Структура и формат В некоторых переводах для удобства чтения строки стиха располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 4 и 10-18, которые являются ссылками из Ветхого Завета. В главе продолжается начатая в гл.1:18 тема осуждения всего человечества из-за греха. Начало главы (до 3:8) Павел завершает представление безуспешных попыток разрешить проблему греха, а затем делает заключение о невозможности спастись (3:9-20). После этого апостол представляет единственно возможный способ оправдания - во Христе (3:21-31).
Специальные понятия в этой главе
Глава 3 отвечает на вопрос: «Есть ли преимущество у евреев перед язычниками?»
Поскольку Бог свят, всё находящееся с Ним на небесах должно быть совершенным. Любой грех в состоянии осудить человека.
Повиновение закону не может сделать человека праведным перед Богом. Повиновение закону Бога - это способ, с помощью которого человек показывает свою веру в Бога. Люди всегда получали оправдание только по вере.
В этой главе Павел часто использует риторические вопросы. По-видимому, цель этих риторических вопросов - побудить читателя увидеть свой собственный грех и довериться Иисусу.
Павел говорит о преимуществах, которые есть у евреев благодаря тому, что Бог дал им Свой закон.
περισσός: чрезвычайный, преимущественный, превосходящий, небывалый, особенный, необыкновенный. Здесь прилагательное переведено как существительное.
ὠφέλεια: выгода, польза, корысть. Примечательной чертой стиля Павла, особенно проявившейся в его послании к Римлянам, является то, что он сам формулирует вопрос, который неизбежно возникает при чтении его письма, и сам же отвечает на него. Внешне естественно после прочтения 2:17-29 поставить этот вопрос: "Итак, какое преимущество быть иудеем?" Естественен и другой вопрос: "Какая польза от обрезания?" Первый вопрос относится к сказанному в 2:17-24, а второй - в 2:25-29. Альтернативный перевод: «Некоторые люди могут сказать: «Тогда какое преимущество у евреев? Какая польза от обрезания?»
πολὺ κατὰ πάντα τρόπον - Досл.: "Многое, по всякому образу". В ответе слово "преимущество" отсутствует. Потому, можно перевести так: "Большое (многое), по всяком смысле".
πρῶτον μὲν [γὰρ] - "Прежде же всего (во-первых) потому что". То есть, из безусловных преимуществ, первым является то, что...
То, что Павел говорит далее, очень важно, и из него вытекает многое: "им вверено Слово Божие (Логос)". Это может относиться ко всему Ветхому Завету, но здесь скорее имеются в виду обещания и заповеди Божии. К сожалению, получив это несомненное преимущество, иудеи не сумели жить по законам, данным им Богом.
τί γάρ; εἰ ἠπίστησάν τινες - Букв.: "Ибо (и) что? Если не поверили некоторые"... Итак, первое преимущество иудеев в том, что им "вверено слово Божие". И тут возникает следующий вопрос: А что, если некоторые из них оказались неверными?
ἀπιστία: 1. неверие, недоверие, неуверенность; 2. неверность, вероломство (склонность к измене, нарушение слова). καταργέω: 1. делать бесполезным; 2. упразднять, уничтожать, отменять. πίστις: вера, верность, доверие, убежденность, удостоверение. Альтернативный перевод: «Некоторые евреи не были верны Богу. Должны ли мы сделать из этого вывод, что их неверие сделает бесполезным верность Бога?»
Павел ссылается здесь на Пс. 50:6.
μὴ γένοιτο - "Да не случится этого". Да не будет этого. В некоторых переводах данная фраза звучит как: "Никак нет!" Ответ Павла звучит весьма категорично: "Никак" (т. е. "отнюдь"; буквально "Да не будет так". Павел часто употребляет это слово - 3:6,31; 6:1,15; 7:7,13; 11:1,11). Парафраз: "Это невозможно!" или «Конечно же, нет!»
см. (γινέσθω δὲ ὁ θεὸς ἀληθής). Парафраз: В реальности же, Бог истинен (верен). То есть, Бог всегда истинен и исполняет Свои обещания. Альтернативный перевод: «Бог всегда делает то, что Он обещал». А каждый человек лжив ψεύστης: лжец, обманщик. Другими словами: "Бог остается верным, несмотря на то, что все люди лживы". Здесь Павел противопоставляет Бога и человека: Бог верный и истинный, человек неверный и лживый. Контраст усилен с помощью синтаксиса: μὴ γένοιτο· γινέσθω δὲ ("это не так. А вот как:..."). Этот контраст можно передать различными способами.
Как написано
Как написано в Священном писании. Мысль эта взята из Пс. 115:2. В развитие ее Павел цитирует и Пс. 50:6. Альтернативный перевод: «а все люди лживы».
Иначе говоря: если неправедность иудеев способствует выявлению Божией праведности, можно ли из этого сделать вывод, что гнев Божий на иудеев несправедлив? Павел использует эти вопросы, чтобы поднять спорные темы и побудить своих читателей задуматься, правильны ли такие утверждения или нет. Альтернативный перевод: «Некоторые говорят, что поскольку наша неправедность раскрывает Божью праведность, то будет неправильно, если Бог накажет нас».
Греч. слово δικαιοσυνη может быть переведено как "праведность" или "справедливость", "правосудие"; a слова αδικια (сущ.) и αδικος (прил.) означают "неправедность/несправедливость" и "неправедный/несправедливый".
Альтернативный перевод: "А если наша несправедливость делает еще более очевидной справедливость Бога?" или "А если наша неправедность делает еще более очевидной праведность Бога?"
Когда проявит гнев
ὀργή: гнев, негодование, ярость.
κατὰ ἄνθρωπον λέγω - Букв.: "По человеку говорю". «Я говорю об этом, потому что так утверждают люди» или «Это то, как обычно говорят люди». Говорю с человеческой точки зрения. Альтернативный перевод: "Я задаю естественный для человека вопрос".
μὴ γένοιτο - см. 3:4.
ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ θεὸς τὸν κόσμον - "Ведь как судить Богу мир"? Ибо, если бы Бог не стал судить неверных иудеев, то как бы мог Он судить мир? А мир Он судить будет (2:5) и, значит, нельзя назвать несправедливым Его гнев на виновных перед Ним иудеев (2:11).
Альтернативный перевод: «Мы все знаем, что Бог на самом деле будет судить мир!»
«Мир» - это метонимия, означающая всех людей, живущих в мире. Альтернативный перевод: «всех людей в мире».
Павел продолжает задавать озвучивать вопросы, которые могут возникнуть у его слушателей. Стихи 6 и 7 - это продолжение и развитие вопроса, заданного в стихе 5.
Но если верность Бога изобилует к Его славе через мою неверность, за что же ещё меня судить, как грешника?
περισσεύω: приумножать, обогащать, достигать избытка илиизобилия; страд.иметь в избытке, обогащаться; жить в избытке или изобилии, переизбыточествовать, изобиловать, иметь в избытке или изобилии, умножаться.
Парафраз: "если через мою ложь возрастает истина Бога, за что же тогда судить меня как грешника"? Как бы это хорошо, что истина увеличивается.
Здесь Павел поднимает новый вопрос, чтобы показать, насколько нелепым является аргумент его воображаемого оппонента.
«Некоторые ложно рассказывают другим, что мы этому учим». Люди не понимали сложной аргементации Павла и таким образом, искажали его идеи.
κρίμα: 1. решение суда, приговор, осуждение; 2. тяжба, судебное дело. Будет справедливо, если Бог осудит этих врагов Павла за их ложь о его учении.
В этих стихах Павел подводит итог своему обвинению против иудеев и одновременно завершает первую часть своих рассуждений о Божией праведности, как выявляется она в осуждении Им грешного человечества.
Лучше ли мы, чем они? По-видимому, именно с таким вопросом могли бы обратиться к Павлу его еврейские читатели: "Лучше ли мы, чем язычники?" или "Предпочтительнее ли мы в глазах Божиих?" Альтернативный перевод: «Мы, евреи, не должны представлять себе, что мы можем избежать Божьего суда просто потому, что мы евреи!»
οὐ πάντως - "Не всяко", "ни в коем случае".
Под "эллинами" (греками) имеются в виду "язычники". Альтернативный перевод: "и иудеи, и язычники - все под грехом".
В стихах 10-18 приводится так называемый "список пороков" - перечисляются различные грехи. Это не значит, что каждый человек на земле повинен во каждом из этих грехов. Это поэзия, в которой используется гипербола (преувеличение), чтобы показать, что человечество нуждается в спасении.
Апостол использует компиляцию Пс. 13:1, 52:1 и Еккл. 7:20.
Общие замечания:
Апостол испольщует компиляцию Пс. 13:2 и Пс. 52:2.
Нет понимающего
Никто не понимает, что правильно. Альтернативный перевод: «Никто действительно не понимает, что правильно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь фраза «ищет Бога» означает имеет отношения с Богом. Альтернативный перевод: «Никто искренне не пытается иметь правильные отношения с Богом». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Апостол использует компиляцию Пс. 13:3 и 52:3.
Все сошли с пути
Это идиома, которая означает, что люди не хотят даже думать о Боге. Они избегают Его. Альтернативный перевод: «Они все отвернулись от Бога». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Поскольку никто не делает добро, они бесполезны для Бога. Альтернативный перевод: «Все стали бесполезными для Бога». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
В стихах 13 и 14 указываются различные части речевого аппарата человека: "горло", "язык", "губы", "рот", которые последовательно сравниваются с чем-то негативным ("гроб", "обман", "яд", "проклятия и злоба"). Это синекдоха - речь идет не столько о речевом аппарате, сколько о самих людях, которые обманывают и/или говорят злое. Четырехкратное повторение - это параллелизм, цель которого - усилить акцент.
Это местоимение относится ко всем людям - к евреям и "эллинам" (язычникам) - к каждому человеку.
Апостол использует компиляцию Пс. 5:9 и 139:3.
Апостол использует Пс. 9:28.
Их рот наполнен проклятием и злобой
Здесь «рот» - это метонимия, которая представляет собой злые слова людей. Слово «наполнен» обобщает, насколько часто люди произносят ругательства и проклятия. Альтернативный перевод: «Они часто говорят проклятия и жестокие слова».
Апостол ссылается на Ис. 59:7.
Их ноги быстры, чтобы проливать кровь
Здесь «ноги» - это синекдоха, которая представляет самих людей. Слово «кровь» - это метафора, подразумевающая убийства людей. Альтернативный перевод: «Они спешат наносить вред людям и убивать их».
Здесь местоимение «их» относится к евреям и грекам из Римлянам 3:9.
Апостол ссылается на Ис. 59:7.
На их путях
Местоимение «их» относится к евреям и грекам из Римлянам 3:9.
Здесь «разрушение и страдание» - это метонимии, представляющие собой вред, который люди причиняют другим и заставляют их страдать. Альтернативный перевод: «Они пытаются уничтожить других и заставить их страдать».
Апостол ссылается на Ис. 59:8.
Они
Это местоимение относится ко всем людям - к евреям и "эллинам" (язычникам) - к каждому человеку.
Путь мира
«То, как жить в мире с другими». «Путь» - это дорога или курс.
Апостол ссылается на Пс. 35:2. Рим. 3:13-18: В этих стихах отражены злые, греховные действия, источник которых в различных частях человеческого тела; и средствами своего образного языка апостол показывает, что в сущности каждый член нашего тела "вносит свой вклад" в заслуженное нами осуждение. Впрочем, образы, предлагаемые им, в немалой мере заимствованы из Ветхого Завета: Пс. 5:10 (Рим. 3:13а); Пс. 139:4 (Рим. 3:13б); Пс. 9:28а (Рим. 3:14); Ис. 59:7-8 (Рим. 3:15-17) и Пс. 35:2 (Рим. 3:18). Пороки, о которых речь в этих параллельных местах, проявляются в трех сферах: разговоры (гортань, язык, губы, уста - стихи 13-14); поведение (ноги стихи 15-17); и зрение (стих 18; последнее, впрочем, как и орудие зрения - "глаза", употреблены тут в переносном смысле).
Это местоимение относится ко всем людям - к евреям и "эллинам" (язычникам) - к каждому человеку.
νόμος: закон, установление, законоположение - неудачный перевод слова "Тора", которое лучше перевести как: "путеводитель, навигатор, инструкция".
Альтернативный перевод: «всё, что люди должны делать согласно закону» или «все заповеди, которые написал Моисей в законе».
«Тем, кто должен подчиняться закону».
ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ - "Чтобы всякий рот (уста) был заграждён".
φραγη̣ (пассив) от φράσσω: 1. заграждать, загораживать, закрывать; 2. прекращать, останавливать. С пассивом: был заграждён. Альтернативный перевод: «чтобы ни один человек не мог ничего сказать в свою защиту».
Буквально: "стал ответчиком (на суде)" (ὑπόδικος γένηται). Альтернативный перевод: "чтобы каждый человек стал ответчиком перед Богом".
Павел ссылается на Пс. 142:2.
"Дела закона" - то есть делать то, что требует закон. Этим термином Павел означает "соблюдение закона". Альтернативный перевод: "соблюдением закона никто не оправдается перед Богом".
Итак, закон ни для кого не является средством оправдания в глазах Божиих (сравните 3:28). Да и не с этой целью он был дан (Деян. 13:39; Гал. 2:16; 3:11). А дан он был для того, чтобы посредством его люди могли осознать свою греховность ("законом познается грех") - сравните Рим. 5:20; 7:7-13. Не средством оправдания, но средством обвинения является таким образом закон Моисея.
Союз «но» здесь показывает, что Павел завершил свое введение и теперь начинает говорить о главном.
Νυνὶ δὲ - "Сейчас же". В данный момент.
χωρίς: 1. отдельно, порознь, врозь, независимо от; 2. без, кроме, помимо. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог открыл путь к праведности перед Ним без подчинения закону».
Слова «Закон и Пророки» относятся к тем частям Писания, которые были написаны Моисеем и пророками и составляли Еврейские Писания. Павел описывает их здесь, как будто они являются свидетелями в суде. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «То, что написали Моисей и пророки, подтверждает это».
Здесь «праведность» означает быть праведным перед Богом. Альтернативный перевод: «быть праведным перед Богом через доверие Иисусу Христу».
Павел подразумевает, что для Бога всех люди одинаковы. Альтернативный перевод: «Потому что между евреями и язычниками нет никакой разницы».
Люди не только подвержены действию греха и совершают его, но все они "лишены славы Божией". Греческий глагол в этом выражении употреблен в форме подчеркнуто продолжающегося действия, так что эту фразу можно было бы перевести как: "находятся в состоянии отчужденности от славы Божией". Другими словами ни один из людей не может ценой собственных усилий удостоиться причастности к славе Божией.
Альтернативный перевод: «Отчуждены от Бога».
Буквально "как дар" (δωρεὰν), то есть бесплатно.
"Благодать" (χαρις) - важный термин в Новом Завете. Он означает: благосклонность, любезность, благожелательность; благодать, благоволение; благодарность, признательность, благодарение. Альтернативный перевод: "по Его доброму расположению".
Термин "искупление" (απολυτρωσις) означает выкуп, избавление или освобождение за выкуп (как раба или пленника можно было выкупить у хозяина). Альтернативный перевод: "через Иисуса Христа, выкупившего их (всех) на свободу".
Речь идет об Иисусе Христе, Которого Бог отдал в жертву примирения в Его крови через веру. Здесь местоимение "его" относится к Иисусу.
"Жертва примирения" - это жертва, которая приносилась в знак примирения между человеком и Богом. Альтернативный перевод: "Бог предназначил Ему стать жертвой, кровью которой будут очищены все поверившие Ему".
Здесь местоимение "Его" относится к Богу. Жертва Христа является доказательством праведности (справедливости, δικαιοσυνη) Бога: Бог прощает грехи, потому что Христос пролил Свою кровь. Без пролития этой крови (жертвы примирения) прощение грехов было бы неправедным (несправедливым). которые были соделаны раньше имеются в виду грехи, совершенные в прошлом, "во время долготерпения Бога" (следующий стих).
ἀνοχή: терпение, кроме того ἀνοχή говорит о временном сдерживании гнева, независимо от того, будет ли гнев излит в будущем. Прежде Павел сказал, что Бог терпел (по-гречески буквально "откладывал" наказание), желая привести людей к покаянию (Рим. 2:4). Теперь же становится понятной и другая истина - Бог долготерпел потому, что предусмотрел смерть Иисуса Христа - в умилостивление за грехи людей. Потому-то и свидетельствует долготерпение Его о милости и милосердии Его (сравните Деян. 14:16; 17:30), отнюдь не о том, что Он не всегда и не вполне справедлив.
Как доказательство Его праведности в настоящее время
Эти слова следует рассматривать вместе с предыдущим стихом: "для доказательства Его праведности в прощении грехов, которые были сделаны раньше, во время долготерпения Бога, как доказательство Его праведности в настоящее время." Как в прошлом жертва примирения (согласно Закону Моисея) приносилась в знак прощения грехов, и принималась как справедливый (праведный) способ примириться с Богом, так и сейчас кровь Христа - это жертва примирения. Он является праведным и оправдывающим тех, кто верит в Иисуса. Бог является праведным (справедливым), поэтому для оправдания необходима жертва примирения. Это и есть Христос.
Павел задаёт этот вопрос, чтобы показать, что у иудеев нет причин хвастаться своим послушанием закону. Альтернативный перевод: «Хвастовство полностью исключено». Хвалиться буквально: "гордиться, хвастаться" (καυχησις).
Дав объяснение относительно предусмотренного Богом оправдания грешников, Павел ставит пять вопросов, которые могли возникнуть у его читателей. Два из них содержатся в стихе 27. Первый вопрос звучит так: "Где же то, чем бы хвалиться?" То есть, как могут иудеи хвалиться своим особым положением перед Богом (2:17-20,23)? Нет его более, категорически отвечает апостол ("Уничтожено"), т. е. для похвальбы не осталось больше оснований, так как исполняя требования закона Моисея, человек не оправдается, поскольку никогда не сможет исполнить их до конца и в совершенстве. Да закон и не был дан для оправдания (стих 20). Павел подводит итог: "Ибо мы признаем (употребленный здесь глагол логизомета имеет значение "приходим к выводу"), что человек оправдывается", т. е. объявляется праведным по вере ("верою"; стих 22, 25-27), "независимо от дел закона".
Имеется в виду "Каким законом нам гордится? Можем ли мы хвастаться тем, что нам у нас есть закон, который нам следует соблюдать?" Павел показывает, что иудеям не следует гордиться своей избранностью и тем, что им дан Закон. нет, но законом веры здесь "закон дел" противопоставлен "закону веры", то есть "соблюдение Закона Моисея" противопоставлено "вере в Иисуса Христа".
Здесь «вера» является абстрактным существительным, которое относится к верящему в Бога человеку. «Человек» здесь - это любое человеческое существо. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог оправдывает любого человека, который верит в Бога» или «когда Бог оправдывает человека, он делает это потому, что человек верит в Бога».
Не рассматривая дела закона.
Альтернативный перевод: «Вы, которые являются евреями по происхождению, не должны считать себя единственными, кого принимает Бог!»
Павел задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть свою точку зрения, что Бог одинаково благоволит всем людям. Альтернативный перевод: «Он также примет неевреев, то есть язычников».
Но в действительности, изначально, Бог как Создатель и Верховный Вершитель судеб всего человечества, является Богом всех народов и всех людей. И до того, как Он призвал Авраама и его потомков, образовав из них израильский народ, который сделал Своим избранным народом (Втор. 7:6), Он изначально действовал среди всех народов земли.
καταργέω: 1. делать бесполезным; 2. упразднять, уничтожать, отменять.
μὴ γένοιτο - "Да не будет этого". См. 3:4 и 6.
Это выражение должно давать максимально возможный отрицательный ответ на предыдущий риторический вопрос. У вас может быть подобное выражение на вашем языке, которое вы можете использовать здесь. Альтернативный перевод: «Конечно же, это не так» или «Абсолютно нет».
ἵστημι: 1. перех.ставить, поставить, помещать; 2. неперех.стоять, вставать, становиться. Цель закона исполнена, то и роль его в осуществлении Божиего плана в целом лишь подтверждается тем, что для всякого живущего под законом он может стать путеводителем ко Христу (Рим. 3:20; Гал. 3:23-25). Павел снова и снова повторяет, что не дела закона, а вера является путем ко спасению. Само это слово "вера" он повторяет в Рим. 3:22-31 семь раз (22,25,27,28,30 (дважды) и 31).