Mark 7

Mark 7:1

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูทรงตำหนิพวกฟาริสีและพวกธรรมาจารย์

รวมตัวกันล้อมรอบพระองค์

"ยืนล้อมรอบพระเยซู"

Mark 7:2

ภาชนะทองแดง และโต๊ะที่พวกเขารับประทานอาหาร

เมื่อรับประทานอาหารพวกยิวจะเอนกายบนเก้าอี้ยาว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ภาชนะต่างๆ และแม้แต่ที่นั่งสำหรับรับประทานอาหาร"

ข้อมูลทั่วไป

ข้อ 3 และ 4 ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับการชำระล้างตามธรรมเนียมของพวกฟาริสี พระคัมภีร์ UDB ใช้ข้อเพื่อจัดข้อมูลใหม่ในข้อ 3 และ ข้อ 4 เพื่อให้ง่ายต่อความเข้าใจ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-versebridge)

ภาชนะทองแดง

"ภาชนะทองแดง" หรือ "ภาชนะที่เป็นโลหะ"

Mark 7:5

ทำไมเหล่าสาวกของท่านจึงไม่ปฏิบัติตามธรรมเนียมของเหล่าผู้อาวุโส ด้วยการที่พวกเขาไม่ล้างมือเพื่อรับประทานอาหารของพวกเขา?

พวกฟาริสีและพวกธรรมาจารย์ถามคำถามนี้เพื่อท้าทายอำนาจของพระเยซู นี่สามารถเขียนเป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "สาวกของท่านไม่เชื่อฟังธรรมเนียมของบรรพบุรุษของเรา พวกเขาควรล้างมือโดยใช้บทภาวนาของเรา" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Mark 7:6

อิสยาห์ได้เผยพระวจนะถึงพวกท่านคนหน้าซื่อใจคด ก็ถูกต้องแล้วตามที่เขียนไว้ว่า

คำต่อจากนี้เป็นคำของอิสยาห์ (ดูที่: :en:bible:notes:isa:29:13|29:13-14)

ข้อมูลทั่วไป

นี่พระเยซูอ้างคำทำนายของอิสยาห์ผู้เขียนพระคัมภีร์ไว้เมื่อหลายปีมาแล้ว

แต่ปาก

ในที่นี้ "ปาก" เป็นนามนัยสำสหรับคำว่าการพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากที่พวกเขาพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ส่วนใจของพวกเขาอยู่ห่างจากเรา

ในที่นี้ "ใจ" อ้างถึงความคิดหรืออารมณ์ของบุคคล นี่เป็นวิธีพูดว่าประชาชนไม่จงรักภักดีต่อพระเจ้าอย่างจริงจัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พวกเขาไม่ได้รักเราอย่างจริงจัง" (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

พวกเขานมัสการเราอย่างเปล่าประโยชน์

"พวกเขาถวายให้เราด้วยการนมัสการที่ไม่มีประโยชน์" หรือ "พวกเขานมัสการเราโดยเปล่าประโยชน์"

Mark 7:8

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูทรงตำหนิพวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสี

ละทิ้ง

"ปฎิเสธที่จะติดตาม"

ยึดถือ

"ถืออย่างมั่นคงต่อ" หรือ "รักษาเท่านั้น"

ท่านละทิ้งพระบัญญัติของพระเจ้าและหันไปยึดถือธรรมเนียมของมนุษย์

พระเยซูทรงใช้คำพูดประชดประชันนี้ตำหนิคนฟังเพื่อเห็นแก่พระบัญญิติของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ท่านคิดว่าท่านทำดีแล้วในการที่ท่านปฎิเสธพระบัญญัติของพระเจ้า เพื่อที่ท่านจะได้ปฎับัติตามธรรมเนียมของท่าน แต่สิ่งที่ท่านทำก็ไม่ได้ดีเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

จะต้องตายแน่นอน

"จะต้องถูกทำให้ถึงตาย"

ใครที่กล่าวร้ายต่อบิดา มารดาของตน จะต้องตายแน่นอน

ใครที่กล่าวร้ายต่อบิดา มารดาของตน จะต้องตายแน่ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าหน้าที่จะกล่าวหาบุคคลที่พูดร้ายต่อบิดาหรือมารดาของเขา" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Mark 7:11

สิ่งใดๆจากข้าพเจ้าซึ่งอาจช่วยเหลือท่านได้สิ่งนั้นคือโกระบาน

ธรรมเนียมของพวกธรรมาจารย์กล่าวไว้ว่า เมื่อเงินหรือสิ่งของอื่นๆ ที่ถวายในวิหารแล้ว พวกเขาไม่สามารถใช้ได้ในวัตถุประสงค์อื่น

โกระบาน

ในที่นี้ผู้เขียนได้อ้างถึงบางสิ่งที่เป็นภาษาฮีบรู คำนี้ควรถูกคัดลอกเขียนเป็นตัวอักษรในภาษาของท่าน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate)

ข้อมูลทั่วไป

ในพระคัมภีร์ UDB ใช้ข้อที่เชื่อมข้อ 11 และ ข้อ 12 เพื่อช่วยให้เข้าใจยิ่งขึ้นในการอธิบายว่าพระเยซูได้กล่าวอะไรกับพวกฟาริสี (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_versebridge)

ถวายแก่พระเจ้า

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ข้าได้ถวายแด่พระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

พวกท่านจึงไม่อนุญาตให้เขาทำสิ่งใดเพื่อบิดาหรือมารดาของตนอีก

การทำอย่างนี้ พวกฟาริสีอนุญาตให้ประชาชนไม่ต้องเตรียมอะไรให้พ่อแม่ของพวกเขาอีกต่อไป ถ้าพวกเขาได้สัญญาว่าจะให้พระเจ้าเท่ากับพวกเขาได้ให้พ่อแม่พวกเขาแล้ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

เป็นโมฆะ

ยกเลิก หรือ ล้มเลิกไป

เรื่องอื่นๆ ในทำนองเดียวกันซึ่งพวกท่านปฏิบัติอยู่

"และท่านกำลังทำอย่างอื่นที่คล้ายกันนี้"

Mark 7:14

พวกท่านทุกคนจงฟังเราและจงเข้าใจ

คำว่า "จงฟัง" และ "จงเข้าใจ" เกี่ยวข้องกัน พระเยซูทรงใช้สองคำนี้ด้วยกันเพื่อย้ำให้ผู้ฟังได้สนใจอย่างใจจดใจจ่อว่าพระองค์ได้ตรัสอะไร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

สิ่งซึ่งออกมาจากเขา

นี่หมายถึงสิ่งที่บุคคลทำหรือพูด ซึ่งตรงกันข้ามกับ "สิ่งใดจากภายนอกซึ่งมนุษย์กินเข้าไป" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่บุคคลทำหรือพูดย่อมเป็นสิ่งที่ออกมาจากภายในคนนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูทรงเล่าคำอุปมาให้ฝูงชนเพื่อช่วยให้พวกเขาได้เข้าใจสิ่งที่พระองค์ได้ตรัสกับพวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสี (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

พระองค์ทรงเรียก

"พระเยซูทรงเรียก"

เข้าใจ

อาจจะช่วยได้ถ้าบอกว่าพระเยซูทรงเล่าเพื่อให้พวกเขาเข้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พยายามที่จะเข้าใจว่าเรากำลังจะบอกอะไรแก่ท่าน" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

ไม่มีสิ่งใดจากภายนอก

พระเยซูกำลังตรัสถึงว่าบุคคลกินอะไร เพื่อให้ตรงข้ามกับ "อะไรที่ออกมาจากบุคคล" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ใช่สิ่งจากภายนอกที่คนสามารถกินได้" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ไม่มีสิ่งภายนอกบุคคลที่เขาสามารถกินได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Mark 7:17

พวกท่านยังไม่เข้าใจอีกหรือ?

พระเยซูทรงถามพวกสาวกคำถามนี้เพื่อช่วยให้พวกเขาใจจดใจจ่อมากขึ้น  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากนั้น เราได้พูดและกระทำ เราคาดหวังว่าพวกท่านจะเข้าใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ข้อความเชื่อมโยง

พวกสาวกก็ยังไม่เข้าใจว่าพระเยซูได้ตรัสอะไรกับพวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสี และพวกฝูงชน พระเยซูทรงอธิบายความหมายอย่างถี่ถ้วนให้พวกเขา

ท่านไม่เห็นหรือว่าสิ่งใดๆ ภายนอกที่คนกินเข้าไป ...ลงส้วมไป?"

พระเยซูทรงถามคำถามนี้เพื่อสอนสาวกของพระองค์ นี่เป็นการเริ่มต้นคำถามเชิงโวหารที่สามารถเป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง" อะไรก็ตามที่เข้าไป...ลงส้วม" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

อาหารทุกอย่างให้สะอาด

อาจจะช่วยได้ถ้าอธิบายอย่างชัดเจนว่าวลีนี้มีความหมายอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารทุกอย่างสะอาด หมายความว่าประชาชนสามารถกินอะไรก็ได้โดยที่พระเจ้าจะไม่พิจารณาว่าคนกินมีมลทิน"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Mark 7:20

สิ่งที่ออกมาจาก

อาจจะช่วยได้ถ้าจะกล่าวอย่างชัดเจนว่า "สิ่ง" หมายถึงอะไร  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เป็นความคิดและการกระทำที่ออกมาจาก" (UDB) (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

ราคะตัณหา

ไม่มีการควบคุมความปรารถนาทางเพศของบุคคล

มาจากภายใน

ในที่นี้ "ภายใน" อธิบายหัวใจของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มาจากภายในใจของบุคคล" หรือ "มาจากความคิดของบุคคล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Mark 7:24

ข้อความเชื่อมโยง

เมื่อพระเยซูเสด็จไปยังเมืองไทระ พระองค์ทรงรักษาบุตรสาวของหญิงต่างชาติที่มีความเชื่อพิเศษกว่าปกติ

มีผีโสโครก

นี่เป็นสำนวนมีความหมายว่าเธอถูกผีโสโครกเข้าสิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ถูกสิงโดยผีโสโครก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

หญิงคนนี้เป็นชาวกรีก เชื้อสายซีเรียฟีนีเซีย

คำว่า "บัดนี้" คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อทำให้เห็นว่าให้หยุดจากเรื่องหลัก ประโยคนี้ได้ให้เราทราบข้อมูลเบื้องหลังของผู้หญิงคนนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background

ซีเรียฟีนิเซีย

นี่เป็นชื่อสัญชาติของผู้หญิง นางเกิดในแคว้นฟินีเซียในประเทศซีเรีย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)

Mark 7:27

จงให้ลูกได้กินอิ่มเสียก่อน

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เราต้องเลี้ยงลูกๆ ของชาติอิสราเอล" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ลูก

ชนชาติยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราต้องให้บริการชนชาติยิวก่อน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

สุนัข

นี่อ้างถึงสุนัขตัวเล็กๆ ที่เลี้ยงเป็นสัตว์เลี้ยง

สุนัขที่อยู่ใต้โต๊ะก็ย่อมได้กินเศษอาหารของลูก

"ท่านสามารถให้บริการดิฉัน คนต่างชาติ ในแบบเล็กน้อยอย่างนี้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

จงให้ลูกได้กินอิ่มเสียก่อน เพราะไม่ถูกต้องที่จะเอาอาหารของลูกโยนให้แก่พวกสุนัข

ในที่นี้ พระเยซูตรัสถึงพวกยิวเหมือนกับพวกเขาเป็นเด็กและพวกต่างชาติเป็นเหมือนกับสุนัข คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงให้พวกลูกๆ ของชาวอิสราเอลได้รับการเลี้ยงดู เพราะเป็นการไม่ถูกต้องที่จะเอาอาหารของเด็กๆ ไปและโยนให้ชนต่างชาติ ซึ่งพวกเขาเป็นเหมือนสุนัข" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Mark 7:29

ผีได้ออกจากบุตรสาวของเจ้าแล้ว

พระเยซูได้ทำให้วิญญาณโสโครกออกจากบร่างของบุตรสาวของผู้หญิง นี่สามารถทำให้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เราได้ขับวิญญาณชั่วออกจากร่างของบุตรสาวเจ้าแล้ว" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Mark 7:31

ที่หูหนวก

"ผู้ซึ่งไม่สามารถได้ยิน"

ข้อความเชื่อมโยง

ภายหลังจากที่ได้ทรงรักษาประชาชนในเมืองไทระ พระเยซูเสด็จไปยังทะเลกาลิลี ที่นั่นพระองค์ทรงรักษาคนหูหนวกซึ่งทำให้คนประหลาดใจมาก

ออกจาก...อีกครั้ง

"กลับจาก"

ขึ้นไปยังเขตแดน

ความหมายที่เป็นไปได้ 1) "ในเขตแดน" เนื่องจากพระเยซูทรงอยู่ที่ทะเลในเขนแดนของแคว้นทศบุรี หรือ 2) "ผ่านเขตแดนทะลุไป" เนื่องจากพระเยซูเสด็จผ่านทะลุแดนทศบุรีเพื่อไปยังทะเล

วางมือของพระองค์บนเขา

การ "วางมือบน" หมายถึงผู้เผยพระวจนะหรืออาจารย์ที่วางมือบนบางคนและกล่าวรักษาโรคหรืออวยพร ในกรณีนี้ประชาชนได้ขอร้องพระเยซูได้รักษาชายคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "วางพระหัตถ์ของพระองค์บนเขาเพื่อรักษาเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Mark 7:33

เอฟฟาธา

ในที่นี้ผู้เขียนอ้างถึงบางสิ่งเป็นภาษาอาราเมค คำนี้ควรจะลอกเป็นภาษาของท่านและใช้ตัวอักษรในภาษาของท่าน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate)

ถอนหายใจ

สูดอากาศเข้าและหายใจยาว

ทรงเอานิ้วพระหัตถ์แหย่เข้าไปในหูของเขา

พระเยซูทรงเอานิ้วพระหัตถ์ของพระองค์แหย่เข้าไปในรูหูของชายผู้นี้

เมื่อทรงบ้วนน้ำลายแล้วจึงเอานิ้วแตะที่ลิ้นของเขา

พระเยซูทรงบ้วนน้ำลายและแตะที่ลิ้นของชายผู้นี้

หลังจากถ่มน้ำลาย

อาจจะช่วยได้ถ้าจะระบุว่าพระเยซูทรงบ้วนน้ำลายที่นิ้วพระหัตถ์ของพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

ตรัสกับเขา

"ตรัสกับผู้ชายคนนี้"

หูของชายคนนั้นก็หายหนวก

นี่แปลว่าเขาสามารถได้ยิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หูของเขาเปิดออกและเขาสามารถได้ยิน" หรือ "เขาสามารถได้ยิน"

Mark 7:36

ยิ่งพระองค์ทรงห้ามพวกเขา

อาจจะช่วยได้ถ้าเพิ่มข้อมูลที่ขาดหายไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยิ่งพระองค์ทรงสั่งห้ามไม่ให้บอกแก่ผู้ใดก็ตาม" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)

เป็นที่สุด

"อย่างเต็มที่" หรือ "อย่างมากมาย"

คนหูหนวก...คนใบ้

นี่อ้างถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "คนหูหนวก...คนใบ้ "(ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

ใบ้

ไม่สามารถพูดได้