"ลงไปประทับในเรือที่ทะเล" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"พระองค์ประทับในเรือ"
ขณะที่พระเยซูทรงสอนจากในเรือที่ชายทะเล พระองค์ทรงเล่าคำอุปมาเรื่่องดินให้พวกเขาฟัง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
นี่คือทะเลกาลิลี
"และพระองค์ประทับในเรือ"
"พวกมันเริ่มเติบโตอย่างรวดเร็ว"
"ให้สนใจทางนี้"
"ขณะที่เขาหว่านเมล็ดลงไปนั้น" ในวัฒนธรรมที่แตกต่างกันประชาชนหว่านเมล็ดพืชต่างกันออกไป ในคำอุปมานี้เมล็ดพืชถูกหว่านโดยเหวี่ยงเมล็ดพืชไปที่พื้นดินที่เตรียมไว้สำหรับการเพาะปลูก
นี่อ้างถึงดินร่วนที่ท่านสามารถปลูกเมล็ดพืช
นี่อ้างถึงพืชที่ยังเป็นต้นอ่อน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันแผดเผาพืชที่ยังเป็นต้นอ่อน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เพราะว่าเป็นต้นอ่อนที่ไม่มีราก พวกมันก็เหี่ยวแห้งไป"
"เขาผู้ที่ฟังอย่างใกล้ชิดจะเข้าใจความหมาย" ในคำอุปมานี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
จำนวนของเมล็ดที่ออกผลเป็นต้นเทียบกับเมล็ดหนึ่งเมล็ดที่มันโตขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้นพืชออกผลสามสิบเท่าตามเมล็ดพืชมากเท่าที่ผู้ชายได้ปลูกแล้ว "(UDB) (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
"30...60...100" นี่อาจจะเขียนเป็นตัวเลข(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
พระเยซูทรงอธิบายต่อไปถึงจำนวนเมล็ดที่ออกผล การละคำในประโยคได้ใช้ที่นี่เพื่อให้วลีนั้นสั้น แต่พวกมันสามารถเขียนให้ยาวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และบางต้นออกผลหกสิบเท่าและบางต้นออกผลหนึ่งร้อยเท่า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
นี่เป็นวิธีอ้างถึงทุกคนที่ฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่กำลังฟังเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
คำว่า "ฟัง" หมายความว่าสนใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้องตั้งใจฟังว่าเรากำลังพูดอะไรอยู่" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ "พระเจ้าประทานให้ท่าน" หรือ "เราให้ท่าน"(ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
พระเยซูตรัสถึงความเข้าใจของประชาชนว่าพวกเขาเห็นอะไรจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขามองและไม่เข้าใจ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
นี่ไม่ได้หมายความว่าพระเยซูทรงอยู่เพียงลำพังจริงๆ เมื่อประชาชนไปแล้วและพระเยซูประทับกับสาวกทั้งสิบสองคนและผู้ติดตามใกล้ชิดบางคน
"แต่คนอื่่นที่ไม่ได้อยู่ในท่ามกลางพวกท่าน" นี่อ้างถึงประชาชนคนอื่นที่ไม่ได้อยู่ท่ามกลางสาวกสิบสองคนหรือผู้ติดตามพระเยซูใกล้ชิดคนอื่นๆ
สามารถบันทึกว่าพระเยซูประทานคำอุปมาแก่ประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้พูดทุกอย่างเป็นคำอุปมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
นี่สันนิษฐานว่าพระเยซูตรัสถึงประชาชนมองดูสิ่งที่พระองค์แสดงให้พวกเขาดูและได้ยินสิ่งที่พระองค์บอกพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกเขามองให้สิ่งที่เราทำ....เมื่อเขาได้ยินในสิ่งที่เรากำลังพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่อ้างถึงการหันจากบาป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระเยซูทรงถามคำถามนี้เพื่อบังคับให้ผู้ฟังได้สนใจว่าพระองค์คือผู้ใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านยังไม่สามารถเข้าใจคำอุปมานี้ ดังนั้นท่านก็จะไม่สามารถเข้าใจคำอุปมาที่เหลือทั้งหมด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระเยซูทรงอธิบายคำอุปมาเรื่องดินให้ผู้ติดตามและทรงบอกพวกเขาเรื่องการใช้ตะเกียงส่องเพื่อให้เห็นสิ่งที่ซ่อนอยู่
"แล้วพระเยซูตรัสแก่พวกสาวก"
อาจจะช่วยได้ถ้าอธิบายว่า ผู้หว่านเป็นตัวแทนอะไรในคำอุปมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายคนที่หว่านเมล็ดพืชเป็นตัวแทนของคนที่สอนคำสอนของพระเจ้าให้แก่คนอื่น"(UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ประชาชนบางคนเป็นเหมือนกับเมล็ดพืชที่ตกข้างถนน" หรือ "ประชาชนบางคนเหมือนทางเดินที่เมล็ดพืชตกลงไป" (UDB)
ในที่นี่ "พระวจนะ" หมายถึง "พระคำ" หรือ "คำสอนของพระเจ้า"
นี่เป็นการเปรียบเทียบถึงไม้ต้นอ่อนที่มีรากอยู่ตื้น คำอุปมานี้หมายความว่าประชาชนที่ตอนแรกตื่นเต้นเมื่อได้รับฟังพระวจนะ แต่เนื่องจากพวกเขาไม่เข้มแข็งอุทิศตัวอย่างเข้มแข็งต่อพระวจนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเหมือนต้นไม้อ่อนที่ไม่มีราก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นคำอติพจน์ การพูดเกินความจริง ขยายความว่ารากต้นไม้อยู่ตื้นมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ในคำอุปมานี้ "ทนอยู่" หมายความว่า "เชื่อ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
อาจจะช่วยที่จะอธิบายว่าทำไมจึงมีความทุกข์ทรมาน เนื่่องจากเพราะพวกเขาเชื่อในพระวจนะนั่นเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพวกเขาเชื่อในพระวจนะ" (See: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ในคำอุปมานี้ "สะดุด" หมายถึง "หยุดเชื่อในคำสอนของพระเจ้า"(UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ความวิตกกังวลในชีวิตนี้" หรือ "ความห่วงใยเกี่ยวกับชีวิตในปัจจุบัน"
"ความปรารถนาความร่ำรวย"
"ความต้องการสำหรับสิ่งอื่นๆ นอกเหนือจากความร่ำรวย"
พระเยซูเริ่มอธิบายว่าประชาชนบางคนเหมือนเมล็ดพืชที่ตกลงในหนาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และบางคนเหมือนเมล็ดพืชที่ถูกหว่านลงไปท่ามกลางหนาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ขณะที่พระเยซูตรัสเกี่ยวกับประชาชนที่เป็นเหมือนเมล็ดพืชที่ตกอยู่ในหนาม พระองค์ทรงอธิบายว่าความปรารถนาและความวิตกกังวลที่มีต่อพระวจนะในชีวิตของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้เข้ามาและบีดรัดพระวจนะในชีวิตของพวกเขาเหมือนหนามบีบรัดต้นไม้อ่อน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พระวจนะไม่เกิดผลในพวกเขา"
พระเยซูทรงอธิบายว่าประชาชนบางคนเหมือนเมล็ดพืชที่ถูกหว่านในดินดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนเมล็ดพืชที่ถูกหว่านในดินดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่อ้างถึงเมล็ดพืชที่ต้นไม้ให้ผลิตผล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บ้างออกผลสามสิบเท่า บ้างก็หกสิบเท่า และบ้างก็หนึ่งร้อยเท่า" หรือ "บางต้นให้ผล 30 บางต้นให้ผล 60 และบางต้นให้ผล 100 เท่า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis หรือ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
คำถามนี้อาจเขียนเป็นคำแถลงก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่นำตะเกียงเข้ามาในบ้านและวางไว้ใต้ถัง หรือใต้เตียงอย่างแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ให้แปลเหมือนกับที่ท่านแปลใน (ดูที่: :en:bible:notes:mrk:04:08|4:9)
"พระเยซูตรัสแก่ฝูงชนว่า"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าทุกสิ่งที่ถูกซ่อนไว้จะมีคนรู้และทุกสิ่งที่เป็นความลับจะถูกเปิดเผย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
"ไม่มีสิ่งใดที่ถูกปิดซ่อน...ไม่มีความลับใดจะไม่ถูกเปิดเผย" ทั้งสองวลีมีความหมายเดียวกัน พระเยซูทรงย้ำว่าทุกสิ่งที่เป็นความลับจะต้องถูกเปิดเผย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"ท่านตั้งใจฟังมากเท่าใด พระเจ้าจะประทานให้ท่านเข้าใจมากเท่านั้น"
"ใครก็ตามที่เข้าใจพระวจนะของเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"พระเยซูตรัสแก่ฝูงชน"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พระเยซูทรงพูดถึงการชั่งตวงวัดตามตัวอักษรและให้ผู้อื่นโดย ไม่เห็นแก่ตัว หรือ 2) นี่เป็นคำอุปมาซึ่งพระเยซูตรัสถึง "ความเข้าใจ" เฉกเช่น "การชั่งตวงวัด" (UDB). (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะตวงให้ท่านและเพิ่มเติมให้ท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง_ _"สำหรับเขาพระเจ้าจะเพิ่มเติมให้...พระองค์จะเอาไปจากเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระเยซูทรงโยงเรื่่องแผ่นดินของพระเจ้ากับชาวนาผู้หว่านเมล็ดพืช คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนชาวนาผู้หว่านเมล็ดพืช" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
มีดโค้งหรือขอที่คมสำหรับเกี่ยวข้าว
พระเยซูทรงเล่าเรื่องคำอุปมาแก่ประชาชนเพื่ออธิบายเรื่องแผ่นดินของพระเจ้า ซึ่งต่อมาพระองค์ได้ทรงอธิบายให้แก่สาวก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
"เขาตื่นขึ้นมาในตอนเช้าและนอนหลับในกลางคืน"
ส่วนหัวของต้นกล้า หรือส่วนของต้นไม้ที่ผลจะติด
ในที่นี้ "คนเกี่ยว" เป็นนามนัยที่หมายถึงชาวนาหรือประชาชนที่ชาวนาส่งออกไปเก็บเกี่ยวข้าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ส่งคนมาเก็บเกี่ยวพืชผลทันที" หรือ "พระองค์ส่งคนพร้อมด้วยเคียวทันทีเพื่อเก็บเกี่ยวข้าว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้วลี "ถึงเวลา" เป็นสำนวนสำหรับข้าวสุกสำหรับการเก็บเกี่ยว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าข้าวสุกพร้อมที่จะเก็บเกี่ยวแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พระเยซูทรงถามคำถามนี้เพื่อกระตุ้นให้ผู้ฟังได้คิดเกี่ยวกับแผ่นดินของพระเจ้าว่าเป็นอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยคำอุปมานี้เราสามารถอธิบายว่าแผ่นดินของพระเจ้าเป็นเหมือนอะไร" (ดูจาก: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อบางคนได้หว่านลงไป" หรือ "เมื่อบางคนปลูกพืช"
ต้นมัสตาร์ดถูกอธิบายเหมือนแตกกิ่งก้านใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยกิ่งก้านที่ใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
คำว่า "พวกเขา" หมายถึง ฝูงชน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"และถ้าพวกเขาสามารถเข้าใจได้บางส่วน พระองค์จะสอนพวกเขาต่อเนื่องไปอีก" (UDB)
นี่หมายความว่าพระองค์ไม่ได้อยู่กับฝูงชน แต่สาวกของพระองค์ยังอยู่กับพระองค์
ที่นี่ "ทุกสิ่ง" เป็นอติพจน์ หรือพูดเกินจริง พระองค์ทรงอธิบายคำอุปมาทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงอธิบายคำอุปมาทั้งหมดของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ขณะที่พระเยซูและสาวกของพระองค์ลงเรือเพื่่อหนีจากฝูงชน พายุใหญ่ได้บังเกิด พวกสาวกของพระองค์ตกใจกลัวเมื่อพวกเขาเห็นว่าแม้แต่ลมและทะเลก็เชื่อฟังพระเยซู
"พระเยซูตรัสแก่สาวกของพระองค์"
"อีกฟากฝั่งหนึ่่งของทะเลกาลิลี" หรือ "อีกฟากฝั่งของทะเล"
ในที่นี้ "เกิดขึ้น" เป็นสำนวนสำหรับคำว่า "เริ่มต้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลมพายุใหญ่ได้เริ่มต้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ถ้าจะบอกว่าเรือเต็มไปด้วยน้ำก็จะช่วยให้เข้าใจมากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรือมีน้ำเต็มอยู่แล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
พวกสาวกถามคำถามนี้เพื่อสื่อความกลัวของพวกเขา คำถามนี้สามารถทำเป็นรูปแบบคำแถลงได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ต้องสนใจว่ากำลังมีอะไรเกิดขึ้น พวกเรากำลังจะตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"จงสงบ" และ "เงียบ" มีความหมายคล้ายกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
พระเยซูทรงอยู่เพียงลำพังที่ท้ายเรือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูเองทรงอยู่โดดเดี่ยว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูเองทรงอยู่โดดเดี่ยว" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
นี่คือส่วนหลังสุดของเรือ "ท้ายของเรือ"
คำว่า "พวกเขา" หมายถึงพวกสาวก
"ความสงบเงียบที่สุดของทะเล" หรือ "ความสงบเหนือทะเล"
"เราผิดหวังที่พวกท่านกลัว" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"เราต้องคิดอย่างรอบคอบแล้วว่าชายผู้นี้เป็นอะไร" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"แล้วพระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า "
พระเยซูทรงถามคำถามนี้เพื่่อให้สาวกของพระองค์พิจารณาว่าทำไมพวกเขาจึงกลัวในเมื่อมีพระองค์อยู่ด้วยกับพวกเขา คำถามนี้ ถำเป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านไม่ควรกลัว พวกท่านควรมีความเชื่่อมากกว่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พวกสาวกถามคำถามนี้ด้วยความประหลาดใจว่าพระเยซูได้ทรงกระทำอะไร คำถามนี้เขียนเป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง " ชายคนนี้ไม่เหมือนบุคคลธรรมดา แม้แต่ลมและทะเลก็ยังเชื่่อฟังท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)