Romans 15

Римлянам 15 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стиха располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 9-11 и 21, которые являются ссылками из Ветхого Завета.

В некоторых переводах для удобства чтения повествовательные ссылки из Ветхого Завета также располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стих 12.

В Римлянам 15:14 Павел начинает говорить о более личных темах. От обучения он переходит к рассказу о своих собственных планах.

Важные речевые обороты в этой главе
Сильный/слабый

Эти термины используются для обозначения людей, которые являются зрелыми или незрелыми в своей вере. Павел учит, что сильные в вере должны помогать тем, кто слаб в вере. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith)

Ссылки:

<< | >>

Romans 15:1

Связующее утверждение:

Павел заканчивает свой раздел о том, что верующие должны жить для других, напоминая им, как жил Христос.

Мы, сильные

Здесь слово «сильный» относится к людям, которые сильны в своей вере. Они верят, что Бог позволяет им есть любую пищу. Альтернативный перевод: «Мы, сильные в вере». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Мы

Это относится к Павлу, его читателям и другим верующим. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

бессильных

Здесь слово «бессильные» относится к людям, которые слабы в своей вере. Они верят, что Бог не позволяет им есть некоторые виды пищи. Альтернативный перевод: «те, кто слабы в вере». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Romans 15:2

к созиданию

Здесь Павел подразумевает, что веру других необходимо укреплять. Альтернативный перевод: «чтобы укреплять их веру». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Romans 15:3

как написано

Здесь Павел ссылается на отрывок из Писания, где Христос (Мессия) говорит с Богом. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Мессия сказал Богу в Священных Писаниях». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ругательства оскорбляющих Тебя пали на Меня

Оскорбления тех, кто оскорблял Бога, пали на Христа.

Romans 15:4

А всё, что было написано раньше

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «В прошлые времена пророки писали обо всём в Писании, чтобы научить нас». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

нам ... мы

Здесь Павел подразумевает себя, своих читателей и других верующих. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

чтобы с терпением и утешением из Писаний мы имели надежду

Здесь «иметь надежду» означает, что верующие узнают, что Бог выполнит Свои обещания. В своем переводе вы можете раскрыть полный смысл этой фразы. Альтернативный перевод: «Таким образом, Священные Писания будут ободрять нас к ожиданию того, что Бог исполнит всё обещанное». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Romans 15:5

Связующее утверждение:

Павел призывает верующих помнить, что и верующие-язычники, и верующие евреи становятся едиными во Христе.

Бог ... пусть даст вам быть

«Я молюсь, чтобы Бог ... дал вам быть»

быть в единомыслии между собой

Здесь фраза «быть в единомыслии» - это метонимия, которая означает быть в согласии друг с другом. Альтернативный перевод: «быть в согласии друг с другом» или «быть едиными». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Romans 15:6

в один голос славили Бога

Это означает быть единым в восхвалении Бога. Альтернативный перевод: «чтобы вы хвалили Бога в единстве, как будто вы все говорите в один голос». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Romans 15:7

принимайте друг друга

«признавайте друг друга»

Romans 15:8

Говорю

Это относится к Павлу.

Иисус Христос стал служителем для обрезанных

Здесь «обрезание» - это метонимия, которая относится к евреям. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус Христос стал служителем для евреев». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

чтобы подтвердить обещанное

Это одна из двух целей, ради которых Христос стал служителем обрезанных.

обещанное отцам

Здесь слово «отцы» относится к предкам еврейского народа. Вы можете перевести эту фразу в активной форме. Альтернативный перевод: «обетования, которые Бог дал предкам евреев». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Romans 15:9

А для других народов – из милости, чтобы славили Бога

Это вторая причина, по которой Христос стал служителем обрезанных. Альтернативный перевод: «И чтобы язычники могли прославить Бога за Его милость»

как написано

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «как некто записал в Писании». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

буду петь Твоему имени

Здесь «Твоё имя» - это метонимия, которая относится к Богу. Альтернативный перевод: «буду хвалить Тебя». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Romans 15:10

И ещё сказано

И снова Писание говорит:

с Его народом

Это относится к Божьему народу. В своем переводе вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «с народом Божьим». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Romans 15:11

прославляйте Его

"славьте Бога"

Romans 15:12

У Иессея будет Корень

Иессей был физическим отцом царя Давида. Альтернативный перевод: «потомок Иессея». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

На Него будут надеяться народы

Здесь местоимение «Него» относится к потомку Иессея, Мессии. Те, которые не являются евреями, также будут уповать на Него, чтобы Он выполнил Свои обещания. Альтернативный перевод: «Те, которые не являются евреями, могут надеяться, что Он исполнит Свои обещания». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Romans 15:13

наполнит вас всякой радостью и миром

Павел использует здесь преувеличение, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. Альтернативный перевод: «Наполнит вас большой радостью и миром». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Romans 15:14

Связующее утверждение:

Павел напоминает верующим в Риме, что Бог избрал их для достижения язычников.

Мои братья, я уверен в вас, что вы тоже полны доброты

Павел совершенно уверен, что верующие в Риме почитают друг друга своими поступками. Альтернативный перевод: «Я полностью уверен, что вы очень хорошо поступаете по отношению друг к другу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

братья

Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.

наполнены любым познанием

Здесь Павел использует преувеличение, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. Альтернативный перевод: «у вас достаточно знаний, чтобы следовать за Богом». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

можете наставлять друг друга

Здесь «наставлять» означает учить. Альтернативный перевод: «способны учить друг друга». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Romans 15:15

по благодати, данной мне от Бога

Павел говорит о благодати, как о физическом даре, который дал ему Бог. Бог поставил Павла апостолом, хотя до своего решения следовать за Иисусом он преследовал верующих. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «По благодати, которую проявил ко мне Бог». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Romans 15:16

чтобы принести народы как дар, приятный Богу

Павел говорит о своём проповедовании Евангелия, как будто он, как священник, приносит жертву Богу. Альтернативный перевод: «чтобы язычники могли стать угодными Богу через послушание Ему». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Romans 15:17

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Romans 15:18

для покорения народов

«чтобы язычники были послушны Богу»

делал через меня ... словом и делом

Это может быть переведено в активной форме. Альтернативный перевод: «совершил ... через то, что я говорил и делал». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Romans 15:19

не осмелюсь сказать что-нибудь такое, чего Христос не делал через меня для покорения народов вере, словом и делом, силой знамений и чудес, силой Божьего Духа

Данная фраза, начатая еще в предыдущем стихе, содержит двойное отрицание. Его можно перевести в положительной форме. Она относится к тому, что Христос совершил через Павла. Альтернативный перевод: «Ради послушания язычников я буду говорить только о том, что Христос совершил через меня, в моих словах и действиях, в силе знамений и чудес, благодаря силе Святого Духа». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

силой знамений и чудес

Эти два слова означают практически одно и то же и относятся к разным видам чудес. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

так что от Иерусалима и его окрестности до Иллирика

Это от города Иерусалима до провинции Иллирик, которая находится недалеко от Италии.

Romans 15:20

Притом я старался проповедовать о Доброй Вести не там, где уже было известно имя Христа

Павел хочет проповедовать только тем людям, которые никогда не слышали о Христе. Альтернативный перевод: «Поэтому я хочу проповедовать благую весть в тех местах, где люди никогда не слышали о Христе». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

чтобы не строить на чужом основании

Павел говорит о работе своего служения, как будто он строит дом на фундаменте. Альтернативный перевод: «чтобы не продолжать работу, начатую кем-то ещё. Я не хочу быть похожим на человека, который строит дом на чужом фундаменте». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Romans 15:21

но, как написано

Здесь Павел ссылается на то, о чём Исаия писал в Священных Писаниях. Вы можете перевести это в активной форме и сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «То, что происходит, похоже на то, о чём писал Исаия в Священных Писаниях». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Те, кто не знал о Нём

Альтернативный перевод: «Те, кому никто не рассказывал о Нём». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Romans 15:22

Связующее утверждение:

Павел говорит верующим в Риме о своих личных планах посетить их и просит верующих молиться.

препятствовало мне прийти к вам

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «они также мешали мне прийти к вам» или «люди мешали мне прийти к вам». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Romans 15:23

Теперь у меня нет таких мест в этих странах

Павел подразумевает, что здесь больше не осталось таких мест, где люди не слышали бы о Христе. Альтернативный перевод: «в этих регионах больше нет таких мест, где люди не слышали о Христе». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Romans 15:24

в Испанию

Это римская провинция к западу от Рима, которую Павел хотел посетить. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

как только отправлюсь

«когда я буду проходить через Рим» или «когда я буду в пути»

что вы проводите меня туда

Здесь Павел намекает на своё желание, чтобы римские верующие оказали ему некоторую финансовую помощь для его поездки в Испанию. Альтернативный перевод: «чтобы вы помогли мне в моём путешествии». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

наслаждаться общением с вами

«наслаждаться временем, которое я проведу с вами» или «наслаждаться своим визитом к вам».

Romans 15:25

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Romans 15:26

Македония и Ахаия помогают

Здесь слова «Македония» и «Ахаия» являются синекдохами, которые означают живущих в этих районах людей. Альтернативный перевод: «верующие в провинциях Македония и Ахаия были счастливы помочь». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Romans 15:27

Они участвуют

«Верующие в Македонии и Ахаие были рады принять участие в этом»

да к тому же они должники перед ними

«кроме того, жители Македонии и Ахаии в долгу перед верующими в Иерусалиме»

Потому что если народы приняли участие в их духовном, то должны послужить им и в материальном

«поскольку язычники получили часть в духовной сфере Иерусалимских верующих, теперь язычники должны послужить им в материальном».

Romans 15:28

Выполнив это и доставив им этот плод

Павел говорит о деньгах, которые он несёт в Иерусалим, как будто это плод, который был собран для них. Альтернативный перевод: «И благополучно доставив им это приношение». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Romans 15:29

Я уверен, что когда приду к вам, то приду с полнотой благословения проповедования Доброй Вести о Христе

Эта фраза означает, что Христос благословит Павла и римских верующих. Альтернативный перевод: «И я знаю, что когда я навещу вас, Христос обильно благословит всех нас». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Romans 15:30

Братья!

Особенности некоторых языков не подразумевают использование вводных слов для начала новой темы в тексте. Если у вашего языка есть способ показать, что Павел перестал говорить о том хорошем, в чем он был уверен в (Римлянам 15:29), и теперь начинает говорить об опасностях, с которыми он сталкивается, используйте его здесь.

прошу вас

«Я призываю вас»

Братья

Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.

будьте со мной в молитве

«усердно трудитесь в молитве за меня» или «боритесь со мной в молитве».

Romans 15:31

чтобы я был избавлен от неверующих

Это можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Бог спас меня от непослушных» или «чтобы Бог удержал непослушных от причинения мне вреда». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

чтобы моё служение для Иерусалима было там принято святыми

Здесь Павел выражает своё желание, чтобы верующие в Иерусалиме с радостью приняли деньги от верующих из Македонии и Ахаии. Альтернативный перевод: «молитесь, чтобы Иерусалимские верующие с радостью приняли деньги, которые я им несу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Romans 15:32

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Romans 15:33

Бог мира пусть будет

«Бог мира» означает Бога, который даёт верующим внутренний мир и покой. Альтернативный перевод: «Я молю Бога, который даёт всем нам внутренний покой». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)