В этой главе Павел продолжает тему греха, охватившего человечество и концентрируется на иудеях - тех, кому Бог дал Свой Закон. Апостол объясняет, почему иудеи, хоть и имеют Закон и пытаются следовать Закону, все равно не могут считаться святыми и безгрешными. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#believe)
речь идет о законе Моисея - заповедях и прочих указаниях, данных Богом еврейскому народу (иудеям). В Законе сказано, что можно делать, а что нельзя, что хорошо, а что плохо. Иудеи находятся "под законом" - то есть обязаны следовать Закону. Иудеи презирали язычников и считали, что язычники не знают Бога и не могут творить добро, потому что находятся "вне закона". Павел показывает в этой и последующей главе, что Божья милость не ограничивается Законом и превосходит Закон: Бог спасает всех, кто верит в Иисуса Христа, и иудея, и язычника.
Эллин
Эллин (то есть "грек") в послании Римлянам означает всех грекоязычных людей, не-евреев. "Эллины" в Послании Римлянам противопоставляются "иудеям", и поэтому это слово можно переводить как "язычники".
В этой главе Павел использует несколько риторических вопросов. Цель риторических вопросов - обратить внимание слушателей на важные и сложные моменты рассуждения Павла(См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#guilt и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith)
В греческом тексте стих начинается предлогом δια (поэтому, итак), что указывает на связь с предыдущим текстом (гл. 1). Павел подтверждает, что каждый человек грешен, и продолжает напоминать, что все люди злы.
буквально: "Потому неизвиняемый ты, человек всякий судящий (Διὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων): ἀναπολόγητος: непростительный, неизвинительный, не имеющий оправдания или права возражать или возмущаться. κρίνων (причастие) от κρίνω: судить, производить суд, осуждать, обвинять. Альтернативный перевод: "Поэтому каждый человек, который осуждает другого, нет может быть извинен". Здесь речь идет не о вечном непрощении, а лишь о том, что нельзя осуждать других.
Павел пишет здесь так, как будто он обращается ко спорящему с ним еврею. Это риторический прием.
«Но ты тем самым судишь только себя, потому что делаешь те же злые дела, что и они». Действие "судить/осуждать другого" повторяется здесь (в греческом) 3 раза для усиления акцента. Павел утверждает, что иудеи, считающие, что они лучше язычников, так же грешат перед Богом, как и язычники. Нет человека, который не отвернулся бы от Бога и не грешил бы, - разница лишь в частоте, характере и степени согрешений.
Не совсем ясно, кто именно "Мы" согласно мнению апостола Павла. Либо это уверовавшие во Христа, либо Павел и его сторонники. Либо это какое-то "общее знание", общеизвестная истина - Бог осуждает тех, кто грешит (см. 1:32). Альтернативный перевод: "Как известно" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
В некоторых переводах эта фраза звучит как: «Божий суд на тех, кто делает такие дела». Альтернативный перевод: «Бог будет судить этих людей по истине и справедливости» (τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας ).
для тех, кто делает такие дела
«для людей, которые совершают эти злые дела» - имеются в виду грехи, перечисленные в 1:21-31.
Это риторический вопрос. Его цель - подчеркнуть абсурдность: "Ты думаешь избежать Божьего суда, осуждая других. Но ведь ты понимаешь, что это невозможно!"
человек
Павел обращается к воображаемому слушателю
ἐκφεύγω: избегать, убегать, выбегать. Это риторический вопрос. Альтернативный перевод: «Вы, конечно же, не избежите Божьего суда». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Данное утверждение записано в виде вопроса, чтобы акцентировать на нём внимание. Вы также можете перевести его как строгое утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен вести себя так, как будто не имеет значения, что Бог добр, и что Он терпеливо ждёт прежде чем наказать людей, желая, чтобы Его доброта привела их к покаянию». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
καταφρονέω: презирать, пренебрегать, нерадеть, обращаться небрежно. πλοῦτος: богатство, обилие. χρηστότης: доброта, благость. ἀνοχή: говорит о временном сдерживании гнева, независимо от того, будет ли гнев излит в будущем. μακροΘυμία: долготерпение, великодушие, терпеливость, стойкость, выдержка. Альтернативный перевод: «А может, ты презираешь Его великую доброту, снисходительность и терпение?»
ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει? - "Не зная, что благость Бога к покаянию тебя ведет"? αγνοων (причастие / деепричастие) от ἀγνοέω: не знать, не понимать, быть в неведении, быть невежественным, не разуметь. χρηστός: как сущ. - благость. Альтернативный перевод: «Разве ты не знаешь, что доброта Божья направляет тебя к раскаянию?» Это утверждение записано в форме вопроса, чтобы акцентировать на нём внимание. Вы также можете перевести его как строгое утверждение: "Ты ведь знаешь, что доброта Божья ведет тебя к раскаянию!"(См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Павел продолжает напоминать, что все люди злы.
σκληρότης: жесткость, твердость; перен.упорство, упрямство. ἀμετανόητος: нераскаянный, не склонный к раскаянию. Павел использует метафору, сравнивая человека, который отказывается повиноваться Богу, с чем-то твёрдым, словно камень. Он также использует метонимию «сердце», тем самым олицетворяя ум человека или его внутреннее существо. Альтернативный перевод: «Это потому, что ты отказываешься слушать и раскаиваться». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это дублет, который можно совместить в одно словосчетание: «нераскаянное сердце». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Божий гнев против грехов человеческих собирается подобно воде в огромном резервуаре - с тем, чтобы однажды излиться на людей "в день гнева и откровения праведного суда от Бога". В тот день Бог "воздаст каждому по делам его Эти слова соответствуют сказанному в Пс. 61:13 и в Прит. 24:12. Божий суд будет основан на истине (Рим. 2:2) и будет нелицеприятным и справедливым (стих 11).
Обе эти фразы относятся к одному и тому же дню. Альтернативный перевод: «когда Бог проявит Свой гнев и будет справедливо судить всех людей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Апостол цитирует Пс. 27:4, 61:12 и Прит. 24:12.
«даст справедливое вознаграждение или наказание»
«каждому человеку в соответствии с тем, что он сделал»
Апостол цитирует Пс. 27:4, 61:12 и Прит. 24:12.
буквально: "славу, честь и бессмертия". "искать чего-то" - то есть стремиться к чему-то, стараться сделать так, чтобы это было. Эти люди стремятся к Богу - к Его славе и чести, к вечной жизни, которую Он дает (см. 1:21, 23); они стараются приблизится к Богу через добрые дела.
речь идет о тех, кто избирает зло - см. 1:20-21, 25.
Эти две фразы означают в основном одно и то же. Вторая усиливает первую. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Слова «гнев» и «ярость» означают практически одно и то же, но вместе они подчеркивают величие Божьего гнева. Альтернативный перевод: «Бог покажет Свой страшный гнев». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Здесь слово «гнев» - это метонимия, которая относится к суровому Божьему наказанию нечестивых. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Θλῖψις: притеснение, гнет, скорбь, мучение, бедствие. στενοχωρία: теснота, притеснение; перен.тяжелое или трудное положение, тесные обстоятельства, невзгоды. Слова «скорбь» и «притеснение» похожи по значению и подчеркивают, насколько ужасным будет Божье наказание. Альтернативный перевод: «будут ужасные наказания». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Ждет каждого человека делающего злое ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακό - "На всякую душу, делающую злое". κατεργαζομένου (причастие / деепричастие) от κατεργάζομαι: творить, делать, совершать, производить, создавать. В некоторых переводах здесь используется слово "душа" как синекдоха внутреннего состояния человека. Альтернативный перевод: «на каждого». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"Во-первых... потом и" означает "и тех, и других". Бог будет судить всех, и наказывать всех грешников, независимо от того, были они иудеями или язычниками.
см. 2:7 «Но Бог воздаст хвалу, честь и мир всем тем»
«кто делает то, что правильно»
Здесь "во-первых... потом и..." означает "и тех, и других". Бог будет награждать каждого, кто делал добро - и иудеев, и язычников. Переведите эту фразу так же, как в Римлянам 2:9.
προσωποληψία: лицеприятие, пристрастие, предвзятость. οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ θεῷ - "Нет ибо (потому что) предвзятости у Бога". Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «Так как Бог относится ко всем людям одинаково». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
«Согрешившие»
имеются в виду язычники, живущие "вне закона" Моисея. Язычники будут судимы за свои грехи, но не требования Моисеева закона станут основанием для их обвинения. Павел повторяет фразу «без закона», чтобы подчеркнуть, что не имеет значения, знают ли люди закон Моисея или нет. Если они согрешат, Бог будет судить их. Альтернативный перевод: «даже не зная закона Моисея, люди все равно умрут духовно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
под законом, будут судимы по закону
С другой стороны евреи, то есть "те, которые под законом согрешили (буквально "находясь в сфере действия закона" ἐν νόμῳ), по закону осудятся". (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Павел продолжает информировать читателей о том, что совершенное послушание Божьему закону требуется даже от тех, у кого никогда не было Божьего закона.
В синагогах постоянно читали закон Моисея, поскольку это было обязательной, частью Богослужения, а поэтому все иудеи были "слушателями закона". Однако праведность не вытекала автоматически из того факта, что человек слушал чтение закона. Исполнители закона оправданы будут. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«Бог считает праведными»
Оправданы будут (толкование на 1:17 и сравните с 3:24) только те, которые исполняли в жизни требования закона. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог примет их». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Иудеи смотрели на язычников свысока отчасти потому, что те не имели откровения о Божией воле, данного евреям в законе Моисея. Однако, как замечает Павел, бывают и высоконравственные язычники, которые "по природе (естественным образом) законное делают". Жизнь таких людей свидетельствует, что слова закона Божиего как бы "высечены" на их сердце; потому-то они отражаются в их действиях, мыслях и поступках.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«Естественным образом подчиняясь закону, они показывают»
Здесь «сердца» - это метонимия, означающая мысли человека или его внутреннее состояние. Фраза «написано в сердцах» - это метафора, олицетворяющая то, что они знают. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог написал в их сердцах то, чего требует от них закон» или «они знают как сделать то, чего хочет от них Бог в соответствии с Его законом». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Альтернативный перевод: «их совесть говорит им, делают они добро или зло, правильно ли они поступают или нет». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
В день суда. Этот стих возвращает нас к стихам 5-13, в которых содержится главная мысль данного раздела, - о Божием суде (стих 5). Это завершает мысль Павла из Римлянам 2:13. «Это произойдет тогда ... когда Бог будет судить».
С этого стиха Павел начинает объяснять, почему Закон не гарантирует Иудеям оправдания на Божьем суде. В стихах 17-20 Павел описывает типичное представление иудея о себе самом. Все перечисленное Павлом было, конечно, лишь повторением того, что утверждали относительно себя сами евреи. Они гордились своим особым духовным положением, столь отличавшим их от язычников.
«так как ты называешь себя евреем». Иудеи могли гордиться тем, что они часть народа Божия, но забывали о том, что из-за этого с них больше спрос.
буквально "опираешься на закон" (παναπαύομαι: почивать, покоиться, опираться). Фраза «успокаиваешь себя законом» означает веру в то, что они могут оправдаться через подчинение закону. Альтернативный перевод: «полагаешься на закон Моисея». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
καυχάομαι: хвалиться, хвастаться, тщеславиться. Евреи гордились тем, что связаны с Богом особыми взаимоотношениями в рамках завета.
«знаешь, чего Он (Бог) хочет»
И умеешь распознавать лучшее, наставляемый законом δοκιμάζω: 1. пробовать, испытывать, проверять, исследовать, познавать, распознавать; 2. (в результате проверки) одобрять, признавать годным, утверждать. διαφέροντα (причастие) от διαφέρω: превосходить, быть лучше, дороже. С причастием: превосходящее, лучшее. κατηχούμενος (причастие / деепричастие) от κατηχέω: обучать, наставлять, поучать. С причастием: обучающийся, наставляющийся. Альтернативный перевод: «И умеешь распознавать более превосходное, благодаря наставлениям из закона". Это можно записать в активной форме: «потому что твои прародители научили тебя тому, что написано в законе» или «потому что ты научился этому из закона». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
πείΘω, πειΘώ: убеждать; ср.з.-страд. или 2-е сов. вр.быть уверенным, надеяться, поддаваться убеждению, слушаться, повиноваться. То есть, "ты убежден". ὁδηγός: проводник, путеводитель, ведущий. τυφλός: слепой; как сущ. - слепец. "Проводник / поводырь слепых". φῶς τῶν ἐν σκότε - Свет для (тех, кто) во тьме. Здесь «слепые» и «находящиеся во тьме» представляют людей, которые не понимают ни закон ни Истину. Альтернативный перевод: «так как ты учишь закону, ты уверен, что являешься проводником слепых и светом для тех, которые потерялись в темноте». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«ты исправляешь тех, кто поступает неправильно»
Здесь Павел сравнивает тех, кто ничего не знает о законе, с очень маленькими детьми. Альтернативный перевод: «И учишь тех, кто совершенно не знает закона». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Знание находящейся в законе истины приходит от Бога. Альтернативный перевод: «потому что ты уверен, что понимаешь истину, данную Богом в законе». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
В стихах 21-22 содержится ряд риторических вопросов. Их все можно перевести утверждениями.
Павел использует вопрос, чтобы отругать своих слушателей. Это можно записать в виде восклицательного утверждения. Альтернативный перевод: «Ты учишь других, но не учишь себя!» или «Ты учишь других, но не исполняешь то, чему учишь!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Альтернативный перевод: «Ты говоришь людям, чтобы они не воровали, но сам крадёшь!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Альтернативный перевод: «Ты говоришь людям сохранять супружескую верность, а сам прелюбодействуешь!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Альтернативный перевод: «Ты говоришь, что ненавидишь идолов, а сам грабишь храмы!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ἱεροσυλεω - "грабить храмы". Возможные значения: 1) «красть предметы из местных языческих храмов для продажи и получения прибыли» или 2) «не посылать в Иерусалимский храм все деньги, которые принадлежат Богу».
В некоторых переводах этот текст записан в виде вопроса. Вы можете перевести его как восклицание или утверждение, что и было сделано в данном переводе. Альтернативный перевод: «Не хорошо гордится законом, в то время как сам не подчиняешься ему и позоришь Бога!» Не подчинение закона ведет к его бесчестию / позору. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
В некоторых переводах здесь используется фраза в пассивной форме, которую можно перевести в активной форме, что и было сделано в данном переводе. Альтернативный перевод: «многие язычники проклинают Божье имя». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Слово «имя» - это метонимия, которая олицетворяет Бога в целом, а не только Его имя. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Павел продолжает доказывать, что Бог Своим законом осуждает даже евреев, у которых есть Божий закон.
«если ты не подчиняешься заповедям, найденным в законе»
«это как будто ты больше не обрезан»
Парафраз: "Обрезание полезно, если закон исполняешь, если ты преступник закона, то твоего обрезания как бы не было". Другими словами: евреи, преступающие закон, становятся подобными язычникам, поскольку их обрезание ничего не значит.
Павел продолжает рассуждения о необходимости соблюдать закон. Если несоблюдение закона аннулирует обрезание, то верно и обратное: соблюдение закона уравнивается с обрезанием.
то есть язычник
Это первый из двух вопросов, которые Павел задаёт здесь с целью подчеркнуть, что само по себе обрезание не делает человека праведным перед Богом. Вы можете перевести этот вопрос как утверждение в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог будет считать его обрезанным». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это второй из двух вопросов, которые Павел задает здесь (первый из них в Рим. 2:26 (./26.md)) с целью подчеркнуть, что обрезание не делает человека праведным перед Богом. Вы можете перевести эти вопросы в виде утверждения в активной форме. Альтернативный перевод: «Тот, кто физически необрезан ... осудит тебя за нарушение закона». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это относится к еврейским ритуалам, таким как обрезание, которое люди могут увидеть.
Это относится к физическим изменениям на теле человека - к обрезанию.
Эти две фразы имеют сходные значения. Первая фраза: «Еврей - тот, у которого это в душе», объясняет вторую фразу: «Обрезание - это то, что находится в сердце». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Это относится к ценностям и мотивам человека, которого преобразил Бог.
Здесь «сердце» является метонимией, означающей внутреннее состояние человека. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь «буква» - это синекдоха, которая подразумевает текст Писаний. Альтернативный перевод: «через работу Святого Духа, а не через знание Писаний». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это относится к внутренней, духовной части человека, которую «Божий дух» изменяет.
Здесь Павел подводит итог всему сказанному в стихах 17-28. Истинного иудея должны отличать не внешние признаки (такие, как обрезание, ношение филактерий, уплата десятины и прочее). Но настоящим иудеем - то есть членом общины, принадлежащей Богу - является тот, "кто внутренне таков" - кто своим внутренним существом стремится угодить Богу и творить то, что Бог считает правильным.