Mark 12

Mark 12:1

เช่าสวนองุ่นนี้

เจ้าของจัดการให้กับคนอื่นๆ ดูแลผลองุ่น

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูตรัสคำอุปมานี้เพื่อต่อต้านพวกหัวหน้าปุโรหิต พวกธรรมาจารย์ และพวกผู้ปกครอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

แล้วพระเยซูทรงเริ่มต้นสอนพวกเขา

คำว่า "พวกเขา" ในที่นี้อ้างอิงถึงพวกหัวหน้าปุโรหิต พวกธรรมาจารย์ และพวกผู้ปกครองที่พระเยซูได้พูดถึงในบทก่อนหน้านี้

สร้างรั้ว

"ได้สร้างรั้ว"

ขุดบ่อเพื่อย่ำองุ่น

หมายถึงเขาเจาะก้อนหินทำเป็นหลุมซึ่งจะเป็นส่วนก้นของบ่อย่ำองุ่นที่เอาไว้เก็บน้ำองุ่นที่ถูกย่ำนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจาะก้อนหินเพื่อทำเป็นหลุมสำหรับย่ำองุ่น" หรือ "เขาทำภาชนะใหญ่เพื่อเก็บน้ำองุ่นที่ได้จากบ่อย่ำองุ่นนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ให้คนสวนเช่าสวนองุ่นนี้

หมายความว่าเจ้าของสวนองุ่นได้จัดการให้คนอื่นๆ มาดูแลผลองุ่น พวกคนสวนจะได้รับส่วนแบ่งจากผลองุ่นเพื่อเป็นค่าแรงของพวกเขา

เมื่อถึงเวลาอันเหมาะสม

อ้างอิงถึงเวลาแห่งการเก็บเกี่ยว นี่สามารถอธิบายให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเวลานั้นคือเวลาเพื่อการเก็บเกี่ยวผลองุ่นมาถึง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

แต่คนสวนจับเขา

"แต่พวกคนสวนจับคนรับใช้นั้น"

โดยไม่ให้สิ่งใด

หมายความว่าพวกเขาไม่ให้ผลองุ่นใดๆแก่เขาเลย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยปราศจากผลองุ่นใดๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Mark 12:4

ชายคนนั้นจึงส่งคนรับใช้อีกคนหนึ่งไปอีกครั้ง

"เจ้าของสวนองุ่นส่งคนไปหาพวกคนสวนนั้น"

พวกเขาก็ทุบตีศีรษะของคนรับใช้นั้น

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทุบตีศีรษะของคนนั้น และพวกเขาทำร้ายคนนั้นอย่างน่ากลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

อีกคนหนึ่ง...คนอื่นๆ

วลีเหล่านี้อ้างอิงถึงคนรับใช้คนอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนรับใช้อีกคนหนึ่ง..คนรับใช้อื่นๆอีกหลายคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Mark 12:6

คนเช่าสวนเหล่านั้น

อ้างอิงถึงพวกคนสวน

บุตรชายของเขา

หมายถึงบุตรชายของเจ้าของสวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรชายที่รักของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ทายาท

นี่คือผู้รับมรดกของเจ้าของสวนที่จะได้สวนองุ่นเป็นมรดกหลังจากที่บิดาของเขาตายแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้รับมรดกของเจ้าของสวน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

มรดก

พวกคนเช่าสวนกำลังพูดถึงสวนองุ่นว่าเป็น "มรดก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สวนองุ่นนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Mark 12:8

เมื่อเป็นดังนั้นแล้ว เจ้าของสวนจะทำอย่างไร?

พระเยซูถามคำถามหนึ่งและจากนั้นจึงให้คำตอบที่เป็นคำสอนแก่ผู้คน คำถามนั้นอาจถูกบันทึกไว้ว่าเป็นคำประกาศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นเราจะบอกพวกท่านถึงสิ่งที่เจ้าของสวนจะกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

เมื่อเป็นดังนั้นแล้ว

พระเยซูใช้คำนี้เพื่อเน้นคำสอนของพระองค์ เมื่อพระองค์สิ้นสุดการพูดถึงส่วนที่สำคัญของคำอุปมาแล้ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords)

ทำลาย

"ฆ่า"

มอบสวนองุ่นให้กับคนอื่น

คำว่า "คนอื่น" อ้างอิงถึงคนสวนคนอื่นที่จะดูแลสวนองุ่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะมอบสวนองุ่นให้กับพวกคนสวนเพื่อดูแล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Mark 12:10

พวกท่านไม่ได้อ่านพระคัมภีร์ตอนนี้หรือ?

พระเยซูเตือนประชาชนให้คิดถึงเนื้อหาในพระคัมภีร์ พระองค์ใช้คำถามเชิงโวหารที่นี่เพื่อตำหนิพวกเขา แปลอีกอย่างได้ว่า "พวกท่านได้อ่านพระคัมภีร์แล้วอย่างแน่นอน" หรือ "พวกท่านควรจำพระคัมภีร์ตอนนี้ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ข้อมูลทั่วไป

พระคัมภีร์ตอนนี้ได้รับการบันทึกมาก่อนนานแล้วในพระวจนะของพระเจ้า

กลับกลายเป็นศิลามุมเอก

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้าได้กระทำให้เป็นศิลามุมเอก"

สิ่งนี้เป็นมาจากองค์พระผู้เป็นเจ้า

"องค์พระผู้เป็นเจ้าได้กระทำสิ่งนี้"

และเป็นสิ่งที่เหลือเชื่อในสายตาของพวกเรา

ที่นี่คำว่า "ในสายตาของพวกเรา" หมายถึงการมองเห็นซึ่งเป็นการเปรียบเทียบกับความคิดเห็นของผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเราได้เห็นสิ่งนั้นและคิดว่ามันเป็นสิ่งที่เหลือเชื่อ" หรือ "และเราคิดว่ามันเป็นสิ่งที่อัศจรรย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พวกเขาเสาะหาทางที่จะจับกุมตัวพระเยซู

คำว่า "พวกเขา" อ้างอิงถึงพวกหัวหน้าปุโรหิต พวกธรรมาจารย์ และพวกผู้ปกครอง กลุ่มนี้อาจหมายถึง "พวกผู้นำชาวยิว"

เสาะหา

"ต้องการ"

แต่พวกเขากลัวฝูงชน

พวกเขากลัวสิ่งที่ฝูงชนจะกระทำต่อพวกเขาถ้าหากพวกเขาจับกุมตัวพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พวกเขากลัวสิ่งที่ฝูงชนจะกระทำถ้าหากพวกเขาจับกุมตัวพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ต่อต้านพวกเขา

"กล่าวโทษพวกเขา"

Mark 12:13

"ทำไมพวกท่านถึงมาทดสอบเรา?

พระเยซูตำหนิพวกผู้นำชาวยิวเพราะพวกเขาพยายามใช้เล่ห์เหลี่ยมกับพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารู้ว่าพวกท่านกำลังพยายามทำให้เราพูดบางอย่างที่ผิดเพื่อพวกท่านจะกล่าวโทษเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

เหรียญเดนาริอัน

เหรียญนี้มีค่าเท่ากับค่าแรงหนึ่งวัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)

ข้อความเชื่อมโยง

ด้วยความพยายามที่จะจับผิดพระเยซู พวกฟาริสี พวกของกษัตริย์เฮโรด และพวกสะดูสีบางคนจึงมาหาพระเยซูเพื่อถามคำถามพระองค์

ดังนั้นพวกเขาจึงส่ง

"แล้วพวกผู้นำชาวยิวจึงส่ง"

คนของกษัตริย์เฮโรด

นี่คือชื่อที่ไม่เป็นทางการของพรรคการเมืองที่สนับสนุนเฮโรด แอนทิพาส ("พวกของกษัตริย์เฮโรด" อ่านตามภาษาอังกฤษได้ว่า "เฮโรเดียน")

จับผิดถ้อยคำพระองค์

ที่นี่อธิบายถึงการใช้เล่ห์เหลี่ยมกับพระเยซูว่าเป็นการ "จับผิดพระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใช้เล่ห์เหลี่ยมกับพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เมื่อพวกเขามาถึง พวกเขาพูดกับพระองค์ว่า

ในที่นี้คำว่า "พวกเขา" อ้างอิงถึงคนเหล่านั้นที่ถูกส่งมาจากพวกฟาริสีและพวกของกษัตริย์เฮโรด

ท่านก็ไม่ได้เห็นแก่หน้าฝ่ายใดเลย

นี่มีความหมายว่าพระเยซูไม่ใส่ใจ ประโยคที่อยู่ในรูปปฏิเสธสามารถเปลี่ยนเป็นคำกริยาแทนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่เห็นแก่ความคิดเห็นของใคร" หรือ "ท่านไม่ใส่ใจว่าใครจะพอใจหรือไม่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

พระเยซูรู้ถึงความเจ้าเล่ห์ของพวกเขา

พวกเขากระทำอย่างเจ้าเล่ห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูรู้ว่าพวกเขาไม่ได้ต้องการรู้ถึงสิ่งที่พระเจ้าต้องการให้พวกเขาทำจริงๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Mark 12:16

เขาจึงนำ

"พวกฟาริสีและพวกเฮโรเดียนจึงนำเหรียญหนึ่งเดนาริอัน"

จงให้แก่ซีซาร์ในสิ่งที่เป็นของซีซาร์

พระเยซูทรงสอนให้ประชาชนของพระองค์ให้เคารพรัฐบาลโดยจ่ายภาษี รูปแบบของคำพูดสามารถทำให้ชัดเจนโดยเปลี่ยนซีซาร์เป็นรัฐบาลโรมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงให้แก่รัฐบาลโรมันในสิ่งที่เป็นของรัฐบาลโรมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พวกเขาตอบว่า "ของซีซาร์"<o:p></o:p>

การเพิ่มข้อมูลที่ขาดหายจะช่วยให้เข้าใจได้มากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาพูดว่า"พวกมันเป็นภาพและชื่อของซีซาร์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

แด่พระเจ้า

การเพิ่มข้อมูลที่ขาดหายจะช่วยให้เข้าใจได้มากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "และถวายให้แก่พระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

พวกเขาต่างประหลาดใจในพระองค์

พวกเขาประหลาดใจในสิ่งที่พระเยซูตรัส นี่สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาประหลาดใจในพระองค์และสิ่งที่พระองค์ได้ทรงกล่าว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Mark 12:18

โมเสสเขียนถ้อยคำเอาไว้ให้กับพวกเราว่า 'ถ้าหากพี่น้องของผู้ชาย...มีบุตรสืบตระกูลให้พี่ชาย'

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โมเสสได้เขียนไว้ว่าถ้าน้องชายของชายคนหนึ่งตาย...ให้มีบุตรสำหรับพี่ชายของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

กล่าวว่าไม่มีการเป็นขึ้นจากความตาย

ประโยคนี้อธิบายว่าพวกสะดูสีเป็นใครซึ่งสามารถทำให้ชัดเจนมากขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้กล่าวว่าไม่การการฟี้นจากความตาย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

โมเสสเขียนถ้อยคำเอาไว้ให้กับพวกเราว่า 'ถ้าหากพี่ชายของผู้ชายเสียชีวิต'

พวกสะดูสีได้อ้างสิ่งที่โมเสสได้เขียนไว้ในกฎหมาย ถ้อยคำของโมเสสสามารถแสดงออกเป็นคำกล่าวโดยตรงได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โมเสสได้เขียนไว้สำหรับเราว่าถ้าพี่น้องของชายคนหนึ่งตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

เอาไว้ให้กับพวกเรา

"เขียนไว้ให้พวกเราชาวยิว" พวกสะดูสีเป็นกลุ่มพวกยิวกลุ่มหนึ่ง ในที่นี้พวกเขาใช้ "พวกเรา" ที่อ้างถึงพวกเขาและชาวยิวทั้งหมด

ให้น้องชายรับพี่สะใภ้เป็นภรรยา

นี่หมายความว่าผู้ชายสมควรแต่งงานกับภรรยาของพี่น้อง ไม่ใช่เพียงแต่ร่วมหลับนอนกับเธอเพื่อมีบุตรเท่านั้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

เพื่อมีบุตรสืบตระกูลให้พี่ชาย'

นี่หมายความว่าเด็กๆ จะได้รับการพิจารณาว่าเป็นผู้สืบทอดของพี่น้องที่ตายไป ซึ่งสามารถทำให้ชัดเจนมากขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีบุตรผู้ซึ่งจะได้รับการพิจารณาว่าเป็นทายาทของพี่น้องของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Mark 12:20

ในการเป็นขึ้นมาจากความตาย เมื่อพวกเขาทุกคนเป็นขึ้นมา ผู้หญิงคนนี้จะเป็นภรรยาของใคร?

พวกสะดูสีกำลังทดสอบพระเยซูโดยถามคำถามนี้ นี่สามารถทำให้เป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้จงบอกเราว่าเธอจะเป็นภรรยาของผู้ใดในการฟื้นคืนชีพ เมื่อทั้งหมดฟื้นขึ้นมาอีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

มีพี่น้องอยู่เจ็ดคน

พวกสะดูสีสมมุติสถานการณ์เพื่อทดสอบพระเยซู นี่เป็นเพียงสถานการณ์สมมุติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สมมุติว่ามีพี่น้องเจ็ดคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

คนแรก...คนที่สอง...คนที่สาม...คนที่เจ็ด

จำนวนเหล่านี้อ้างถึงพี่น้องและสามารถทำให้แสดงออกเช่นว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่น้องคนที่หนึ่ง...น้องคนที่สอง...น้องคนที่สาม..พี่น้องทั้งเจ็ดคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

คนแรกมีภรรยา...น้องคนที่สองจึงรับหญิงนั้น

"คนแรกแต่งงานกับผู้หญิง...คนที่สองแต่งงานกับเธอ" ในที่นี้การแต่งงานกับผู้หญิงจะพูดว่า "รับ" เธอ

และน้องคนที่สามก็รับไว้เหมือนกัน

อาจช่วยได้ถ้าอธิบายว่า "เช่นนั้น" หมายความว่าอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้องคนที่สามก็แต่งงานกับเธอเหมือนกับพี่ชายคนอื่นๆของเขาได้ทำและเขาก็ตายโดยไม่มีบุตรเหมือนกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ไม่มีพี่น้องสักคนในเจ็ดคนนี้ที่มีบุตร

พี่น้องแต่ละคนแต่งงานกับผู้หญิงและตายก่อนที่จะมีบุตรกับเธอ ซึ่งสามารถทำให้ชัดเจนมากขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในที่สุด พี่น้องทั้งเจ็ดคนได้แต่งงานกับผู้หญิงที่ละคน แต่ไม่มีใครในพวกเขาได้มีบุตรกับเธอและพวกเขาก็ตายไปทีละคน (ดูที่: [rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Mark 12:24

นี่คือเหตุผลที่ทำให้พวกท่านผิดพลาด...ฤทธิ์เดชของพระเจ้า?

พระเยซูทรงกล่าวตำหนิพวกสะดูสีเพราะพวกเขาผิดพลาดเรื่องเกี่ยวกับกฏหมายของพระเจ้า นี่อาจจะเขียนเป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง" พวกท่านผิดพลาดแล้วเพราะว่า...ฤทธิ์เดชของพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

พวกท่านไม่รู้พระคัมภีร์

นี่หมายความว่าพวกเขาไม่เข้าใจสิ่งที่เขียนไว้ในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิม

ฤทธิ์เดชของพระเจ้า

"พระเจ้ามีฤทธิ์เดชมากขนาดไหน"

เพราะเมื่อพวกเขาเป็นขึ้นมาจากความตายแล้ว

นี่หมายความว่าเมื่อมีชีวิตอีกครั้ง วลี "จากความตายแล้ว" อ้างถึง "ประชาชนที่ตาย" และเป็นคำอุปมาสำหรับเรื่องการตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ฟื้นชีพจากการตาย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

พวกเขาจะไม่มีการสมรสหรือถูกยกให้เป็นคู่สมรสกัน

"พวกเขาไม่แต่งงานและพวกเขาไม่ถูกยกให้สมรสกัน"

ถูกยกให้เป็นคู่สมรสกัน

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่แต่งงาน และไม่มีใครยกให้พวกเขาแต่งงานกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ฟ้าสวรรค์

นี่อ้างถึงสถานที่ที่พระเจ้าสถิตอยู่

Mark 12:26

พวกเขาถูกทำให้เป็นขึ้นมา

"พระเจ้าทรงให้เขาทั้งหลายเป็นขึ้นมาจากตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

คนตายที่

นี่อ้างถึงประชาชนที่ตายแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่ตายผู้ซึ่ง" (ดูที่:: :en:ta:vol2:translate:figs_nominaladj)

ที่ถูกทำให้เป็นขึ้นมานั้น

การเพิ่มข้อมูลที่ขาดหายจะช่วยให้เข้าใจได้มากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งถูกทำให้ฟื้นมาจากความตาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_ellipsis และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)

หนังสือของโมเสส

"หนังสือที่โมเสสเป็นคนเขียน" (UDB)

เรื่อง

"บทความ"

เราเป็นพระเจ้าของอับราฮัม ...อิสอัค และ...ยาโคบ

นี่หมายความาว่าอับราฮาม อิสอัค และยาโคบนมัสการพระเจ้าคนพวกนี้ได้ตายด้านร่างกายแล้วพวกเขายังมีชีวิตด้านจิตวิญญาณและยังนมัสการพระเจ้า

ของคนตาย แต่เป็นพระเจ้าของคนเป็น

ในที่นี่ "คนตาย" อ้างถึงประชาชนผู้ที่ตายและ "คนเป็น" อ้างถึงประชาชนที่มีชีวิต ข้อมูลที่ขาดหายสามารถเพิ่มเติมได้เช่นกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของประชาชนผู้ที่ตายแล้ว แต่พระเจ้าของประชาชนผู้ทรงพระชนม์" (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

คนเป็น

นี่รวมทั้งประชาชนผู้ซึ่งมีชีวิตด้านร่างกายและจิตวิญญาณ

พวกท่านผิดพลาดอย่างใหญ่หลวงแล้ว

อาจจะช่วยได้ที่กล่าวว่าพวกเขาทั้งหลายผิดเรื่องอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกท่านกล่าวว่าพวกประชาชนที่ตายแล้วไม่ฟื้นขึ้นมาอีก พวกท่านผิดอย่างมากทีเดียว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ผิดพลาดอย่างใหญ่หลวง

"ผิดพลาดอย่างสมบูรณ์" หรือ "ผิดอย่างมาก" (UDB)

Mark 12:28

เขาจึงถามพระองค์

"ธรรมมาจารย์ถามพระเยซู"

สำคัญมากที่สุด...ข้อที่สำคัญที่สุดคือ

ข้อมูลที่ขาดหายอาจเพิ่มเข้าไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระบัญญัติที่สำคัญที่สุด...พระบัญญัติที่สำคัญที่สุดกล่าวไว้ว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

โอ อิสราเอล จงฟังเถิด องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าของเราทั้งหลายเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าองค์เดียว

โอ จงฟัง ชนชาติอิสราเอลเอ๋ย องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าของเราเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าพระองค์เดียว" (UDB)

ด้วยสิ้นสุดใจ ด้วยสิ้นสุดจิต

คำว่า "ใจ" และ "จิต" เป็นคำอุปมาสำหรับสิ่งที่เป็นอยู่ข้างในของบุคคลและความปรารถนาและความรู้สึกของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่ท่านต้องการและรู้สึก" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy

ด้วยสิ้นสุดความคิด และด้วยสิ้นสุดกำลัง

คำว่า "ความคิด" อ้างถึงว่าบุคคลคิดอย่างไร และ "กำลัง" อ้างถึงกำลังของบุคคลในการกระทำสิ่งต่างๆ (UDB) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่ท่านคิดและทุกสิ่งที่ท่านทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

ท่านต้องรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง

พระเยซูใช้คำอุปมานี้เปรียบเทียบว่าประชาชนจะรักกันอย่างไรให้เหมือนกับที่พวกเขารักตัวเองอย่างนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รักเพื่อนบ้านของท่านเท่ากับท่านรักตัวท่านเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

กว่านี้

ในที่นี้คำว่า "นี้" อ้างถึงพระบัญญัติสองข้อที่พระเยซูทรงบอกประชาชน

Mark 12:32

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูทรงเติมเต็มธรรมาจารย์ที่เขาได้แสดงความเห็นกับสิ่งที่พระเยซูได้ตรัส

ดีจริง

"คำตอบที่ดี"

พระเจ้าเป็นหนึ่งเดียว

นี่หมายความว่ามีพระเจ้าเพียงองค์เดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีพระเจ้าเพียงองค์เดียว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ไม่มีพระเจ้าองค์อื่น

สิ่งที่ขาดหายไปอาจเพิ่มเข้าไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ว่าไม่มีพระเจ้าอื่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

ด้วยสิ้นสุดใจ ด้วยสุดความเข้าใจ และด้วยสิ้นสุดกำลัง

คำว่า "ใจ" เป็นคำอุปมาสำหรับสิ่งที่อยู่ภายในบุคคลและความปรารถนาและความรู้สึกของบุคคล "ความเข้าใจ" อ้างถึงความคิดของบุคคล และ "กำลัง" อ้างถึงกำลังของบุคคลในการกระทำสิ่งหนึ่งสิ่งใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในทั้งหมดที่เราต้องการและรู้สึก และทุกอย่างที่เราคิด และทุกอย่างที่เราทำ" (UDB) (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

ใจ...เข้าใจ...กำลัง

คำว่า "... " (ภาษาไทยไม่มีคำนำหน้านาม) ได้ใช้สำหรับสามคำนี้ และคำว่า "ของท่าน" ถูกเอาออกไป อาจจะเพิ่มเข้ามาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใจของท่าน...จิตของท่าน...กำลังของท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

รักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง

คำอุปมาเปรียบเทียบว่าประชาชนรักซึ่งกันและกันเช่นเดียวกับที่พวกเขารักตัวเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงรักเพื่อนบ้านของท่านเท่ากับรักตัวเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ประเสริฐกว่า

สำนวนนี้มีความหมายว่าบางสิ่งที่มีความสำคัญมากกว่าบางสิ่ง ในกรณีนี้ บัญญัติทั้งสองข้อทำให้พระเจ้าพอพระทัยมากกว่าการเผาเครื่องบูชาและถวายเครื่องบูชาซึ่งสามารถทำให้ชัดเจนมากขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่สำคัญมากกว่า" หรือ "นี่ทำให้พระเจ้าทรงพอพระทัยมากกว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ท่านไม่ได้อยู่ห่างไกลจากราชอาณาจักรของพระเจ้าเลย

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ในที่นี้พระเยซูตรัสถึงคนที่พร้อมยอมเชื่อฟังพระเจ้าในฐานะกษัตริย์ก็อยู่ใกล้ราชอาณาจักรของพระเจ้าเหมือนว่าเป็นสถานที่ที่มองเห็นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านอยู่ใกล้กับการยอมรับพระเจ้าในฐานะกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ไม่มีผู้ใดกล้า

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกๆ คนรู้สึกกลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

Mark 12:35

ที่พวกธรรมาจารย์ว่าพระคริสต์เป็นบุตรของดาวิดนั้นเป็นได้อย่างไร?

พระเยซูทรงใช้คำถามนี้ให้ประชาชนได้คิดให้ลึกเกี่ยวกับพระธรรมสดุดี ที่พระองค์พยายามจะอ้างอิง นี่สามารถเขียนเป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงพิจารณาดูว่าทำไมพวกธรรมาจารย์ถึงพูดว่าพระคริสต์เป็นบุตรของดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

บุตรของดาวิด

คำว่า "บุตร" ในที่นี้อ้างถึงลูกหลานผู้สืบทอด

แล้วพระคริสต์จะเป็นบุตรของดาวิดได้อย่างไร?

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นเขาไม่สามารถเป็นบุตรของดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ข้อความเชื่อมโยง

ขณะที่พระเยซูกำลังสอนที่พระวิหาร พระองค์ทรงอ้างดาวิดจากพระคัมภีร์และทรงเตือนประชาชนให้ระมัดระวังว่าพวกธรรมมาจารย์มีชีวิตอย่างไร

ขณะที่พระเยซูทรงสั่งสอนในลานพระวิหาร พระองค์ตรัสว่า

เมื่อเวลาผ่านไปและพระเยซูทรงอยู่ในบริเวณพระวิหาร นี่ไม่ใช่ส่วนหนึ่งของการสนทนาก่อนหน้านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อมา ขณะที่พระเยซูทรงสอนในบริเวณพระวิหาร พระองค์ได้ตรัสกับประชาชน" (UDB) (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

บุตรของดาวิด

นี่หมายความว่าพระองค์ทรงสืบเชื้อสายมาจากดาวิด

ดาวิดเอง

คำว่า "เอง" อ้างถึงดาวิดและใช้เพื่อย้ำถึงพระองค์และคำพูดของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่นเป็นดาวิดผู้ซึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

ในพระวิญญาณบริสุทธิ์

นี่หมายความว่าพระองค์ทรงได้รับการดลใจจากพระวิญญาณบริสุทธิ์ นั่นคือ "พระวิญญาณบริสุทธิ์ได้นำดาวิดในการตรัส" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดลใจโดยพระวิญญาณบริสุทธิ์"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

พระเจ้าจอมเจ้านายตรัสกับองค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้าว่า

ในที่นี่ดาวิดเรียกพระเจ้า "องค์พระผู้เป็นเจ้า" และเรียกพระคริสต์ว่า "องค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพระองค์" ซึ่งสามารถทำให้ชัดเจนมากขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดเกี่ยวกับพระเมสสียาห์ พระเจ้าตรัสถึงองค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

จงนั่งที่ข้างขวามือของเรา จนกว่าเราจะทำให้พวกศัตรูของเจ้าเป็นแท่นรองเท้าของเจ้า

นี่เป็นข้ออ้างอิงจากพระธรรมสดุดีที่พระเยซูทรงอ้างอิง ที่นี่พระเจ้าตรัสกับพระคริสต์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction) และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เรียกพระองค์ว่า 'องค์พระผู้เป็นเจ้า'

ในที่นี้คำว่า "พระองค์" อ้างถึงพระเมสสิยาห์

แล้วพระคริสต์จะเป็นบุตรของดาวิดได้อย่างไร?

นี่สามารถเขียนเป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นให้พิจารณาว่าพระเมสสิยาห์จะเป็นบุตรของดาวิดได้อย่างไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Mark 12:38

ชอบให้ผู้คนมาคำนับทักทายในย่านตลาด<o:p></o:p>

การเพิ่มข้อมูลที่ขาดหายจะช่วยให้เข้าใจได้มากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และรับการทักทายในตลาด" หรือ "และปรารถนาได้รับการทักทายในตลาด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ชอบนั่งในที่สำคัญ

ข้อมูลที่ขาดหายสามารถเพิ่มเติมได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และปรารถนาจะได้ที่นั่งสำคัญ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

เขาริบเรือนของหญิงม่าย

ในที่นี้พระเยซูทรงอธิบายว่าพวกธรรมาจารย์หลอกลวงแม่หม้าย และขโมยบ้านของหญิงหม้ายโดย "การริบ" บ้านของพวกเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาหลอกลวงแม่หม้ายเพื่อขโมยบ้านของพวกเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

คนเช่นนี้จะถูกลงโทษอย่างหนักที่สุด

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทำโทษพวกเขาอย่างแน่นอนด้วยการปรับโทษอย่างหนัก" หรือ "พระเจ้าจะทำโทษพวกพวกอย่างหนักแน่นอน" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

จะถูกลงโทษอย่างหนัก

คำว่า "อย่างหนัก" แสดงการเปรียบเทียบ ในที่นี้การเปรียบเทียบกับผู้ชายคนอื่นๆ ที่ถูกทำโทษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะได้รับการทำโทษอย่างหนักกว่าประชาชนคนอื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Mark 12:41

สองอัน

"เหรียญทองแดงสองเหรียญ" (UDB). นี่เป็นเหรียญที่มีค่าเล็กน้อยที่มีอยู่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)

ข้อความเชื่อมโยง

ยังอยู่ในบริเวณพระวิหาร พระเยซูทรงให้ความเห็นในค่าของการถวายของหญิงม่าย

ตู้ถวาย

ตู้นี้เป็นตู้สำหรับเก็บเงินสำหรับพระวิหารจากการถวายของประชาชนทุกคน

มีค่าประมาณหนึ่งเพนนี

"มีค่าเล็กน้อยมาก" (UDB) หนึ่งเพนนีมีค่าน้อยมาก ให้แปล "เพนนี" ด้วยชื่อของเหรียญขนาดเล็กที่สุดในภาษาของท่านถ้าท่านมีเหรียญที่มีค่าเล็กน้อยอย่างนั้น

Mark 12:43

เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า

ดูที่เคยแปลไว้ใน :en:bible:notes:mrk:03:28|3:28.

ตู้เก็บเงิน

ตู้นี้เป็นตู้สำหรับรับการบริจาคที่พระวิหารสำหรับประชาชนทุกคน

ขัดสน

"ขาดแคลน" หรือ ความยากจน"

ข้อมูลทั่วไป

พระคัมภีร์ UDB ใช้ข้อพระคัมภีร์เชื่อมโยงข้อ 42 และ 43 ให้ข้อมูลว่าพระเยซูทรงบอกให้พวกเขาเพื่อให้เข้าใจง่าย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-versebridge)

พระองค์จึงเรียก

"พระเยซูจึงเรียก"

เพราะว่าคนทั้งปวงนั้นได้เอาเงิน

"ประชาชนทั้งหมดผู้ใส่เงินลงไป"

เลี้ยงชีวิต

"เพื่อรอดชีวิต"