1 Corinthians 13

1 Corinthians 13:1

ภาษาของ...ทูตสวรรค์

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เปาโลกำลังพูดเพิ่มเติมเพื่อให้เกิดผล และไม่เชื่อว่าคนทั้งหลายพูดภาษาที่ทูตสวรรค์ใช้ หรือ 2) เปาโลคิดว่าบางคนพูดภาษาแปลกๆ ที่จริงคือพูดภาษาที่ทูตสวรรค์ใช้  (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole|Hyperbole)   

ข้าพเจ้าก็เป็นเหมือนฆ้องหรือฉาบที่ส่งเสียงดัง

"ข้าพเจ้าเป็นเหมือนอุปกรณ์ที่ส่งเสียงดัง เสียงรบกวน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

ฆ้อง

แผ่นโลหะขนาดใหญ่ รูปทรงกลม บาง ที่ตีด้วยไม้ตีกลองเพื่อทำให้เกิดเสียงดัง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_unknown)

ฉาบที่ส่งเสียงดัง

แผ่นโลหะรูปทรงกลม บาง สองแผ่น ที่ถูกตีเข้าด้วยกันเพื่อทำให้เกิดเสียงดัง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_unknown)

ข้อความเชื่อมโยง

การพูดเกี่ยวกับของประทานต่างๆ ที่พระเจ้าทรงประทานให้กับผู้เชื่อ เปาโลเน้นว่าอะไรสำคัญกว่า

ให้ร่างกายของข้าพเจ้าไปเผาไฟ 

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าอนุญาตให้คนเหล่านั้นที่ข่มเหงข้าพเจ้า เผาข้าพเจ้าให้ตาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive และ :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy และ :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

1 Corinthians 13:4

ความรักคือความอดทนและความกรุณา

ในที่นี้เปาโลพูดเกี่ยวกับความรักเป็นเหมือนบุคคล (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)

ไม่ชื่นชมยินดีในความอธรรม แต่ชื่นชมยินดีในความจริง

"ความรักยินดี ในความชอบธรรมและความจริงเท่านั้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_doublenegatives และ :en:ta:vol2:translate:figs\_parallelism)

ความรักคือความอดทนและความกรุณา ...ทนได้ทุกอย่าง

ในที่นี้เปาโลพูดเกี่ยวกับความรักเป็นเหมือนบุคคล (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)

ไม่ฉุนเฉียว

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครที่สามารถทำให้ความรักโกรธโดยเร็ว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

1 Corinthians 13:8

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

1 Corinthians 13:11

เพราะว่าเวลานี้ เราเห็นสลัวๆ เหมือนดูในกระจก

นี่หมายถึงกระจกในศตวรรษที่หนึ่ง ที่ทำจากโลหะขัดมันมากกว่าจะเป็นกระจกในสมัยนี้ และให้ภาพที่สลัว คลุมเครือ มีแสงสะท้อน

แต่ต่อมาข้าพเจ้าจะรู้แจ้ง

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ต่อมาพระคริสต์จะรู้จักข้าพเจ้าอย่างสมบูรณ์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

เวลานี้ เราเห็น

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เดี๋ยวนี้เราเห็นพระคริสต์" หรือ 2) "เดี๋ยวนี้เราเห็นพระเจ้า"

แต่ต่อมาจะเห็นแบบหน้าต่อหน้า

"แต่ต่อมาเราจะเห็นพระคริสต์หน้าต่อหน้า" นี่หมายความว่าเราจะอยู่กับพระคริสต์ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche และ :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)

ข้าพเจ้าจะรู้แจ้ง

"ข้าพเจ้าจะรู้จักพระคริสต์อย่างสมบูรณ์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)

แต่บัดนี้ยังคงอยู่สามสิ่งคือ

"มันสำคัญว่า...เดี๋ยวนี้ มันสำคัญ...และมันสำคัญ"

ความเชื่อ ความมั่นใจในอนาคต และความรัก

"เราเชื่อในพระคริสต์...เรามั่นใจว่าพระองค์จะทำทุกสิ่งเพื่อเรา ตามที่ทรงสัญญาไว้...เรารักพระองค์ และซึ่งกันและกัน"