ใจของฟาโรห์แข็งกระด้าง
ใจของฟาโรห์มักจะถูกอธิบายว่าแข็งกระด้างในบทนี้ นี่หมายความว่าใจของเขาไม่เปิดหรือไม่เต็มใจที่จะเข้าใจพระบัญชาของพระยาห์เวห์ เมื่อใจของเขาแข็งกระด้างมากขึ้น ใจนั้นก็เปิดรับต่อพระยาห์เวห์น้อยลงเรื่อยๆ
จงปล่อยประชาชนของเราไป
นี่เป็นคำกล่าวที่สำคัญมาก โมเสสไม่ได้ขอให้ฟาโรห์อนุญาตคนฮีบรู "ให้ไป" เท่านั้น แต่เขาต้องการให้ฟาโรห์ปล่อยคนฮีบรูให้เป็นอิสระ
พระยาห์เวห์ตรัสถึงการทำให้ฟาโรห์และบรรดาข้าราชการของเขาดื้อรั้น เหมือนกับว่าพระองค์ทรงทำให้ใจของพวกเขาแข็งกระด้าง ดูที่เคยแปล "พระยาห์เวห์ทรงทำให้พระทัยของฟาโรห์แข็งกระด้าง" ไว้ใน อพยพ 9:12 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"หมายสำคัญต่างๆ มากมาย"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
คำนี้เพิ่มเข้ามาเพื่อเน้นสิ่งที่จะพูดต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงให้ความสนใจต่อสิ่งที่เราจะบอกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)
ลูกเห็บเป็นหยดน้ำฝนที่เย็นเป็นน้ำแข็งขณะที่ตกลงมาจากก้อนเมฆ
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีสิ่งใดที่คนเคยเห็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ผู้คุกคาม" เป็นคนที่นำความยากลำบากหรืออันตรายมา
พวกข้าราชการของฟาโรห์ถามคำถามนี้เพื่อแสดงให้ฟาโรห์เห็นถึงการทำลายที่ลุกลามออกไปในอียิปต์ คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราไม่สามารถปล่อยให้ชายคนนี้ยังคงนำความยากลำบากมาสู่พวกเราอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พวกข้าราชการของฟาโรห์ถามคำถามนี้เพื่อให้ฟาโรห์รับรู้ถึงสิ่งที่เขาปฏิเสธที่จะเห็น คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงควรรับทราบว่าอียิปต์ถูกทำลายแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ว่าภัยพิบัติเหล่านี้ได้ทำลายอียิปต์แล้ว" หรือ "ว่าพระเจ้าของพวกเขาได้ทำลายอียิปต์แล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ฟาโรห์กล่าวดังนี้เพื่อเน้นว่าเขาจะไม่ปล่อยโมเสสให้นำลูกหลานไปนมัสการพระยาห์เวห์พร้อมกับพวกเขาด้วย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วฟาโรห์ได้ขับไล่โมเสสกับอาโรนออกไปจากพระพักตร์ของพระองค์" หรือ "แล้วฟาโรห์ได้ให้พวกข้าราชการของพระองค์ขับไล่โมเสสกับอาโรนออกไปจากพระพักตร์ของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
มีตั๊กแตนมากมายมหาศาลจนพื้นดินดูมืดไป วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกระทั่งพวกมันทำให้พื้นดินดูมืดไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
"อีกครั้งหนึ่ง"
คำว่า "ความตาย" ในที่นี้หมายถึงการทำลายพืชทุกชนิดในอียิปต์โดยตั๊กแตน ซึ่งในที่สุดจะนำไปสู่ความตายของผู้คน เพราะไม่มีพืชผล ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงหยุดยั้งการทำลายนี้ที่จะนำมาสู่ความตายของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
"หอบฝูงตั๊กแตนขึ้นไป"
ในที่นี้ "พระทัย" หมายถึงฟาโรห์ ทัศนคติที่ดื้อรั้นของเขาถูกพูดถึงเหมือนกับว่าใจของเขาแข็งกระด้าง ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน อพยพ 9:12 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงทำให้ฟาโรห์ยิ่งดื้อรั้นมากขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงความมืดมิดเหมือนกับว่ามันมืดทึบมากจนผู้คนต้องคลำหาด้วยมือของพวกเขา วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มืดทึบจนผู้คนต้องคลำหาด้วยมือของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
ในที่นี้ คำว่า "กีบ" หมายถึงสัตว์ทั้งตัว วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราไม่สามารถทิ้งสัตว์ไว้แม้แต่ตัวเดียว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "พระทัย" หมายถึงฟาโรห์ ทัศนคติที่ดื้อรั้นของเขาถูกพูดถึงเหมือนกับว่าใจของเขาแข็งกระด้าง ดูที่เคยแปลไว้ใน อพยพ 9:12 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงทำให้ฟาโรห์ยิ่งดื้อรั้นมากขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ฟาโรห์จึงไม่ทรงยอมปล่อยพวกเขาไป"
"จงมั่นใจไว้อย่างหนึ่ง" หรือ "จงแน่ใจไว้อย่างหนึ่ง"
ในที่นี้ คำว่า "หน้า" หมายถึงทั้งตัวคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าเห็นข้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
โมเสสเน้นว่าฟาโรห์ได้พูดความจริงด้วยถ้อยคำเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระองค์ตรัสเป็นความจริง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)