หลังจากที่พระเยซูทรงห้ามลมพายุและพระองค์ทรงรักษาชายที่ถูกผีหลายตัวสิงแต่ประชาชนท้องถิ่นในเขตแดนเกราซาไม่ยินดีที่พระองค์รักษาเขาและพวกเขาขอร้องให้พระองค์จากไป
คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงพระเยซูและสาวกของพระองค์
นี่อ้างถึงทะเลกาลิลี
ชื่อนี่หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในเขตแดนเกราซา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นสำนวนหมายความว่าผู้ชายถูก "บังคับควบคุม" หรือ "ถูกสิง" โดยวิญญาณชั่ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บังคับควบคุมโดยวิญญาณชั่ว" หรือ "นั่นวิญญาณชั่วสิงอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"โซ่เหล็กที่เท้าของเขา"
"ควบคุมเขา"
นี่สามารถเขียนอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนได้ล่ามเขาหลายครั้งแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่สามารถเขียนอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หักโซ่ตรวนเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ล่ามตรวนที่เขา" หรือ "ห่วงโลหะติดที่ข้อเท้าของเขาเพื่อควบคุมเขา"
"กุญแจมือ" หรือ"โซ่ที่ติดข้อมือเพื่อควบคุมเขา"
ชายคนนี้แข็งแรงมากจนไม่มีใครปราบเขาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาแข็งแรงมากจนไม่มีผู้ใดแข็งแรงพอที่จะปราบเขาได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่มีความหมายว่า "ตลอดเวลา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างต่อเนื่อง ทั้งกลางคืนและกลางวัน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_merism)
มักจะเป็นอย่างนี้เมื่อบุคคลถูกผีสิงผีจะทำให้คนนั้นทำลายตัวเอง เช่นการเชือดเฉือนตัวเอง
เมื่อชายคนนี้เห็นพระเยซูครั้งแรก พระเยซูอาจจะกำลังออกจากเรือ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่หมายความว่าชายคนนั้นคุกเข่าต่อหน้าพระเยซูด้วยความเคารพนับถือและไม่ได้นมัสการพระองค์
"วิญญาณชั่วร้องด้วยเสียงดัง"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าไม่มีอะไรเกี่ยวข้องกับท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"อย่าทรมานข้าเลย" (UDB)
พระเยซู "พระบุตรของพระเจ้าผู้สูงสุด" มีฤทธิ์ที่จะทรมานวิญญาณชั่ว
นี่คือตำแหน่งสำคัญของพระเยซู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
พระคัมภีร์ฉบับ UDB ใช้ข้อพระคัมภีร์เชื่อมต่อ 2 ข้อนี้เพื่อจะเขียนเหตุการณ์นี้ตามลำดับที่เกิดขึ้น (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_versebridge)
วิญญาณชั่วถามคำถามนี้ด้วยเสียงดัง นี่สามารถเขียนเป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ายุ่งกับข้าพเจ้า พระเยซู พระบุตรของพระเจ้าผู้สูงสุด ไม่มีเหตุผลอะไรที่ท่านต้องมาเกี่ยวข้องกับข้าพเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
พระเยซูทรงมีอำนาจที่จะทรมานวิญญาณชั่ว
ในที่นี้วิญญาณชั่วได้สาบานโดยอ้างพระเจ้า เพราะมันกำลังขอร้องพระเยซู ให้พิจารณาคำขอร้องนี้และเขียนเป็นภาษาของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าขอร้องท่านต่อหน้าพระเจ้า" หรือ "ข้าสาบานในนามพระเจ้าและขอร้องท่าน"
"และพระเยซูตรัสถามวิญญาณชั่วว่า"
วิญญาณตัวหนึ่งพูดแทนวิญญาณหลายตัวในที่นี้ เขาพูดว่ามีมากเหมือนกอง คือกองทหารโรมันซึ่งมีทหารประมาณ 6,000 นาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และวิญญาณชั่วพูดกับพระองค์ว่า "เรียกเราว่ากองทัพ เพราะเรามีหลายตัวในชายผู้นี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พระเยซูทรงอนุญาตพวกวิญญาณชั่ว"
"หมูประมาณ 2,000 ตัว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"พวกวิญญาณชั่วร้องขอต่อพระเยซู"
อาจจะช่วยได้ถ้าอธิบายชัดๆ ว่าพระองค์ทรงอนุญาตให้พวกมันทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูอนุญาตให้พวกวิญญาณชั่วทำตามที่พวกมันร้องขอ"
"และสุกรได้กระโจน"
ท่านสามารถแบ่งออกเป็นประโยคอีก "ลงไปในทะเล มีสุกรประมาณสองพันตัวและพวกมันจมน้ำทะเลตาย"
นี่เป็นสำนวนหมายความว่าเขาคิดอะไรได้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของจิตใจที่ปกติ" หรือ "คิดอย่างชัดเจน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
อาจจะระบุชัดเจนว่าผู้คนได้รายงานให้ประชาชนที่อยู่ในเมืองและตามชนบท คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ประชาชนในเมืองและตามชนบท" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
นี่เป็นสำนวนที่หมายความว่าเขาถูกสิงโดยกอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ถูกสิงโดยกอง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
คำว่า "พวกเขา" หมายถึงกลุ่มของประชาชนที่ออกมาดูว่ามีอะไรเกิดขี้น
"ชายที่ถูกวิญญาณชั่วควบคุม"
"ประชาชนผู้เป็นพยานว่าได้เห็นเหตุการณ์"
นี่เป็นชื่อของเขตที่มีความหมายว่า 10 เมือง ตั้งอยู่ตะวันออกเฉียงใต้ของทะเลกาลิลี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ชายที่ถูกผีสิง แม้ว่าผีไม่ได้สิงเขาต่อไปแล้ว เขาก็ยังถูกเรียกอย่างนี้อยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายผู้ที่เคยถูกผีสิง"
ที่พระเยซูไม่ทรงอนุญาตสามารถอธิบายชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายผู้ที่เคยถูกผีสิง" "แต่พระองค์ไม่อนุญาตให้ชายผู้นั้นติดตามพวกพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่อาจช่วยระบุว่าทำไมประชาชนถึงได้ประหลาดใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง " ประชาชนทุกคนที่ได้ยินในสิ่งที่ชายคนนั้นกล่าวก็ประหลาดใจ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
หลังจากที่ทรงรักษาชายที่ถูกผีทั้งกองสิงในเขตเกราซา พระเยซูและสาวกได้ข้ามทะเลกลับมายังเมืองคาเปอร์นาอุมที่นายธรรมศาลาขอพระเยซูให้ไปรักษาบุตรสาวของเขา
อาจจะช่วยถ้าเพิ่มวลีนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อีกฝั่งหนึ่งของทะเล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"บนชายฝั่งทะเล" หรือ "บนชายฝั่ง"
นี่คือทะเลกาลิลี
นี่เป็นชื่อของชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ดังนั้นพระเยซูทรงไปกับไยรัส" สาวกของพระเยซูไปกับเขาด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"ดังนั้นพระเยซูและเหล่าสาวกไปกับไยรัส" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"การวางมือ" โยงถึงผู้เผยพระวจนะ หรือครูที่วางมือบนบางคนและกล่าวให้หายโรคหรือกล่าวอวยพร ในกรณีนี้ ไยรัสทูลขอพระเยซูให้รักษาบุตรสาวของเขา
นี่สามารถกล่าวในแบบประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และรักษาเธอและให้เธอมีชีวิต" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"พวกเขาดันเพื่อเข้าใกล้พระเยซู" (UDB) นี่หมายความว่าฝูงชนล้อมรอบพระองค์และดันกันเพื่อเข้าใกล้พระเยซู
"เป็นเวลา 12 ปี" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)
ขณะที่พระเยซูกำลังไปเพื่อรักษาบุตรสาวอายุ 12 ปี ผู้หญิงที่ป่วยมา 12 ปี ได้มาขัดจังหวะโดยแตะพระเยซูเพื่อรักษาตัวเอง
"ขณะนั้น" แสดงว่าหญิงคนนี้ได้รับการแนะนำในเรื่องนี้ ให้พิจารณาว่าจะสร้างบุคลิกใหม่ในการแนะนำเข้าสู่เรื่องในภาษาของท่าน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)
หญิงคนนี้ไม่ได้มีบาดแผล เลือดที่ออกประจำเดือนมากกว่าที่ไม่หยุดไหล ในภาษาของท่านอาจมีคำสุภาพที่จะพูดถึงสถานการณ์นี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
อาจช่วยได้ถ้าเพิ่มข้อมูลที่ขาดหายไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ว่าอาการป่วยของเธอกลับแย่ลง" หรือ "แต่ว่าการตกเลือดกลับเพิ่มมากขึ้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
เธอได้ยินเรื่องราวเกี่ยวกับพระเยซูว่าพระองค์ทรงรักษาประชาชนที่เจ็บป่วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ว่าพระเยซูทรงรักษาประชาชน" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
เสื้อชั้นนอก หรือ เสื้อคลุม
"เพราะเธอได้พูดกับตัวเอง" ผู้หญิงไม่ได้พูดเสียงดังให้คนอื่นได้ยิน เธอคิดรำพึงในใจมากกว่า ความคิดนี้เกิดขึ้นก่อนที่เธอจะแตะพระเยซู และนั่นคือนางพร้อมที่จะแตะพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าเธอคิดอยู่ในใจ" หรือ "เธอทำอย่างนี้เพราะว่าเธอคิดมาตลอด"
นี่สามารถทำเป็นรูปแบบประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะรักษาฉัน" หรือ "ฤทธิ์อำนาจของพระองค์จะรักษาฉัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่สามารถทำเป็นรูปแบบประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความเจ็บป่วยก็หายจากเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราประหลาดใจที่ได้ยินพระองค์ตรัสว่ามีบางคนแตะต้องพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
เมื่อหญิงนั้นแตะต้องพระองคฺ์แล้วหายจากโรค พระเยซูทรงรู้สึกว่าฤทธิ์อำนาจของพระองค์รักษานาง พระเยซูเองไม่ได้สูญเสียฤทธิ์อำนาจที่จะรักษาประชาชนเมื่อหญิงนั้นได้รับการรักษาให้หาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ว่าอำนาจการรักษาโรคได้รักษาหญิงนั้น"
ให้ดูว่าท่านแปลตอนนี้อย่างไรใน (ดูที่: :en:bible:notes:mrk:05:21|5:24)
พระเยซูทรงใช้คำนี้ให้เห็นภาพว่าหญิงนี้เป็นผู้เชื่อคนหนึ่ง
"คุกเข่าต่อพระพักตร์พระองค์" เธอคุกเข่าต่อหน้าพระเยซูซึ่งเป็นการให้เกียรติและยอมจำนน
วลี "ความจริงทั้งหมด" อ้างถึงว่าเธอได้แตะต้องพระองค์และหายสบายดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทูลพระองค์ความจริงทั้งหมดเรื่องที่นางได้แตะต้องพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"ความเชื่อของท่านในเรา"
"ขณะที่พระเยซูกำลังตรัสนั้น"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ประชาชนเหล่านี้มาจากบ้านของไยรัส หรือ 2) ไยรัสสั่งให้ไปดูพระเยซู หรือ 3) ประชาชนเหล่านี้ถูกส่งมาโดยชายที่ทำหน้าที่ผู้นำศาลาธรรมในขณะที่ไยรัสไม่อยู่
"นายธรรมศาลา" คือ ไยรัส
"กล่าวกับไยรัส
คำถามนี้เขียนเป็นคำแถลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่เป็นประโยชน์ที่จะไปรบกวนอาจารย์อีกต่อไป" หรือ "ไม่จำเป็นที่จะรบกวนอาจารย์อีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่หมายถึงพระเยซู
คำว่า "ร้องไห้" และ"คร่ำครวญ" มีความหมายคล้ายกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ร้องเสียงดังขณะที่พวกเขาร้องไห้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
พระคัมภีร์ฉบับ UDB ใช้ข้อที่เชื่อมข้อ 37 และ 38 (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_versebridge)
ถ้าจำเป็น ท่านสามารถแถลงว่าพระเยซูทรงสั่งให้ไยรัสเชื่อ คำแปลอีกอย่าง "จงเชื่อเถิด เราจะทำให้บุตรสาวของท่านมีชีวิต"
วลีนี้อธิบายความวุ่นวายที่พระเยซูเห็น คำว่า "ร้องไห้" และ "คร่ำครวญ" มีความหมายคล้ายกัน และเมื่อกล่าวร่วมกันจะเป็นการย้ำ และนี่เป็นนามนัยสำหรับประชาชนที่กำลังทำอะไรอยู่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้กำลังร้องไห้ขณะที่ร้องเสียงดัง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_doublet และ :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy)
พระเยซูตรัสคำถามนี้เพื่อช่วยให้เห็นว่าพวกเขาขาดความเชื่อ นี่สามารถเขียนเป็นคำแถลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่ไม่ใช่เวลาที่จะมาว้าวุ่นและร้องไห้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"พระเยซูตรัสกับประชาชนที่กำลังร้องไห้"
"ให้พวกประชาชนทั้งหมดออกไปนอกบ้าน"
นี่หมายถึง เปโตร ยากอบ และยอห์น
อาจจะช่วยได้ถ้าอธิบายว่าเด็กอยู่ที่ใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเข้าไปในห้องที่เด็กนอนอยู่" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"เธออายุ 12 ปี" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)
นี่เป็นประโยคภาษาอาราเมค ซึ่งพระเยซูตรัสกับเด็กหญิงในภาษาของเธอ เขียนคำเหล่านี้ในตัวอักษรของท่าน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate)
นี่สามารถแถลงเป็นคำอ้างอิงโดยตรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าให้ใครรู้เรื่องนี้เป็นอันขาด" หรือ " พระองค์ทรงสั่งพวกเขาอย่างเฉียบขาดว่า อย่าบอกใครรู้ว่าเราได้ทำอะไรเด็ดขาด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
นี่สามารถแถลงเป็นคำอ้างอิงโดยตรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้อาหารเธอกิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)