В некоторых переводах, например в английской ULB, 6-11 стихи оформлены отдельно от общего текста, потому что в них раскрываются важные истины о личности Иисуса.
В этой главе Павел даёт филиппийцам много практических наставлений.
Несмотря на то, что речь идёт о предполагаемых ситуациях, они, по сути, таковыми не являются, поскольку передают важные истины. При их переводе вы можете употребить конструкцию, начинающуюся со слова "поскольку" ("поскольку мы имеем утешение во Христе, радость от Его любви, общение между собой в Духе, милосердие и сострадание, то прошу вас сделать мою радость более полной")
Павел приводит в пример Христа и увещевает верующих хранить единство между собой и быть смиренными по отношению друг к другу.
"Если Христос утешает вас" или "если вы получаете утешение от Христа"
Речь, возможно, идёт о любви Иисуса к Божьим детям. Можно сказать: "если Его любовь к вам наполняет вас радостью"
"если вы постоянно общаетесь в Духе друг с другом"
"если вы познаёте, насколько милосерден и сострадателен к вам Бог"
Павел олицетворяет радость, говоря, что её можно увеличивать. Альтернативный перевод: "то углубите мою радость" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"не ставьте себя выше всех остальных и не превозноситесь друг перед другом"
"не заботьтесь только о себе, но также и о других"
"имейте те же мысли, что и Христос"
"Будучи подобием Самого Бога"
"Равный" - значит "имеющий то же положение", "заслуживающий ту же честь". "Быть равным Богу" - значит "требовать того же отношения, какое люди проявляют к Богу". Христос не требовал этого, несмотря на то, что Он никогда не прекращал быть Богом. Альтернативный перевод: "не считал преступлением заявить, что Он равен Богу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Павел имеет в виду, что Христос не действовал с абсолютной божественной силой во время своего служения на земле (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"родился в человеческом теле"
Здесь смерть сравнивается либо с пунктом назначения в служении Христа, либо с уровнем Его готовности исполнить Божью волю (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"избрав мученическую смерть на кресте"
Под "именем" здесь подразумевается ранг, положение. Альтернативный перевод: "самое высокое положение" или "честь превыше всякой чести" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
То есть "имя, которое будет прославлено больше всех других имён" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Преклонить колени - значит "поклониться". "Перед именем Иисуса" - значит перед Иисусом. Альтернативный перевод: "чтобы каждый человек поклонился Иисусу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Возможные значения: 1) в месте, где содержатся души умерших грешников; 2) в месте обитания демонов.
Под "каждым языком" имеется в виду "каждый человек". Альтернативный перевод: "чтобы все люди" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
"Принёс славу Богу Отцу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Павел ободрят верующих и говорит им жить благочестиво, смотря на его пример.
"мои дорогие братья и сёстры по вере"
"не только тогда, когда я нахожусь с вами"
"но и когда меня с вами нет"
Абстрактное существительное "спасение" можно опустить. Альтернативный перевод: "со страхом и трепетом продолжайте делать то, что должны делать те, кого спас Бог" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
Павел использует два синонима, чтобы усилить мысль о том, насколько трепетно верующие должны относиться к Богу. Альтернативный перевод: "достигайте своё спасение в страхе и трепете", "достигайте своё спасение с великим Божьим страхом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).
"Бог пробуждает в вас определённые желания и производит в вас угодные Ему действия".
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Эти два слова являются синонимами, но употребляются вместе для усиления мысли. Альтернативный перевод: "непорочными в полной мере" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).
Эти два понятия также являются синонимами и употребляются в паре, чтобы подчеркнуть мысль о том, что люди этого мира являются крайне развращёнными. Можно сказать: "среди крайне испорченного поколения" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).
Слово "сияете" употребляется здесь в значении "живёте праведной и святой жизнью, благодаря чему люди этого мира могут увидеть, что Бог истинен и добр". Альтернативный перевод: "в котором ваш праведный образ жизни сияет в этом мире, подобно солнцу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Сохраняете" - значит "продолжаете твёрдо верить". Можно сказать: "продолжаете непоколебимо верить в слово жизни" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"послание Христа, приносящее жизнь" или "послание, несущее жизнь от Бога"
Речь идёт о втором пришествии Христа, когда Господь вернётся и утвердит Своё Царство на этой земле. Альтернативный перевод: "в день, когда Христос вернётся".
Павел повторяет одну и ту же мысль дважды, чтобы сказать, как упорно он трудился над тем, чтобы люди могли принять Христа. Альтернативный перевод: "что я не напрасно трудился так упорно" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
"Посвятить себя" чему-либо - значит "полностью погрузиться во что-либо", "целиком чему-то отдаться".
Павел говорит о своей смерти как о жертве, приносимой для того, чтобы прославить Бога. Апостол имеет в виду, что он с радостью умер бы за Филиппийцев, если бы это сделало их более угодными Господу. Альтернативный перевод: "если римляне убьют меня и моя кровь прольётся, как кровь жертвы, я этому радуюсь вместе с вами, так как благодаря моей смерти, ваша вера окрепнет и вы своим послушанием будете угождать Богу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Павел говорит филиппийцам, что вскоре намерен послать к ним Тимофея. Он также просит верующих позаботиться о Епафродите.
"Но я уверен, что Господь Иисус поможет мне"
"рядом со мной нет никого, кто был бы усерднее его и любил бы вас так же глубоко, как он"
Речь идёт о людях, которых Павел мог бы отправить к филиппийцам. Апостол не доволен этими людьми; он считает, что они не смогут выполнить Божью работу, поэтому Павел не может доверить им заботу о филиппийцах.
Отцы и сыновья глубоко любят друг друга и вместе трудятся. Несмотря на то, что Тимофей не был настоящим сыном Павла, он трудился вместе с апостолом так же, как сыновья трудятся со своими отцами (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Речь идёт о проповеди Евангелия. Альтернативный перевод: "помогал мне проповедовать Евангелие" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
"я знаю, что если Господу будет угодно, то я вскоре приду к вам"
Епафродит - это имя Божьего служителя, который был послан Павлом к филиппийцам в то время, когда апостол находился в заключении (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Павел говорит о Епафродите как об опытном и верном Божьем служителе, стойко переносящем тяготы. Альтернативный перевод: "моего сотрудника и помощника, трудящего и борющегося бок о бок с нами" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"который доставит вам от меня послание и тем самым восполнит мою нужду"
"он очень хотел вас посетить, поскольку беспокоился о том, что"
Можно уточнить, о чём именно печалился Павел: "чтобы мне не скорбеть о его кончине" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"и чтобы я больше не беспокоился о вас"
"Радушно примите Епафродита"
"радостно, как вашего брата по вере" или "с великой радостью, которую мы имеем, благодаря любви Господа к нам"
"Был близок к смерти" - значит "чуть не умер".
Слово "дополнить" (здесь) употребляется в значении "восполнить недостаток чего-либо".