Acts 26

Acts 26:1

ข้อความเชื่อมโยง

เฟสตัสได้นำตัวเปาโลมาอยู่ต่อหน้ากษัตริย์อากริปปา ในข้อ 2 เปาโลเริ่มให้การแก้คดีต่อกษัตริย์อากริปปา

ยื่นมือออก

"ทำสัญญาณด้วยมือต่อฝูงชนเพื่อให้ตั้งใจฟัง"

ได้แก้คดี

คำนามที่เป็นนามธรรม "การแก้คดี" สามารถเป็นรูปคำกริยา "แก้คดี" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เริ่มแก้คดีให้กับตัวเองต่อคนที่กล่าวหาท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)

ข้าพระองค์มีความยินดี

เปาโลยินดี เพราะท่านถือว่าการอยู่ต่อหน้ากษัตริย์อากริปปาเป็นโอกาสที่จะพูดเกี่ยวกับข่าวประเสริฐ

:en:bible:questions:comprehension:act:26

:en:bible:questions:comprehension:act:26

อากริปปา

ดูที่เคยแปลไว้ใน :en:bible:notes:act:25:13|25:13

ที่ได้แก้คดีต่อหน้าพระองค์

วลีนี้หมายความว่า อธิบายสถานการณ์ของคนใดคนหนึ่ง เพื่อที่คนที่อยู่ในศาลสามารถถกเถียงและทำการตัดสินใจเกี่ยวกับเรื่องนั้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แก้คดีให้กับตัวเอง"

กับข้อกล่าวหาทั้งหมดของพวกยิว

คำนามที่เป็นนามธรรม "ข้อกล่าวหา" สามารถเป็นรูปคำกริยา "กล่าวหา" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อพวกยิวที่กล่าวหาข้าพระบาท" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)

พวกยิว

นี่ไม่ได้หมายถึงพวกยิวทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้นำยิว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)

ปัญหา

ท่านสามารถทำให้ชัดเจนได้ว่าคำนี้หมายถึงปัญหาอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และปัญหาเกี่ยวกับเรื่องศาสนา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

Acts 26:4

พวกยิวทั้งปวง

นี่เป็นการกล่าวเกินจริง เพื่อเน้นว่าพวกยิวมากมายที่รู้เรื่องเกี่ยวกับเปาโล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกยิวมากมาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)

ในประเทศของตัวเอง

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ท่ามกลางชนชาติของท่าน ซึ่งไม่จำเป็นต้องเป็นอยู่ในประเทศอิสราเอลตามภูมิศาสตร์ หรือ 2) ในประเทศอิสราเอล

:en:bible:questions:comprehension:act:26

:en:bible:questions:comprehension:act:26

พวกยิวทั้งปวงต่างทราบว่าข้าพระองค์ดำเนินชีวิต...ที่กรุงเยรูซาเล็ม

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พวกฟาริสีที่เติบโตมากับเปาโลและรู้ว่าท่านเป็นฟาริสี หรือ 2) เปาโลเป็นที่รู้จักท่ามกลางพวกยิวถึงความร้อนรนของท่านในการเป็นฟาริสี และตอนนี้เป็นผู้เชื่อ

ที่เข้มงวดในการนับถือศาสนาของเรา

"กลุ่มหนึ่งที่อยู่ภายในศาสนายูดายที่มีกฎที่เคร่งครัดมาก"

Acts 26:6

บัดนี้

คำนี้บอกถึงการเปลี่ยนจากคำแก้คดีของเปาโลในอดีตมาเป็นการบอกเกี่ยวกับตัวท่านเองในปัจจุบัน

ข้าพระองค์ยืนอยู่ที่นี่เพื่อรับการตัดสิน

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระบาทอยู่ที่นี่ ที่พวกเขากำลังไต่สวนข้าพระบาท" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ข้าพระองค์มองหาพระสัญญาที่พระเจ้าได้ทรงกระทำกับบรรพบุรุษของพวกเรา

นี่เป็นการพูดถึงพระสัญญา ราวกับว่าพระสัญญาเป็นบางสิ่งที่คนมองหา และมองเห็นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระบาทกำลังรอคอยด้วยความหวังว่า พระเจ้าจะทรงทำสิ่งที่พระองค์ทรงสัญญาไว้กับบรรพบุรุษของพวกเราว่าพระองค์จะทรงทำ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

พวกเราที่หวังว่าจะได้

"พวกเราหวังว่า พวกเราจะได้รับสิ่งที่พระเจ้าทรงสัญญาไว้"

เหตุใดพวกท่านจึงคิดว่ามันเป็นเรื่องเหลือเชื่อที่พระเจ้าจะทรงทำให้คนตายฟื้นคืนชีพ?

เปาโลบอกเรื่องนี้ เพื่อทำให้อากริปปาเชื่อมโยงสิ่งที่เปาโลกำลังพูดกับสิ่งที่อากริปปาได้เชื่อเกี่ยวกับการที่พระเจ้าทรงทำให้คนตายเป็นขึ้นมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเองก็เชื่อว่าพระเจ้าทรงทำให้คนตายเป็นขึ้นมาได้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

:en:bible:questions:comprehension:act:26

:en:bible:questions:comprehension:act:26

นี่เป็นพระสัญญาสิบสองเผ่าของพวกเราที่หวังว่าจะได้

วลี "สิบสองเผ่าของพวกเรา" หมายถึงผู้คนในเผ่าเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เป็นสิ่งที่เพื่อนชาวยิวในสิบสองเผ่ากำลังรอคอยอยู่" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

พระสัญญาที่ชนสิบสองเผ่าของพวกเราหวังว่าจะได้

นี่เป็นการพูดเกี่ยวกับพระสัญญา ราวกับว่าพระสัญญาเป็นสิ่งของที่สามารถรับมาได้ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

นมัสการพระเจ้าอย่างจริงจังตลอดทั้งวันและคืน 

คำว่า "วัน" และ "คืน" ที่นำมาใช้ หมายถึง "นมัสการพระเจ้าตลอดเวลา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_merism)

ที่พวกยิว

นี่ไม่ได้หมายถึงพวกยิวทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกผู้นำชาวยิว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)

เหตุใดพวกท่านจึงคิดว่ามันเป็นเรื่องเหลือเชื่อที่พระเจ้าจะทรงทำให้คนตายฟื้นคืนชีพ?

เปาโลใช้คำถามที่ท้าทายพวกยิวที่อยู่ที่นั่น พวกเขาเชื่อว่าพระเจ้าทรงทำให้คนที่ตายแล้วเป็นขึ้นมาได้ แต่ไม่คิดว่าพระเจ้าได้ทรงนำพระเยซูกลับมามีชีวิตได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรคิดว่าเป็นเรื่องที่เชื่อไม่ได้ที่พระเจ้าทรงนำคนที่ตายแล้วกลับมามีชีวิตได้ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

พวกท่าน

ในที่นี้ "พวกท่าน" เป็นพหูพจน์ และหมายถึงพวกยิวที่การพิจารณาคดีของเปาโล (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)

Acts 26:9

ครั้งหนึ่ง

เปาโลใช้วลีนี้ เพื่อแสดงว่ามีการเปลี่ยนคำกล่าวแก้คดีของท่านไปอีกเรื่องหนึ่ง ตอนนี้ท่านกำลังบอกว่า ท่านได้เคยข่มเหงธรรมิกชนอย่างไร

ต่อต้านพระนามของพระเยซู

คำว่า "พระนาม" ในที่นี้ หมายถึงองค์พระเยซูเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ผู้คนเลิกจากการเชื่อในพระเยซู" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

ข้าพระองค์ได้กระทำสิ่งเหล่านี้

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) เปาโลลงโทษผู้เชื่อบางคนหลายครั้ง หรือ 2) เปาโลลงโทษผู้เชื่อมากมายหลายคน

:en:bible:questions:comprehension:act:26

:en:bible:questions:comprehension:act:26

และเมื่อพวกเขาถูกฆ่าตาย 

วลี "ถูกฆ่า" สามารถอยู่ในรูปที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และข้าพเจ้าก็เห็นดีกับผู้นำยิวคนอื่นๆ ในการลงโทษพวกผู้เชื่อถึงตาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ข้าพระองค์ลงโทษพวกเขาอยู่หลายต่อหลายครั้ง

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) เปาโลลงโทษผู้เชื่อบางคนหลายครั้ง หรือ 2) เปาโลลงโทษผู้เชื่อมากมายหลายคน

Acts 26:12

ขณะที่ข้าพระบาทกำลังทำเช่นนี้

เปาโลใช้วลีนี้เพื่อแสดงการเปลี่ยนเรื่องในการแก้คดีของท่าน ตอนนี้ ท่านกำลังบอกเกี่ยวกับตอนที่ท่านเห็นพระเยซูและได้มาเป็นสาวกของพระองค์

ขณะที่

คำนี้เคยนำมาใช้เพื่อเน้นสองเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นในเวลาเดียวกัน ในกรณีนี้ เปาโลไปที่เมืองดามัสกัสในช่วงเวลาที่ท่านได้ข่มเหงคริสเตียน

ด้วยสิทธิอำนาจและคำสั่ง

เปาโลได้รับจดหมายที่เขียนไว้จากพวกผู้นำยิวที่มอบอำนาจให้กับท่านให้ข่มเหงพวกผู้เชื่อชาวยิว

เจ้าถีบประตักก็ยากนัก

พระเจ้าทรงเปรียบการต่อต้านแผนงานของพระเจ้าเหมือนกับวัวที่ถีบประตักของชาวนา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยากที่เจ้าจะต่อต้านการทรงนำทางของพระเจ้าที่มีต่อเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

:en:bible:questions:comprehension:act:26

:en:bible:questions:comprehension:act:26

ข้าพระองค์ได้ยินเสียงพูดกับข้าพระองค์

ในที่นี้ "เสียง" หมายถึงคำพูดของคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระบาทได้ยินคนพูดกับข้าพระบาทว่า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

ซึ่งเจ้าถีบประตักก็ยากนัก

การที่เปาโลต่อต้านพระเยซูและข่มเหงพวกผู้เชื่อเป็นการพูดราวกับว่า ท่านเป็นวัวที่กำลังถีบประตักที่แหลมคมที่คนใช้สำหรับแทงสัตว์" ซึ่งมีความหมายว่า เปาโลกำลังทำร้ายตนเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะทำร้ายตัวเองเหมือนกับวัวที่ถีบประตัก" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

Acts 26:15

ข้อความเชื่อมโยง

เปาโลยังคงให้การแก้คดีของท่านต่อกษัตริย์อากริปปาต่อไป ในข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ ท่านยังคงยกบทสนทนาของท่านกับองค์พระผู้เป็นเจ้ามากล่าว

คนทั้งหลายที่ถูกแยกไว้แล้ว

พระเยซูทรงเลือกบางคนให้เป็นของพระองค์เป็นการพูดราวกับว่า พระองค์ได้แยกคนเหล่านั้นออกมาจากคนอื่นๆ จริงๆ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

โดยความเชื่อในพวกเรา

"เพราะพวกเขาเชื่อในพวกเรา" ในที่นี้ เปาโลได้กล่าวคำตรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าที่ยกมาจบแล้ว

คนทั้งหลายที่ถูกแยกไว้แล้ว

พระเยซูทรงเลือกบางคนให้เป็นของพระองค์เป็นการพูดราวกับว่า พระองค์ได้แยกคนเหล่านั้นออกมาจากคนอื่นๆ จริงๆ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

:en:bible:questions:comprehension:act:26

:en:bible:questions:comprehension:act:26

เพื่อเปิดตาของพวกเขา

การช่วยให้ผู้คนเข้าใจความจริง เป็นการพูดราวกับว่า คนหนึ่งกำลังช่วยใครบางคนให้เปิดตาของพวกเขาจริงๆ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

ทำให้พวกเขาหันจากความมืดมาสู่ความสว่าง 

การช่วยให้คนใดคนหนึ่งเลิกทำสิ่งที่ชั่วร้ายและเริ่มมาวางใจและเชื่อฟังพระเจ้า เป็นการพูดราวกับว่าคนนั้นกำลังนำคนใดคนหนึ่งออกจากสถานที่ที่มืดไปสู่สถานที่ที่สว่างจริงๆ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

และจากอำนาจของซาตานมาหาพระเจ้า

การช่วยให้คนใดคนหนึ่งเลิกเชื่อฟังซาตาน และเริ่มมาเชื่อฟังพระเจ้า เป็นการพูดราวกับว่าคนนั้นกำลังหันคนใดคนหนึ่งมา และเอาพวกเขาออกมาจากสถานที่ที่ซาตานครอบครองอยู่และนำไปสู่สถานที่ที่พระเจ้าทรงครอบครองอยู่จริงๆ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

เพื่อที่ว่าพวกเขาอาจได้รับการอภัยในความบาปจากพระเจ้า

คำนามที่เป็นนามธรรม "การอภัยบาป" สามารถอยู่ในรูปของคำกริยา "อภัย" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงอภัยความบาปของพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)

รับมรดกที่เรามอบให้

คำนามที่เป็นนามธรรม "ผู้รับมรดก" สามารถเป็นคำกริยา "รับมรดก" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะได้รับมรดกที่เรามอบให้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)

รับมรดก

พระพรที่พระเจ้าทรงมอบให้แก่คนเหล่านั้นที่เชื่อในพระองค์ เป็นการพูดราวกับว่า พวกเขาเป็นผู้รับมรดกที่ลูกๆได้รับจากพ่อของพวกเขา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

Acts 26:19

ดังนั้น

คำนี้เป็นการเน้นคำพูดที่พูด เพราะคำที่พูดก่อนหน้านี้ ในกรณีนี้ เปาโลเพียงแค่อธิบายว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงบัญชาท่านในนิมิตนั้น

ข้าพระองค์จึงเชื่อฟังนิมิตจากสวรรค์

"ข้าพระบาทจึงเชื่อฟังพระบัญชาที่ประทานให้ในนิมิตจากสวรรค์ที่มาถึงข้าพระบาท" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives)

:en:bible:questions:comprehension:act:26

:en:bible:questions:comprehension:act:26

ข้าพระองค์จึงเชื่อฟัง

นี่สามารถเป็นรูปประโยคบอกเล่าธรรมดาได้ "ข้าพระบาทจึงเชื่อฟัง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives)

นิมิตจากสวรรค์

นี่หมายถึงสิ่งที่ผู้ที่อยู่ในนิมิตได้บอกเปาโล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ผู้นั้นได้บอกนิมิตจากสวรรค์กับข้าพระบาท" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

หันกลับไปหาพระเจ้า

การเริ่มมาไว้วางใจพระเจ้า เป็นการพูดราวกับว่าคนได้หันมาเพื่อที่จะเริ่มเดินตรงไปหาพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วางใจในพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor) 

กระทำ...ต่อการกลับใจ 

คำนามที่เป็นนามธรรม "การกลับใจ" สามารถทำเป็นรูปคำกริยา "กลับใจ" ได้ และกระทำการดีที่แสดงว่าพวกเขากลับใจอย่างแท้จริง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)

ชาวยิว

นี่ไม่ได้หมายถึงพวกยิวทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกยิวบางคน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)

Acts 26:22

ข้อความเชื่อมโยง

เปาโลจบการให้การแก้คดีต่อกษัตริย์อากริปปา

เรื่องที่ผู้พยากรณ์

เปาโลหมายถึงงานเขียนของพวกผู้เผยพระวจนะในพันธสัญญาเดิมที่รวบรวมไว้

พระคริสต์จะต้องทนทุกข์ทรมาน

ท่านสามารถทำให้ชัดเจนได้ว่า พระคริสต์ต้องทรงสิ้นพระชนม์ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระคริสต์จะต้องทนทุกข์ทรมานและสิ้นพระชนม์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

ประกาศถึงความสว่าง

"ประกาศเรื่องราวเกี่ยวกับความสว่าง" การบอกผู้คนเกี่ยวกับการที่พระเจ้าทรงช่วยผู้คนให้รอด เป็นการพูดราวกับว่า คนนั้นกำลังพูดเกี่ยวกับความสว่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประกาศเรื่องราวเกี่ยวกับการที่พระเจ้าทรงช่วยผู้คนให้รอด" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

:en:bible:questions:comprehension:act:26

:en:bible:questions:comprehension:act:26

ไม่มีอะไรมากกว่าเรื่องที่

นี่สามารถทำเป็นรูปธรรมดาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เกี่ยวกับเรื่องที่แท้จริงที่"

พระองค์เป็นคนแรกที่ฟื้นจากความตาย

คำนามที่เป็นนามธรรม "การเป็นขึ้นมาจากความตาย" สามารถเป็นรูป "นำคนกลับคืนมาสู่ชีวิต" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงเป็นคนแรกที่เป็นขึ้นมาจากท่ามกลางคนที่ตายแล้ว เมื่อพระเจ้าทรงเริ่มนำผู้คนกลับคืนมาสู่ชีวิต" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)

จากความตาย

คำว่า"จากความตาย" หมายถึงวิญญาณของผู้คนที่ตายแล้ว การกลับคืนมาจากพวกเขา หมายถึงการกลับมามีชีวิตอีก

Acts 26:24

เจ้าบ้าไปแล้ว

"เจ้ากำลังพูดไร้สาระ" หรือ "เจ้าคลั่งไปแล้ว"

ข้าพระองค์ไม่ได้บ้า

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ามีสติดี" หรือ "ข้าพเจ้าสามารถคิดได้อย่างดี" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives)

มีสติ

"ความจริงจัง" หรือ "เกี่ยวกับเรื่องที่จริงจัง"

ข้าพระองค์พูดความจริงด้วยความกล้าหาญ

"ข้าพระบาทจึงพูดกับกษัตริย์อากริปปาได้อย่างเต็มที่"

ไม่ได้กระทำในที่ลี้ลับ

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้เกิดขึ้นในที่ลี้ลับ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

:en:bible:questions:comprehension:act:26

:en:bible:questions:comprehension:act:26

ความรู้อันมากมายของเจ้าทำให้เจ้าบ้าไปแล้ว

"เจ้าได้เรียนรู้มามาก จนตอนนี้ เจ้าบ้าไปแล้ว"

ท่านเฟสทัสเจ้าข้า

"เฟสทัส ผู้ที่สมควรได้รับเกียรติสูงสุด"

ข้าพเจ้าพูดความจริงด้วยความกล้าหาญและมีสติ

หมายถึงคำกล่าวของเปาโล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าพูดถ้อยคำที่จริงและจริงจัง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

เมื่อกษัตริย์...ข้าพระองค์จึงพูดกับพระองค์ได้...ข้าพระองค์

เปาโลกำลังพูดกับกษัตริย์อากริปปา แต่ท่านกล่าวถึงพระองค์เป็นบุคคลที่สาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อให้พระองค์...กับฝ่าพระบาท...จากฝ่าพระบาท" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_123person)

ข้าพระองค์เชื่อว่า

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระบาทมั่นใจว่า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ว่าไม่มีอะไรที่จะถูกซ่อนไว้จากพระองค์ 

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ และประธานเป็นผู้ถูกกระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ว่าฝ่าพระบาททรงทราบเรื่องนี้ดี" หรือ "ว่าฝ่าพระบาททรงทราบเรื่องนี้ดี" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive และ :en:ta:vol2:translate:figs\_litotes)

ในที่ลี้ลับ

นี่เป็นการพูดเกี่ยวกับการทำบางสิ่งในที่ลับ ราวกับว่าคนเข้าไปทำอะไรในมุมห้องที่ไม่มีใครสามารถมองเห็นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในที่มืด" หรือ "ในที่ลี้ลับ"

Acts 26:27

กษัตริย์อากริปปาเจ้าข้า พระองค์เชื่อพวกผู้พยากรณ์หรือไม่? 

เปาโลถามคำถามนี้เพื่อเตือนใจอากริปปาว่า อากริปปาได้เชื่อในสิ่งที่ผู้เผยพระวจนะกล่าวเกี่ยวกับพระเยซูแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ข้าแต่กษัตริย์อากริปปา ฝ่าพระบาทได้เชื่อคำที่พวกผู้เผยพระวจนะยิวได้กล่าวไว้แล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion) 

เจ้าจะชักชวนเราในระยะเวลาสั้นๆ นี้ให้เราเป็นคริสเตียนหรือ?

อากริปปาถามคำถามนี้ เพื่อแสดงให้เปาโลเห็นว่า เปาโลไม่สามารถชักจูงอากริปปาได้ง่ายๆ โดยไม่มีข้อพิสูจน์มากกว่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าคงไม่คิดว่า เจ้าจะสามารถชักจูงให้ข้าเชื่อในพระเยซูได้ง่ายๆ อย่างแน่นอน"

:en:bible:questions:comprehension:act:26

:en:bible:questions:comprehension:act:26

เว้นเสียจากโซ่ตรวนนี้

ในที่นี้ "โซ่ตรวน" หมายถึงการเป็นนักโทษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ แน่ละ ข้าพระบาทไม่ได้ต้องการให้พระองค์เป็นนักโทษอย่างที่ข้าพระบาทเป็น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

Acts 26:30

แล้วกษัตริย์ก็ลุกขึ้นยืน ทั้งผู้ว่าราชการเมือง

"แล้วกษัตริย์อากริปปาก็ทรงลุกขึ้นยืน กับเฟสทัสผู้ว่าราชการ"

:en:bible:questions:comprehension:act:26

:en:bible:questions:comprehension:act:26

นางเบอร์นิส

ดูที่เคยแปลไว้ใน :en:bible:notes:act:25:13|25:13

ห้องโถง

นี่เป็นห้องใหญ่สำหรับการทำพิธีการ การพิจารณาคดี และการจัดงานอื่นๆ

ชายคนนี้ไม่ได้ทำอะไรผิดที่สมควรถึงตายหรือถูกจองจำ

คำนามที่เป็นนามธรรม "ความตาย" สามารถอยู่ในรูปคำกริยา "ตาย" ได้ ในที่นี้ "จองจำ" หมายถึงการอยู่ในคุก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายคนนี้ไม่สมควรตาย หรืออยู่ในคุก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_abstractnouns และ :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy)

ชายคนนี้จะได้รับการปลดปล่อย

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายคนนี้จะได้รับการปลดปล่อยเป็นอิสระได้" หรือ "ข้าจะปล่อยชายคนนี้เป็นอิสระได้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)