Acts 16

Acts 16:1

ข้อมูลทั่วไป

ทิโมธีได้รับการแนะนำเข้าสู่เรื่องนี้ และเข้าร่วมกับเปาโลกับสิลาส ข้อ 1 และ 2 ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับทิโมธี (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)

ข้อความเชื่อมโยง

นี่ยังคงอยู่ในเรื่องราวการเดินทางไปทำภารกิจเผยแพร่ข่าวประเสริฐของเปาโลกับสิลาส

มารดาของเขาเป็นผู้เชื่อชาวยิว

"มารดาของเขาเป็นชาวยิวที่เชื่อในพระคริสต์"

เปาโลต้องการพาทิโมธีเดินทางไปกับเขา  ดังนั้น 

"เปาโลต้องการพาทิโมธีเดินทางไปกับเปาโล ดังนั้น เปาโลจึงพาทิโมธีไป"

บิดาของทิโมธีเป็นชาวกรีก

เนื่องจากบิดาของทิโมธีเป็นคนกรีก เขาจึงไม่ทำการเข้าสุหนัตให้กับทิโมธี ดังนั้น เปาโลจึงทำการเข้าสุหนัตให้กับเขา การเข้าสุหนัตมักจะทำการโดยอาจารย์ชาวยิว อย่างเช่นเปาโล

:en:bible:questions:comprehension:act:16

:en:bible:questions:comprehension:act:16

เปาโลมายัง

ในที่นี้ คำว่า "มา" สามารถแปลได้ว่า "ไป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_go)

เมืองเดอร์บี

นี่เป็นชื่อเมืองในเอเชียไมเนอร์ ขอให้ดูที่ท่านแปลคำนี้ไว้อย่างไร ใน :en:bible:notes:act:14:05|14:6

เป็นผู้เชื่อ

คำว่า "เป็นผู้เชื่อ" เป็นที่เข้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่เชื่อในพระคริสต์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis) 

ทิโมธีมีชื่อเสียงดีในพวกพี่น้อง

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทิโมธีมีชื่อเสียงดีท่ามกลางพวกพี่น้อง" หรือ "พวกพี่น้องพูดสิ่งที่ดีเกี่ยวกับเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ในพวกพี่น้อง

ในที่นี้ "พวกพี่น้อง" หมายถึงพวกผู้เชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในพวกผู้เชื่อ"

ให้ทิโมธีเข้าสุหนัต

มันเป็นไปได้ที่เปาโลทำการเข้าสุหนัตให้กับทิโมธี แต่ก็ดูเหมือนว่าท่านจะให้คนอื่นทำการเข้าสุหนัตให้กับทิโมธีมากกว่า

เพราะเห็นแก่พวกยิวที่อยู่ในเมืองเหล่านั้น

"เพราะพวกยิวอาศัยอยู่ในพื้นที่ที่เปาโลกับทิโมธีจะเดินทางไป"

เพราะพวกเขาทุกคนรู้ว่าบิดาของทิโมธีเป็นชาวกรีก

เนื่องจากชายชาวกรีกไม่ทำการเข้าสุหนัตให้กับบุตรชายของตน พวกยิวจึงรู้ว่าทิโมธีไม่ได้เข้าสุหนัต และพวกเขาก็จะปฏิเสธเปาโลกับทิโมธีก่อนที่พวกเขาจะได้ฟังเรื่องราวเกี่ยวกับพระคริสต์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

Acts 16:4

พวกเขาเดินทางไป

ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึงเปาโล สิลาส และทิโมธี

เพื่อให้พวกเขาปฏิบัติตาม

"เพื่อให้สมาชิกคริสตจักรปฏิบัติตาม" หรือ "เพื่อให้ผู้เชื่อปฏิบัติตาม"

ที่พวกอัครทูตและพวกผู้ปกครองในกรุงเยรูซาเล็มได้เขียนไว้

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกอัครทูตและพวกผู้ปกครองในกรุงเยรูซาเล็มได้เขียนไว้ " (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

คริสตจักรจึงเข้มแข็งขึ้น

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปาโล สิลาส และทิโมธีทำให้คริสตจักรเข้มแข็งขึ้น (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive|Active or Passive)

:en:bible:questions:comprehension:act:16

:en:bible:questions:comprehension:act:16

พวกเขาได้ส่ง...ให้แก่คริสตจักรทั้งหลาย

"พวกเขาได้บอกแก่ผู้เชื่อที่นั่น"

คริสตจักรจึงเข้มแข็งขึ้นในความเชื่อ และมีคนเพิ่มขึ้นทุกๆ วัน

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เชื่อเข้มแข็งขึ้นในความเชื่อ และมีคนมากขึ้นและมากขึ้น ที่มาเป็นผู้เชื่อทุกๆ วัน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

คริสตจักรจึงเข้มแข็งขึ้นในความเชื่อ

นี่เป็นการพูดถึงบางคนที่เชื่ออย่างมั่นใจมากขึ้น ราวกับว่า เป็นการทำให้พวกเขามีร่างกายที่แข็งแรงมากขึ้น (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

คริสตจักร

ในที่นี้หมายถึง พวกผู้เชื่อ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

Acts 16:6

แคว้นฟรีเจียและแคว้นกาลาเทีย

ชื่อเหล่านี้เป็นแคว้นในเอเชีย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names|How to Translate Names)

เนื่องจากพระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงห้ามพวกเขา

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงห้ามพวกท่าน" หรือ "พระวิญญาณบริสุทธิ์ไม่ทรงอนุญาตพวกท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive|Active or Passive)

แคว้นมิเซีย...แคว้นบิธีเนีย

ชื่อเหล่านี้เป็นอีกสองแคว้นในเอเชีย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names|How to Translate Names)

พระวิญญาณของพระเยซู

"พระวิญญาณบริสุทธิ์"

:en:bible:questions:comprehension:act:16

:en:bible:questions:comprehension:act:16

แคว้นฟรีเจียเนื่องจากพระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงห้ามพวกเขา

นี่เป็นแคว้นในเอเชีย ขอให้ดูที่ท่านแปลคำนี้ไว้ ใน :en:bible:notes:act:02:08|2:10

พระวจนะ

ในที่นี้ "พระวจนะ" หมายถึง "ถ้อยคำ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำเกี่ยวกับพระคริสต์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

เมื่อพวกเขามา

ในที่นี้ คำว่า "มา" สามารถแปลเป็น "ไป" หรือ "มาถึง" ได้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_go)

พวกเขาจึง...ลงมายังเมืองโตรอัส

วลี "ลงมา" ที่ใช้ในที่นี้ เพราะเมืองโตรอัสมีระดับพื้นที่ต่ำว่าเมืองมิเซีย

พวกเขาจึง...ลงมา

ในที่นี้ คำว่า "มา" สามารถแปลเป็น "ไป" ได้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_go)

Acts 16:9

เปาโลได้เห็นนิมิต

"เปาโลได้เห็นนิมิตจากพระเจ้า" หรือ "เปาโลมีนิมิตจากพระเจ้า"

ร้องเรียกเขา

"ขอร้องเปาโล" หรือ "วิงวอนต่อเปาโล"

ขอมาช่วยเรา

ในที่นี้ "เรา" เป็นกลุ่มเฉพาะ และไม่รวมถึงเปาโล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ข้ามมาช่วยข้าพเจ้ากับชาวมาซิโดเนียคนอื่นๆ ด้วย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive)

เราก็ออกเดินทาง

คำสรรพนาม "เรา" เป็นการรวมถึงทุกคน และหมายถึง เปาโล และเพื่อนร่วมงานของเขาซึ่งรวมทั้งลูกาที่เป็นผู้เขียนพระธรรมกิจการด้วย (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)

พระเจ้าทรงเรียกเรา

คำสรรพนาม "เรา" เป็นการรวมถึงทุกคน และหมายถึง เปาโล และเพื่อนร่วมงานของเขาซึ่งรวมทั้งลูกาที่เป็นผู้เขียนพระธรรมกิจการด้วย (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)

ประกาศข่าวประเสริฐกับคนเหล่านั้น

"ประกาศข่าวประเสริฐกับชาวมาซิโดเนีย"

:en:bible:questions:comprehension:act:16

:en:bible:questions:comprehension:act:16

Acts 16:11

ข้อมูลทั่วไป

ข้อ 13 เป็นการเริ่มต้นเรื่องราวของลิเดีย นี่เป็นเรื่องสั้นๆ ที่เกิดขึ้นในระหว่างการเดินทางของเปาโล

พวกเราจึง

คำสรรพนาม "พวกเรา" เป็นการรวมถึงทุกคน และหมายถึง เปาโลและเพื่อนร่วมงานของเขาซึ่งรวมทั้งลูกาที่เป็นผู้เขียนพระธรรมกิจการด้วย (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive|Inclusive "We")

อาณานิคมของโรมัน

นี่เป็นเมืองที่อยู่นอกประเทศอิตาลีที่คนมากมายที่มาจากโรมอาศัยอยู่ เมืองนี้มีสิทธิและเสรีภาพเหมือนกับเมืองในประเทศอิตาลี พวกเขาปกครองตนเองและพวกเขาไม่ต้องจ่ายภาษี (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

:en:bible:questions:comprehension:act:16

:en:bible:questions:comprehension:act:16

เมืองสาโมธรัส...เมืองเนอาโปลิส

เมืองเหล่านี้เป็นเมืองที่อยู่ใกล้กับเมืองฟีลิปปี (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names|How to Translate Names)

พวกเราได้มาถึงเมืองเนอาโปลิส

ในที่นี้ "มาถึง" สามารถแปลว่า "ไปถึง" หรือ "มาถึงที่" ได้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_go)

Acts 16:14

ข้อความเชื่อมโยง

นี่เป็นตอนจบของเรื่องราวของลิเดีย

ผู้หญิงคนหนึ่งชื่อลิเดีย

ในที่นี้ "ผู้หญิงคนหนึ่ง" เป็นการแนะนำคนใหม่ที่เข้ามาในเรื่องนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีผู้หญิงคนหนึ่งชื่อลิเดีย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_participants)

เป็นคนขายผ้าสีม่วง

ในที่นี้ "ผ้า" เป็นที่เข้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนค้าขายที่ขายผ้าสีม่วง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)

นับถือพระเจ้า

ผู้ที่นับถือพระเจ้าเป็นคนต่างชาติที่สรรเสริญพระเจ้าและเชื่อฟังพระองค์ แต่ไม่ทำตามธรรมบัญญัติของพวกยิวทั้งหมด

ลิเดีย...ได้ฟังพวกเรา

"เธอได้ฟังพวกเรา"

ถ้อยคำที่เปาโลพูด

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำที่เปาโลพูด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive|Active or Passive)

เมื่อเธอและครอบครัวของเธอรับบัพติศมาแล้ว

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกท่านบัพติศมานางลิเดียและสมาชิกในครอบครัวของนางแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive|Active or Passive)

:en:bible:questions:comprehension:act:16

:en:bible:questions:comprehension:act:16

เมืองธิยาทิรา

นี่เป็นชื่อของเมือง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)

องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเปิดใจของเธอให้สนใจ

เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทำให้ใครบางคนสนใจ และรับถ้อยคำของเปาโล ที่เป็นการพูดราวกับว่าพระองค์กำลังทรงเปิดหัวใจของคนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทำให้นางสนใจอย่างมากและเชื่อในถ้อยคำนั้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

ทรงเปิดใจของเธอ

ในที่นี้ คำว่า "ใจ" หมายถึงความคิดของคน ผู้เขียนได้พูดถึง "ใจ" หรือ "ความคิด" ราวกับว่ามันเป็นกล่องที่คนสามารถเปิดออก เพื่อพร้อมให้คนใส่อะไรลงไปได้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy และ :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor)

Acts 16:16

ข้อมูลทั่วไป

นี่เป็นการเริ่มต้นเรื่องราวสั้นๆ อีกเรื่องหนึ่งระหว่างการเดินทางของเปาโล นี่เป็นเหตุการณ์แรกในเรื่องนี้ ซึ่งเป็นเรื่องราวเกี่ยวกับหญิงสาวที่เป็นผู้ทำนาย

มีหญิงสาวคนหนึ่ง

คำว่า "คนหนึ่ง" เป็นการแนะนำคนใหม่ที่เข้ามาในเรื่องนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีหญิงสาวคนหนึ่ง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_participants)

มีวิญญาณหมอดูเข้าสิง

วิญญาณชั่วพูดกับนางบ่อยๆ เกี่ยวกับอนาคตที่จะเกิดขึ้นกับผู้คน

เธอทำให้พวกเจ้านายของเธอได้เงินอย่างมากมายโดยการทำนาย

นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับหญิงสาวคนนี้ ซึ่งเป็นการอธิบายว่า เธอทำรายได้เป็นเงินจำนวนมากให้กับนายของเธอ โดยการบอกอนาคตของผู้คน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)

รู้สึกรำคาญเธอมาก

"รู้สึกถูกเธอรบกวนอย่างมาก" หรือ "เริ่มลำบากใจกับสิ่งที่เธอกำลังทำ"

มันก็ออกไปทันที

"วิญญาณชั่วก็ออกไปทันที"

:en:bible:questions:comprehension:act:16

:en:bible:questions:comprehension:act:16

ต่อมา

นี่เป็นวลีที่ใช้ในที่นี้ เพื่อเป็นเครื่องหมายการเริ่มต้นบทใหม่ของเรื่องนี้ ถ้าภาษาของท่านมีวิธีการในการทำลักษณะนี้ ท่านก็สามารถพิจารณาใช้คำนั้นในที่นี้ได้

ทางแห่งความรอด

วิธีการที่คนจะรับความรอดได้ ซึ่งกล่าวถึงในที่นี้ราวกับว่ามันเป็นทาง หรือถนนที่คนเดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "วิธีการที่พระเจ้าทรงทำให้คุณรอดได้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

จนเปาโลรู้สึกรำคาญเธอมาก จึงหัน

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เธอทำให้เปาโลรำคาญอย่างมาก ท่านจึงหันไป (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ในพระนามของพระเยซูคริสต์เจ้า

ในที่นี้ "พระนาม" หมายถึงการพูดด้วยสิทธิอำนาจ หรือ เป็นตัวแทนของพระเยซูคริสต์ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

Acts 16:19

พวกเจ้านายของเธอ

"ผู้เป็นเจ้าของทาสหญิง"

หมดหวังจะได้เงินอีกแล้ว

นี่หมายถึงความสามารถที่หญิงคนนี้มีในการทำนายเพื่อที่ผู้คนจะจ่ายเงินสำหรับคำทำนายของเธอ

ฉุดลาก

พวกเจ้านาย "ฉุดลากเปาโลกับสิลาส" แต่ไม่รวมคนอื่นๆ ในทีมของลูกากับทิโมธี

ต่อหน้าพวกเจ้าหน้าที่

"เข้าไปอยู่ต่อหน้าพวกเจ้าหน้าที่" หรือ "เพื่อให้พวกเจ้าหน้าที่พิพากษาพวกท่าน"

เมื่อพวกเขาพาคนทั้งสองมาถึงพวกเจ้าหน้าที่ปกครองแล้วกล่าวว่า

"เมื่อพวกเจ้านายพาเปาโลกับสิลาสมาที่ศาล พวกเจ้านายกล่าวว่า"

พวกเขาสั่งสอน

"เปาโลกับสิลาสสั่งสอน"

สิ่งที่ต้องห้ามสำหรับเรา

พวกเจ้านายรวมเอาพวกเจ้าหน้าที่เข้าไปด้วยในการเรียกร้องของพวกเขา เนื่องจากพวกเขาก็เป็นคนโรมันด้วย (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive|Inclusive "We")

:en:bible:questions:comprehension:act:16

:en:bible:questions:comprehension:act:16

ที่ว่าการ

"บริเวณที่สาธารณะ" นี่เป็นที่สาธารณะในการทำธุกิจ ที่ซื้อขายสินค้า วัวควาย หรือการให้บริการ

รับหรือปฏิบัติ

"เชื่อหรือปฏิบัติตาม"

Acts 16:22

พวกเจ้าหน้าที่ปกครองก็ฉีกเสื้อผ้าของเขาทั้งสองออก

"พวกเจ้าหน้าที่ปกครองก็ฉีกเสื้อผ้าของเปาโลกับสิลาสออก"

และสั่งให้เฆี่ยนพวกเขาด้วยไม้

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "สั่งพวกทหารให้เฆี่ยนเปาโลกับสิลาสด้วยไม้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive|Active or Passive)

พวกเขาก็จับท่านทั้งสอง

"พวกเจ้าหน้าที่ก็จับเปาโลกับสิลาส" หรือ "พวกเจ้าหน้าที่สั่งให้ทหารจับเปาโลกับสิลาส"

กำชับนายคุกให้ดูแลอย่างเข้มงวด

"บอกนายคุกที่จะทำให้แน่ใจว่าพวกเขาจะออกมาไม่ได้"

ขื่อ

ท่อนไม้ที่มีรูสำหรับใส่เท้าของคนเพื่อป้องกันไม่ให้คนนั้นเคลื่อนที่ได้

:en:bible:questions:comprehension:act:16

:en:bible:questions:comprehension:act:16

เมื่อพวกเขาเฆี่ยนพวกท่านไปหลายที

"หลังจากที่พวกทหารได้เฆี่ยนเปาโลกับสิลาสด้วยไม้ไปหลายที"

นายคุก

คนที่รับผิดชอบคนทั้งหมดที่อยู่ในคุกหรือเรือนจำ

ได้รับคำสั่ง

"เขาได้ยินคำสั่ง"

เอาเท้าของพวกเขาใส่ขื่อไว้

"ใส่กุญแจเท้าของพวกเขาอย่างแน่นหนา"

Acts 16:25

ข้อมูลทั่วไป

นี่เป็นเหตุการณ์ที่สองในเรื่องนี้ ซึ่งเกี่ยวกับเปาโลกับสิลาสในคุกและนายคุก

เปาโลกับสิลาส

หมายถึงเปาโลกับสิลาส ที่กำลังอธิษฐานและร้องเพลงสรรเสริญพระเจ้า

จนรากคุกสะเทือน

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนทำให้ฐานรากคุกสั่นสะเทือน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

โซ่ก็หลุดออกจากทุกคน

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โซ่ของทุกคนก็หลุดออก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

:en:bible:questions:comprehension:act:16

:en:bible:questions:comprehension:act:16

รากคุก

ในที่นี้ "รากคุก" หมายถึงทั้งคุก (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)

ประตูคุกก็เปิดออกทุกบาน

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประตูคุกทุกบานก็เปิดออก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

Acts 16:27

เพื่อจะฆ่าตัวตาย

"พร้อมที่จะฆ่าตัวตาย" นายคุกพอใจที่จะฆ่าตัวตายมากกว่าที่จะประสบกับผลที่ตามมาจากการปล่อยให้นักโทษหนีไปได้

เราทุกคนยังอยู่ที่นี่

คำว่า "เราทุกคน" หมายถึง เปาโล สิลาส และนักโทษคนอื่นๆ ทุกคน แต่ไม่ได้รวมถึงนายคุก (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive

:en:bible:questions:comprehension:act:16

:en:bible:questions:comprehension:act:16

นายคุกจึงตื่นขึ้น

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นายคุกก็ตื่นขึ้นมา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

Acts 16:29

รีบเข้าไป

"เข้าไปในคุกอย่างรวดเร็ว"

ตัวสั่นด้วยความกลัว หมอบลงต่อหน้าเปาโลกับสิลาส

นายคุกถ่อมตัวลงโดยการหมอบลงที่เท้าของเปาโลกับสิลาส (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_symaction)

พาเขาทั้งสองออกมา

"ให้ท่านทั้งสองออกไปข้างนอกคุก"

:en:bible:questions:comprehension:act:16

:en:bible:questions:comprehension:act:16

เรียกให้จุดไฟมา

เหตุผลที่นายคุกต้องการไฟสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรียกให้ใครบางคนเอาไฟมา เพื่อเขาจะสามารถเห็นได้ว่าใครยังอยู่ในคุก" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

ให้จุดไฟมา

คำว่า "ไฟ" หมายถึงบางสิ่งที่ทำให้เกิดแสงสว่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอาคบไฟ" หรือ "เอาตะเกียง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy

ข้าพเจ้าต้องทำอย่างไรจะได้รับความรอดได้?

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าต้องทำอะไรเพื่อพระเจ้าจะทำให้ข้าพเจ้ารอดจากบาปของข้าพเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ท่านจะรอด

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทำให้ท่านรอดจากบาปของท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ครอบครัวของท่าน

ในที่นี้ "ครอบครัว" หมายถึงคนที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่เป็นสมาชิกในครัวเรือนของท่าน" หรือ "ครอบครัวของท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

Acts 16:32

ข้อมูลทั่วไป

ในที่นี้คำว่า "ท่านทั้งสอง" หมายถึงเปาโลกับสิลาส

ในบ้านของเขา

นายคุกพาเปาโลกับสิลาสมาที่บ้านของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในบ้านของเขา"

เขากับทุกคนในครอบครัวจึงรับบัพติศมา

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปาโลกับสิลาสบัพติศมานายคุกกับสมาชิกทุกคนในครัวเรือนของเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive|Active or Passive)

เขา...ของเขา

คำสรรพนามเหล่านี้หมายถึงนายคุก

เพราะพวกเขาทุกคนเชื่อ

"เพราะสมาชิกทุกคนในครัวเรือนของเขาเชื่อ"

:en:bible:questions:comprehension:act:16

:en:bible:questions:comprehension:act:16

เขาทั้งสองจึงกล่าวพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าให้นายคุก

ในที่นี้ "พระวจนะ" หมายถึง ถ้อยคำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านทั้งสองจึงกล่าวถ้อยคำเกี่ยวกับองค์พระเยซูเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

เขา...ของเขา

คำสรรพนามที่ปรากฏทั้งหมดเหล่านี้หมายถึงนายคุก

Acts 16:35

ข้อมูลทั่วไป

นี่เป็นเหตุการณ์สุดท้ายในเรื่องนี้ ซึ่งเป็นเรื่องเกี่ยวกับเปาโลกับสิลาสได้รับการปล่อยตัวจากคุก

ครั้นถึงวันรุ่งขึ้น

นี่เป็นการเริ่มต้นตอนใหม่

จึงใช้คนมาบอก

ในที่นี้ "ใช้" หมายความว่า พวกเจ้าหน้าที่คนไปบอกคำสั่งของพวกเขากับพวกยาม

จงปล่อยคนเหล่านั้นไป

"ปล่อยตัวคนเหล่านั้น" หรือ "ปล่อยคนเหล่านั้นให้ไปได้"

ออกมา

"ออกมาข้างนอกคุก"

:en:bible:questions:comprehension:act:16

:en:bible:questions:comprehension:act:16

ครั้น

คำที่ใช้ในที่นี้เพื่อเป็นเครื่องหมายว่าเป็นการหยุดในเนื้อหาหลักของเรื่องนี้ ในที่นี้ ลูกาบอกถึงเหตุการณ์สุดท้ายในเรื่องนี้  (:en:bible:notes:act:16:16|16:16

จึงใช้คนมาบอกพวกยาม

ในที่นี้ "ใช้" หมายถึง "ข้อความ" หรือ "คำสั่ง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใช้คนมาบอกคำสั่งกับพวกยาม" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

Acts 16:37

บอกกับพวกเขา

ดูเหมือนว่าเปาโลกำลังพูดกับนายคุกอยู่ แต่ท่านตั้งใจให้นายคุกบอกกับพวกยามว่าท่านพูดว่าอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พูดกับนายคุก" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

ต่อหน้าคนทั้งหลาย

"พวกเจ้าหน้าที่ได้ทำต่อหน้าคนทั้งหลาย"

เฆี่ยนเราที่เป็นคน

คำว่า "เรา" รวมแค่เปาโลกับสิลาสเท่านั้น (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive|Exclusive "We")

ทำอย่างนั้นไม่ได้

เปาโลตอบพวกเจ้าหน้าที่ หรือผู้นำของเมืองในที่นี้ ถึงแม้ว่าเขากำลังพูดกับนายคุกอยู่ก็ตาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้อย่างแน่นอน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit|Assumed Knowledge and Implicit Information)

โรมัน

นี่หมายถึงการเป็นพลเมืองที่ถูกต้องตามกฎหมายของจักรวรรดิ การเป็นพลเมืองให้เสรีภาพจากการไม่ต้องถูกทรมานและสิทธิในการพิจารณาคดีที่เป็นธรรม พวกผู้นำของเมืองกลัวจักรวรรดิจะรู้ถึงการที่พวกผู้นำของเมืองได้ทำร้ายเปาโลกับสิลาส (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit|Assumed Knowledge and Implicit Information)

ให้พวกเขามา

"พวกผู้นำเมืองควรจะมา"

พวกเจ้าหน้าที่ปกครองจึงมาและขออภัยพวกเขาทั้งสอง

"พวกเจ้าหน้าที่ปกครองจึงมาและขอร้องเปาโลกับสิลาส"

พวกเขาพาเปาโลกับสิลาส

"เมื่อพวกเจ้าหน้าที่ปกครองพาเปาโลกับสิลาส"

:en:bible:questions:comprehension:act:16

:en:bible:questions:comprehension:act:16

พวกเขาเฆี่ยนเรา...พวกเจ้าหน้าที่ปกครอง

ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึง พวกเจ้าหน้าที่ปกครอง และ "พวกเจ้าหน้าที่ปกครอง" หมายถึงทหารที่พวกเขาสั่งการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าหน้าที่ปกครองสั่งทหารของพวกเขาให้เฆี่ยนเราต่อหน้าคนทั้งหลาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

คนสัญชาติโรมันต่อหน้าคนทั้งหลาย และจับเราขังไว้ในคุก

"คนที่เป็นพลเมืองของโรมัน และพวกเขาให้ทหารจับเราไปขังไว้ในคุก โดยที่พวกเขาไม่ได้พิสูจน์ในศาลว่าเรามีความผิด"

พวกเขาจะไล่เราออกไปอย่างลับๆ หรือ? ทำอย่างนั้นไม่ได้

เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเน้นย้ำว่า เขาจะไม่ปล่อยให้พวกเจ้าหน้าที่ปกครองส่งพวกเขาออกจากเมืองไปอย่างลับๆ หลังจากที่พวกเขาได้ทำร้ายเปาโลกับสิลาส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะไม่ปล่อยให้พวกเขาส่งเราออกไปจากเมืองนี้อย่างลับๆ อย่างแน่นอน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

ขอให้พวกเขามาพาเราออกไปเองเถิดในที่นี้ "พวกเขาเอง" ใช้เพื่อเน้นย้ำ (ดูที่ : :en:ta:vol2:translate:figs_rpronouns)

พวกเจ้าหน้าที่ปกครองก็กลัว เมื่อได้ยินว่าเปาโลกับสิลาสเป็นชาวโรมัน

การเป็นชาวโรมัน หมายถึงการเป็นพลเมืองที่ถูกต้องตามกฎหมายของจักรวรรดิ การเป็นพลเมืองให้เสรีภาพจากการไม่ต้องถูกทรมานและสิทธิในการพิจารณาคดีที่เป็นธรรม พวกผู้นำของเมืองกลัวว่าเจ้าที่โรมันที่เป็นคนสำคัญเหนือกว่าจะรู้ถึงการที่พวกผู้นำของเมืองได้ทำร้ายเปาโลกับสิลาส (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit|Assumed Knowledge and Implicit Information)

Acts 16:40

ข้อมูลทั่วไป

นี่เป็นตอนจบของเรื่องราวเกี่ยวกับเปาโลกับสิลาสที่อยู่ในคุก (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_endofstory)

บ้านของลิเดีย

"บ้านของลิเดีย"

เขาทั้งสองได้กล่าวหนุนใจพวกเขา

"เปาโลกับสิลาสก็กล่าวหนุนใจพวกพี่น้อง" หรือ "เปาโลกับสิลาสก็กล่าวหนุนใจพวกผู้เชื่อ"

:en:bible:questions:comprehension:act:16

:en:bible:questions:comprehension:act:16

มาที่บ้าน

ในที่นี้ คำว่า "มา" สามารถแปลเป็นคำว่า "ไป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_go)

พบกับพวกพี่น้องแล้ว

ในที่นี้ คำว่า "พวกพี่น้อง" หมายถึง พวกผู้เชื่อไม่ว่าจะเป็นชายหรือหญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พบกับพวกผู้เชื่อแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_gendernotations)