พระเยซูกลับมายังบ้านเกิดของพระองค์ที่ไม่ได้รับการยอมรับ
คำถามนี้เป็นแบบโครงสร้างรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้ถูกกระทำ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เป็นปัญญาอะไรที่เขาได้รับมา?
วลีนี้ย้ำว่าพระเยซูเองทำการอัศจรรย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่นเป็นตัวเขาเองเป็นคนทำ"
คำถามนี้สามารถทำเป็นรูปแบบคำกล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเป็นเพียงช่างไม้ธรรมดา เรารู้จักเขาและครอบครัวของเขาเรารู้จักมารีย์มารดาของเขา เรารู้จักน้องชายของเขา ยากอบ โยเสส ยูดาส และซีโมน และน้องสาวของเขาก็อยู่กับเราที่นี่" (UDB) (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"นี่เป็นความจริงว่าประชาชนให้เกียรติเราและผู้เผยพระวจนะคนอื่นๆ ในที่อื่น แต่ไม่ใช่ในบ้านเกิดของพวกเรา แม้แต่ญาติพี่อน้องและประชาชนที่อาศัยในบ้านของเราเองก็ไม่ให้เกียรติเรา" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
"พวกฝูงชน"
"วางมือ" หมายถึงผู้เผยพระวจนะหรืออาจารย์วางมือทั้งสองข้างบนบางคนและกล่าวถ้อยคำเพื่อรักษาโรคหรือเพื่ออวยพร ในกรณีนี้พระเยซูทรงรักษาประชาชน
"ทีละ 2 ต่อ 2" หรือ "เป็นคู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"อย่านำเสื้อไปเผื่อ"
พระเยซูทรงส่งสาวกของพระองค์ออกไปเป็นคู่เพื่อสั่งสอนและรักษาโรค
ในพระคัมภีร์ UDB ใช้อีกข้อเพื่อเชื่อมข้อ 8 และ ข้อ 9 เพื่อให้คำสั่งขอพระเยซูชัดเจนขึ้นในการอ่าน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_versebridge
ในที่นี้คำว่า "เรียก" หมายความว่าพระองค์เรียกสาวกทั้งสิบสองคนเข้ามาหาพระองค์
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีอาหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในวัฒนธรรมนั้น ผู้ชายจะพกเงินโดยเหน็บไว้ที่เข็มขัด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีเงินในกระเป๋าของพวกเขา" หรือ "ไม่มีเงิน"
"อยู่ที่บ้านหลังนั้นจนกว่าจะออกจากเมือง"
"พระเยซูตรัสกับสาวกสิบสองคน"
คำวลี "อยู่ที่นั่น" เป็นสำนวนมีความหมายว่า " กินอยู่หลับนอน" ที่บ้านนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กินและนอนหลับในบ้านหลังเดียวกันจนกว่าท่านจะออกจากสถานที่นั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เพื่อเป็นพยานให้เขา" อาจจะช่วยได้ถ้าอธิบายว่าการกระทำนี้เป็นพยานต่อพวกเขาอย่างไร "ในการเป็นพยานต่อพวกเขา โดยการกระทำอย่างนั้น ท่านจะเป็นพยานได้ว่าพวกเขาไม่ได้ต้อนรับท่าน" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "พวกเขา" หมายถึงสาวกทั้งสิบสองคนไม่รวมพระเยซู อาจจะช่วยได้ถ้าระบุว่าพวกเขาออกไปยังหลายเมือง AT: " พวกเขาออกไปยังหลายเมือง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"กลับใจจากความบาปของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
อาาจจะช่วยได้ท่ากล่าวว่าพวกเขาขับผีออกจากประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาขับผีมากมายออกจากประชาชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงให้ยอห์นผู้ให้บัพติศมาคืนชีพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
เมื่อกษัตริย์เฮโรดได้ยินเรื่องที่พระเยซูทำการอัศจรรย์ พระองค์ทรงวิตกกังวล คิดว่าบางคนทำให้ยอห์นผู้ให้บัพติศมาฟื้นคืนชีพ (กษัตริย์เฮโรดหาเหตุให้ยอห์นผู้ให้บัพติศมาถูกฆ่าตาย)
คำว่า "เรื่องนี้" โยงถึงทุกสิ่งที่พระเยซูและสาวกของพระองค์ได้กระทำในหลายเมือง รวมทั้งการขับผี และรักษาโรคของประชาชน
บางคนพูดว่าพระเยซูคือยอห์นผู้ให้บัพติศมา นี่สามารถกล่าวได้อย่างชัดเจนว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนได้กล่าวว่า พระองค์เป็นยอห์นผู้ให้บัพติศมาผู้ซึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่อาจจะช่วยได้ถ้าระบุว่าทำไมประชาชนถึงคิดว่าเป็นเอลียาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอื่นๆ ก็พูดว่า "เขาเป็นเอลียาห์ ผู้ซึ่งพระเจ้าทรงสัญญาว่าจะส่งท่านกลับมาอีกครั้ง" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ภรรยาของน้องชายเขาฟิลิป" ฟิลิปน้องชายของเฮโรดไม่ใช่คนเดียวกับฟิลิปผู้ที่เป็นผู้ประกาศในพระธรรมกิจการ หรือ ฟิลิปผู้ที่เป็นสาวกคนหนึ่งของพระเยซู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในข้อ 17 ผู้เขียนได้ให้เบื้องหลังของกษัตริย์เฮโรด และเหตุผลว่าทำไมพระองค์ตัดศีรษะยอห์นผู้ให้บัพติศมา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
ในที่นี้เฮโรดใช้คำว่า "เรา" เพื่ออ้างถึงตัวพระองค์เอง คำว่า "เราเอง" เป็นนามนัยสำหรับทหารของกษัตริย์เฮโรด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งเราเองสั่งให้ทหารของเราตัดหัว" See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีชีวิตอีกครั้ง" (UDB) (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive|Active or Passive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"เฮโรดได้ส่งทหารของพระองค์ไปจับยอห์นและให้ขังเขาไว้ในคุก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"สั่งให้ไปจับ"
เฮโรเดียนเป็นประธานของวลีนี้และ "เธอ" เป็นรูปแบบนามนัยที่เธอต้องการคนอื่นที่กล่าวหายอห์น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอต้องการให้บางคนฆ่าเขา แต่เธอไม่สามารถฆ่าเขาได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เพราะกษัตริย์เฮโรดเกรงกลัวยอห์นเพราะพระองค์ทรงรู้ว่า" สองประโยคนี้สามารถเชื่อมแตกต่างได้เพื่อแสดงว่าทำไมกษัตริย์เฮโรดกลัวยอห์น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords)
"เฮโรดทรงรู้ว่ายอห์นเป็นคนชอบธรรม"
"ฟังจากยอห์น"
ผู้เขียนได้ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับกษัตริย์เฮโรดและการตัดหัวยอห์นผู้ให้บัพติศมา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
ในที่นี้คำว่า "พระองค์" โยงถึงกษัตริย์เฮโรดและเป็นรูปแบบนามนัยสำหรับคนรับใช้ของเขาผู้ซึ่งพระองค์รับสั่งให้เตรียมงานเลี้ยง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์สั่งให้เตรียมงานเลี้ยงสำหรับเจ้าหน้าที่...ของกาลิลี" หรือ " พระองค์ทรงเชิญเจ้าหน้าที่...ของกาลิลีมากินเลี้ยงและฉลองร่วมกับพระองค์"
งานเลี้ยงเป็นทางการ หรืองานเลี้ยง
คำว่า "ของนาง" เป็นคำสรรพนามสะท้อนใช้เพื่อย้ำว่าสำคัญมากที่เป็นลูกสาวของนางเฮโรเดียนผู้เต้นรำในงานเลี้ยง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
"เข้ามาในห้อง"
"บนถาด"
อาจจะช่วยได้ถ้าเพิ่มข้อมูลที่ขาดไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้เจ้ามากถึงขนาดครึ่งหนึ่งที่เรามีและที่ปกครอง ถ้าเจ้าขอเรา" (ดุูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
"ออกไปจากห้อง"
"เดี๋ยวนี้"
"บนถาด"
สามารถทำให้ชัดเจนว่าทำไมกษัตริย์เฮโรดไม่สามารถปฎิเสธคำขอของเด็กหญิงได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพระองค์ได้ทรงสัญญาไว้ว่าจะประทานสิ่งที่เธอขอไม่ว่าอะไรก็ตาม และแขกของพระองค์ก็ได้ยินคำสัญญานี้" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"และเหล่าสาวกของยอห์น"
ภายหลังพวกสาวกทั้งหลายกลับจากการสั่งสอนและรักษาโรค พวกเขาไปในที่ที่เขาจะอยู่เพียงลำพัง แน่มีประชาชนเป็นจำนวนมากที่มาเพื่อจะฟังพระเยซูสอน เมื่อเวลาล่วงไปแล้ว พระองค์ก็ทรงเลี้ยงพวกประชาชนและส่งทุกคนกลับไปขณะที่พระองค์ทรงอธิษฐานเพียงลำพัง
สถานที่ที่ไม่มีผู้คน
นี่หมายความว่าประชาชนได้มาหาอัครสาวกอย่างต่อเนื่องและจากพวกเขาไป
คำว่า "พวกเขา" หมายถึงพวกอัครสาวก
ในที่นี้คำว่า "พวกองค์" หมายถึงพระเยซู
"ประชาชนเห็นพระเยซูและพวกอัครสาวกจากไป"
ประชาชนเดินทางด้วยเท้าทางพื้นดิน ซึ่งตรงข้ามกับสาวกที่เดินทางโดยเรือ
"พระเยซูทรงเห็นประชาชนมากมาย"
พระเยซูทรงเปรียบเทียบประชาชนกับฝูงแกะที่กำลังสับสนเมื่อพวกมันไม่มีผู้เลี้ยงที่นำพวกมัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่หมายความว่าเป็นเวลาที่ล่วงมาถึงเย็นแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อถึงเวลาตอนเย็น" หรือ "ล่วงมาถึงตอนบ่าย" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ดูที่เคยแปลไว้ใน :en:bible:notes:mrk:06:30|6:31.
"200 เดนารี" เงินเดนาริอัส เป็นเหรียญเงินของโรมันมีค่าเท่ากับค่าแรงหนึ่งวัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"ขนมปัง 5 ก้อน และปลา 2 ตัว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_numbers).
"แต่พระเยซูทรงตอบและพูดกับเหล่าสาวกว่า"
สาวกถามคำถามนี้เพื่อทูลว่าไม่มีทางที่จะหาเงินมาซื้ออาหารเพียงพอที่จะเลี้ยงฝูงชนเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่สามารถซื้ออาหารเพียงพอที่จะเลี้ยงฝูงชนนี้ แม้ว่าเราจะมีเงินสองร้อยเดนาริอัสก็ตาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ประมาณ 100 และประมาณ 50" นี่อ้างถึงจำนวนประชาชนที่แบ่งเป็นกลุ่มๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง
หนึ่ง"ประชาชนห้าสิบคนในบางกลุ่มและหนึ่งร้อยคนในอีกกลุ่ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ขนมปัง 5 ก้อน และปลา 2 ตัว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)
บรรยายทุ่งหญ้าสำหรับความอุดมสมบูรณ์ของหญ้า ซึ่งอาจเป็นหรือไม่เป็นสีเขียวก็ได้
นี่หมายความว่าพระองค์ทรงมองขึ้นบนฟ้า ซึ่งมีความสัมพันธ์ว่าเป็นที่สถิตของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่
"พระองค์ทรงแบ่งปลาเพื่อที่ทุกคนจะได้รับ"
"12 ตระกร้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)
"ผู้ชาย 5000 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ความหมายที่เป็นไปได้ 1) "พวกสาวกเก็บ" หรือ 2) "ประชาชนเก็บ"
"สิบสองตระกร้าเต็มด้วยเศษขนมปัง"
จำนวนผู้หญิงและเด็กไม่ได้นับ ถ้าไม่เข้าใจว่ามีผู้หญิงและเด็กมาร่วมด้วยก็เป็นไปโดยปริยาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีผู้ชายห้าพันคนที่กินขนมปัง พวกเขาไม่ได้นับผู้หญิงและเด็ก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นเมืองที่อยู่ทางฝั่งทิศเหนือของทะเลกาลิลี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่อ้างถึงทะเลกาลิลี นี่สามารถบรรยายอย่างชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ไปยังอีกฟากฝั่งของทะเลกาลิลี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"เมื่อประชาชนกลับไปแล้ว"
นี่คือเวลาระหว่างตี 3 และตอนพระอาทิตย์ขึ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
สองประโยคนี้ความหมายเหมือนกัน ใช้เพื่อให้แข็งแรงขึ้น "อย่ากลัวเราเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
พายุเริ่มก่อเค้าขณะที่พวกสาวกกำลังจะข้ามทะเลสาป มองเห็นพระเยซูกำลังเดินบนน้ำเขาตกใจกลัวอย่างยิ่ง พวกเขาไม่เข้าใจว่าพระเยซูทรงทำให้พายุสงบได้อย่างไร
พระเยซูไม่ได้อยู่ในเรือกับเหล่าสาวก แต่พระองค์ทอดพระเนตรเห็นเรือแต่ไกล
วิญญาณของผู้ที่ตาย การปรากฎ
สองประโยคนี้มีความหมายเหมือนกัน เป็นการย้ำที่สาวกของพระองค์ที่พวกเขาไม่จำเป็นที่ต้องกลัว สองประโยคนี้สามารถรวมเป็นประโยคเดียวได้ถ้าจำเป็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ากลัวเราเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ถ้าท่านต้องการเฉพาะเจาะจง ก็สามารถที่จะกล่าวว่าพวกเขาประหลาดใจอย่างยิ่งจากอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาแปลกใจอย่างยิ่งจากที่เห็นพระองค์ได้ทรงกระทำ" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พวกสาวกยังไม่เข้าใจฤทธิ์อำนาจของพระเยซู นี่เป็นคำอุปมาขณะที่ "หัวใจ" แทนคำว่าจิตใจ และความสามารถคิดของประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จิตใจของพวกเขาไม่เข้าใจ" หรือพวกเขาไม่เข้าใจ" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำวลี "ขนมปัง" อ้างถึงเมื่อพระเยซูทรงทำให้ขนมปังเพิ่มขึ้น นี่สามารถแสดงให้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่หมายความว่าอะไรเมื่อพระองค์ทรงเพิ่มจำนวนขนมปัง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
"ที่นอนที่ใช้หามคน"
เมื่อพระเยซูและเหล่าสาวกมาถึงแคว้นเยนเนซาเรธโดยทางเรือ ประชาชนเห็นพระองค์และนำประชาชนมาหาพระองค์เพื่อให้พระองค์รักษา สิ่งนี้เกิดขึ้นทุกที่ที่พระองค์เสด็จไป
นี่เป็นชื่อของแคว้นที่อยู่ทิศตะวันตกเฉียงเหนือของทะเลกาลิลี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ประชาชนจำพระเยซูได้ทันที"
อาจจะช่วยได้ถ้าจะแสดงว่าทำไม พวกเขาวิ่งผ่านแคว้น คำแปลอีกอย่าหนึ่ง "พวกเขาวิ่งผ่านทั้งตำบลเพื่อที่จะบอกให้คนอื่นว่าพระเยซูทรงอยู่ที่นั่น" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงประชาชนที่จำพระเยซูได้ ไม่ใช่พวกสาวก
คำวลีนี้อ้างถึงประชาชน คำแปลอีกอย่าหนึ่ง "ประชาชนที่เจ็บป่วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
"ขอบชายเสื้อคลุมของพระองค์" หรือ "ชายเสื้อของพระองค์" (UDB)
"ไม่ว่าที่ใดที่พระเยซูเสด็จเข้าไป"
ที่นี่"พวกเขา" อ้างถึงประชาชน ไม่ได้หมายถึงสาวกของพระเยซู
วลีนี้อ้างถึงประชาชน คำแปลอีกอย่าหนึ่ง "ประชาชนที่ป่วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
ความหมายที่เป็นไปได้ 1) "ผู้ป่วยขอร้องพระองค์" หรือ 2) "ประชาชนขอร้องพระองค์"