Введення до Академії перекладу

«Академия перевода». Вступ

This section answers the following question: Что такое «Академия перевода»?

Добро пожаловать в «Академию перевода»!

«Академия перевода» создана для того, чтобы всем, независимо от территории, дать возможность пройти подготовку для работы над переводом библейских материалов на свой язык. «Академия перевода» разработана в высшей степени гибко. Её можно использовать систематически в качестве предварительной подготовки, а также для обучения в ходе перевода (или оба вместе).

«Академия перевода» состоит из следующих модулей:


Чому ми перекладаємо Біблію

This section answers the following question: Зачем нужно переводить Библию?

Цель «Академии перевода» unfoldingWord® – подготовка переводчиков Библии. Очень важно перевести Божье Слово на ваш язык, чтобы в вашем народе люди могли духовно возрастать, как ученики Иисуса Христа. Вы должны посвятить себя этому делу, серьезно относиться к вашей ответственности и молиться о помощи от Господа.

В Библии с нами говорит Сам Бог. Он вдохновил авторов Библии записать Его Слово на еврейском, арамейском и греческом языках. Библия состоит из текстов, написанных примерно 40 авторами в период от 1400 г. до н. э. до 100 г. н. э. на Ближнем Востоке, в Северной Африке и в Европе. Люди, которые жили там в тот период, могли понимать Божье Слово, потому что знали языки, на которых оно было записано.

Сегодня люди в вашей стране не владеют древними языками: еврейским, арамейским и греческим. Но если перевести Божье Слово на их язык, оно смогут его понимать!

«Родной язык» или «язык сердца» – это язык, на котором человек с детства разговаривает дома. На этом языке человеку легче всего говорить и выражать свои самые сокровенные чувства. Мы хотим, чтобы каждый человек мог читать Божье Слово на языке своего сердца, даже если у этого языка ещё нет письменности.

Каждый язык важен и ценен. Языки малых народов не менее важны, чем государственный язык вашей страны, и эти языки тоже могут передавать смысл Божьего Слова. Никто не должен стыдиться своего диалекта. Иногда люди из национальных меньшинств стыдятся своего языка и стараются не говорить на нём среди представителей национального большинства. Но государственный язык по своей природе ничем не лучше, не важнее и не престижнее, чем языки меньшинств. В каждом языке есть свои неповторимые особенности и оттенки значения. Мы должны пользоваться тем языком, на котором нам легче общаться с другими.


Проект «Раскрывающееся Слово» (unfoldingWord)

This section answers the following question: Что такое проект "Раскрывающееся Слово" (unfoldingWord)?

Проект «Раскрывающееся Слово» (unfoldingWord) основан на видении: Церковь в каждом народе и Библия на каждом языке.

Иисус повелел Своим ученикам научить все народы, иными словами, сделать Своими учениками людей в КАЖДОМ народе на земле:

«Иисус подошел к ним и сказал: "Дана Мне вся власть на небе и на земле. Итак, идите и сделайте учеников из всех народов. Крестите их во имя Отца и Сына и Святого Духа. Научите их соблюдать всё, что Я вам повелел. И вот, Я с вами всегда, до самого конца света"». (Матфея 28:18-20 ULT)

Нам обещано, что на небе будут люди от КАЖДОГО языка:

«После этого я посмотрел, и вот огромная толпа, которую никто не может посчитать, — люди всех наций, племен, народов и языков стоят пере троном и перед Агнцем». (Откровение 7:9 ULT)

Важно, чтобы каждый имел возможность принимать Божье Слово на языке своего сердца:

«Итак, вера от слышания, а слышание – через слово Христа». (Римлянам 10:17 ULT)

Как это сделать?

Как достигнуть нашей цели – Церковь в каждом народе и Библия на каждом языке?

Что мы делаем?

Материалы

Мы создаём бесплатные и не защищённые авторскими правами библейские материалы, с которых можно свободно делать перевод на любые другие языки. См. полный список материалов и переводов на сайте https://www.unfoldingword.org/content. Некоторые из них:

  • Истории открытой Библии unfoldingWord® — это 50 ключевых библейских историй от Бытия до Откровения с иллюстрациями. Они не защищены авторскими правами и могут свободно использоваться для проповеди Евангелия и обучения верующих в печатном, аудио и видео форматах (см. https:// https://www.openbiblestories.org/).
  • Русская Открытая Библия - Дословный перевод (РОБ-Д) — перевод Библии, ориентированный на форму, предназначенный для переводчиков. Этот перевод как можно ближе передаёт порядок слов и построение предложений в тексте оригинала и помогает переводчику лучше понять слова и грамматику оригинала (см. https://www.unfoldingword.org/ult).
  • Русская Открытая Библия - Смысловой перевод (РОБ-С) — перевод Библии, ориентированный на функцию (то есть на то, как первые читатели воспринимали текст), предназначенный для переводчиков. В этом переводе используется простая грамматика, добавляется то, что автор подразумевал, а теологические термины переводятся описательными фразами, чтобы текст был более понятным переводчику (см. https://www.unfoldingword.org/ust).
  • «Пояснения к переводу» unfoldingWord® — лингвистические, культурные и экзегетические комментарии в помощь переводчикам. Имеются «Пояснения» к «Историям открытой Библии» и к Библии (см.: https://www.unfoldingword.org/utn).
  • «Вопросы к переводу Библии» unfoldingWord® — вопросы к каждому фрагменту текста, задавая которые, переводчики и редакторы могут проверять, насколько их перевод понятен читателям. Имеются отдельные «Вопросы» к «Историям открытой Библии» и к Библии (см.: https://www.unfoldingword.org/utq).
  • «Слова для перевода» unfoldingWord® — перечень важных библейских терминов с коротким толкованием, перекрёстными ссылками и другими вспомогательными средствами для переводчиков. Пригодны как для «Историй открытой Библии», так и для Библии (см.: https://www.unfoldingword.org/utw).

Инструменты

Мы создаем бесплатные инструменты для перевода, редактирования и распространения материалов по открытой лицензии. См. полный список инструментов на сайте https://www.unfoldingword.org/tools. Некоторые из них:

  • Door43 — переводческая онлайн-платформа для совместной работы переводчиков и редакторов, а также система управления материалов и переводов (см. https://door43.org/).
  • «Студия перевода» (translationStudio) — мобильное и компьютерное приложения, на которых переводчики могут переводить в режиме оффлайн (см. https://ufw.io/ts/).
  • приложение «Раскрывающееся Слово» (unfoldingWord) — мобильное приложение, на котором можно распространять «Истории открытой Библии» и переводы Библии (см.: https://ufw.io/uw/).
  • translationCore — программа для всесторонней проверки переводов Библии (см. https://translationcore.com).

Обучение

Мы создаем материалы для обучения команд переводчиков на родной язык. Наш главный инструмент обучения — «Академия перевода» (этот материал). Кроме того, у нас есть материалы для обучения аудиозаписи. См. полный список учебных материалов на сайте https://www.unfoldingword.org/training.


Визнання віри

This section answers the following question: Во что мы верим?

Официальная версия этого документа находится на сайте http://ufw.io/faith/.

Наше исповедание веры согласуется с историческими символами веры: с Апостольским символом веры, с Никейским символом веры, с Афанасийским символом веры, а также с Лозаннским соглашением.

Мы верим, что христианское вероучение можно и нужно разделять на главные верования и второстепенные верования (Римлянам 14).

Главные верования

Главные верования – это самые важные верования, по которым можно определить, кто последователь Иисуса Христа, а кто нет. В этих вопросах не может быть никаких компромиссов и уступок.

  • Мы верим в то, что Библия – единственное Боговдохновенное, непогрешимое, достаточное, авторитетное Слово Божье (1 Фессалоникийцам 2:13; 2 Тимофею 3:16-17).

  • Мы верим, что есть один Бог, вечно существующий в трёх Лицах: Бог Отец, Сын (Иисус Христос) и Святой Дух (Матфея 28:19; Иоанна 10:30).

  • Мы верим в Божественность Иисуса Христа (Иоанна 1:1-4; Филиппийцам 2:5-11; 2 Петра 1:1).

  • Мы верим в человеческую природу Иисуса Христа, в Его рождение от девственницы, в Его безгрешную жизнь, в Его чудеса, в Его заместительную и искупительную смерть, в искупление через Его пролитую кровь, в Его телесное воскресение и в Его вознесение к правой руке Отца (Матфея 1:18,25; 1 Коринфянам 15:1-8; Евреям 4:15; Деяния 1:9-11; Деяния 2:22-24).

  • Мы верим, что каждый человек грешен по своей природе и поэтому заслуживает вечный ад (Римлянам 3:23; Исаия 64:6-7).

  • Мы верим, что спасение от греха – это Божий дар через жертвенную смерть и воскресение Иисуса Христа, и этот дар принимается по благодати верой, а не делами (Иоанна 3:16; Иоанна 14:6; Ефесянам 2:8-9, Титу 3:3-7).

  • Мы верим, что истинная вера всегда сопровождается покаянием и возрождением силой Святого Духа (Иакова 2:14-26; Иоанна 16:5-16; Римлянам 8:9).

  • Мы верим в служение Святого Духа, обитающего в нас, и что благодаря Ему последователи Иисуса Христа обретают силу жить благочестивой жизнью (Иоанна 14:15-26; Ефесянам 2:10; Галатам 5:16-18).

  • Мы верим в духовное единство всех верующих в Господа Иисуса Христа из всех наций, языков и народов (Филиппийцам 2:1-4; Ефесянам 1:22-23; 1 Коринфянам 12:12,27).

  • Мы верим в личное и физическое второе пришествие Иисуса Христа (Матфея 24:30; Деяния 1:10-11).

  • Мы верим в воскресение всех людей: и спасающихся, и погибающих. Погибающие воскреснут к вечному осуждению в аду, а спасающиеся воскреснут к вечному блаженству с Богом на небесах (Евреям 9:27-28; Матфея 16:27; Иоанна 14:1-3; Матфея 25:31-46).

Второстепенные верования

Все остальные верования в Писании можно считать второстепенными. Искренние последователи Христа могут расходиться в этих верованиях (напр., крещение, вечеря Господня, вознесение и т.п.). Мы можем не соглашаться в этих вопросах, но при этом вместе трудиться для общей цели научить все народы и сделать их учениками Христа (Матфея 28:18-20).


Рекомендації для перекладу

This section answers the following question: По каким принципам мы должны переводить?

Официальная версия этого документа находится на сайте http://ufw.io/guidelines/.

Все участники проекта «Раскрывающееся Слово» (unfoldingWord) должны быть согласны со следующими принципами и правилами перевода. Вся работа по переводу выполняется согласно этим общим рекомендациям.

  1. Точный. Переводите точно, ничего не сокращайте, не изменяйте и не добавляйте к смыслу текста оригинала. Ваш перевод должен как можно точнее передавать смысл текста оригинала и восприниматься так, как оригинал воспринимался первыми читателями (см.: «Создание точного перевода»)
  2. Понятный. Стройте предложение так, чтобы текст был как можно более понятным читателю. Вы можете изменять форму текста и, если нужно, употреблять больше или меньше слов, чтобы как можно точнее передать смысл оригинала (см.: «Создание понятного перевода»)
  3. Благозвучный. Используйте выражения, которые принято использовать в вашем языке в похожих ситуациях, и которые звучат легко и естественно (см.: «Создание благозвучного перевода»)
  4. Беспристрастный. Избегайте любых политических, конфессиональных, социальных, культурных или теологических предрассудков в вашем переводе. Используйте ключевые термины, в точности соответствующие словам оригинальных библейских языков. Переводите библейские слова «Отец» и «Сын» по отношению к Богу и Иисусу обычными словами, которыми люди называют родителей и детей мужского пола: «отец» и «сын». Если нужно, эти слова можно объяснять в сносках или других дополнительных материалах (см.: «Создание беспристрастного перевода»)
  5. Авторитетный. Используйте библейский текст на языке оригинала как самый авторитетный для перевода библейских материалов. Можно использовать и хорошо проверенные библейские материалы на других языках для лучшего понимания текста или как посреднический исходный текст (см.: «Создание авторитетного перевода»)
  6. Историчный. Передавайте исторические события и факты с точностью, а в случае необходимости предоставляйте читателю дополнительную информацию, чтобы точнее донести до него мысль автора, потому что жизнь читателя обычно отличается от обстановки и культуры людей, к которым изначально был обращён текст оригинала (См.: «Создание историчного перевода»
  7. Соответствующий. Передавайте тот же смысл, что и в исходном тексте, и даже те же самые чувства и отношения. По мере возможности сохраняйте литературные жанры в тексте оригинала (такие как повествование, поэзия, увещевание, пророчество и пр.) и переводите каждый текст соответствующими формами в вашем языке (см.: «Создание соответствующего перевода»)

Определение и обеспечение качества перевода

Когда мы говорим «качество перевода», мы имеем в виду, что перевод верно передаёт смысл оригинала, достаточно понятен читателю и эффективно выполняет свою цель. Мы предлагаем обращаться к сообществу носителей языка, чтобы проверять, насколько грамотно построен текст перевода и насколько эффективно он выполняет свою цель, и обращаться к Церкви в этом народе, чтобы проверять, насколько верно передан смысл в переводе.

На практике это может осуществляться по-разному, в зависимости от языка и условий проекта перевода. В общем, перевод можно считать хорошим, если сообщество носителей языка и руководство церкви в этом народе проверили его и подтвердили, что он:

  1. Точный, ясный, благозвучный и соответствующий — Верно передаёт смысл оригинала, как подтверждает и Церковь в этом народе в согласии с Церковью во всём мире и во всей истории. Такой перевод можно считать:
  2. Утверждённым Церковью — Церковь его рекомендует и использует (см.: «Создать перевод, одобренный Церковью»)

Также рекомендуется, чтобы перевод был:

  1. Совместным. По возможности работайте над переводом текстов, их проверкой и распространением вместе с другими верующими-носителями вашего языка, чтобы качество перевода было как можно лучше и чтобы его читало как можно больше людей (см.: «Создание совместного перевода»).
  2. Непрерывным. Работа над переводом никогда не заканчивается. Побуждайте знатоков языка предлагать свои варианты, если они по ходу чтения текста заметят, что можно выразиться лучше. А если будет обнаружена ошибка, то её нужно исправить как можно скорее. Кроме того, старайтесь время от времени пересматривать перевод, чтобы понять, когда нужно его обновить или создать новый перевод. Рекомендуется, чтобы каждое языковое сообщество образовало комитет перевода для проведения такой непрерывной работы. В перевод можно легко и быстро вносить изменения с помощью онлайн инструментов «Раскрывающегося Слова» (см.: «Создание непрерывного перевода»).

Відкрита ліцензія

This section answers the following question: Какой свободой обладают пользователи материалов unfoldingWord ("Раскрывающегося Слова")?

Открытая лицензия

Для осуществления нашего видения Церкви в каждом народе и Библии на каждом языке нужна лицензия, дающая церкви во всём мире «неограниченный» (не защищённый авторскими правами) доступ к библейским материалам. Мы верим, что когда Церковь получит такой неограниченный доступ, это движение будет уже невозможно остановить. Международная лицензия Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 даёт все необходимые права на перевод и распространение библейских материалов и обеспечивает, чтобы материалы оставались открытыми. Все наши материалы (за исключением особо указанных случаев) имеют лицензию CC BY-SA.

Официальная версия лицензии Door43 находится на сайте https://door43.org/en/legal/license.

Международная лицензия Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

Ниже приводится легко читаемый краткий вариант этой лицензии (неофициальный текст).

Вы можете свободно:

  • распространять — воспроизводить, раздавать и заново распространять материалы в любых форматах и на любых носителях информации;
  • адаптировать — менять местами, преобразовывать и дополнять материалы

в любых целях, в том числе и в коммерческих, бесплатно.

Владелец лицензии не может лишить этих прав никого, выполняющего условия данной лицензии.

При следующих условиях:

  • Ссылка — Вы должны указывать ссылку на источник и на лицензию и отметить, если были сделаны изменения. Это можно делать по-разному, только ссылка не должна создавать впечатление, будто владелец лицензии одобряет вас или вашу версию материала.
  • ShareAlike — Если вы переделываете материал или используете его в создании другого материала, то вы обязаны распространять созданный вами новый материал по той же лицензии, что и оригинал.

Никаких дополнительных ограничений — Вы не можете применять к вашим материалам другие условия или технологические меры, ограничивающие других в их праве делать с вашими материалами то, что разрешает данная лицензия.

Замечания:

Вы не обязаны соблюдать эту лицензию для тех частей материала, которые относятся к «общественному достоянию» или которыми разрешено пользоваться в виде исключения или по другому ограничению.

Никакие гарантии не даются. Возможно, эта лицензия не даст вам все разрешения, которые вам необходимы. Например, ваше право использования материала может быть ограничено другими правами, такими как реклама, конфиденциальность или моральные права.

Торговые марки

unfoldingWord® – это зарегистрированная торговая марка «Раскрывающегося слова» (unfoldingWord). Для того, чтобы использовать название или логотип «unfoldingWord» необходимо письменное разрешение «Раскрывающегося слова» (unfoldingWord). По лицензии CC BY-SA вы можете воспроизводить, раздавать и заново распространять эти материалы в неизменённом виде, но с условием, что вы будете сохранять на них торговую марку unfoldingWord®. Если вы сделаете изменения в материалах или переведёте их, то это будет уже вторичный материал, и вы обязаны удалить торговую марку unfoldingWord®.

Этот принцип относится и к торговым маркам других организаций. Лицензия CC BY-SA даёт разрешение создавать на основе материалов вторичные материалы, но она не даёт разрешения использовать торговые марки других организаций.

Оформление ссылки на источник

Если вы создали вторичный материал, вы должны указать, какие изменения вы сделали, и дать ссылку на исходный материал следующим образом: «Оригинальный материал unfoldingWord доступен на сайте unfoldingword.org/uta». Вы обязаны опубликовать свой вторичный материал по той же лицензии (CC BY-SA).

Предлагаемая ссылка на материалы Door43: «Оригинал создан обществом «Door43 World Missions Community» и доступен на сайте https://door43.org/. Он опубликован по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). Этот материал был изменён без одобрения авторов оригинала».

Другие материалы на Door43 могут требовать других ссылок. Пожалуйста, проверяйте файлы ЛИЦЕНЗИИ, относящиеся к материалу.

Ссылка на текст в Door43

При импортировании материала в Door43 должна подаваться ссылка на оригинальный материал, как указано в открытой лицензии, по которой этот текст был опубликован. Например, в «Историях открытой Библии» unfoldingWord® на странице https://www.openbiblestories.org даётся ссылка на источник иллюстраций.

Участники проектов Door43 соглашаются, что ссылка, которая автоматически появляется в истории редактирования каждой страницы, - это достаточная ссылка на их работу. То есть каждый участник Door43 может быть назван в перечне участников сообщества «Door43 World Missions Community». Работа каждого участника сохраняется в истории редактирования материала.

Исходные тексты

Исходными текстами могут служить только тексты, опубликованные по указанным ниже лицензиям:

Для более подробной информации см.: «Авторские права, лицензирование и исходные тексты».


Стратегія базових мов

This section answers the following question: Как можно охватить все языки?

Официальная версия этого документа находится на сайте http://ufw.io/gl/.

Объяснение

Стратегия ключевых языков состоит в том, чтобы обеспечить 100% народностей, составляющих вселенскую Церковь, не защищёнными авторским правом библейскими материалами на хорошо понятном им языке (языке более широкого общения, который мы также называем «ключевым языком»), а также обучением по переводу и инструментами, с помощью которых они смогут переводить на совершенно понятный им язык (их собственный язык). «Ключевым языком» называется язык более широкого общения, через который носители языков малых народов могут получить доступ к материалам и переводить их на свой собственный язык.

«Ключевые языки» – это несколько языков, через которые можно перевести библейские материалы на все другие языки мира с помощью переводчиков, владеющих двумя языками. Например, французский язык – ключевой для языков малых народов в франкоязычной части Африки, и весь материал, имеющийся на французском языке, может быть переведен с французского на языки этих народов.

На национальном уровне ключевой язык страны - это язык широкого общения, через который переводчики малых народов, живущие в этой стране, (не эмигранты), получают доступ к материалам. Например, английский язык – ключевой для Северной Кореи, так как все народности Северной Кореи могут получить библейские материалы на своём языке в переводе с английского.

Результаты

Эта модель приводит к двум основным результатам. Во-первых, она даёт возможность носителям всех языков создавать материалы на своём языке, используя библейские материалы и вспомогательные материалы, которые уже есть на ключевых языках, в результате чего эти материалы становятся доступными для всех языков мира. Во-вторых, она ограничивает объём работы по переводу, так как вспомогательные материалы переводятся только на ключевые языки. На все остальные языки переводятся только библейские материалы, так как вспомогательные материалы не нужны носителям этих языков.


Пошук відповідей на возникающие вопросы

This section answers the following question: Где я могу найти ответы на возникающие вопросы?

Как находить ответы на возникающие вопросы

Есть несколько ресурсов для поиска ответов на возникающие вопросы:

  • translationAcademy. Академия перевода доступна на сайте http://ufw.io/ta и содержит много информации, включая:
  • Slack Chatroom. В этой чат-комнате вы можете связаться с участниками Team43, задать свои вопросы каналу #helpdesk и получить ответы на ваши вопросы в реальном времени (для этого вам необходимо зарегистрироваться на сайте http://ufw.io/team43);
  • Helpdesk. Вы можете обращаться с вашими вопросами по адресу [email protected]