นี่คือตำแหน่งสำคัญของพระเยซูคริสต์ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
คำว่า "ทาง" และ "เส้นทาง" ในที่นี้เปรียบกับชีวิตของพระเยซูกับทาง คำสั่งทั้งสองนี้มีความหมายเหมือนกัน ถ้าคำทั้งสองนี้เหมือนกันในภาษาของท่าน ท่านสามารถเว้นประโยคที่สองก็ได้ ดังที่พระคัมภีร์ UDB ได้ทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เตรียม" พบกับคนสำคัญบางคน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_parallelism)
พระธรรมมาระโกเริ่มต้นด้วยคำทำนายของผู้เผยพระวจนะอิสยาห์เกี่ยวกับการมาของยอห์นผู้ให้บัพติศมาและเป็นผู้ที่ให้บัพติศมาพระเยซู
ผู้เขียนพระธรรมมาระโก มีชื่อว่ายอห์น มาระโกเช่นกัน ผู้ซึ่งเป็นบุตรของหญิงคนหนึ่งในจำนวนผู้หญิงหลายคนที่ชื่อว่ามารีย์ ที่ได้พูดถึงในพระกิตติคุณทั้งสี่เล่ม ท่านเป็นหลานชายของบาร์นาบัส
ในภาษาเดิม คำนี้มีความหมายว่า "ต่อหน้าพระองค์" นี่เป็นสำนวนที่มีความหมายว่า "ก่อนหน้าพระองค์" (UDB) (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
ในที่นี้คำว่า "ท่าน" และ "ของท่าน" อ้างถึงพระเยซู และเป็นเอกพจน์ เมื่อท่านแปลคำนี้ ให้ใช้คำสรรพนาม "ท่าน" หรือ "ของท่าน" เพราะนี่เป็นข้อความที่อ้างจากผู้เผยพระวจนะ และท่านไม่ได้ใช้พระนามของพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
นี่อ้างถึงผู้แจ้งข่าว
คำอุปมานี้มีความหมายว่าการเตรียมพร้อมในด้านร่างกายและทัศนคติสำหรับการเสด็จมาขององค์พระผู้เป็นเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
นี่เป็นการกล่าวนามนัยของผู้แจ้งข่าว (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
นี่พูดถึงการเตรียมทางด้านกายภาพและทัศนคติสำหรับการเสด็จมาขององค์พระผู้เป็นเจ้ามายังพวกเขา เช่นเดียวกับการที่คนจะซ่อมแซมถนนสำหรับการเดินทางของเจ้าหน้าที่สำค้ญ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_parallelism)
ให้แน่ใจว่าผู้อ่านของท่านเข้าใจว่า ยอห์นผู้ที่กำลังได้รับการพูดถึงปรากฎตัว (ดูที่: :en:bible:notes:mrk:01:01|1:2-3)
คำเหล่านี้อ้างถึงยอห์น
ประชาชนทั่วทั้งแคว้นยูเดียและเยรูซาเล็ม
คำว่า "ทั่วทั้ง" ในที่นี้เป็นการขยายภาพให้เกินจริงเพื่อเน้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนจำนวนมากจากแคว้นยูเดียและกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)
ในข้อพระคัมภีร์หลายข้อนี้ คำว่า "เขา" "พวกเขา" และ "เขา" อ้างถึงยอห์น
การกระทำทั้งสองลักษณะนี้เกิดขึ้นอย่างต่อเนื่อง ผู้คนมารับบัพติศมาเพราะพวกเขาสำนึกผิดในความบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกเขาสำนึกในความบาป ยอห์นได้ให้บัพติศมาแก่พวกเขาในแม่น้ำจอร์แดน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ยอห์นสั่งสอน" (ดูที่: :en:bible:notes:mrk:01:01|1:2-3)
ยอห์นเปรียบเทียบตัวเองเหมือนคนรับใช้เพื่อแสดงว่าพระเยซูคริสต์นั้นยิ่งใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่คู่ควรแม้แต่จะก้มลงแก้เชือกรองเท้าของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ก้มลง
ให้บัพติศมาโดยพระวิญญาณบริสุทธิ์นี้เปรียบเทียบกับการให้บัพติศมาด้วยน้ำ การให้บัพติศมาโดยพระวิญญาณบริสุทธิ์นำประชาชนมาติดต่อกับพระวิญญาณบริสุทธิ์เหมือนกับการให้บัพติศมาด้วยน้ำนำ ประชาชนมาติดต่อกับน้ำคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จำแนกท่านกับพระวิญญาณบริสุทธิ์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ในสมัยที่พระเยซูยังทรงพระชนม์ ประชาชนสวมรองเท้าแตะที่ทำด้วยหนังสัตว์และผูกกับเท้าด้วยสายหนัง
คำอุปมานี้เปรียบเทียบการให้บัพติศมาของยอห์นด้วยน้ำกับการให้บัพติศมาโดยพระวิญญาณบริสุทธิ์ นี่หมายความว่าการให้บัพติศมาของยอห์นเป็นเพียงสัญญาลักษณ์ของการชำระประชาชนจากบาป ถ้าเป็นได้ให้ใช้คำว่า "ให้บัพติศมา" ในการแปลของท่านเพื่อเปรียบเทียบกับการให้บัพติศมาของยอห์น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระบิดา พระบุตรและพระวิญญาณบริสุทธิ์ ได้ปรากฏพร้อมกันในเวลาเดียวกัน
นี่เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเยซู พระบิดาทรงเรียกพระเยซูว่า "บุตรที่รัก" เพราะความรักนิรันดร์ของพระองค์ที่มีต่อพระเยซูคริสต์ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
นี่เป็นข้อเด่นชัดในการเริ่มเหตุการณ์ใหม่ในโครงเรื่อง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยอห์นให้บัพติสมาพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) นี่คือการอุปมาอุปมัย และพระวิญญาณได้เสด็จลงมาเหนือพระเยซูเหมือนนกที่บินลงมาจากฟ้า ถึงพื้น หรือ 2) พระวิญญาณมีสัณฐานเหมือนนกพิราบในขณะที่เสด็จลงมาเหนือพระเยซู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"เสียง" เป็นนามนัยสำหรับพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
"ผลักดันพระเยซูออกไปอย่างมีพลัง
พระองค์อยู่ในถิ่นทุรกันดาร
"40 วัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"พระองค์ทรงอยู่ท่ามกลาง"
ภายหลังการรับบัพติศมาของพระเยซู พระองค์ทรงอยู่ในถิ่นทุรกันดารเป็นเวลา 40 วัน และหลังจากนั้นเสด็จไปยังแคว้นกาลิลีเพื่อทรงสั่งสอนและทรงเรียกสาวก
"หลังจากที่ยอห์นถูกขังในคุก" ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภายหลังพวกเขาจับยอห์น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เทศนาข่าวดีที่มาจากพระเจ้า"
"ถึงเวลาแล้ว"
"เทศนา"
"พระเยซูเห็นซีโมนและอันดรูว์"
"เหวี่ยงอวน"
"เพราะพวกเขาเป็นชาวประมง"
"จงตามเรามา" หรือ "จงมากับเรา"
พระเยซูทรงเปรียบเทียบการจับปลาเป็นเหมือนการจับคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"เราจะสอนเจ้าให้รู้จักการจับคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พวกเขาทิ้งงานอาชีพชาวประมงเพื่อมาเป็นสาวกของพระเยซู"
"เดินผ่าน"
ความหมายเต็มของประโยคนี้ทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หย่อนอวนลงในน้ำเพื่อจับปลา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
สัณนิษฐานได้ว่าเรือลำนี้เป็นของยากอบและยอห์น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในเรือของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ซ่อมแซมอวน"
"คนรับใช้ที่ทำงานช่วยพวกเขา"
ยากอบและยอห์นไปกับพระองค์
อาจช่วยให้ชัดเจนขึ้นถ้าบอกว่าทำไมพระเยซูทรงเรียกยากอบและยอห์น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงเรียกพวกเขาให้มากับพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในเมืองคาเปอร์นาอุมในวันสะบาโตพระเยซูทรงสอนในธรรมศาลา พระองค์ทรงขับไล่ผีออกจากชายคนหนึ่ง ซึ่งสร้างความประหลาดใจให้ประชาชนในแคว้นกาลิลีและแถบใกล้เคียง
มาถึงเมืองคาเปอร์นาอุม
มีบางคำที่เอาออกจากคำกล่าวนี้ซึ่งเพิ่มเข้าไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เช่นเดียวกับผู้ที่มีอำนาจสิทธิขาดสอน และไม่เหมือนเช่นที่พวกธรรมาจารย์สอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
นี่เป็นสถานนมัสการที่พระเยซูและสาวกได้เดินเข้าไป ซึ่งเป็นสถานที่พระองค์ทรงเริ่มสอน
พวกวิญญาณร้ายถามคำคามเชิงโวหารเพื่อหยุดยั้งพระเยซูไม่ให้ทำอันตรายพวกมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าทำลายพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พวกวิญญาณชั่วถามคำถามเชิงโวหารหมายความว่าไม่มีเหตุผลอะไรที่พระเยซูจะต้องมายุ่งกับพวกมัน และพวกมันต้องการให้พระเยซูละจากพวกมันคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซู ชาวนาซาเร็ธ อย่ายุ่งกับพวกเรา ไม่มีเหตุผลอะไรที่จะมายุ่งกับพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "เขา" อ้างถึงชายที่ถูกวิญญาณร้ายสิงอยู่
วิญญาณร้ายเป็นผู้ที่ร้องเสียงดังไม่ใช่ชายคนนั้น
การตอบสนองของประชาชนสามารถเขียนเป็นคำกล่าวได้แทนที่จะเป็นคำถามเชิงโวหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาพูดกันว่า "นี่เป็นเรื่องน่าประหลาดใจ พระองค์สอนแบบใหม่ และไม่เหมือนที่พวกธรรมาจารย์สอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "เขา" หมายถึงพระเยซู
หลังจากที่พระเยซู ซีโมน และอันดรูว์จากมา
สามารถที่จะแสดงให้ชัดเจนว่าใครรักษาเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูทรงรักษาเธอจากการเป็นไข้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่แสดงว่ามีการนำอาหารมาเลี้ยง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอจัดเตรียมอาหารและเครื่องดื่มให้พวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ภายหลังที่รักษาชายคนที่ถูกวิญญาณชั่วสิง พระเยซูทรงรักษาแม่ยายของซีโมน เช่นเดียวกับคนอื่นๆ เช่นกัน
แม่ยายนอนป่วยด้วยไข้สูง คำว่า "เวลานั้น" เป็นการแนะนำแม่ยายของซีโมนในเรื่องและเป็นการให้เบื้องหลังเกี่ยวกับตัวเธอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
คำสรรพนามนี้หมายถึงพระเยซู
คำว่า "ทั้งเมือง" เป็นคำกล่าวเกินจริงที่ใช้เพื่อย้ำให้เห็นว่ามีผู้คนจำนวนมากแสวงหาพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจำนวนมากจากในเมืองมารวมกันอยู่หน้าประตู" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ในที่นี้คำว่า "พระองค์" หมายถึงพระเยซู
คำว่า "ทุกคน" เป็นคำกล่าวเกินจริงที่ใช้เพื่อเน้นว่ามีประชาชนจำนวนมากมาหาพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลายคนที่ป่วยและถูกวิญญาณร้ายสิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole
"สถานที่ที่พระองค์สามารถอยู่ตามลำพัง"
คำว่า "ทุกคน" เป็นคำกล่าวเกินจริงเพื่อย้ำว่ามีประชาชนหลายคนกำลังตามหาพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลายคนกำลังตามหาท่านอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
พระเยซูทรงได้ใช้เวลาอธิษฐานในขณะที่พระองค์ทรงใช้เวลารักษาประชาชน จากนั้นพระองค์เสด็จกลับเข้าเมืองหลายเมืองในแคว้นกาลิลีเพื่อสั่งสอน รักษาโรค และขับไล่วิญญาณชั่ว
คำว่า "พระองค์" หมายถึงพระเยซู
ในที่นี้ "เขา" หมายถึง ซีโมน และคนเหล่านั้นที่อยู่กับเขาคือ อันดรูว์ ยากอบ ยอห์น และคนอื่นๆ
ในที่นี้หมายถึงพระเยซู
"ให้เราไปที่อื่น" ในที่นี้พระเยซูใช้คำว่า "เรา" ในการอ้างถึงพระองค์เอง ร่วมกับ ซีโมน อันดรูว์ เจมส์ และ ยอห์น
คำว่า "ทั่วทั้ง" ใช้เพื่อเน้นว่าพระเยซูเสด็จไปหลายๆ ที่ในช่วงที่พระองค์ทำพันธกิจของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์เสด็จไปหลายแห่งในแคว้นกาลิลี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ในที่นี้ คำว่า "พระองค์" และ "เรา" หมายถึงพระเยซู
"ชายโรคเรื้อนมาหาพระเยซู ชายโรคเรื้อนได้ขอกับพระเยซูในขณะที่เขาคุกเข่าลง ชายโรคเรื้อนทูลต่อพระเยซู"
"ถ้าพระองค์ทรงประสงค์จะให้ข้าพเจ้าหายสะอาด"
คำว่า "สะอาด" ในที่นี้แสดงถึงการมีสุขภาพดีคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์สามารถรักษาข้าพเจ้าได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
อาจจะช่วยให้เข้าใจถ้าจะบอกว่าพระเยซูทรงเต็มพระทัยที่จะรักษา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเต็มใจที่จะทำให้เจ้าหายสะอาด"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
อาจจะช่วยให้เข้าใจชัดว่าเป้าหมายของ "เต็มพระทัย" คือ "ทำให้ข้าพเจ้าหายสะอาด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระองค์เต็มพระทัยที่จะทำให้ข้าพเจ้าหายสะอาด พระองค์ก็สามารถทำให้ข้าพเจ้าหายสะอาดได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"ทรงประสงค์"
ในสมัยพระคัมภีร์ บุคคลที่เป็นโรคผิวหนังชนิดต่างๆ จะถูกกำหนดให้เป็นคนไม่สะอาด จนกว่าผิวหนังจะได้รับการรักษาให้หายและไม่เป็นโรคติดต่ออีกต่อไป
ในที่นี้คำว่า "เปี่ยม" เป็นสำนวนมีความหมายว่ามีอารมณ์ความรู้สึกถึงความต้องการของผู้อื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูทรงมีความรู้สึกเมตตาสงสารเขา" หรือ "พระเยซูทรงรู้สึกเมตตาสงสารชายผู้นั้น พระองค์จึง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำนี้หมายถึงชายคนโรคเรื้อนที่ได้รับการรักษาให้หายสะอาด
คำว่า "ตน" หมายถึงผิวหนังของชายคนโรคเรื้อน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"แสดงผิวหนังของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "เขา" หมายถึงชายคนโรคเรื้อนที่พระเยซูทรงรักษาเขาให้หายสะอาด
"จงอย่าพูดอะไรกับใคร"
พระเยซูตรัสบอกให้ชายคนนั้นไปแสดงตัวต่อปุโรหิตเพื่อที่ปุโรหิตจะได้มองเห็นผิวหนังของเขาดูว่าโรคเรื้อนได้หายแล้วหรือไม่ เป็นกฎของโมเสสที่บังคับให้ชายคนนั้นไปแสดงตัวต่อปุโรหิตถ้าเขาหายสะอาดแล้ว(ดุูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นวิธีที่ดีที่สุดในการใช้คำสรรพนาม"เขาเหล่านั้น" ถ้าเป็นได้ ในภาษาของท่าน ความหมายที่เป็นได้ 1) "คำพยานต่อปุโรหิต" หรือ 2) "คำพยานต่อประชาชน"
ทั้งสองวลีนี้ แสดงความหมายคล้ายกัน และใช้ย้ำว่าชายคนนั้นได้บอกให้ประชาชนหลายคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "คนอื่น" เป็นคำกล่าวเกินจริงเพื่อขยายการเน้นว่ามีประชาชนเป็นจำนวนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลายคนที่เขาได้พบ" (ดูที่:en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole]])
"ฝูงชนห้อมล้อมจนพระเยซูไปไหนมาไหนลำบากในเมืองต่างๆ"
คำว่า "ทั่วทุกที่" เป็นคำกล่าวเกินจริงที่ใช้เพื่อเน้นว่ามีประชาชนมาจากหลายแห่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากทั่วสารทิศ"(UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"ที่เปลี่ยว"สถานที่ที่ไม่มีใครอาศัยอยู่" (UDB)