Romans 16

Римлянам 16 Общее примечание

Структура и формат

В этой главе Павел передает личные приветы некоторым христианам в Риме. На древнем Ближнем Востоке было принято заканчивать письмо подобными личными приветствиями.

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Из-за личного характера этой главы большая часть контекста неизвестна. Это может затруднить перевод. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ссылки:

<< |

Romans 16:1

Связующее утверждение:

Павел приветствует многих Римских верующих по имени.

Представляю вам нашу сестру Фиву

«Я хочу, чтобы вы уважали нашу сестру Фиву»

Фиву

Это женское имя. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

нашу сестру

Местоимение «нашу» относится к Павлу и ко всем верующим. Альтернативный перевод: «нашу сестру во Христе». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

кенхрейской

Это был морской порт в Греции. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Romans 16:2

Примите её в Господе

Павел призывает римских верующих приветствовать Фиву как сестру по вере. Альтернативный перевод: «примите её, потому что все мы принадлежим Господу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

как положено святым

«так, как верующие должны принимать других верующих»

и помогите ей во всём

Павел призывает римских верующих дать Фиве всё, что ей нужно. Альтернативный перевод: «Помогите ей и дайте ей всё, что ей нужно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

она была помощницей многим, в том числе и мне

«она помогла многим людям, а также лично мне».

Romans 16:3

Русский - Заметки для перевода - Новый Завет - Romans 16:3

Прискиллу и Акилу

Прискилла была женой Акила. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

моих сотрудников в Иисусе Христе

«Сотрудники» Павла - это люди, которые также рассказывают другим об Иисусе. Альтернативный перевод: «которые работают со мной, рассказывая людям о Христе Иисусе». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Romans 16:4

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Romans 16:5

Также приветствуйте их домашнюю церковь

«Приветствуйте верующих, которые встречаются в их доме для поклонения»

Епенета

Это мужское имя. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

первого из Ахаии для Христа

Павел говорит об Епенете как о первом плоде, который он собрал. Альтернативный перевод: «первого человека из Ахаии, который поверил в Иисуса». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Romans 16:6

Мариам

Это женское имя. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Romans 16:7

Андроника

Это мужское имя. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Юнию

Это может быть либо 1) Юния, имя женщины; либо, что менее вероятно 2) Юний, имя мужчины. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Они известны среди апостолов

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Апостолы знают их очень хорошо». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Romans 16:8

Амплия

Это мужское имя. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

которого я полюбил в Господе

«моего дорогого друга и единоверца».

Romans 16:9

Урбана ... Стахия

Это мужские имена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Romans 16:10

Апеллеса ... Аристовула

Это имена мужчин. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

испытанного во Христе

Слово «испытанный» относится к человеку, который подвергся испытаниям и выстоял. Альтернативный перевод: «Которого Христос утвердил».

Romans 16:11

Иродиона ... Наркиссом

Это имена мужчин. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

которые в Господе

Это относится к тем, кто доверил свою жизнь Иисусу. Альтернативный перевод: «верующие» или «которые принадлежат Господу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Romans 16:12

Трифену ... Трифосу ... Персиду

Это имена женщин. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Romans 16:13

Руфа

Это имя мужчины. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

избранного в Господе

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «которого избрал Господь». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

его мать и мою

Павел говорит о матери Руфа как о своей матери. Альтернативный перевод: «его мать, которую я также считаю моей матерью». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Romans 16:14

Асинкрита ... Флегонта ... Ерма ... Патрова ... Ермия

Это мужские имена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

братьев

Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.

Romans 16:15

Филолога ... Нирея ... Олимпана

Это мужские имена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Юлию

Имя женщины. Вероятно, Юлия была женой Филолога. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Romans 16:16

святым поцелуем

выражение привязанности к единоверцам

Приветствуют вас все церкви Христа

Здесь Павел говорит о церквях Христа в общем. Альтернативный перевод: «Верующие во всех церквях этой области посылают вам привет». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Romans 16:17

Связующее утверждение:

Павел даёт последнее предупреждение верующим о единстве и жизни для Бога.

Братья

Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.

остерегайтесь

«следите за»

тех, кто производит расколы и раздоры

Это относится к спорщикам и тем, из-за которых люди перестают доверять Иисусу. Альтернативный перевод: «тех, из-за которых верующие начинают спорить друг с другом и перестают верить в Бога». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

вопреки учению, которому вы научились

«Они учат тому, что не согласуется с истиной, которую вы узнали»

Уклоняйтесь от них

«Уклоняйтесь» - это метафора, означающая «перестаньте слушать». Альтернативный перевод: «Не слушайте их». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Romans 16:18

своему животу

Слова «они служат» понимаются из предыдущей фразы. Это можно сформулировать как отдельное предложение. Альтернативный перевод: «Скорее, они служат своему животу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

своему животу

Здесь «живот» - это метонимия, которая относится к физическим желаниям. Служение животу означает удовлетворение своих желаний. Альтернативный перевод: «но они только хотят удовлетворять свои собственные эгоистичные желания». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Красноречием и похвалой

Слова «красноречие» и «похвала» означают практически одно и то же. Павел подчеркивает, как эти люди обманывают верующих. Альтернативный перевод: «Говоря слова, которые только кажутся хорошими и истинными». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

они обманывают сердца простодушных

Здесь «сердца» - это метонимия, означающая разум или внутреннее бытие человека. Альтернативный перевод: «они обманывают невинных верующих». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

простодушных

Это относится к тем, кто прост, неопытен и наивен. Альтернативный перевод: «тех, кто невинно доверяет им» или «тех, кто не знает этих учителей».

Romans 16:19

Ваша покорность вере всем известна

Здесь Павел говорит о покорности римских верующих, как будто это человек, который может пойти к людям. Альтернативный перевод: «Ибо все знают, как вы послушны Иисусу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

не имели зло

«не участвовали в совершении злых дел».

Romans 16:20

Бог же мира вскоре уничтожит сатану под вашими ногами

Фраза «уничтожить под ногами» означает полную победу над врагом. Здесь Павел говорит о победе над сатаной, как будто римские верующие топчут врага своими ногами. Альтернативный перевод: «Скоро Бог даст вам мир и полную победу над сатаной». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Romans 16:21

Связующее утверждение:

Павел передаёт привет от верующих, которые находятся рядом с ним.

Луций, Иасон и Сосипатр

Это мужские имена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Romans 16:22

Тертий, который записал вам это послание

Тертий - это тот, кто записал слова Павла. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Приветствую вас в Господе

«Приветствую вас как своих единоверцев»

Romans 16:23

Гаий ... Ераст ... Кварт

Это мужские имена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

гостеприимство

Это относится к Гаийю, человеку, в доме которого Павел и его единоверцы собирались для поклонения.

управляющий

Это человек, который заботится о финансовой сфере организации.

Romans 16:24

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.