Acts 15

Acts 15:1

ข้อมูลทั่วไป

นี่เป็นเหตุการณ์ใหม่ในเรื่องนี้ เปาโลกับบารนาบัสยังคงอยู่ในเมืองอันทิโอก ในตอนที่มีการโต้เถียงเกี่ยวกับพวกคนต่างชาติและการเข้าสุหนัต

ข้อความเชื่อมโยง

เปาโลกับบารนาบัสยังคงอยู่ในเมืองอันทิโอก ในตอนที่มีการโต้เถียงเกี่ยวกับพวกคนต่างชาติและการเข้าสุหนัต

บางคน

"บางคน" คุณสามารถทำให้ชัดเจนได้ว่า คนเหล่านี้คือพวกยิวที่เชื่อในพระคริสต์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

ลงมาจากแคว้นยูเดีย

วลี "ลงมา" ที่ใช้ในที่นี้ เนื่องจากแคว้นยูเดียมีระดับพื้นที่สูงกว่าเมืองอันทิโอก

ได้สอนพี่น้อง

ในที่นี้ คำว่า "พี่น้อง" หมายถึงผู้เชื่อในพระคริสต์ ซึ่งมีความหมายเป็นนัยว่า พวกเขาอยู่ในเมืองอันทิโอก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้สอนผู้เชื่อที่เมืองอันทิโอก" หรือ "กำลังสอนผู้เชื่อที่เมืองอันทิโอก" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

ตามธรรมเนียม

"ทำตามธรรเนียม" หรือ "ทำตามคำสอน"

กับคนเหล่านั้น

"กับคนที่มาจากแคว้นยูเดีย"

ขึ้นไป...ที่กรุงเยรูซาเล็ม

กรุงเยรูซาเล็มมีพื้นที่สูงกว่าพื้นที่อื่นๆ เกือบทุกแห่งในประเทศอิสราเอล ดังนั้น จึงเป็นเรื่องธรรมดาสำหรับคนอิสราเอลที่จะพูดว่าขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม

ปัญหา

ปัญหาที่โต้เถียงกันนั้น

:en:bible:questions:comprehension:act:15

:en:bible:questions:comprehension:act:15

ถ้าพวกท่านไม่เข้าสุหนัตตามธรรมเนียมของโมเสส พวกท่านจะรอดไม่ได้

ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าคนใดไม่ทำการเข้าสุหนัตให้กับท่านตามธรรมเนียมของโมเสส พวกท่านก็จะรอดไม่ได้" หรือ "พระเจ้าจะไม่สามารถช่วยท่านให้รอดจากบาปของท่านได้ เว้นเสียแต่ท่านได้รับการเข้าสุหนัตตามธรรมเนียมของโมเสสแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ได้เผชิญหน้าและโต้เถียง

คำนามที่เป็นนามธรรมว่า "เผชิญหน้า" และ "โต้เถียง" สามารถใช้เป็นคำกริยาได้ และที่ซึ่งคนเหล่านั้นมา สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้เผชิญหน้าและโต้เถียงกับคนที่มาจากแคว้นยูเดีย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_abstractnouns และ :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit)

Acts 15:3

เพราะเหตุนี้ คริสตจักรจึงส่งคนเหล่านั้นไป

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเหตุนี้ คริสตจักรจึงส่งเปาโล บารนาบัส และผู้เชื่อจากเมืองอันทิโอกไปยังกรุงเยรูซาเล็ม พวกเขาเดินทางผ่านไป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive|Active or Passive, :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit|Assumed Knowledge and Implicit Information)

ผ่าน...ประกาศ

คำที่ใช้ "เดินทางผ่านไป" และ "ประกาศ" ชี้ให้เห็นพวกเขาใช้เวลาในที่ต่างๆ เพื่อบอกเรื่องราวที่พระเจ้าทรงกระทำ

เรื่องราวของพวกต่างชาติ

พวกต่างชาติจำนวนมากเปลี่ยนความเชื่อในเทพเจ้าของกรีกและโรมันมาเชื่อในพระเยซู

คริสตจักร...ก็มาต้อนรับพวกเขา

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สมาชิกคริสตจักรได้ต้อนรับพวกเขาเข้าร่วมด้วย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive|Active or Passive)

ร่วมกับพวกเขา

"โดยทางพวกท่าน"

:en:bible:questions:comprehension:act:15

:en:bible:questions:comprehension:act:15

ข้อมูลทั่วไป

ในที่นี้ คำว่า "ท่านเหล่านั้น" และ "พวกท่าน" หมายถึง เปาโล บารนาบัส และคนอื่นๆ บางคน (ดูที่: :en:bible:notes:act:15:01|15:2)

เพราะเหตุนี้ คริสตจักรจึงส่งเขาเหล่านั้นไป

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเหตุนี้ กลุ่มของผู้เชื่อจึงส่งพวกเขาจากเมืองอันทิโอกไปยังกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive|Active or Passive)

คริสตจักรจึงส่งเขาเหล่านั้นไป

ในที่นี้ คำว่า "คริสตจักร" หมายถึงคนที่เป็นส่วนหนึ่งของคริสตจักร" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

ผ่าน...ประกาศ

คำที่นำมาใช้ คำว่า "เดินทางผ่านไป" และ "ประกาศ" ชี้ให้เห็นพวกเขาใช้เวลาในที่ต่างๆ เพื่อบอกเรื่องราวที่พระเจ้าทรงกระทำ

ประกาศเรื่องราวของพวกต่างชาติ

คำนามที่เป็นนามธรรม คำว่า "กลับใจ" หมายความว่า พวกต่างชาติได้ปฏิเสธพระเทียมเท็จของพวกเขา และเชื่อในพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประกาศต่อชุมชนผู้เชื่อในที่เหล่านั้นว่าพวกต่างชาติเชื่อในพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)

พวกเขาทำให้พี่น้องทุกคนชื่นชมยินดีอย่างยิ่ง

คำกล่าวของพวกท่านทำให้พี่น้องชื่นชมยินดีอย่างยิ่ง ซึ่งเป็นการพูดราวกับว่า "ชื่นชมยินดี" เป็นเหมือนกับสิ่งของที่พวกเขานำมาให้พี่น้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พวกท่านพูดทำให้เพื่อนผู้เชื่อชื่นชมยินดี" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

พี่น้อง

ในที่นี้ คำว่า "พี่น้อง" หมายถึงเพื่อนผู้เชื่อ

คริสตจักรและพวกอัครทูต และพวกผู้ปกครองก็มาต้อนรับพวกเขา

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกอัครทูต พวกผู้ปกครอง และกลุ่มคนของผู้เชื่อคนอื่นๆ ได้ต้อนรับพวกเขา (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive|Active or Passive)

Acts 15:5

ข้อมูลทั่วไป

ในที่นี้ คำว่า "พวกเขา" หมายถึง ผู้เชื่อที่ไม่ใช่ชาวยิว ที่ไม่ได้เข้าสุหนัตและไม่ถือปฏิบัติตามธรรมบัญญัติในพันธสัญญาเดิมของพระเจ้า

ข้อความเชื่อมโยง

ตอนนี้ เปาโลกับบารนาบัสอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม เพื่อที่จะพบกับพวกอัครทูตและพวกผู้ปกครองที่นั่น

แต่มีบางคน

ในที่นี้ ลูกาทำให้เห็นความแตกต่างของคนเหล่านั้นที่เชื่อว่า ความรอดเป็นเพียงการอยู่ในพระเยซูเท่านั้น กับคนอื่นๆ ที่เชื่อว่าความรอดมาโดยทางพระเยซู แต่เชื่อว่าการเข้าสุหนัตก็เป็นสิ่งจำเป็นสำหรับความรอด

เข้าสุหนัตและสั่งพวกเขา

คำว่า "พวกเขา" หมายถึง ผู้เชื่อที่ไม่ใช่ชาวยิว ที่ไม่เคยเข้าสุหนัตมาก่อน

ให้ถือปฏิบัติตามธรรมบัญญัติ

"เชื่อฟังธรรมบัญญัติ" หรือ "ทำตามธรรมบัญญัติ"

พิจารณาในเรื่องนี้

ผู้นำคริสตจักรตัดสินใจที่จะพูดคุยกันว่า พวกต่างชาติจำเป็นต้องเข้าสุหนัต และทำตามธรรมบัญญัติของโมเสสหรือไม่ เพื่อที่พระเจ้าจะทรงทำให้พวกเขารอดจากบาปของพวกเขา

:en:bible:questions:comprehension:act:15

:en:bible:questions:comprehension:act:15

ถือปฏิบัติตามธรรมบัญญัติของโมเสส

"เชื่อฟังธรรมบัญญัติของโมเสส"

Acts 15:7

ข้อมูลทั่วไป

ในที่นี้ คำว่า "พวกเรา" เป็นพหูพจน์ และหมายถึง เปโตร พวกอัครทูต และพวกผู้ปกครอง และผู้เชื่อชาวยิวอีกมากมาย (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)

ข้อความเชื่อมโยง

เปโตรเริ่มพูดกับพวกอัครทูต และพวกผู้ปกครองที่มาประชุมกันเพื่อพิจารณาว่า พวกคนต่างชาติต้องเข้าสุหนัตและถือตามธรรมบัญญัติหรือไม่ (ดูที่: :en:bible:notes:act:15:05|15:5-6)

กล่าวกับพวกเขา

"กล่าวกับกลุ่มของพวกอัครทูต พวกผู้ปกครอง และผู้เชื่อคนอื่นๆ ที่อยู่ที่นั่น"

พี่น้องทั้งหลาย

เปโตรเรียกผู้เชื่อทุกคนที่อยู่ที่นั่น

ท่ามกลางพวกท่าน

"ท่ามกลางผู้เชื่อชาวยิว"

ข้าพเจ้า...จะกล่าว

ในที่นี้ "ปาก" หมายถึงเปโตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากข้าพเจ้า" หรือ โดยข้าพเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche|Synecdoche)

พวกต่างชาติฟัง

"พวกต่างชาติจะฟัง"

ได้ทรงรับรองพวกเขา

"ได้ทรงรับรองพวกคนต่างชาติ"

และพระองค์

"และพระเจ้า"

ไม่ได้ถือว่ามีความแตกต่างกัน

พระเจ้าไม่ได้ทรงปฏิบัติกับพวกผู้เชื่อชาวยิวแตกต่างจากผู้เชื่อชาวต่างชาติ

ระหว่างพวกเรากับพวกเขา

เปโตรได้รวมผู้ฟังของเขาอยู่ใน "พวกเรา" "พวกเขา" หมายถึงพวกคนต่างชาติ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive|Inclusive "We")

:en:bible:questions:comprehension:act:15

:en:bible:questions:comprehension:act:15

ถ้อยคำแห่งข่าวประเสริฐ

ในที่นี้ "คำ" หมายถึงถ้อยคำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำเกี่ยวกับพระเยซู" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

ผู้ทรงทราบใจมนุษย์

ในที่นี้ คำว่า "ใจ" หมายถึง "ความคิด" หรือ "สิ่งที่อยู่ภายใน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ทรงทราบความคิดของผู้คน" หรือ "ผู้ทรงทราบว่าผู้คนคิดอะไร" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

ประทานพระวิญญาณบริสุทธิ์

"ทำให้พระวิญญาณบริสุทธิ์ลงมาสถิตกับพวกเขา"

ชำระใจพวกเขาโดยความเชื่อ

การที่พระเจ้าทรงยกโทษบาปให้กับพวกคนต่างชาติ เป็นการพูดราวกับว่าเป็นการชำระล้างใจของพวกเขาตามตัวอักษรจริงๆ ในที่นี้ คำว่า "ใจ" หมายถึงสิ่งที่อยู่ภายในคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงยกโทษบาปของพวกเขา เพราะพวกเขาเชื่อในพระเยซู" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy)

Acts 15:10

ข้อมูลทั่วไป

เปโตรรวมเอาผู้ฟังของเขาเข้าไปด้วย ในการใช้คำว่า "ของพวกเรา" และ "พวกเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive|Inclusive "We")

ข้อความเชื่อมโยง

เปโตรจบการพูดกับพวกอัครทูตและพวกผู้ปกครอง

ทำไมพวกท่านจึงทดลองพระเจ้า โดยวางแอกไว้บนคอของพวกสาวก ซึ่งบรรพบุรุษของพวกเราหรือพวกเราเองแบกไม่ไหว?

เปโตรใช้คำถามนี้ด้วยถ้อยคำที่ทำให้เห็นภาพ เพื่อบอกผู้เชื่อชาวยิวว่า พวกเขาไม่ควรเรียกร้องให้ผู้เชื่อที่ไม่ได้เป็นชาวยิวทำการเข้าสุหนัตเพื่อที่จะได้รับความรอด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าทดลองพระเจ้าโดยการวางแอกบนคอผู้เชื่อที่ไม่ได้เป็นชาวยิว ที่พวกเราที่เป็นชาวยิวก็แบกไม่ไหว" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion|Rhetorical Question และ :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor)

ซึ่งบรรพบุรุษของพวกเราหรือพวกเรา

เปโตรรวมเอาผู้ฟังของเขาเข้าไปด้วย ในการใช้คำว่า "ของพวกเรา" และ "พวกเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive|Inclusive "We")

แต่พวกเราเชื่อว่า พวกเราจะได้รับความรอด

เปโตรรวมเอาผู้ฟังชาวยิวกับตัวเองเข้าไปด้วย (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive|Inclusive "We")

เช่นเดียวกับพวกเขา

"เช่นเดียวกับพวกผู้เชื่อที่ไม่ได้เป็นชาวยิว"

:en:bible:questions:comprehension:act:15

:en:bible:questions:comprehension:act:15

ตอนนี้

นี่ไม่ได้หมายความว่า "ในขณะนี้" แต่ใช้เพื่อดึงความสนใจมาสู่จุดที่สำคัญที่ต้องติดตาม

บรรพบุรุษของพวกเรา

นี่หมายถึงพวกบรรพบุรุษชาวยิวของพวกเขา

แต่พวกเราเชื่อว่า พวกเราจะได้รับความรอดโดยพระคุณขององค์พระเยซูคริสต์เจ้า เช่นเดียวกับพวกเขา

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พวกเราเชื่อว่า องค์พระเยซูเจ้า จะทรงช่วยพวกเราให้ได้รับความรอดโดยพระคุณของพระองค์ เช่นเดียวกับที่พระองค์ทรงช่วยผู้เชื่อที่ไม่ได้เป็นชาวยิว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

Acts 15:12

ข้อมูลทั่วไป

ในที่นี้ คำว่า "ท่านทั้งสอง" หมายถึง เปาโลกับบารนาบัส

คนทั้งหลาย

"ทุกคน" หรือ "ทั้งกลุ่ม" (ดูที่:  en:bible:notes:act:15:05|15:6)

พระเจ้าทรงกระทำกิจ

"พระเจ้าทรงทำ" หรือ "พระเจ้าทรงทำให้เกิดขึ้น"

ผ่านพวกเขาทั้งสอง

"ท่านทั้งสอง" หมายถึง เปาโลกับบารนาบัส

:en:bible:questions:comprehension:act:15

:en:bible:questions:comprehension:act:15

Acts 15:13

ข้อมูลทั่วไป

ในที่นี้ คำว่า "ท่านทั้งสอง" หมายถึง เปาโลกับบารนาบัส (ดูที่: en:bible:notes:act:15:12|15:12)

ข้อความเชื่อมโยง

ยากอบเริ่มพูดกับพวกอัครทูตและพวกผู้ปกครอง" (ดูที่: en:bible:notes:act:15:05|15:6)

หลังจากที่พวกเขาทั้งสองกล่าวจบแล้ว 

"หลังจากที่เปาโลกับบารนาบัสกล่าวจบแล้ว"

ออกจากพวกเขา

"เลือกออกมาจากพวกเขา"

ชนกลุ่มหนึ่ง

"ผู้คนกลุ่มหนึ่ง"

เพื่อพระนามของพระองค์

"เพื่อพระนามของพระเจ้า" ในที่นี้ คำว่า "นาม" หมายถึงพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพระองค์เอง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy|Metonymy)

:en:bible:questions:comprehension:act:15

:en:bible:questions:comprehension:act:15

พี่น้องทั้งหลาย

"เพื่อนผู้เชื่อทั้งหลาย"

เพื่อที่จะนำชนกลุ่มหนึ่งออกจากพวกเขา

"เพื่อที่พระองค์จะเลือกคนกลุ่มหนึ่งออกมาจากพวกเขา"

Acts 15:15

ข้อมูลทั่วไป

ในที่นี้ คำว่า "เรา" หมายถึง พระเจ้าที่ตรัสผ่านทางถ้อยคำของผู้เผยพระวจนะของพระองค์

ข้อความเชื่อมโยง

ยากอบได้ยกข้อความจากผู้เผยพระวจนะอาโมสมาจากพันธสัญญาเดิม

ก็สอดคล้องกับเรื่องนี้

"ยืนยันว่าเรื่องนี้เป็นความจริง"

เราจะกลับมา...เราจะสร้าง...เราจะตั้งขึ้นใหม่

"เรา" หมายถึง พระเจ้าที่กำลังตรัสผ่านทางถ้อยคำของผู้เผยพระวจนะ

เราจะสร้างเต็นท์ของดาวิดที่พังลงขึ้นมาใหม่ 

"เต็นท์" ในที่นี้ หมายถึง ราชอาณาจักร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเลือกกษัตริย์จากเชื้อสายของดาวิด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy|Metonymy)

เราจะตั้งขึ้นใหม่พลับพลาและฟื้นฟูซากปรักหักพังของมัน ดังนั้นเพื่อคนที่เหลืออยู่จะแสวงหาองค์พระผู้เป็นเจ้า

"เราจะตั้งกษัตริย์จากเชื้อสายของดาวิด เพื่อที่ผู้คนจะแสวงหาองค์พระผู้เป็นเจ้า"

ฟื้นฟูซากปรักหักพังของมัน

"ซากปรักหักพัง" หมายถึง สิ่งก่อสร้าง กำแพง และทรัพย์สมบัติที่ทิ้งไว้ เมื่อตอนที่เมืองถูกทำลาย หรือปล่อยให้เสื่อมสลายไปเป็นเวลาหลายปี

:en:bible:questions:comprehension:act:15

:en:bible:questions:comprehension:act:15

คำของผู้เผยพระวจนะก็สอดคล้องกับเรื่องนี้

คำว่า "คำ" หมายถึงถ้อยคำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ผู้เผยพระวจนะกล่าวสอดคล้องกัน" หรือ "ผู้เผยพระวจนะเห็นด้วย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

ดังที่มีเขียนไว้

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างที่พวกเขาเขียนไว้" หรือ "อย่างที่ผู้เผยพระวจนะอาโมสเขียนไว้นานมาแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

และเราจะสร้างเต็นท์ของดาวิดที่พังลงขึ้นมาใหม่... ซากปรักหักพังของมัน

นี่เป็นคำตรัสของพระเจ้าอีกครั้งถึงการเลือกคนหนึ่งของเชื้อสายดาวิด เพื่อที่จะปกครองประชากรของพระองค์ โดยการที่พระองค์จะสร้างพลับพลาขึ้นมาอีกครั้ง หลังจากที่ราชอาณาจักรนั้นได้ล่มสลายไปแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

เต็นท์

ในที่นี้ คำว่า "เต็นท์" หมายถึง ราชวงศ์ของดาวิด (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

เพื่อคนที่เหลืออยู่จะแสวงหาองค์พระผู้เป็นเจ้า

นี่เป็นการกล่าวถึงผู้คนที่ต้องการเชื่อฟังพระเจ้าและเรียนรู้เกี่ยวกับพระองค์มากขึ้น ราวกับว่า พวกเขากำลังมองหาพระองค์จริงๆ (ดูที่ : :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

คนที่เหลืออยู่

ในที่นี้ "คน" รวมทั้งผู้ชายและผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนที่เหลืออยู่" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_gendernotations)

จะแสวงหาองค์พระผู้เป็นเจ้า

พระเจ้ากำลังตรัสถึงพระองค์เองเป็นบุรุษที่สาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงแสวงเรา องค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_123person)

รวมทั้งพวกต่างชาติทั้งหมดที่ออกนามของเรา

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รวมทั้งพวกคนต่างชาติทั้งหมดที่เป็นของเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

นามของเรา

ในที่นี้ คำว่า "นามของเรา" หมายถึง เพื่อพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

แจ้งเหตุการณ์เหล่านี้ให้ทราบ

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ผู้คนได้ทราบแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

Acts 15:19

ข้อมูลทั่วไป

ในที่นี้ คำว่า "เรา" รวมถึงยากอบ พวกอัครทูต และพวกผู้ปกครอง (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive|Inclusive "We")

ข้อความเชื่อมโยง

ยากอบจบการพูดกับพวกอัครทูตและพวกผู้ปกครอง (ดูที่: :en:bible:notes:act:15:03|15:2 และ :en:bible:notes:act:15:13|15:13)

เราไม่ควรทำความลำบากให้แก่พวกต่างชาติ

คุณสามารถทำให้ชัดเจนได้ในสิ่งที่ยากอบไม่ต้องการทำความลำบากให้แก่พวกต่างชาติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ควรเรียกร้องให้พวกคนต่างชาติมาเข้าสุหนัต และทำตามธรรมบัญญัติของโมเสส" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit|Assumed Knowledge and Implicit Information)

เราไม่ควรทำความลำบาก

ยากอบรวมเอาพวกอัครทูต พวกผู้ปกครอง และกลุ่มคนที่เข้าสุหนัต เข้าไปด้วย ในคำว่า "เรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive|Inclusive "We")

รูปเคารพ จากการล่วงประเวณี และจากการกินเนื้อสัตว์ที่ถูกรัดคอตาย และจากการกินเลือด

การล่วงประเวณี การกินเนื้อสัตว์ที่ถูกรัดคอตาย และการกินเลือดมักจะเป็นส่วนหนึ่งของพิธีการนมัสการรูปเคารพและพระเทียมเท็จ

:en:bible:questions:comprehension:act:15

:en:bible:questions:comprehension:act:15

ที่หันกลับมาหาพระเจ้า

ผู้คนที่เริ่มมาเชื่อฟังพระเจ้า ราวกับว่าคนนั้นได้หันร่างกายกลับมาหาพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

พวกเขาต้องงดเว้นจากสิ่งที่เป็นมลทินของรูปเคารพ จากการล่วงประเวณี และจากการกินเนื้อสัตว์ที่ถูกรัดคอตาย และจากการกินเลือด

การล่วงประเวณี การกินเนื้อสัตว์ที่ถูกรัดคอตาย และการกินเลือด มักจะเป็นส่วนหนึ่งของพิธีการนมัสการรูปเคารพและพระเทียมเท็จ

มลทินของรูปเคารพ

นี่เป็นไปได้ที่จะหมายถึง การกินเนื้อสัตว์ที่บูชาแก่รูปเคารพแล้ว หรือ บางสิ่งที่ทำด้วยการนมัสการรูปเคารพ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

จากการกินเนื้อสัตว์ที่ถูกรัดคอตาย และจากการกินเลือด

พระเจ้าไม่ทรงอนุญาตให้ชาวยิวกินเนื้อสัตว์ที่ยังมีเลือดอยู่ในเนื้อสัตว์นั้น แม้แต่ งานเขียนของโมเสสก่อนหน้านั้นในปฐมกาล พระเจ้าก็ทรงห้ามการกินเลือดด้วยเหมือนกัน ด้วยเหตุนี้ พวกเขาจึงไม่สามารถกินสัตว์ที่ถูกรัดคอตายได้ เพราะเลือดยังไม่ได้ไหลออกจากร่างกายของสัตว์ตัวนั้นจนหมด (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit|Assumed Knowledge and Implicit Information)

ที่ประกาศ และอ่านเรื่องของโมเสสในธรรมศาลาทุกวันสะบาโต

ยากอบกล่าวเป็นนัยว่า พวกคนต่างชาติรู้ว่าธรรมบัญญัติเหล่านี้มีความสำคัญมากแค่ไหน เพราะพวกยิวสั่งสอนพวกเขาในทุกเมืองที่มีธรรมศาลา แล้วยังมีความหมายเป็นนัยอีกว่า พวกคนต่างชาติสามารถไปหาอาจารย์จากธรรมศาลา เพื่อที่จะเรียนรู้ธรรมบัญญัติเหล่านี้ให้มากขึ้นได้ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

อ่านเรื่องของโมเสส

ในที่นี้ "โมเสส" หมายถึง ธรรมบัญญัติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อ่านธรรมบัญญัติของโมเสส" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

Acts 15:22

ข้อมูลทั่วไป

ในที่นี้ คำว่า "พวกเขา" หมายถึงยูดาสกับสิลาส คำว่า "พวกเขา" หมายถึง พวกอัครทูต พวกผู้ปกครอง และผู้เชื่อคนอื่นๆ ของคริสตจักรในกรุงเยรูซาเล็ม

ทุกคนในคริสตจักร

ในที่นี้ "คริสตจักร" หมายถึงผู้คนที่เป็นส่วนหนึ่งของคริสตจักรในกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คริสตจักรในกรุงเยรูซาเล็ม" หรือ "กลุ่มผู้เชื่อในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit และ :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy)

ยูดาสที่เรียกว่าบารซับบาส

นี่เป็นชื่อของชายคนหนึ่ง "บารซับบาส" ที่เป็นชื่อที่สองที่ผู้คนเรียกเขา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)

สิลาส

ผู้นำในคริสตจักรกรุงเยรูซาเล็ม

ส่งพวกเขาไป

"ส่งยูดาสกับสิลาสไป"

พวกเขาได้เขียนว่า

"พวกอัครทูต พวกผู้ปกครอง และผู้เชื่อในกรุงเยรูซาเล็มเขียนถ้อยคำเหล่านี้" นี่เป็นเครื่องหมายของการขึ้นต้นของจดหมายของอัครทูต

แคว้นซิลีเซีย

นี่เป็นชื่อของแคว้นที่อยู่บนชายฝั่งในเอเชียไมเนอร์ตอนเหนือของเกาะไซปรัส (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)

:en:bible:questions:comprehension:act:15

:en:bible:questions:comprehension:act:15

บรรดาท่านอัครทูต ผู้ปกครองและพี่น้อง ขอส่งคำทักทายมายังพี่น้องชาวต่างชาติในเมืองอันทิโอก แคว้นซีเรียและแคว้นซิลีเซีย

นี่เป็นการขึ้นต้นของจดหมาย ภาษาของคุณอาจจะมีวิธีการขึ้นต้นของผู้เขียนจดหมายและผู้ที่จดหมายเขียนถึง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จดหมายฉบับนี้จากพวกอัครทูต พวกผู้ปกครอง และเพื่อนผู้เชื่อในกรุงเยรูซาเล็ม เราเขียนถึงผู้เชื่อชาวต่างชาติในเมืองอันทิโอก แคว้นซีเรีย และแคว้นซิลิเซีย คำนับมายังท่าน

Acts 15:24

ข้อมูลทั่วไป

ในที่นี้ คำว่า "ของเรา" หมายถึงผู้เชื่อในคริสตจักรในกรุงเยรูซาเล็มรวมทั้งผู้เชื่อทุกคน รวมถึงพวกผู้เชื่อชาวต่างชาติที่พวกเขากำลังเขียนถึง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)

ข้อความเชื่อมโยง

จดหมายจากคริสตจักรกรุงเยรูซาเล็ม ถึงผู้เชื่อชาวต่างชาติในเมืองอันทิโอกยังคงเขียนต่อไป

มีบางคน

"มีบางคน"

ที่พวกเราไม่ได้ให้คำสั่งเช่นนั้นไป

"พวกเราไม่ได้ส่งพวกเขาออกไปสั่งสอนถ้อยคำเหล่านี้"

เพื่อจะเป็นการดีต่อพวกเราทุกคน

"พวกเราทุกคนตกลงกัน"
:en:bible:questions:comprehension:act:15

:en:bible:questions:comprehension:act:15

บางคนจากพวกเรา ที่พวกเราไม่ได้ให้คำสั่งเช่นนั้นไป

"คนที่พวกเราไม่ได้ให้คำสั่งเหล่านั้นไป"

สร้างความยุ่งยากให้แก่พวกท่านด้วยคำสอนที่ทำให้พวกท่านลำบากใจ

ในที่นี้ คำว่า "ใจ" หมายถึงผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้คิดในสิ่งที่ทำให้พวกท่านลำบากใจ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)

เพื่อจะเป็นการดีต่อพวกเราทุกคน จึงเห็นพ้องกัน

"ดังนั้น พวกเราจึงเห็นพ้องกัน"

เลือกบางคน

คนที่พวกเขาส่งไป คือยูดาสที่มีชื่อเรียกว่า บารซับบาส กับสิลาส (ดูที่: :en:bible:notes:act:15:22|15:22)

เพื่อพระนามขององค์พระเยซูคริสต์เจ้าของพวกเรา

ในที่นี้ คำว่า "พระนาม" หมายถึงความเป็นบุคคลทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกเขาเชื่อในองค์พระเยซูคริสตเจ้าของพวกเรา" หรือ "เพราะพวกเขารับใช้องค์พระเยซูคริสตเจ้าของพวกเรา(ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

Acts 15:27

ข้อมูลทั่วไป

ในที่นี้ คำว่า "พวกเรา" หมายถึงพวกผู้นำและพวกผู้เชื่อในคริสตจักรในกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive และ :en:bible:notes:act:15:22|15:22)

ข้อความเชื่อมโยง

นี่เป็นคำลงท้ายจดหมายจากคริสตจักรกรุงเยรูซาเล็มที่เขียนไปถึงผู้เชื่อชาวต่างชาติในเมืองอันทิโอก

ผู้ที่จะบอกเรื่องเดียวกันนี้แก่พวกท่าน

"ผู้ที่จะบอกด้วยตัวเองในสิ่งเดียวกันกับที่เราเขียนไว้"

การกินเลือด

นี่หมายถึง การกินเลือด หรือ การกินเนื้อสัตว์ที่เลือดไม่ไหลออกมา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit|Assumed Knowledge and Implicit Information)

การกินเนื้อสัตว์ที่ถูกรัดคอตาย

สัตว์ที่ถูกรัดคอตายถูกฆ่าตาย แต่เลือดของมันไม่ได้ไหลออกมา

ขอให้เป็นสุขเถิด

นี่เป็นการแจ้งให้ทราบว่าถึงตอนจบของจดหมายนี้แล้ว

:en:bible:questions:comprehension:act:15

:en:bible:questions:comprehension:act:15

เพราะฉะนั้น เราจึงส่ง

"เพราะฉะนั้น เราจึงส่ง" หรือ "เพราะเหตุนี้ เราจึงส่ง" (ดูที่: :en:bible:notes:act:15:24|15:24)

วางภาระหนักไว้บนพวกท่านเกินกว่าสิ่งที่จำเป็นเหล่านี้

นี่เป็นการพูดถึงธรรมบัญญัติที่ผู้คนจำเป็นต้องเชื่อฟัง ราวกับว่าธรรมบัญญัติเป็นสิ่งของที่ผู้คนต้องแบกไว้บนบ่า (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

ให้พวกท่านงดเว้นเสีย

นี่เป็นการกล่าวถึงพฤติกรรมบางอย่างที่ไม่เหมาะสม ราวกับว่า คนได้หันร่างกายออกจากสิ่งเหล่านั้น (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

จากการกินอาหารที่บูชารูปเคารพ

นี่หมายความว่า พวกเขาไม่อนุญาตให้กินเนื้อสัตว์ที่ใครบางคนบูชาต่อรูปเคารพ

Acts 15:30

ข้อมูลทั่วไป

ในที่นี้ คำว่า "พวกเขา" สองคำแรก หมายถึง เปาโล บารนาบัส ยูดาส และสิลาส ส่วนคำว่า "พวกเขา" อีกสองคำต่อมา หมายถึงพวกผู้เชื่อชาวต่างชาติในเมืองอันทิโอก

ข้อความเชื่อมโยง

เปาโล บารนาบัส ยูดาส และสิลาสออกจากเมืองอันทิโอก

เมื่อพวกเขา...หลังจากที่...พวกเขาก็มอบ

คำว่า "พวกเขา" หมายถึงยูดาส สิลาส เปาโล และบารนาบัส

ลาจากกันแล้ว

"ได้รับอนุญาตให้ไปได้" หรือ "ถูกส่งไป"

พวกเขาได้อ่านแล้ว พวกเขาก็ชื่นชมยินดี

"พวกเขา" ในที่นี้ หมายถึงพวกผู้เชื่อชาวต่างชาติในเมืองอันทิโอก

เป็นผู้เผยพระวจนะด้วย

ผู้เผยพระวจนะเป็นครูสอนที่พระเจ้าทรงมอบอำนาจให้พูดให้กับพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกเขาเป็นผู้เผยพระวจนะ" หรือ "ที่เป็นผู้เผยพระวจนะด้วย"

ได้กล่าวคำหนุนใจพี่น้อง

"ได้กล่าวคำหนุนใจผู้เชื่อในเมืองอันทิโอก"

:en:bible:questions:comprehension:act:15

:en:bible:questions:comprehension:act:15

เมื่อพวกเขาลาจากกันแล้ว

ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกอัครทูตและพวกผู้ปกครองส่งพวกเขาไป" หรือ "เมื่อพวกผู้เชื่อในกรุงเยรูซาเล็มลาจากพวกเขา" (ดูที่: [:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])

ลงมายังเมืองอันทิโอก

วลี "ลงมา" ที่ใช้ในที่นี้ เพราะเมืองอันทิโอกมีพื้นที่ต่ำกว่ากรุงเยรูซาเล็ม

พี่น้อง

"เพื่อนผู้เชื่อ"

ทำให้พวกเขาเข้มแข็งขึ้น

การช่วยบางคนให้พึ่งพาพระเยซูมากขึ้น เป็นการพูดราวกับว่า พวกเขากำลังทำให้พวกเขาแข็งแรงฝ่ายร่างกาย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

Acts 15:33

ข้อมูลทั่วไป

คำว่า "พวกเขา" สองคำแรก ใช้เหมือนกันกับ คำว่า "พวกเขา" คำนี้หมายถึงยูดาสกับสิลาส คำว่า "พวกเขา" คำที่สามที่ใช้ในที่นี้ หมายถึงเปาโลกับบารนาบัส

ข้อความเชื่อมโยง

ยูดาสกับสิลาสกลับไปยังกรุงเยรูซาเล็ม ในขณะที่เปาโลกับบารนาบัสยังคงอยู่ในเมืองอันทิโอก

หลังจากที่พวกเขา...ส่งท่านทั้งสอง

"พวกเขา" หมายถึง ยูดาสกับสิลาส

เวลาช่วงหนึ่ง

"เป็นระยะเวลาหนึ่ง" หรือ "เป็นเวลาหลายสัปดาห์"

พวกพี่น้องก็ส่งท่านทั้งสองกลับมาหาคนเหล่านั้นที่ส่งพวกเขาไปด้วยสันติสุข

ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้เชื่อในเมืองอันทิโอกได้ส่งพวกเขากลับมาด้วยสันติสุข"

พวกพี่น้องก็ส่งท่าน...ไปด้วยสันติสุข

"เป็นเพื่อนจากคริสตจักรอันทิโอก"

คนเหล่านั้นที่ส่งพวกเขาไป

พวกผู้เชื่อในกรุงเยรูซาเล็มที่ส่งยูดาสกับสิลาสไป (ดูที่: :en:bible:notes:act:15:22|15:22)

แต่เปาโลและบารนาบัสยังคงอาศัยอยู่

"ในขณะที่เปาโลกับบารนาบัสยังคงอยู่ที่นั่น"

:en:bible:questions:comprehension:act:15

:en:bible:questions:comprehension:act:15

หลังจากที่พวกเขาใช้เวลาช่วงหนึ่งที่นั่น

นี่เป็นการพูดถึงเกี่ยวกับเวลา ราวกับว่าเป็นของใช้ ที่คนใช้กัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากที่พวกเขาใช้เวลาที่นั่นช่วงเวลาหนึ่ง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

พระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้า

ในที่นี้ "พระวจนะ" หมายถึง ถ้อยคำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำเกี่ยวกับองค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

Acts 15:36

ข้อความเชื่อมโยง

เปาโลกับบารนาบัสแยกกันเดินทาง

ให้เรา

"ข้าพเจ้าแนะนำว่าเรา"

เยี่ยมเยียนพี่น้อง

"ดูแลพวกพี่น้อง" หรือ "ให้ความช่วยเหลือกับพวกผู้เชื่อ"

ดูว่าพวกเขาเป็นอย่างไรบ้าง

"รู้ว่าพวกเขากำลังทำอะไร" พวกเขาต้องการรู้เกี่ยวกับสถานะปัจจุบันของพวกพี่น้อง และพวกเขายึดความจริงของพระเจ้าอย่างไร

พายอห์นที่มีชื่อว่ามาระโกไปด้วย

"พายอห์นที่มีชื่อว่ามาระโกไปกับเปาโลและตัวท่านเอง (บารนาบัส) ด้วย"

เปาโลคิดว่าไม่ควรพามาระโกไป

คำว่า "ไม่ดี" ที่ใช้เพื่อพูดคำตรงข้ามกับคำว่าดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปาโลคิดว่าการพามาระโกไปจะเป็นการไม่ดี" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_litotes|Litotes)

:en:bible:questions:comprehension:act:15

:en:bible:questions:comprehension:act:15

ให้เรากลับไปกันเถอะ

"ข้าพเจ้าแนะนำให้เรากลับเดี๋ยวนี้"

พระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้า

ในที่นี้ "พระวจนะ" หมายถึง ถ้อยคำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำเกี่ยวกับองค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

พายอห์นที่มีชื่อว่ามาระโกไปด้วย

"พายอห์นที่มีชื่ออีกชื่อว่ามาระโกไปด้วย"

แต่เปาโลคิดว่าไม่ควรพามาระโกไป

คำว่า "ไม่ควร" ที่ใช้เพื่อพูดคำตรงข้ามกับคำว่าควร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปาโลคิดว่าการพามาระโกไปจะเป็นการไม่ดี" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_litotes|Litotes)

แคว้นปัมฟีเลีย

ดูที่คุณแปลคำนี้ไว้อย่างไร ใน :en:bible:notes:act:02:08|2:10

ไม่ได้ไปทำงานกับพวกเขา

"ไม่ได้ไปทำงานกับพวกท่านอีกต่อไปแล้ว" หรือ "ไม่ได้รับใช้กับพวกท่านอีกต่อไป"

Acts 15:39

ข้อมูลทั่วไป

ในที่นี้ คำว่า "ท่านทั้งสอง" หมายถึง บารนาบัสกับเปาโล

การโต้เถียงกันอย่างรุนแรง

เปาโลกับบารนาบัสไม่สามารถมาถึงความเข้าใจ หรือ การเห็นพ้องกันได้

จนพวกเขาทั้งสองต้องแยกจากกัน

"จนบารนาบัสกับเปาโลต้องแยกจากกัน "

ลงเรือไป

"และพวกเขาก็ลงเรือไป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis|Ellipsis)

พวกพี่น้อง

"พวกผู้เชื่อที่อันทิโอก"

เข้าไปในแคว้นซีเรีย กับแคว้นซิลีเซีย

แคว้นหรือพื้นที่เหล่านี้อยู่ในเอเชียไมเนอร์ ใกล้กับเกาะไซปรัส

กล่าวหนุนใจคริสตจักรให้เข้มแข็ง

การกล่าวหนุนใจผู้เชื่อในคริสตจักร เป็นการพูดราวกับว่า เปาโลกับสิลาส ทำให้พวกผู้เชื่อแข็งแรงทางร่างกาย คำว่า "คริสตจักร" หมายถึงกลุ่มของผู้เชื่อในแคว้นซีเรีย และแคว้นซิลิเซีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กล่าวหนุนใจผู้เชื่อในคริสตจักร" หรือ "ช่วยกลุ่มของผู้เชื่อให้พึ่งพาพระเยซูมากขึ้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy)

:en:bible:questions:comprehension:act:15

:en:bible:questions:comprehension:act:15

แล้วมีการโต้เถียงกันอย่างรุนแรง

คำนามที่เป็นนามธรรม คำว่า "การโต้เถียง" สามารถเป็นรูปคำกริยา "โต้แย้ง" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านทั้งสองโต้แย้งกันอย่างรุนแรง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)

หลังจากที่พวกพี่น้องได้มอบพวกเขาทั้งสองไว้ในพระคุณขององค์พระผู้เป็นเจ้า

การมอบบางคนมีความหมายว่า การอยู่ในการดูแลและรับผิดชอบบางคน หรือ บางสิ่งต่ออีกคนหนึ่ง ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากที่พวกผู้เชื่อในเมืองอันทิโอกได้มอบเปาโลไว้ในพระคุณขององค์พระผู้เป็นเจ้าแล้ว" หรือ "หลังจากที่พวกผู้เชื่อในเมืองอันทิโอกได้อธิษฐานให้องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงดูแลเปาโลและสำแดงพระกรุณาต่อท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

เขาก็เข้าไป

ประโยคก่อนหน้านี้มีความหมายเป็นนัยว่าสิลาสอยู่กับเปาโลด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านก็เข้าไป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)