"ประชาชนได้ยินว่าพระองค์ทรงอยู่ในบ้านหลังเดียวกัน"
ภายหลังจากการสั่งสอนและรักษาประชาชนทั่วแคว้นกาลิลี พระเยซูก็กลับไปยังคาเปอร์นาอุมที่นั่นพระองค์ทรงรักษาโรคและขับไล่บาปออกจากชายคนที่เป็นง่อย
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่นั่นได้ยินว่าพระองค์ทรงอยู่ที่บ้าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นประชาชนมากมายมารวมกัน" หรือ " มีคนมากมายมายังที่บ้าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่อ้างถึงว่าไม่มีที่ว่างในบ้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีที่ว่างสำหรับพวกเขาในบ้าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"นำชายคนที่ไม่สามารถเดินหรือใช้แขนของเขาได้"
"4 คน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)
"ไม่สามารถเข้าไปใกล้ที่พระเยซูประทับ"
"พวกเขาสี่คนกำลังหามเขา" จะเห็นว่ามีคนมากกว่าสี่คนในกลุ่มที่นำชายคนนี้มาหาพระเยซู
บ้านที่พระเยซูมีชีวิตอยู่มีหลังคาเรียบทำด้วยดินเหนียวและมุงด้วยกระเบื้อง วิธีทำให้เป็นรูในหลังคาสามารถอธิบายให้ชัดเจนกว่านั้นได้ หรือ ทำให้เป็นเรื่องธรรมดาทั่วไปเพื่อให้สามารถเข้าใจได้ในภาษาของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขารื้อกระเบี้องออกจากหลังคาเหนือที่พระเยซูประทับ และเมื่อเขาขุดหลังคาดินเหนียวออก" หรือ "พวกเขาทำให้หลังคาเป็นรูเหนือที่พระเยซูประทับ และพวกเขาหย่อนเขาลงมา"
"เห็นความเชื่อของชายเหล่านั้น ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เฉพาะชายคนที่หามชายคนที่เป็นอัมพาตมีความเชื่อ หรือ 2) ชายคนที่เป็นอัมพาตและชายหลายคนที่นำเขามาหาพระเยซูมีความเชื่อ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ชายคนที่ไม่สามารถเดินได้"
คำว่า "ลูกเอ๋ย" ในที่นี้แสดงให้เห็นว่าพระเยซูให้ความสนใจชายคนนั้น เช่น บิดาสนใจบุตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรของเราเอ๋ย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้ 1) "พระเจ้าทรงอภัยบาปของท่าน" (ดู 2 ข้อ 7) หรือ 2) "เราให้อภัยบาปของท่านแล้ว" (ดูที่: :en:bible:notes:mrk:02:10|2:10)
ในที่นี้ "ในใจของพวกเขา" เป็นนามนัยสำหรับความคิดของประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากำลังคิดในใจพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำถามนี้ถูกถามเพื่อแสดงว่าพวกธรรมาจารย์สงสัยอำนาจการอภัยบาปของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายคนนี้ไม่ควรพูดอย่างนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำถามนี้ถูกถามเพื่อแสดงว่าพวกธรรมาจารย์สงสัยว่าพระเยซูคือพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าเท่านั้นที่สามารถยกโทษบาปได้"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พวกธรรมาจารย์กำลังคิดในใจ พวกเขาไม่ได้พูดกัน
พระเยซูทรงถามคำถามนี้เพื่อพิสูจน์ว่าพวกธรรมาจารย์สงสัยในสิทธิ์อำนาจของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรสงสัยในสิทธิ์อำนาจของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "ใจ" ใช้บ่อยๆ ในการอ้างถึงความคิดของบุคคล อารมณ์ ความปรารถนา หรือ ความตั้งใจ
คำว่า "ใจ" เป็นนามนัยของความคิดในใจและความปรารถนาของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี้ในใจของพวกท่าน" หรือ "สิ่งนี้" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระเยซูทรงถามคำถามนี้เพราะว่าพวกธรรมาจารย์เชื่อว่าคนเราเป็นอัมพาตเพราะความบาปของเขา และถ้าความบาปของเขาได้รับการอภัย เขาก็สามารถเดินได้อีก ถ้าพระเยซูรักษาคนที่เป็นอัมพาตได้ พวกธรรมาจารย์ย่อมตระหนักว่าพระเยซูสามารถอภัยบาปได้ ดังนั้น พวกเขาตระหนักด้วยว่าพระองค์เป็นพระเจ้า คำถามนี้สามารถเปลี่ยนเป็นข้อความว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การที่จะพูดกับชายที่เป็นอัมพาตว่า "บาปของเจ้าได้รับการอภัยแล้ว" ง่ายกว่า "ลุกขึ้น แบกที่นอนของเจ้าและเดินไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"เราจะพิสูจน์ให้ท่านรู้"
พระเยซูอ้างถึงพระองค์ว่าทรงเป็น "บุตรมนุษย์"
พวกธรรมาจารย์และฝูงชน
"พระองค์ตรัสกับชายคนที่ไม่สามารถเดินได้"
"แต่เพื่อที่"
"ขณะที่ประชาชนทุกคนที่นั่นกำลังเฝ้ามองเขาอยู่" (UDB)
"ประชาชนได้ไปยังที่พระองค์ประทับ"
พระเยซูทรงสั่งสอนฝูงชนที่ชายทะเลกาลิลี และพระองค์ทรงเรียกเลวีให้ตามพระองค์
นี่คือทะเลกาลิลี ซึ่งรู้จักกันอีกว่าทะเลสาบเยนเนซาเรท
อัลเฟอัส เป็นบิดาของเลวี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"บ้านของเลวี"
"พวกเก็บภาษีและพวกคนบาปหลายคนผู้ซึ่งติดตามพระเยซูกำลังรับประทานอาหารกับพระองค์และสาวก"
พวกธรรมาจารย์และฟาลิสีถามคำถามนี้เพื่อแสดงว่าพวกเขาไม่ยอมรับการต้อนรับขับสู้ของพระเยซู นี้สามารถบรรยายเป็นข้อความดังนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ควรกินอาหารร่วมกับคนบาปและพวกเก็บภาษีทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในเวลาต่อมาของวันนั้น พระเยซูทรงอยู่ที่บ้านเลวีเพื่อรับประทานอาหาร
ความหมายที่เป็นไปได้มีดังนี้ 1) "เพราะว่ามีคนเก็บภาษีและคนบาปหลายคนที่ได้ติดตามพระเยซู" หรือ 2) "เพราะะว่าพระเยซูมีลูกศิษย์หลายคนและพวกเขาติดตามพระองค์
พวกฟาริสีใช้วลีว่า "พวกคนบาป" อ้างถึงประชาชนที่ไม่ปฎิบัติตามบัญญัติได้ดีอย่างพวกฟาริสีคิดว่าพวกเขาน่าจะทำอย่างไร
"พระองค์ตรัสกับพวกธรรมาจารย์"
พระเยซูทรงเปรียบคนที่รู้ตัวว่าเป็นคนบาปว่าพวกเขารู้ว่าตัวเองป่วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ที่คิดว่าพวกเขาชอบธรรมไม่ต้องการความช่วยเหลือ มีแต่พวกที่รู้ตัวว่าตัวเองป่วยเท่านั้นที่ต้องการความช่วยเหลือ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs)
พระเยซูทรงคาดหวังว่า ผู้ฟังจะเข้าใจว่าพระองค์มาเพื่อคนที่ต้องการพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรามาเพื่อคนที่เข้าใจว่าพวกเขาเป็นคนบาป ไม่ใช่สำหรับคนที่เชื่อว่าตนเองเป็นคนชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
พระเยซูทรงตอบสนองที่พวกธรรมาจารย์ได้พูดกับเหล่าสาวกเรื่องการกินอาหารร่วมกับคนเก็บภาษีและคนบาป
"สุขภาพดี"
อาจช่วยได้ถ้าจะกำหนดว่านี่คือประชาชนที่พระเยซูเสด็จมาเพื่อจะเรียกพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เรามาเพื่อเรียกคนบาปทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
การอดอาหารหมายความว่าไม่กินอาหาร ในวัฒนธรรมที่ไม่มีการอดอาหาร อาจจะเป็นธรรมชาติกว่าถ้าจะใช้ข้อความสร้างสรรค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่สาวกของท่านกินตามปกติอย่างต่อเนื่อง"
พระเยซูตรัสถามคำถามนี้เพื่อเปรียบเทียบพระองค์เองกับเหล่าสาวกและเจ้าบ่าวและเพื่อนของเขา คำถามนี้อาจเขียนเป็นคำกล่าวได้ว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สาวกของเราฉลองขณะที่เรายังอยู่กับพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระเยซูทรงเล่าคำอุปมาเพื่อแสดงว่า "ทำไมสาวกของพระองค์ไม่ควรอดอาหารขณะที่พระองค์ประทับอยู่ด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
"บางคน" จะดีที่สุดที่จะแปลวลีตอนนี้โดยไม่ต้องบอกไม่ต้องแสดงแน่นอนว่าคนเหล่านี้เป็นใคร ถ้าในภาษาของท่านจำต้องทำให้ชัดเจน ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) คนเหล่านี้ไม่ได้อยู่ในกลุ่มของสาวกของยอห์น หรือ สาวกของพวกฟาริสี หรือ 2) คนเหล่านี้อยู่ในกลุ่มของสาวกของยอห์น
ข้อความสองวลีนี้ หมายถึง คนกลุ่มเดียวกัน วลีที่สองจะเฉพาะเจาะจงกว่า ทั้งสองวลีโยงถึงประชาชนที่เป็นสาวกของกลุ่มฟาริสีแต่ไม่จำเป็นต้องอ้างถึงผู้นำของฟาริสี "สาวกของพวกฟาริสี"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าบ่าวจะจากไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ผู้มาร่วมงานแต่งงาน
การเย็บเศษผ้าใหม่ลงบนเสื้อผ้าเก่าจะทำให้รอยขาดนั้นแย่ลงถ้าเศษผ้าใหม่ยังไม่หดตัว ทั้งผ้าใหม่และเสื้อเก่าจะเสียหาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "พวกเขา" หมายถึง ผู้ที่มาร่วมงานแต่งงาน
"ไม่มีใคร" วลีนี้ หมายถึงประชาชนทุกคน ไม่ใช่เฉพาะผู้ชาย (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_gendernotations)
พระเยซูทรงเปรียบเทียบคำสอนของพระองค์กับสาวกของพระองค์ว่าเป็นเหล้าองุ่นใหม่และถุงหนังใส่เหล้าองุ่น คำอุปมานี้ตอบคำถาม "ทำไมสาวกของยอห์นและสาวกของฟาริสีอดอาหาร แต่สาวกของท่านไม่อดอาหาร ?" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครมอบความไว้วางใจคำสอนใหม่กับคนที่คุ้นเคยกับคำสอนเก่า" (ดูที่: :en:bible:notes:mrk:02:17|2:17 และ :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"น้ำองุ่น" นี่อ้างถึงเหล้าไวน์ที่ยังหมักไม่ถึงที่ ถ้าองุ่นไม่เป็นที่รู้จักในท้องถิ่นของท่าน ให้ใช้คำทั่วไปที่หมายถึงผลไม้
นี่อ้างถึงถุงหนังเหล้าองุ่นที่ถูกใช้มาแล้วหลายครั้ง
นี่เป็นถุงที่ทำจากหนังสัตว์ บางคร้ังก็เรียกว่า "ถุงเหล้าองุ่น" หรือ " ถุงหนัง" (UDB)
เมื่อเหล้าองุ่นใหม่หมักและขยายตัว ก็จะทำให้ถุงขาด เพราะมันไม่สามารถขยายตัวได้อีกแล้ว
"ถูกทำลาย" (UDB)
"ถุงหนังใหม่" หรือ "ถุงเหล้าองุ่นใหม่" หมายถึง ถุงหนังเหล้าองุ่นที่ไม่เคยใช้มาก่อน
พระเยซูทรงเริ่มเล่าคำอุปมาอีกเรื่องเกี่ยวกับการใส่เหล้าองุ่นใหม่ในถุงเหล้าองุ่นเก่า ให้ตรงข้ามกับการใส่ในถุงหนังเหล้าองุ่นใหม่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
พวกฟาริสีถามพระเยซูเพื่อจะประณามพระองค์ คำแปลอีกอย่าง "ดูนั่นสิ พวกเขาทำลายกฎของพวกยิวเกี่ยวกับวันสะบาโต" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
การเด็ดรวงข้าวในที่นาคนอื่นและกินไม่ถือว่าเป็นการลักขโมย คำถามคือคนทำอย่างนี้ได้หรือไม่ ไม่เช่นนั้นก็จะไม่ถือว่าทำผิดกฎหมายในวันสะบาโต
นี่เป็นส่วนที่อยู่ยอดสุดของข้าวฟ่าง ซึ่งเป็นต้นหญ้าสูง ที่ยอดมีรวงข้าวที่โตเต็มที่แล้ว หรือเมล็ดของต้นข้าวฟ่าง
"ดูสิ" หรือ "ฟังนี่" นี่เป็นคำที่ใช้เพื่อเรียกความสนใจของบางคนเพื่อให้ดูบางสิ่ง ถ้าในภาษาของท่านมีคำที่ใช้เรียกความสนใจของคนให้ดูบางสิ่ง ท่านสามารถใช้ได้ในที่นี้
พระเยซูทรงยกตัวอย่างให้พวกฟาริสีจากพระคัมภีร์เพื่อแสดงว่าทำไมสาวกจึงไม่ผิดถ้าจะเด็ดรวงข้าวมากินในวันสะบาโต
พวกสาวกเด็ดรวงข้าวมากิน นี่สามารถใช้คำแสดงความหมายที่สมบูรณ์ คำแปลอีกอย่าง "เก็บและกินยอดรวงข้าว" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
พระเยซูทรงรู้ว่าพวกธรรมาจารย์และฟาริสีได้อ่านเรื่องนี้ด้วย พระองค์ทรงกล่าวโทษเขาว่าเข้าใจผิดได้อย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงจำไว้ว่าดาวิด...กับท่านและไปอย่างไร" หรือ "ถ้าท่านเข้าใจว่าดาวิด...กับท่าน ท่านจะต้องรู้ว่าท่านไปที่ไหน"(ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
พระเยซูอ้างถึงเรื่องเกี่ยวกับดาวิดในพันธสัญญาเดิม นี่สามารถแปลเพื่อที่จะแสดงข้อมูลที่ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่าง "ท่านไม่เคยอ่านพระคัมภีร์ว่าดาวิด"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระเยซูถามคำถามเชิงโวหาร นี่แสดงว่าพระองค์ทรงรู้ว่าพวกฟาริสีอ่านเกี่ยวกับเรื่องดาวิด ถ้าท่านเปลี่ยนคำถามแรกเป็นคำกล่าว ท่านควรเปลี่ยนข้อความนี้ในคำกล่าวด้วย คำแปลอีกอย่าง "ท่านได้ไปยังวิหารของพระเจ้า คนของท่านได้ไปด้วยกันกับท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion
คำว่า "เขา" หมายถึง ดาวิด
นี่อ้างถึงขนมปังสิบสองก้อนที่วางไว้บนโต๊ะทองคำในเต็นท์หรือวิหาร ที่ทำเพื่อถวายเครื่องสักการะบูชาพระเจ้าในสมัยพันธสัญญาเดิม
พระเยซูทรงทำให้ชัดเจนว่าทำไมพระเจ้าตั้งวันสะบาโต ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงสร้างวันสะบาโตสำหรับมนุษยชาติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
มีคำหลายคำที่ขาดหายไปจากคำกล่าวนี้ที่อาจจะเพิ่มเพื่อความชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มนุษยชาติไม่ได้ถูกสร้างขึ้นเพื่อวันสะบาโต" หรือ " พระเจ้าไม่ได้สร้างมนุษยชาติเพื่อวันสะบาโต"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"มนุษย์" หรือ "ประชาชน" หรือ "ความต้องการของประชาชน" (UDB) คำเหล่านี้อ้างถึงชายและหญิง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)