Philippians 2

Послание филиппийцам

Глава 2

Общие замечания

Структура и оформление

В некоторых переводах, например в английской ULB, 6-11 стихи оформлены отдельно от общего текста, потому что в них раскрываются важные истины о личности Иисуса.

Важные концепции
Практические наставления

В этой главе Павел даёт филиппийцам много практических наставлений.

Прочие трудности, возникающие при переводе данной главы
"если есть какое-нибудь"

Несмотря на то, что речь идёт о предполагаемых ситуациях, они, по сути, таковыми не являются, поскольку передают важные истины. При их переводе вы можете употребить конструкцию, начинающуюся со слова "поскольку" ("поскольку мы имеем утешение во Христе, радость от Его любви, общение между собой в Духе, милосердие и сострадание, то прошу вас сделать мою радость более полной")

Ссылки:

<< | >>

Philippians 2:1

Связующее утверждение:

Павел приводит в пример Христа и увещевает верующих хранить единство между собой и быть смиренными по отношению друг к другу.

если есть какое-нибудь утешение во Христе

"Если Христос утешает вас" или "если вы получаете утешение от Христа"

если испытываете какую-то радость любви

Речь, возможно, идёт о любви Иисуса к Божьим детям. Можно сказать: "если Его любовь к вам наполняет вас радостью"

если есть какое-то между вами общение в Духе

"если вы постоянно общаетесь в Духе друг с другом"

если есть хоть какое-то милосердие и сострадание

"если вы познаёте, насколько милосерден и сострадателен к вам Бог"

Philippians 2:2

то дополните мою радость

Павел олицетворяет радость, говоря, что её можно увеличивать. Альтернативный перевод: "то углубите мою радость" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Philippians 2:3

ничего не делайте из-за соперничества или из-за тщеславия

"не ставьте себя выше всех остальных и не превозноситесь друг перед другом"

Philippians 2:4

Пусть каждый заботится не только о себе, но также и о других

"не заботьтесь только о себе, но также и о других"

Philippians 2:5

Потому что вы должны думать так, как и Иисус Христос

"имейте те же мысли, что и Христос"

Philippians 2:6

Он являясь образом Бога

"Будучи подобием Самого Бога"

не посчитал хищением быть равным Богу

"Равный" - значит "имеющий то же положение", "заслуживающий ту же честь". "Быть равным Богу" - значит "требовать того же отношения, какое люди проявляют к Богу". Христос не требовал этого, несмотря на то, что Он никогда не прекращал быть Богом. Альтернативный перевод: "не считал преступлением заявить, что Он равен Богу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Philippians 2:7

Но Христос унизил Самого Себя

Павел имеет в виду, что Христос не действовал с абсолютной божественной силой во время своего служения на земле (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

по виду стал как человек

"родился в человеческом теле"

Philippians 2:8

был послушным даже до смерти

Здесь смерть сравнивается либо с пунктом назначения в служении Христа, либо с уровнем Его готовности исполнить Божью волю (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

смерти на кресте

"избрав мученическую смерть на кресте"

Philippians 2:9

дал Ему имя

Под "именем" здесь подразумевается ранг, положение. Альтернативный перевод: "самое высокое положение" или "честь превыше всякой чести" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

выше всех имён

То есть "имя, которое будет прославлено больше всех других имён" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Philippians 2:10

перед именем Иисуса все преклонили колени

"Преклонить колени - значит "поклониться". "Перед именем Иисуса" - значит перед Иисусом. Альтернативный перевод: "чтобы каждый человек поклонился Иисусу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

под землёй

Возможные значения: 1) в месте, где содержатся души умерших грешников; 2) в месте обитания демонов.

Philippians 2:11

каждый язык

Под "каждым языком" имеется в виду "каждый человек". Альтернативный перевод: "чтобы все люди" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).

в славу Бога Отца

"Принёс славу Богу Отцу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Philippians 2:12

Связующее утверждение:

Павел ободрят верующих и говорит им жить благочестиво, смотря на его пример.

Дорогие мои братья

"мои дорогие братья и сёстры по вере"

не только в моём присутствии

"не только тогда, когда я нахожусь с вами"

во время моего отсутствия

"но и когда меня с вами нет"

Со страхом и трепетом достигайте своё спасение

Абстрактное существительное "спасение" можно опустить. Альтернативный перевод: "со страхом и трепетом продолжайте делать то, что должны делать те, кого спас Бог" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

Со страхом и трепетом

Павел использует два синонима, чтобы усилить мысль о том, насколько трепетно верующие должны относиться к Богу. Альтернативный перевод: "достигайте своё спасение в страхе и трепете", "достигайте своё спасение с великим Божьим страхом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).

Philippians 2:13

Бог производит в вас и желание, и действие по Своей доброй воле

"Бог пробуждает в вас определённые желания и производит в вас угодные Ему действия".

Philippians 2:14

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Philippians 2:15

безупречными и чистыми

Эти два слова являются синонимами, но употребляются вместе для усиления мысли. Альтернативный перевод: "непорочными в полной мере" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).

непокорного и развращённого

Эти два понятия также являются синонимами и употребляются в паре, чтобы подчеркнуть мысль о том, что люди этого мира являются крайне развращёнными. Можно сказать: "среди крайне испорченного поколения" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).

в котором вы сияете, как светила в мире

Слово "сияете" употребляется здесь в значении "живёте праведной и святой жизнью, благодаря чему люди этого мира могут увидеть, что Бог истинен и добр". Альтернативный перевод: "в котором ваш праведный образ жизни сияет в этом мире, подобно солнцу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Philippians 2:16

сохраняете слово жизни, чтобы я мог похвалиться в день Христа, что не напрасно посвятил себя служению и не напрасно трудился

"Сохраняете" - значит "продолжаете твёрдо верить". Можно сказать: "продолжаете непоколебимо верить в слово жизни" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

слово жизни

"послание Христа, приносящее жизнь" или "послание, несущее жизнь от Бога"

в день Христа

Речь идёт о втором пришествии Христа, когда Господь вернётся и утвердит Своё Царство на этой земле. Альтернативный перевод: "в день, когда Христос вернётся".

что не напрасно посвятил себя служению и не напрасно трудился

Павел повторяет одну и ту же мысль дважды, чтобы сказать, как упорно он трудился над тем, чтобы люди могли принять Христа. Альтернативный перевод: "что я не напрасно трудился так упорно" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

посвятил себя

"Посвятить себя" чему-либо - значит "полностью погрузиться во что-либо", "целиком чему-то отдаться".

Philippians 2:17

Но если я становлюсь жертвой за жертву вашего служения веры, то радуюсь сам и делюсь радостью с вами

Павел говорит о своей смерти как о жертве, приносимой для того, чтобы прославить Бога. Апостол имеет в виду, что он с радостью умер бы за Филиппийцев, если бы это сделало их более угодными Господу. Альтернативный перевод: "если римляне убьют меня и моя кровь прольётся, как кровь жертвы, я этому радуюсь вместе с вами, так как благодаря моей смерти, ваша вера окрепнет и вы своим послушанием будете угождать Богу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Philippians 2:18

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Philippians 2:19

Связующее утверждение:

Павел говорит филиппийцам, что вскоре намерен послать к ним Тимофея. Он также просит верующих позаботиться о Епафродите.

Надеюсь в Господе Иисусе

"Но я уверен, что Господь Иисус поможет мне"

Philippians 2:20

рядом со мной нет никого такого же усердного, кто бы так же искренне заботился о вас

"рядом со мной нет никого, кто был бы усерднее его и любил бы вас так же глубоко, как он"

Philippians 2:21

все

Речь идёт о людях, которых Павел мог бы отправить к филиппийцам. Апостол не доволен этими людьми; он считает, что они не смогут выполнить Божью работу, поэтому Павел не может доверить им заботу о филиппийцах.

Philippians 2:22

он, как сын отцу, служил мне в Радостной Вести

Отцы и сыновья глубоко любят друг друга и вместе трудятся. Несмотря на то, что Тимофей не был настоящим сыном Павла, он трудился вместе с апостолом так же, как сыновья трудятся со своими отцами (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

в Радостной Вести

Речь идёт о проповеди Евангелия. Альтернативный перевод: "помогал мне проповедовать Евангелие" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Philippians 2:23

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Philippians 2:24

Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам

"я знаю, что если Господу будет угодно, то я вскоре приду к вам"

Philippians 2:25

Епафродита

Епафродит - это имя Божьего служителя, который был послан Павлом к филиппийцам в то время, когда апостол находился в заключении (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

сотрудника и моего помощника

Павел говорит о Епафродите как об опытном и верном Божьем служителе, стойко переносящем тяготы. Альтернативный перевод: "моего сотрудника и помощника, трудящего и борющегося бок о бок с нами" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

посланника и служителя в моей нужде

"который доставит вам от меня послание и тем самым восполнит мою нужду"

Philippians 2:26

он очень хотел видеть всех вас и сильно переживал

"он очень хотел вас посетить, поскольку беспокоился о том, что"

Philippians 2:27

чтобы не добавлять печаль к моей печали

Можно уточнить, о чём именно печалился Павел: "чтобы мне не скорбеть о его кончине" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Philippians 2:28

и я был бы менее печален

"и чтобы я больше не беспокоился о вас"

Philippians 2:29

Примите его

"Радушно примите Епафродита"

в Господе со всей радостью

"радостно, как вашего брата по вере" или "с великой радостью, которую мы имеем, благодаря любви Господа к нам"

Philippians 2:30

он за дело Христа был близок к смерти

"Был близок к смерти" - значит "чуть не умер".

чтобы дополнить недостаток вашей помощи мне

Слово "дополнить" (здесь) употребляется в значении "восполнить недостаток чего-либо".