В начале главы дана молитва Павла. В древности некоторые духовные наставники начинали свои неофициальные послания аналогичным образом.
Речь, возможно, идёт втором пришествии Христа. Павел часто использует это выражение для того, чтобы мотивировать верующих жить благочестиво (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#godly).
Парадокс - это противоречивое утверждение, описывающее что-то невозможное. Примером парадокса может служить утверждение "для меня жизнь — Христос, и смерть — приобретение" (Филиппийцам 1:21). Далее Павел объясняет, что он имеет в виду под этим выражением (стихи 22-26).
| >>
Павел и Тимофей адресовали это послание церкви, находящейся в Филиппах. Когда в тексте встречается личное местоимение "я", речь идёт о Павле - основном авторе послания (Тимофей записывал всё, что апостол ему диктовал). Местоимения "вы" относятся к верующим (оно стоит во множественном числе). Когда встречается местоимение "наш", то имеются в виду все верующие в Иисуса, включая Павла, Тимофея и филиппийцев (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive).
Если в вашем языке существует особый способ представления автора в письме, вы можете его здесь использовать.
"Павел и Тимофей, являющиеся рабами Иисуса Христа"
Речь идёт обо всех людях, принадлежащих Богу и соединённых в Иисусе Христе. Альтернативный перевод: "весь Божий народ в Иисусе Христе" или "всех, кто принадлежит Богу и соединён с Иисусом Христом".
"с лидерами церкви"
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Павел вспоминал о филиппийцах каждый раз, когда молился. Альтернативный перевод: "каждый раз, когда думаю о вас".
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Павел благодарит Бога за то, что филиппийцы вместе с ним принимают участие в распространении Евангелия (возможно, они поддерживали апостола в молитвенном и материальном отношении, чтобы он мог продолжать делать то, к чему Бог его призвал). Альтернативный перевод: "за вашу помощь мне, оказанную в отношении проповеди Евангелия" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"Я доверяю", "я полагаюсь", "я не сомневаюсь".
"Бог, Который начал"
"Именно так я должен думать о вас" или "именно так мне следует думать о вас".
Под "сердцем" подразумеваются "чувства". Это идиома, означающая "испытывать глубокую любовь". Альтернативный перевод: "я глубоко люблю вас" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
"как те, кто разделил со мной благодать"
"Бог знает" или "Богу известно, что"
"и я люблю вас так же, как Христос любит всех"
Павел молится за верующих в Филиппах и говорит о радости, которую он переживает, страдая за Христа.
Апостол говорит о любви как о чём-то материальном, способном расти и умножаться. Альтернативный перевод: "увеличивалась всё больше и больше" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Речь идёт о познании Божьего сердца. Вы можете уточнить: "в познании и понимании всего того, что угождает Богу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Павел имеет в виду, что верующие должны всё исследовать и выбирать только лучшее. Альтернативный перевод: "всё проверяли и выбирали лучшее".
"то, что действительно угождает Богу"
Эти два слова являются синонимами, употребляющимися вместе для усиления мысли. Альтернативный перевод: "непорочными" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).
"Быть наполненным" - это метафора, употребляющаяся в значении "постоянно что-то делать". Выражение "плоды праведности" употребляется в значении "благочестивое поведение". Можно сказать: "чтобы вы постоянно совершали праведные поступки и чтобы Христос помогал вам в этом" или "чтобы вы постоянно творили добрые дела, потому что Христос сделал вас праведниками" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Возможные значения: 1) "тогда другие люди увидят, как глубоко вы чтите Бога"; 2) "и люди прославят Бога, когда увидят ваши дела" (вы можете оформить эту мысль как отдельное предложение).
Павел говорит, что в результате распространения Евангелия произошло следующее: 1) множеству людей при дворе императора и вне двора стала известна причина, по которой Павла посадили в тюрьму; 2) другие христианине перестали бояться проповедовать Евангелие.
С этих слов начинается новая часть в послании.
Речь идёт о христианах - как мужчинах, так и женщинах, которые во Христе являются членами одной духовной семьёй, чей Отец - Бог.
Речь идёт о тюремном заключении Павла. Альтернативный перевод: "что моё тюремное заключение из-за проповеди Евангелия" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"помогло большему количеству людей услышать Радостную Весть"
"Быть в оковах" - значит "сидеть в тюрьме". Альтернативный перевод: "стало известно, что я посажен в тюрьму, потому что проповедовал о Христе" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "дворцовая охрана и множество других людей узнало, что я арестован за Христа" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"моё заключение за проповедь о Христе" или "в тюрьме из-за распространения Евангелия"
"Посажен в тюрьму", "брошен в темницу", "заточён в оковы", "заключён", "арестован" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Речь идёт о воинах, охранявших римского императора.
"смело проповедовать Евангелие"
"Некоторые люди говорят о Христе"
"потому что не хотят, чтобы народ меня слушал, желая создать больше проблем для меня"
"но другие делают это потому, что искренне хотят мне помочь"
"Некоторые"
"Быть в заключении" - значит "сидеть в тюрьме". "Усугубят моё положение в тюрьме" или "ещё больше навредят мне, пока я нахожусь в тюрьме" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"А те, кто проповедует о Христе по доброй воле"
Здесь можно употребить действительный залог. Возможные значения: 1) "Бог сделал меня защитником Евангелия"; 2) "люди посадили меня в тюрьму из-за того, что защищал Евангелие" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"доказывать истинность Евангелия"
Павел использует риторический вопрос, чтобы раскрыть мысль, записанную в Филиппийцам 15-17. Возможные значения: 1) Павел хочет сказать, что "истинные мотивы значения не имеют"; 2) апостол задаёт вопрос: "Как мне нужно относиться к этому?" или "Должен ли я задумываться над этим?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
"Если люди проповедуют о Христе, то не имеет значения, какими мотивами они руководствуются - благочестивыми или корыстными".
"Я счастлив, когда Евангелие распространяется"
"буду торжествовать из-за этого"
"поскольку Евангелие распространяется, Бог освободит меня"
"Освобождение" - это абстрактное существительное, употребляющееся в значении "обрести свободу от", "обрести безопасность". Вы можете уточнить, что Павел ждал Божьего освобождения: "это послужит к тому, что Бог сохранит меня от опасности", "это приведёт к тому, что Бог освободит меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
"благодаря тому, что вы молитесь обо мне и что Дух Иисуса Христа мне помогает"
"Святого Духа"
Это два синонима. Альтернативный перевод: "я полностью уверен" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).
"Я буду ещё более смелым" (Павел был смел, потому что надеялся на Бога)
Вместо страдательного залога можно употребить действительный. "В моём теле" - то есть "в теле Павла". Возможные значения: 1) "я прославлю Бога через мои дела"; 2) "люди прославят Христа, когда увидят, что я сделал" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"независимо от того, жив я или мёртв" или "как во время моей жизни, так и после моей смерти"
Павел говорит, что живёт только ради Христа. Альтернативный перевод: "если я продолжу жить, то буду иметь возможность и дальше угождать Христу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Апостол считает смерть приобретением. Возможные значения: 1) смерть Павла послужит ещё большему распространению Евангелия; 2) Павел перейдёт в лучший мир (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Жизнь в теле" - то есть "жизнь на земле". Альтернативный перевод: "но, если я остаюсь в живых" или "но, если я всё ещё жив" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"Что я должен выбрать?"
Под "плодом" имеется в виду плодотворный труд Павла. Альтернативный перевод: "эффективна и даёт хорошие результаты" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Павел говорит, что ему трудно сделать выбор. Можно сказать: "я хочу и того, и другого, поэтому не знаю, что должен выбрать: жить ли мне или умереть" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Апостол не боится смерти. Альтернативный перевод: "Я рад смерти, потому что в таком случае я буду со Христом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism).
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
"я убеждён, что будет лучше для вас, если я буду жить"
"останусь в живых" или "не умру"
"благодаря мне" или "благодаря тому, что я сделал"
В других версиях - "и, находясь в единстве друг с другом страдать за Него" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"переживать тяготы"
Возможные значения: 1) "за распространение Евангелия"; 2) "из-за святого образа жизни, который вы избрали".
Это повеление, которое Павел даёт верующим ("вы" - личное местоимение 2-го лица множественного числа). Если в вашем языке есть способ, с помощью которого вы можете передать данное повеление аналогичным образом, используйте его (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).
"ваше мужество будет свидетельствовать о том, что Бог вас спасёт, а их уничтожит"
Речь идёт о мужестве, которое Бог даёт верующим в знак их спасения.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
"в такой же борьбе, в какой нахожусь я (что вы лично видели и о чём вы слышали)"