Acts 24

Acts 24:1

ข้อมูลทั่วไป

เปาโลอยู่ในระหว่างการพิจารณาคดีในเมืองซีซารียา เทอร์ทูลัสได้เสนอคำฟ้องร้องเปาโลต่อผู้ว่าราชการเมืองเฟลิกซ์

หลังจากห้าวัน

"ห้าวันหลังจากที่พวกทหารโรมันพาเปาโลไปยังเมืองซีซารียา"

อานาเนีย

ดูที่เคยแปลไว้ใน :en:bible:notes:act:23:01|23:1

ได้ไปที่นั่น

"ไปที่เมืองซีซารียา ที่เปาโลอยู่"

ทอร์ทูลลัส

นี่เป็นชื่อของชายคนหนึ่ง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)

เมื่อเปาโลยืนอยู่ต่อหน้าผู้ว่าราชการ

"เมื่อเปาโลอยู่ต่อหน้าผู้ว่าราชการที่เป็นผู้พิพากษาในศาล"

ได้เริ่มฟ้องเขา

"เริ่มกล่าวฟ้องท่าน" หรือ "เริ่มนำเอาการกระทำผิดตามกฎหมายโรมันมาฟ้องท่าน"

เพราะท่าน

คำว่า "ท่าน" หมายถึงผู้ว่าราชการเมือง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)

พวกเราจึงมีความสงบสุขยิ่งนัก

"พวกเราที่เป็นประชาชนที่ท่านปกครองดูแลให้มีความสงบสุขยิ่งนัก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive)

เฟลิกส์

ดูที่เคยแปลไว้ใน :en:bible:notes:act:23:25|23:25

:en:bible:questions:comprehension:act:24

:en:bible:questions:comprehension:act:24

และการมองการณ์ไกลของท่านนำการปฏิรูปที่ดีมายังประเทศของพวกเรา

"และแผนงานของท่านทำให้ประเทศของพวกเราเจริญขึ้นอย่างมาก"

ท่านเฟลิกส์เจ้าข้า

ดูที่เคยแปลไว้ใน :en:bible:notes:act:23:25|23:25

Acts 24:4

ข้อความเชื่อมโยง

เทอร์ทูลัสยังคงพูดกับผู้ว่าราชการเมืองเฟลิกซ์ในศาลต่อไป

เพื่อที่ข้าพเจ้าจะไม่เหนี่ยวรั้งท่านเกินไป 

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เพื่อที่ข้าพเจ้าจะไม่ใช้เวลาของท่านมากเกินไป" หรือ 2) "เพื่อที่ข้าพเจ้าจะไม่ทำให้ท่านเหนื่อยล้า"

ใช้เวลาสั้นๆ ฟัง

"ฟังคำพูดของข้าพเจ้าสั้นๆ"

พวกเราได้พบว่าชายคนนี้

คำว่า "พวกเรา" หมายถึงอานาเนีย พวกผู้ใหญ่บางคน และเทอร์ทูลัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราเห็นว่าเปาโล" หรือ "พวกเราค้นพบว่าเปาโล" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive)

ทำให้ชาวยิวทุกคนทั่วพิภพวุ่นวาย

คำว่า "ทั่ว" ในที่นี้เป็นการกล่าวหาเกินความจริงต่อเปาโล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนยิวมากมายทั่วโลก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)

:en:bible:questions:comprehension:act:24

:en:bible:questions:comprehension:act:24

ชายคนนี้จะเป็นคนยุยงทำให้เกิดการกบฏ

คำพูดถึงเปาโลนี้ ราวกับว่า ท่านเป็นโรคระบาดที่แพร่ออกไปจากคนหนึ่งไปสู่อีกคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายคนนี้เป็นคนที่ทำความยุ่งยาก" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

เขาเป็นผู้นำของนิกายนาซาเร็ธ

วลี "นิกายนาซาเร็ธ" เป็นอีกชื่อหนึ่งของการเป็นคริสเตียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขายังเป็นผู้นำคนทั้งกลุ่มที่คนเรียกว่าสาวกของนาซาเร็ธ"

นิกาย

นี่เป็นกลุ่มคนกลุ่มเล็กที่อยู่ในกลุ่มใหญ่ เทอร์ทูลัสถือว่าการเป็นคริสเตียนเป็นคนกลุ่มเล็กในศาสนายูดาย

Acts 24:7

ข้อความเชื่อมโยง

เทอร์ทูลัสจบการนำเสนอคำฟ้องร้องต่อเปาโลกับผู้ว่าราชการเฟลิกซ์

เมื่อท่านถามเปาโล

ในที่นี้ "ท่าน" เป็นเอกพจน์และหมายถึงผู้ว่าราชการเฟลิกซ์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)

เรากล่าวหาเขา

"กล่าวหาการกระทำของเปาโล" หรือ "กล่าวหาเปาโลว่ากระทำผิด"

:en:bible:questions:comprehension:act:24

:en:bible:questions:comprehension:act:24

พวกชาวยิว

นี่หมายถึงพวกผู้นำยิวที่อยู่ที่นั่น ที่การพิจารณาคดีของเปาโล (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)

Acts 24:10

ข้อมูลทั่วไป

เปาโลตอบผู้ว่าราชการเฟลิกซ์เกี่ยวกับคำฟ้องร้องต่อท่าน

ผู้ว่าราชการจังหวัดโบกมือให้

"ผู้ว่าราชการเมืองให้สัญญาณ"

อธิบายเกี่ยวกับตัวข้าพเจ้า

"อธิบายเกี่ยวกับสถานการณ์ของข้าพเจ้า"

ท่านจะสามารถตรวจสอบได้

"ท่านจะสามารถพิสูจน์ได้ว่า"

ไม่เกินสิบสองวัน

"เมื่อ 12 วันก่อน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)

ไม่ได้ยุยง

"ข้าพเจ้าไม่ได้ทำให้วุ่นวาย" หรือ "ข้าพเจ้าไม่ได้ปลุกปั่น"

ข้อกล่าวหา

"คำกล่าวโทษในการทำความผิด" หรือ "คำกล่าวฟ้องร้องอาชญากรรม"

:en:bible:questions:comprehension:act:24

:en:bible:questions:comprehension:act:24

ผู้พิพากษาแก่ชาตินี้

ในที่นี้ "ชาติ" หมายถึงประชาชนของประเทศยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้พิพากษาประชาชนของประเทศยิว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

เมื่อพวกเขาพบข้าพเจ้า

"เมื่อพวกยิวบางคนพบข้าพเจ้า"

ไม่ได้ยุยงใคร

คำพูดเกี่ยวกับการปลุกปั่นประชาชน ราวกับว่าเป็นคนที่คนของเหลว และทำให้สิ่งที่จมอยู่ข้างล่างขึ้นมาบนผิวหน้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่ได้ทำให้ฝูงชนวุ่นวาย" หรือ "ข้าพเจ้าไม่ได้ปลุกปั่นฝูงชน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

Acts 24:14

ข้าพเจ้ายอมรับสิ่งนี้ต่อท่าน

"ข้าพเจ้ายอมรับเรื่องนี้ต่อท่าน" หรือ "ข้าพเจ้าสารภาพเรื่องนี้ต่อท่าน"

ตามทางที่พวกเขาเรียกว่านิกายนั้น

ดูที่เคยแปลคำว่า "นิกาย" ใน :en:bible:notes:act:24:04|24:5

พระเจ้าของบรรพบุรุษของพวกเรา

นี่หมายความว่า เปาโลยืนยันว่าเป็นการทำตามศาสนาโบราณ ที่เป็นการเน้นว่าไม่ใช่ของใหม่ที่เป็น "ลัทธิ" ที่ไม่น่าเชื่อถือ

ผู้ชอบธรรม

"คนเหล่านั้นที่ทำสิ่งที่ถูกต้อง"

ข้าพเจ้าได้ทำงาน

"ข้าพเจ้าร้อนรน" หรือ "ข้าพเจ้าได้ประพฤติ"

ต่อหน้าพระเจ้า

"ในการอยู่ต่อหน้าพระพักตร์พระเจ้า"

:en:bible:questions:comprehension:act:24

:en:bible:questions:comprehension:act:24

ตามทาง...นั้น

วลี "ทางนั้น" เป็นคำเรียกที่ใช้กับการเป็นคริสเตียน ในสมัยของเปาโล

ข้าพเจ้ารับใช้พระเจ้าของบรรพบุรุษของพวกเรา ตามทางที่พวกเขาเรียกว่านิกายนั้น

เปาโลใช้วลี "ในลักษณะเดียวกัน" เพื่อหมายความว่า ท่าน ในฐานะผู้เชื่อในพระเยซู รับใช้พระเจ้าในลักษณะเดียวกันกับบรรพบุรุษของพวกยิวทำ ท่านไม่ได้นำ "ลัทธิ" หรือคำสอนใหม่ใดๆ ที่ขัดกับศาสนาโบราณมา

เช่นเดียวกับที่คนเหล่านี้

ในที่นี้ "คนเหล่านี้" หมายถึงพวกยิวที่กล่าวหาเปาโลในศาล

การฟื้นขึ้นจากความตาย

คำนามที่เป็นนามธรรม คำว่า "การเป็นขึ้นจากความตาย" สามารถบอกได้ว่า "พระเจ้าทรงนำกลับมามีชีวิต" และ คำนามคุณศัพท์ คำว่า "การตาย" สามารถบอกได้ว่า "คนเหล่านั้นที่ตายไปแล้ว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระเจ้าทรงนำทุกคนที่ตายแล้วกลับคืนมามีชีวิต" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_abstractnouns และ :en:ta:vol2:translate:figs\_nominaladj)

คนอธรรม

"คนเหล่านั้นที่ทำสิ่งที่ชั่วร้าย"

จิตสำนึกโดยปราศจากข้อตำหนิ

ในที่นี้ "จิตสำนึก" หมายถึงคุณธรรมที่อยู่ภายในผู้คนที่เลือกระหว่างถูกกับผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปราศจากข้อตำหนิ" หรือ "ทำในสิ่งที่ถูกต้องเสมอ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

Acts 24:17

ช่วยเหลือ...เรื่องเงินทองมายังชนชาติของข้าพเจ้า

"ช่วยเหลือที่มีการให้เงินด้วย"

ไม่ได้อยู่กับฝูงชน

"ไม่ได้อยู่กับฝูงชนที่ข้าพเจ้ามาอยู่ร่วมกันเพื่อทำความผิด"

คนเหล่านี้

"พวกยิวจากแคว้นเอเชีย"

หากคนเหล่านี้มีสิ่งใด

"ถ้าหากคนเหล่านี้มีสิ่งใดที่จะพูด"

:en:bible:questions:comprehension:act:24

:en:bible:questions:comprehension:act:24

ตอนนี้

นี่เป็นคำที่แสดงถึงการเปลี่ยนคำโต้แย้งของเปาโล ในที่นี้ท่านอธิบายว่าสถานการณ์ในกรุงเยรูซาเล็ม เมื่อพวกยิวบางคนจับกุมท่าน

หลังจากหลายปีผ่านไป

"หลังจากหลายปีผ่านไปจากกรุงเยรูซาเล็ม"

ข้าพเจ้านำการช่วยเหลือและของประทานในเรื่องเงินทองมายังชนชาติของข้าพเจ้า

ในที่นี้ "ข้าพเจ้านำ" สามารถแปลว่า "ข้าพเจ้าไป" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้ไปเพื่อช่วยชนชาติของข้าพเจ้า โดยการนำเงินมาให้พวกเขาเป็นของฝาก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_go)

ในพิธีชำระตัวให้บริสุทธิ์ในพระวิหาร

"หลังจากที่ข้าพเจ้าได้เสร็จสิ้นพิธีชำระตัวเองให้บริสุทธิ์ในพระวิหาร"

ไม่ได้อยู่กับฝูงชนหรือความวุ่นวาย

ประโยคนี้สามารถทำอยู่ในรูปประโยคใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่ได้เข้าร่วมกับฝูงชน หรือข้าพเจ้าไม่ได้พยายามที่จะก่อความวุ่นวาย"

Acts 24:20

ข้อความเชื่อมโยง

เปาโลจบคำกล่าวแก้คดีต่อผู้ว่าราชการเมืองเฟลิกซ์เกี่ยวกับคำฟ้องร้องต่อท่าน

คนเหล่านี้

นี่หมายถึงพวกสมาชิกสภาที่อยู่ที่นั่นในเมืองซีซารียาที่เปาโลถูกพิจารณาคดีอยู่

:en:bible:questions:comprehension:act:24

:en:bible:questions:comprehension:act:24

ควรพูดในสิ่งที่ผิดที่พวกเขาพบในข้าพเจ้า

"ควรพูดในสิ่งที่ผิดที่ข้าพเจ้าทำ ที่พวกเขาสามารถพิสูจน์ได้"

มันเป็นเรื่องเกี่ยวกับการฟื้นจากความตาย

คำนามที่เป็นนามธรรม คำว่า "การเป็นขึ้นมาจากความตาย" สามารถบอกเป็น "พระเจ้าทรงนำกลับมามีชีวิต" และ คำนามคุณศัพท์ คำว่า "การตาย" สามารถบอกได้ว่า "คนเหล่านั้นที่ตายไปแล้ว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นเพราะ ข้าพเจ้าเชื่อว่าพระเจ้าจะทรงนำคนเหล่านั้นที่ตายแล้วกลับคืนมามีชีวิต" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_abstractnouns และ :en:ta:vol2:translate:figs\_nominaladj)

ที่ข้าพเจ้าถูกท่านตัดสินในวันนี้

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ ความหมายอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเป็นผู้พิจารนาคดีข้าพเจ้าในวันนี้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

Acts 24:22

เมื่อใดก็ตามที่ลีเซียสผู้บัญชาการลงมา

"เมื่อผู้บัญชาการลีเซียสลงมา" หรือ "เมื่อถึงเวลาที่ผู้บัญชาการลีเซียสลงมา"

เราจะตัดสินคดีของท่าน

"ข้าจะตัดสินเกี่ยวกับคำกล่าวหาเหล่านี้ต่อเจ้า" หรือ "ข้าจะพิพากษาไม่ว่าเจ้าจะทำผิดหรือไม่ก็ตาม"

แต่ให้ผ่อนผันบ้าง

"อนุญาตให้เปาโลมีอิสระ ซึ่งตรงกันข้ามกับการอนุญาตให้กับนักโทษ"

:en:bible:questions:comprehension:act:24

:en:bible:questions:comprehension:act:24

เฟลิกซ์

ดูที่เคยแปลไว้ใน :en:bible:notes:act:23:22|23:24

ทางนั้น

นี่เป็นคำเรียกชื่อการเป็นคริสเตียน ดูที่ท่านแปลคำนี้ไว้อย่างไร :en:bible:notes:act:09:01|9:2

ลีเซียส

ดูที่เคยแปลไว้ใน :en:bible:notes:act:23:25|23:26

ลงมาจากกรุงเยรูซาเล็ม

กรุงเยรูซาเล็มมีระดับพื้นที่สูงกว่าเมืองซีซารียา ดังนั้น จึงเป็นเรื่องธรรมดาที่พวกเขาพูดว่าลงมาจากกรุงเยรูซาเล็ม

Acts 24:24

หลังจากนั้นหลายวัน

"หลังจากนั้นหลายวัน"

เฟลิกส์

ดูที่เคยแปลไว้ใน :en:bible:notes:act:23:22|23:24

ดรูสิลลาภรรยาของเขา

ดรูสิลลา เป็นชื่อของผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)

เฟลิกซ์ก็กลัว

เฟลิกซ์อาจจะรู้สึกสำนึกต่อความบาปของท่าน

ที่จะมา

"ในเวลาขณะนี้" หรือ "จนกว่าจะมาถึง"

:en:bible:questions:comprehension:act:24

:en:bible:questions:comprehension:act:24

คนยิว

นี่หมายถึงหญิงชาวยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่เป็นคนยิว"

เฟลิกซ์ก็กลัว

เฟลิกซ์อาจจะรู้สึกสำนึกต่อความบาปของท่าน

ตอนนี้

"ในเวลาขณะนี้"

Acts 24:26

เปาโลจะให้เงินแก่เขา

เฟลิกซ์หวังว่าเปาโลจะเสนอติดสินบนให้กับท่านเพื่อให้ปล่อยเปาโลเป็นอิสระ

ดังนั้นเขาจึงเรียกเปาโลและพูดคุยกับเขาบ่อยครั้ง

"ดังนั้น เฟลิกซ์จึงมักจะใช้คนไปพาเปาโลมา และพูดคุยกับเปาโล"

ปอรสิอัสเฟสทัส

นี่เป็นผู้ว่าราชการเมืองชาวโรมันคนใหม่ที่มาแทนเฟลิกซ์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)

:en:bible:questions:comprehension:act:24

:en:bible:questions:comprehension:act:24

ต้องการการสนับสนุนกับชาวยิว

ในที่นี้ "ชาวยิว" หมายถึงพวกผู้นำยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้องการให้พวกผู้นำยิวชอบท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)

เขาจึงละเปาโลให้อยู่ภายใต้การควบคุมต่อไป

"ท่านจึงทิ้งเปาโลให้อยู่ในคุก"