"พระเยซูทรงเข้าไปในธรรมศาลา"
"ชายคนหนึ่งที่มือพิการ"
พวกฟาริสีคอยจ้องพระองค์เพื่อดูว่าพระองค์จะรักษาชายที่มีมือลีบหรือไม่
พระเยซูทรงรักษาคนในวันสะบาโตในธรรมศาลาและแสดงว่าพระองค์ทรงรู้สึกอย่างไรเกี่ยวกับพวกฟาริสีที่กำลังปฏิบัติเกี่่ยวกับกฎวันสะบาโต พวกฟาริสีและพวกเฮโรเดียนเริ่มวางแผนที่จะฆ่าพระเยซู
พวกฟาริสีต้องการกล่าวหาพระเยซูที่แหกกฏโดยทำงานวันสะบาโต พระองค์ควรรักษาชายคนหรือไม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กล่าวหาพระองค์ว่าทำผิด" หรือ "กล่าวหาพระองค์ที่แหกกฏ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ลุกขึ้นและยืนที่นี่ท่ามกลางฝูงชน"
เพราะผู้เขียนได้บันทึกว่า "พวกเขานิ่งเงียบ" ดูเหมือนว่าพระเยซูทรงท้าทายพวกเขาและคาดหวังจะได้คำตอบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านควรรู้ว่าเป็นสิ่งที่ถูกต้องที่จะทำดีในวันสะบาโตและที่จะทำอันตราย ช่วยชีวิต ไม่ฆ่า"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
สอดคล้องกับกฏหมายของโมเสส
"ในท่ามกลางฝูงคนนี้"
เพราะว่าผู้เขียนได้บันทึกว่าพวกประชาชนนิ่งเงียบ พระเยซูอาจถามคำถามนี้เพื่อท้าทายพวกเขา คำถามเชิงโวหารอาจแปลเป็นคำกล่าวได้อย่างนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านควรรู้ว่าเป็นสิ่งที่ถูกต้องที่จะทำดีในวันสะบาโตและที่จะทำอันตราย ช่วยชีวิต ไม่ฆ่า"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
อาจจะช่วยได้ถ้ากล่าวซ้ำ "นี่เป็นสิ่งถูกต้อง" แบบที่เป็นคำถามที่พระเยซูตรัสถามอีกครั้งในอีกแบบหนึ่่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นการถูกต้องหรือไม่ที่จะช่วยชีวิตหรือจะฆ่า"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
นี่เป็นการอ้างถึงชีวิตด้านกายภาพและเป็นนามนัยสำหรับบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนจากที่กำลังจะตาย" หรือ "ชีวิตของบางคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้โยงถึงการไม่ช่วยบางคนที่ตกอยู่ในอันตรายที่กำลังจะตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปล่อยให้บางคนตาย" หรือ "ปล่อยให้ชีวิตสูญเสียไป"(ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ยื่นมือของเจ้าออกมา
"พระเยซูทรงรักษามือของเขาให้หาย" หรือ "พระเยซูทรงทำให้มือของเขาเป็นเหมือนเมื่อก่อน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำแปลอีกรูปแบบหนึ่ง "รวมพวกกับพวกโฮโรเดียน" หรือ "พบกันเพื่อร่วมวางแผนกับพวกเฮโรเดียน"
พระเยซูทรงทอดพระเนตร
เศร้าใจอย่างยิ่ง
คำอุปมานี้อธิบายว่าพวกฟาริสีไม่พอใจที่จะมีความเมตตาต่อคนที่มือลีบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่พอใจที่จะมีเมตตาต่อชายผู้นั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ทำแผน
นี่เป็นชื่อแบบไม่เป็นทางการของพรรคการเมืองที่สนับสนุนเฮโรด อันทิพา
"ได้ยินเกี่ยวกับเรื่องการอัศจรรย์ยิ่งใหญ่ที่พระเยซูทรงกระทำ"
"ฝูงชนตามมาหาพระเยซูในที่พระองค์ประทับ"
พระเยซูทรงรักษาประชาชนอย่างต่อเนื่อง เพราะฝูงชนได้ติดตามพระองค์ในขณะที่พระองค์ต้องการที่จะจากไป
อ้างถึงทะเลกาลิลี
นี่เป็นแถบเมือง ก่อนหน้านั้นคือ เอโดม ซึ่งกินพื้นที่ทางใต้ครึ่งหนึ่งของจังหวัดยูเดีย
นี่สามารถเขียนแยกเป็นสองประโยค "ที่เมืองไซดอน เมื่อฝูงชนกลุ่มใหญ่ได้ยินทุกสิ่งที่พระองค์กระทำ พวกเขาได้ตามพระองค์มา
คำว่า "ทุกสิ่ง" หมายถึงการทำอัศจรรย์ต่างๆ ของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ยินเกี่ยวกับการอัศจรรย์ที่พระเยซูทรงกระทำ"
"มาหาที่พระเยซูประทับ"
"พระเยซูตรัสสั่งให้สาวกของพระองค์ เตรียมเรือให้พร้อมสำหรับเรา"
"พวกคนป่วยได้ดันมาข้างหน้าพยายามที่จะสัมผัสพระองค์"
เนื่องจากฝูงชนจำนวนมากดันมาข้างหน้าเพื่อสัมผัสพระเยซู พระองค์อยู่ในอันตรายที่จะถูกเบียด ใน UDB ข้อ 9-10 ได้เชื่อมและระบุข้อนี้อย่างชัดแจ้งโดยปริยาย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit และ :en:ta:vol2:translate:translate\_versebridge)
พระเยซูตรัสบอกสาวกของพระองค์
คำว่า "จำนวนมาก" อ้างถึงจำนวนประชาชนจำนวนมากที่พระเยซูได้รักษาเขาให้หาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพระเยซูทรงรักษาประชาชนเป็นจำนวนมากให้หายโรค ทุกคน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
"คนป่วยทุกคนดันมาข้างหน้าพยายามที่จะสัมผัสพระองค์"
ประชาชนที่อยู่ภายใต้การบังคับของวิญญาณชั่ว
พระเยซูมีอำนาจเหนือพวกวิญญาณชั่ว เพราะพระองค์ทรงเป็น "พระบุตรของพระเจ้า"
นี่เป็นตำแหน่งสำคัญของพระเยซู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciplesinciples]])
"เห็นพระเยซู"
ในที่นี้ "พวกมัน" หมายถึงพวกวิญญาณชั่ว พวกมันเป็นเหตุให้ประชาชนที่มันสิงอยู่ทำสิ่งต่างๆ นี่ทำโดยปริยายได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมันทำให้ประชาชนที่มันสิงอยู่ล้มลงต่อพระพักตร์พระเยซูและร้องเรียกพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วิญญาณชั่วไม่ได้ล้มลงต่อพระพักตร์พระเยซูเพราะมันรักพระองค์ หรือ ต้องการนมัสการพระองค์ พวกมันล้มลงต่อพระพักตร์พระองค์เพราะมันกลัวพระองค์
พระเยซูตรัสสั่งพวกวิญญาณชั่ว
"อย่าเปิดเผยว่าพระองค์คือผู้ใด"
"เพื่่อที่พวกเขาจะได้อยู่กับพระองค์และพระองค์จะส่งพวกเขาออกไปเทศนา" หรือ "อยู่กับพระองค์และเพื่อที่พระองค์จะส่งพวกเขาออกไปเทศนา" (UDB)
พระเยซูทรงแต่งตั้งสาวกของพระองค์อย่างเป็นทางการก่อนที่จะกลับบ้าน ที่ซึ่งพระองค์ถูกกล่าวหาว่าพระองค์เป็นบ้าและถูกควบคุมโดยเบอัลเซบูล
ผู้เขียนได้ทำบัญชีรายชื่่ออัครสาวกทั้งสิบสองคน ซีโมนเป็นคนแรกในรายชื่อ
นี่เป็นชื่่อของผู้ชาย (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
วลี "ซึ่งพระองค์" อ้างถึงทั้งยากอบลูกของเศเบดีและยอห์นน้องชายของเขา
"ชื่อโบอาเนอเกส์ ซึ่งหมายความว่าลูกฟ้าร้อง" ความหมายของคำว่า "โบอาเนอเกส์" สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชื่อใหม่ ชายผู้ซึ่งเหมือนฟ้าร้อง" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ผู้ซึ่งจะทรยศพระเยซู" คำว่า "ผู้ซึ่ง" อ้างถึงยูดาสอิสคาริโอส
"อีกครั้งหนึ่งที่ฝูงชนมารวมตัวกันมากจนกระทั่งไม่มีเวลารับประทานอาหาร" หรือ "อีกครั้งหนึ่่งฝูงชนรวมตัวกันที่พระองค์ประทับ หลายคนล้อมรอบพระองค์ พระองค์และสาวกของพระองค์ไม่มีแม้แต่เวลาจะรับประทานอาหาร" (UDB)
สมาชิกของครอบครัวของพระองค์ไปที่บ้าน เพื่อที่พวกเขาจะจับพระองค์และบังคับพระองค์ให้กลับบ้านกับพวกเขา
"ต่อมาพระเยซูทรงกลับบ้านที่พระองค์ประทับ
คำว่า "ขนมปัง" แทนคำว่าอาหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รับประทานเลย" หรือ "ไม่ไดัรับประทานอะไรเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับคำว่า "พวกเขา" 1) ญาติของพระองค์ หรือ 2) บางคนในกลุ่มคน
ครอบครัวของพระเยซูใช้สำนวนนี้อธิบายว่าพวกเขาคิดอย่างไรกับที่พระองค์กำลังทรงกระทำอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บ้าคลั่ง" หรือ "เสียสติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"โดยอำนาจของเบอัลเซบูลผู้ซึ่่งเป็นหัวหน้าผี พระเยซูทรงขับผี"
พระเยซูทรงถามคำถามเชิงโวหารเพื่่อสนองต่อพวกธรรมาจารย์ที่กล่าวว่าพระองค์ทรงขับผีโดยเบอัลเซบูล คำถามนี้สามารถเขียนได้ว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซาตานไม่สามารถขับตัวเองได้" หรือ "ซาตานจะไม่ต่อต้านวิญญาณชั่วของพวกมัน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
พระเยซูทรงอธิบายเป็นคำอุปมาว่าทำไมพระองค์ไม่ได้ถูกควบคุมโดยซาตานและเช่นเดียวกันผู้ที่ทำตามน้ำพระทัยของพระเจ้าก็เป็นพี่น้องชายหญิงและมารดากัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
"พระเยซูทรงเรียกให้ประชาชนมาหาพระองค์"
คำว่า "อาณาจักร" เป็นคำนามนัยสำหรับคำว่าประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ในอาณาจักร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าประชาชนผู้อาศัยอยู่ในอาณาจักรจะถูกแบ่งแยกกัน"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้เป็นคำอุปมาหมายความว่าประชาชนไม่รวมตัวกันและพวกเขาจะล้ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่อาจทนอยูได้" หรือ"จะล้ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
นี่เป็นคำนามนัยสำหรับประชาชนที่อาศัยในบ้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ครอบครัว" หรือ "ครัวเรือน"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ตนเอง" เป็นคำสรรพนามสะท้อนกลับที่โยงถึงซาตาน และเป็นนามนัยสำหรับวิญญาณชั่วของมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าซาตานและวิญญาณชั่วของมันจะต่อสู้กัน" (UDB) หรือ "ถ้าซาตานและวิญญาณชั่วของพวกมันจะลุกขึ้นต่อต้านกันเองและแตกแยก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นคำอุปมาหมายความว่ามันจะล้มและอยู่ไม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะหยุดที่จะรวมกัน" หรือ "ไม่สามารถทนอยู่และมาถึงจุดจบ" หรือ"จะล่มและมาถึงจุดจบ"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ขโมยของมีค่าของบุคคล
"คนเหล่านั้นที่เกิดมาจากมนุษย์" ข้อความนี้ใช้เพื่่อย้ำความเป็นมนุษย์ของประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชน"
"ประชาชนพูดกันว่า"
นี่เป็นสำนวนมีความหมายว่าถูกสิ่งโดยวิญญาณชั่ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง:"ถูกสิงโดยวิญญาณชั่ว"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"มารดาของพระเยซูและน้องชายของพระองค์ส่งคนเข้าไปหาพระเยซูบอกว่าพวกเขาอยู่ข้านอกและขอให้พระองค์ออกมาพบ"
นี่อ้างถึงพี่น้องของพระเยซู
"พวกเขาส่งบางคนเข้ามาข้างในและทูลพระองค์ว่าพวกเขาอยู่ข้างนอกและขอให้พระองค์ออกมาพบพวกเขา"
"กำลังขอให้ท่าน"
"ประชาชนเหล่านี้คือพี่น้องชายหญิงของเราและมารดาของเรา" (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)