В 4-8 стихах Павел перечисляет качества праведного иудея. Сам апостол во всех отношениях мог считаться образцовым фарисеем. Однако он пренебрёг всеми прежними преимуществами, выбрав для себя величие, приходящее в результате познания Иисуса Христа (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous).
В древности на Ближнем Востоке слово "псы" считалось оскорбительным (не у всех народов это понятие используется в аналогичном значении).
Нам почти ничего не известно о том, какими мы будем на Небесах. Павел говорит, что Бог даст каждому из нас новое тело, свободное от греха (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#heaven и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin).
Павел говорит о том, какой должна быть жизнь верующего. Цель нашего существования состоит в том, чтобы углубить своё богопознание, став похожим на Христа. И, хотя никому из людей не удавалось в полной мере её достичь, мы всё равно должны сремиться к совершенству.
Павел предостерегает верующих относительно иудеев, пытающихся склонить Божьих детей к соблюдению Закона Моисея, и рассказывает своё собственное свидетельство о том, как он гнал христиан.
"итак, мои братья", "подводя итог всему сказанному, прошу вас, мои братья"
См, как вы перевели это слово в Филиппийцам 1:12.
"радуйтесь всему, что Господь сделал для вас"
"мне не трудно напоминать вам об этом"
Речь идёт об учении Павла. Вы можете добавить: "а для вас это поучительно, потому что это истина защитит вас от всякой лжи" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"остерегайтесь"
Речь идёт о лжеучителях. Павел использует эти три выражения, чтобы выразить своё негативное отношение к тем, кто приносит в церковь ложные учения.
Евреи называли "псами" язычников, потому что считали их нечистыми. Павел называет лжеучителей "псами", из-за того что эти люди были нечисты в Божьих глазах. Если в вашей культуре есть животное, считающееся нечистым и его название используется как оскорбление, вы можете заменить слово "псы" на название этого животного (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony).
Павел упоминает об обрезании, чтобы разоблачить лжеучителей. Лжеучителя говорили, что Бог спасет только обрезаных; они требовали соблюдения данного обряда для всех представителей иудейского общества (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"Мы" - то есть Павел, филиппийцы, а также другие верующие (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive).
Павел имеет в виду христиан, которые вместо физического обрезания обрезаны духовно, то есть они приняли Святого Духа по вере. Альтернативный перевод: "истинно верующими являемся мы" или "мы - истинный Божий народ".
"не обрезываются, чтобы угодить Богу"
"хотя, если бы я захотел, то мог бы надеяться на тело"
Павел использует предполагаемую ситуацию. Он говорит, что если бы Бог давал спасение, основываясь на делах человека, тогда Павел в первую очередь был бы спасён. Альтернативный перевод: "Никто не способен в полной мере угодить Богу. Если бы кто-то и мог сделать достаточно дел для этого, тогда это был бы я" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo).
"то это непременно был бы я" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns).
Здесь можно употребить действительный залог: "священники обрезали меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"на восьмой день после рождения"
Возможные значения: 1) "еврей по национальности"; 2) "приверженец иудаизма".
От фарисеев требовалось неукоснительное соблюдение всего Закона. Когда Павел говорит, что он - фарисей, это значит, что он очень тщательно соблюдал все предписания Закона. Альтернативный перевод: "как фарисей я был приверженцем и исполнителем Закона".
Будучи фарисеем, Павел от всего сердца желал угодить Господу, поэтому преследовал христиан, чтобы доказать Богу свою ревность. Альтернативный перевод: "Я проявлял такую ревность к Богу, что преследовал церковь" или "я так хотел угодить Богу, что преследовал церковь".
"преследователь христиан"
"Праведность по закону" - это праведность, устанавливаемая Законом. Павел очень тщательно исполнял все предписания Закона, поэтому верил, что в его делах нельзя было найти никакого изъяна. Альтернативный перевод: "я был праведен в рамках Закона", "согласно Закону, я был безупречен".
Речь идёт о преимуществе быть фарисеем. Фарисейство Павла доставляло ему определённую выгоду. Альтернативный перевод: "но то, за что меня хвалили иудеи" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Эти слова могут использоваться в сфере бизнеса. Если вашим читателям будут непонятны данные понятия, вы можете дать такой перевод: "но то, что раньше облегчало мне жизнь, теперь из-за Христа я считаю абсолютно бесполезным".
Павел говорит о преимуществе быть фарисеем как о своём неуспехе, потому что все его религиозные действия были бессмысленными в глазах Христа (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"на самом деле" или "в действительности"
Можно уточнить: "теперь, когда я доверился Христу, я всё считаю" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Слово "считать" здесь употребляется в значении "расценивать", "относиться". Павел говорит, что бесполезно полагаться на что-то или кого-то, кроме Христа. Можно сказать: "всё для меня стало бессмысленным и бесполезным" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"потому что познание Иисуса Христа, моего Господа, намного ценнее всего остального"
"чтобы приобрести только Христа"
"по-настоящему соединиться с Христом" или "обрести полное единство со Христом".
Павел понимал, что невозможно стать праведным через соблюдение Закона.
Апостол осознал, что Бог даёт праведность, когда человек принимает Христа. Альтернативный перевод: "но с той праведностью, которую Бог даёт нам, когда мы принимаем Христа".
"Его силу, дающую жизнь"
"понять, что значит страдать так, как Он страдал" или "что значит разделить с Ним Его страдания"
Возможные значения: 1) Павел говорит о физической смерти; 2) апостол имеет духовную смерть и своё отделение от греха (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"чтобы я мог пережить воскресение из мёртвых"
Павел увещевает филиппийцев следовать его примеру. Он напоминает им, что все верующие получат на Небесах новые тела. Далее апостол говорит, сколько усилий ему пришлось приложить, чтобы быть похожим на Христа и иметь вечную жизнь. Павел сравнивает себя с бегуном, который стремиться первым достичь финиша.
Речь идёт о постижении истин о Христе: о Его страданиях, воскресении и приобщении верующих ко всему этому - то есть обо всём, что было сказано в Филиппийцам 3:8-11.
"и уже достиг вершины"
"но я продолжаю стараться"
"получить всё, что Христос предназначил для меня"
См., как вы перевели это слово в Филиппийцам 1:12.
"я не считаю, что всё это уже принадлежит мне"
Как бегун больше не фокусируется на той части пути, которую он уже пробежал, но сосредоточен на дистанции, которую ему ещё предстоит преодолеть, так и Павел, отбросив свою религиозную праведность, фокусируется только на том, что Христос говорит ему делать в настоящее время. Альтернативный перевод: "дела прошлого больше не представляют для меня важности, потому что я сосредоточен на том, что впереди" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Павел сравнивает своё служение, труд и послушание с дистанцией, которую должен преодолеть бегун, чтобы выиграть забег. Альтернативный перевод: "как бегун, стремящийся первым добежать до финиша, я делаю всё для того, чтобы принадлежать Христу и быть похожим на Него, чтобы Бог призвал меня к Себе после моей смерти" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Возможные значения: 1) речь идёт о Небесах, куда взошёл Иисус; 2) Павел сравнивает свою встречу с Богом в вечности с восхождением на пьедестал, куда поднимаются победители, выигравшие состязания (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Павел хочет, чтобы его братья по вере имели те желания, которые перечисляются в Филиппийцам 3: 8-11. Альтернативный перевод: "я призываю всех зрелых верующих думать одинаково".
"то Бог поможет вам это понять"
Когда Павел употребляет местоимение "мы", он имеет в виду себя и филиппийцев. Альтернативный перевод: "давайте продолжим повиноваться истине, которую мы получили" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive).
"делайте то же, что и я" или "живите так, как живу я"
См., как вы перевели это слово в Филиппийцам 1:12.
"на тех, кто уже живёт так, как мы" или "на тех, кто делает то же, что и я"
Эти слова являются ключевыми в данном стихе.
"многие... ведут себя"
Павел прерывает ход своих мыслей для того, чтобы сказать о "многих". При необходимости вы можете изменить порядок изложения мыслей в данном предложении.
"о которых я уже много раз вам говорил"
"и теперь напоминаю в глубокой скорби"
Под "крестом Христа" подразумеваются страдания Иисуса и Его смерть на кресте. Врагами считаются те, кто, поверив в Иисуса, отказывается проходить испытания, не желая жертвовать своей жизнью ради Господа. Альтернативный перевод: "поступают так, будто бы они враги Христа, не желающие страдать и умирать ради Бога" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"Но их ждёт погибель" (потому что в конце концов Бог их уничтожит).
Под "желудком" подразумевается стремление этих людей удовлетворять свои плотские похоти. "Их бог - желудок" - значит, что вместо того, чтобы повиноваться Богу, эти люди стремятся получать удовольствия от жизни. Альтернативный перевод: "они сосредоточены на еде и удовлетворении своей похоти больше, чем на послушании Богу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Постыдный - это позорный. Альтернативный перевод: "они гордятся тем, что, на самом деле, является позором" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"О земном" - значит о плотских утехах, а не об угождении Богу. Можно сказать: "они больше думают, как угодить себе, а не Богу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Когда Павел употребляет в этом стихе местоимение "наше", он имеет в виду себя и филиппийцев (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive).
Возможные значения: 1) "мы являемся гражданами неба"; 2) "наш дом - на небе"; 3) "наша истинная родина - это Небеса".
"Он изменит наше слабое земное тело"
"в то, что будет подобно Его славному Телу"
"Иисус преобразует наши тела с помощью силы, которую Он использует для того, чтобы всем управлять"