давайте» (Мф. 10:8).
Чтобы узнать, как делиться материалами в режиме онлайн, а также оффлайн, см. «Как делиться материалами».
Делиться материалами из «Студии перевода» легко. В режиме оффлайн вы можете выбрать в меню функцию создания резервной копии. В режиме онлайн вы можете выбрать в меню функцию закачки. В «translationCore» вам нужно для этого щёлкнуть по трём точкам и перейти в меню. В режиме оффлайн вы можете использовать «Export to USFM» или «Export to CSV». В режиме онлайн используйте «Upload to Door43».
Если вы закачаете свою работу из «Студии перевода» или из «translationCore», то она автоматически появится в интернете на Door43. Все закачанные вами материалы будут появляться под вашим аккаунтом пользователя. Например, если ваше имя пользователя test_user, то вся ваша работа находится по адресу https://git.door43.org/test_user/. Вы можете поделиться своей работой с другими людьми. Для этого вам нужно дать им ссылку на закачанные вами проекты.
Вы также можете создавать и загружать документы со страниц вашего проекта на Door43. Эти документы вы можете пересылать другим людям в электронном формате или распечатывать и раздавать в печатном виде.