1 Corinthians 11

1 Corinthians 11:1

ระลึก

"คิดถึง" หรือ "ครุ่นคิด"

แต่ข้าพเจ้าต้องการ

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เพราะเหตุนี้ ข้าพเจ้าต้องการ" หรือ 2) "อย่างไรก็ตาม ข้าพเจ้าต้องการ"

โดยคลุมศีรษะนั้น

"และทำ ดังนั้นหลังจากการวางผ้า หรือ ผ้าโผกศีรษะบนหัวของเขา"

ทำความอับอายแก่ศีรษะของเขา

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "นำความอับอายขายหน้ามาสู่ตนเอง"  หรือ 2) "นำความขายหน้ามาสู่พระคริสต์ ผู้ซึ่งเป็นศีรษะของเขา"

ข้อความเชื่อมโยง

หลังจากการเตือนพวกเขาให้ติดตามท่าน ในทางที่ท่านติดตามพระคริสต์ เปาโลให้ข้อปฏิบัติเฉพาะที่ผู้หญิง และผู้ชายที่จะมีชีวิตดังผู้เชื่อ

เป็นศีรษะของ

มีอำนาจเหนือ

ชายเป็นศีรษะของหญิง

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ผู้ชายมีอำนาจเหนือผู้หญิง" หรือ 2) "สามีมีอำนาจเหนือภรรยา"

1 Corinthians 11:5

โดยไม่คลุมศีรษะ

นั่นคือการที่ผู้หญิงไม่มีผ้าคลุมส่วนบนของศีรษะและที่คลุมผมและไหล่

ทำความอับอายแก่ศีรษะของเธอ

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "นำความอับอายมาสู่ตัวเธอเอง" หรือ 2) "นำความอับอายมาสู่สามีของเธอ"

เดียวกันกับการที่เธอโกนผม

เช่นเดียวกันถ้าเธอโกนผมทั้งหมดศีรษะด้วยมีดโกน

แต่ถ้าการตัดผมสั้นหรือโกนผมเป็นเรื่องน่าอับอาย

มันคือลักษณะความอับอาย หรือการไม่ให้เกียรติผู้หญิงที่จะโกนผมเธออก หรือตัดสั้น

ให้เธอคลุมศีรษะเสีย

คลุมศีรษะด้วยผ้าซึ่งทำความอบอุ่นแกศีรษะ ซึ่งคลุมผมและไหล่

ผู้หญิงที่อธิษฐาน...ก็ทำความอับอายแก่ศีรษะของเธอ

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ผู้หญิงที่อธิษฐาน...นำความอับอายมาสู่ตัวเธอเอง" หรือ 2) "ภรรยาที่อธิษฐาน...นำความอับอายมาสู่สามีของเธอ"

1 Corinthians 11:7

ไม่ควรคลุมศีรษะ

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ต้องไม่คลุมศีรษะของเขา" หรือ 2) "ไม่จำเป็นต้องคลุมศีรษะของเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

สง่าราศีของผู้ชาย

ผู้ชายสะท้อนถึงความยิ่งใหญ่ของพระเจ้า ผู้หญิงสะท้อนถึงลักษณะของผู้ชาย

เพราะว่าไม่ได้ทรงสร้างผู้ชายจากผู้หญิง แต่ทรงสร้างผู้หญิงจากผู้ชาย

พระเจ้าทรงสร้างผู้หญิงโดยการนำกระดูกจากผู้ชายมาสร้างเป็นผู้หญิงจากกระดูกนั้น ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าไม่ได้ทรงสร้างผู้ชายจากผู้หญิง ตรงข้ามพระองค์ทรงสร้างผู้หญิงจากผู้ชาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

1 Corinthians 11:9

มีสัญลักษณ์ของสิทธิอำนาจเหนือศีรษะของเธอ

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เป็นสัญลักษณ์ว่าเธอมีผู้ชายเป็นเหมือนศีรษะของเธอ" หรือ 2) "เป็นสัญลักษณ์ว่าเธอมีอำนาจที่จะอธิษฐาน หรือเผยพระวจนะ"

และไม่ได้...สำหรับผู้ชาย

คำเหล่านี้ และทั้งหมดของ 1 โครินธ์ 11:8 สามารถใส่ไว้ในวงเล็บ ดังนั้นผู้อ่านสามารถเห็นคำ "นี้" ใน "นี้คือทำไม...เหล่าทูตสวรรค์" อ้างกลับไปถึงคำเหล่านี้อย่างชัดเจน "ผู้หญิงนั้นเป็นสง่าราศีของผู้ชาย" ใน 1 โครินธ์ 11:7

1 Corinthians 11:11

อย่างไรก็ดี

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่สำคัญที่สุดคือ"

ในองค์พระผู้เป็นเจ้า

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ท่ามกลางคริสเตียน ผู้ซึ่งเป็นของพระเจ้า" หรือ 2) "ในโลกที่ทรงสร้างโดยพระเจ้า"

ทุกสิ่งมาจากพระเจ้า

"พระเจ้าทรงสร้างทุกสิ่ง"

ผู้หญิงก็ต้องพึ่งผู้ชาย และผู้ชายก็ต้องพึ่งผู้หญิง

ประโยคนี้สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หญิงพึ่งผู้ชาย และผู้ชายพึ่งผู้หญิง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives)

1 Corinthians 11:13

ตัดสินเอาเอง

"ตัดสินปัญหานี้ตามธรรมเนียมท้องถิ่น และการปฏิบัติของคริสตจักรท่านก็รู้"

ว่าเหมาะสมหรือไม่ที่ผู้หญิงจะอธิษฐานต่อพระเจ้าโดยไม่คลุมศีรษะ?

เปาโลคาดว่าชาวโครินธ์เห็นด้วยกับท่าน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ "เพื่อถวายเกียรติพระเจ้า ผู้หญิงควรอธิษฐานต่อพระเจ้าด้วยการใช้ผ้าคลุมศีรษะของเธอ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive และ :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion)

ธรรมชาติเองก็สอนพวกท่านไม่ใช่หรือ

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตัวธรรมชาติเองสอนท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion|Rhetorical Question)

ธรรมชาติเอง

นี่หมายถึงวิถีทางสังคมที่ถูกทำให้เป็นระเบียบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ท่านรู้ถูกทำให้เป็นจริงในโลก" หรือ "ทัศนะทั่วไปของสังคม"

เพราะผมของเธอ

"เพราะว่าพระเจ้าทรงสร้างผู้หญิงกับผม" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

โต้แย้ง

"การไม่เห็นด้วยด้วยวาจา"

:en:bible:questions:comprehension:1co:11

ธรรมชาติไม่ได้สอนพวกท่าน...สำหรับเขา?

เปาโลคาดว่าชาวโครินธ์เห็นด้วยกับท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้แต่ตัวธรรมชาติเองสอนท่าน...เพื่อเขา" ท่านกำลังพูดแบบคนทั่วไปในสังคมชอบทำ เหมือนมันเป็นบุคคลผู้สอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านรู้จากการดูวิถีทางที่คนทั้งหลายทั่วไปปฏิบัติ...สำหรับเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_personification และ :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion)

1 Corinthians 11:17

คำสั่งต่าง ๆ

"ทิศทาง" หรือ "นโยบาย"

มาประชุม

"มารวมกัน" หรือ "ประชุม"

มีการแตกแยกกัน

"ท่านแบ่งท่านเองเป็นกลุ่มต่างๆ"

เพื่อคนเหล่านั้นที่เป็นฝ่ายถูกจะได้ปรากฏชัดขึ้นในหมู่พวกท่าน

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ดังนั้นคนทั้งหลายจะรู้อย่างชัดเจนที่สุดเกี่ยวกับผู้เชื่อท่ามกลางท่าน" หรือ 2) "ดังนั้นคนทั้งหลายสามารถแสดงการยอมรับต่อคนอื่นท่ามกลางท่าน" เปาโลอาจใช้การพูดแบบประชดประชัน พูดตรงข้ามกับสิ่งที่ท่านต้องการให้ชาวโครินธ์เข้าใจ เพื่อทำให้พวกเขาอับอาย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_irony)

เป็นฝ่ายถูกจะได้ปรากฏชัด

ได้รับการยอมรับโดยผู้มีอำนาจ ซึ่งในกรณีนี้คือคริสตจักรท้องถิ่น

ข้อความเชื่อมโยง

เมื่อเปาโลพูดเกี่ยวกับมหาสนิท งานเลี้ยงขององค์พระผู้เป็นเจ้า ท่านเตือนพวกเขาให้มีทัศนคติที่ถูกต้องในความเป็นเอกภาพ ท่านเตือนพวกเขาว่าถ้าพวกเขาล้มเหลวในสิ่งเหล่านั้นในระหว่างการรับมหาสนิท พวกเขาจะป่วย และตาย ซึ่งได้เกิดขึ้นแล้วกับพวกเขาบางคน

ในคำสั่งต่างๆ ต่อไปนี้ ข้าพเจ้าชมพวกท่านไม่ได้ เพราะเมื่อ

ความหมายที่เป็นไปได้อีกอย่างคือ "เมื่อข้าพเจ้าใด้ให้คำสั่งต่างๆ แก่ท่าน มีบางสิ่งซึ่งข้าพเจ้าไม่สามารถชื่นชมท่านได้ เมื่อ"

ทำให้เกิดผลเสียมากกว่าผลดี

"ท่านไม่ได้ช่วยซึ่งกันและกัน แต่กลับทำร้ายซึ่งกันและกัน"

ที่คริสตจักร

"เช่นผู้เชื่อ" เปาโลไม่ได้กำลังพูดเกี่ยวกับภายในอาคาร

ที่เป็นฝ่ายถูก

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ผู้ที่พระเจ้ายอมรับ" หรือ 2) "ผู้ที่คริสตจักรยอมรับ"

1 Corinthians 11:20

ไม่ได้เป็นการกินในงานเลี้ยงขององค์พระผู้เป็นเจ้า

"ท่านอาจจะเชื่อ ท่านกำลังกินงานเลี้ยงขององค์พระผู้เป็นเจ้า แต่ท่านไม่ได้กระทำด้วยความเคารพ"

มาประชุมกัน

"มาร่วมกัน"

จะกินและดื่ม

"การมาร่วมกันเพื่อกินอาหาร"

ดูหมิ่น

เกลียด หรือปฏิบัติด้วยความไม่สัตย์ซื่อ และไม่เคารพ

ดูถูกคนเหล่านั้น

นี่หมายถึงการเหยียดหยาม หรือทำให้คนอื่นลำบากใจในการอยู่ร่วมกันของคริสตจักร

ดูถูก

ทำให้อึดอัดใจ หรือ ทำให้รู้สึกอับอาย

ข้าพเจ้าควรกล่าวอะไรกับพวกท่านอีก? ควรหรือที่จะชมท่าน?

เปาโลกำลังตำหนิชาวโครินธ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่สามารถกล่าวอะไรที่ดีเกี่ยวกับเรื่องนี้ ข้าพเจ้าไม่สามารถชื่นชมท่านได้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

1 Corinthians 11:23

เพราะเรื่องที่ข้าพเจ้าได้รับจากองค์พระผู้เป็นเจ้านั้น ข้าพเจ้าได้มอบไว้กับพวกท่านแล้ว

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าได้มอบเรื่องนี้ให้ข้าพเจ้า และข้าพเจ้าได้มอบให้กับท่านแล้ว"

ในคืนที่เขาทรยศพระเยซูเจ้า

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในคืนนั้นที่ยูดาส อิสคาริโอททรยศพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ทรงหักขนมปัง

"พระองค์ทรงดึงออกเป็นชิ้นๆ จากก้อน"

นี่คือกายของเรา

"ขนมปังที่เรากำลังถืออยู่คือร่างกายของเรา"

เพราะเรื่องที่ข้าพเจ้าได้รับจากองค์พระผู้เป็นเจ้านั้น ข้าพเจ้าได้มอบไว้กับพวกท่านแล้ว

"เพราะว่าเรื่องนี้มาจากองค์พระผู้เป็นเจ้าซึ่งข้าพเจ้าได้ยินเป็นอะไรที่ข้าพเจ้าได้บอกท่าน และเรื่องนี้คือเรื่ององค์พระผู้เป็นเจ้า"

1 Corinthians 11:25

พระองค์ทรงหยิบถ้วย

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงหยิบถ้วยที่ใส่เหล้าองุ่น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy|Metonymy)

จงทำสิ่งนี้ทุกครั้งที่พวกท่านดื่ม

"จงดื่มจากถ้วยนี้ และทุกครั้งที่ท่านดื่ม"

ท่านก็ได้ประกาศการวายพระชนม์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า

"ท่านกำลังสอนเกี่ยวกับความจริงของการสิ้นพระชนม์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า" หมายถึงการสิ้นพระชนม์ของพระเยซู หมายถึงการตรึงกางเขน และการเป็นขึ้นมาจากความตายของพระองค์

จนกว่าพระองค์จะเสด็จมา

ที่พระเยซูเสด็จมาสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าพระเยซูเสด็จกลับมาสู่โลกนี้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

ถ้วย

มันดีที่สุดที่จะแปลคำนี้ตามตัวอักษร ชาวโครินธ์ได้รู้ว่าถ้วยที่เขาดื่ม ดังนั้นมันไม่ง่าย "ถ้วย" หรือ "บางถ้วย" หรือ "ถ้วยใด" ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ถ้วยเหล้าองุ่นซึ่งคาดว่าพระองค์ทรงใช้ หรือ 2) ถ้วยที่สาม หรือถ้วยที่สี่ของถ้วยเหล้าองุ่นสี่ถ้วย ซึ่งชาวยิวดื่มที่อาหารปัสกา

ประกาศการวายพระชนม์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า

สอนเรื่องการตรึงกางเขน และการเป็นขึ้นมาจากความตาย

1 Corinthians 11:27

กินขนมปังหรือดื่มจากถ้วยขององค์พระผู้เป็นเจ้า

"กินขนมปังขององค์พระผู้เป็นเจ้า หรือ ดื่มถ้วยขององค์พระผู้เป็นเจ้า"

จงสำรวจ

เปาโลพูดเรื่องการมองดูบุคคลที่ความสัมพันธ์ของเขากับพระเจ้า และเขามีชีวิตอยู่อย่างไรถ้าคนนั้นกำลังมองข้ามบางสิ่งที่เขาต้องการซื้อ ดูที่เคยแปล "ทดสอบคุณภาพ" ไว้ใน 1 โครินธ์ 3:13

โดยไม่ตระหนักถึงพระวรกาย

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "และไม่ได้รับการยอมรับซึ่งคริสตจักรคือพระกายขององค์พระผู้เป็นเจ้า" หรือ 2) "และไม่ได้พิจารณาซึ่งเขากำลังถือพระกายขององค์พระผู้เป็นเจ้า"

อ่อนแอและเจ็บป่วย

คำเหล่านี้เกือบทั้งหมดหมายถึงสิ่งเดียวกัน และสามารถนำมารวมกัน

1 Corinthians 11:31

พวกเราสำรวจตัวเอง

"เราดูใกล้ๆ เพื่อประเมินพฤติกรรม และการกระทำของเราเอง"

สำรวจ

ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 โครินธ์ 11:28

เราก็จะไม่ถูกลงโทษ

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะไม่ลงโทษเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงลงโทษเรานั้น พระองค์ทรงตีสอนเราทั้งหลาย เพื่อไม่ให้เราทั้งหลายถูกลงโทษ

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงลงโทษเรา พระองค์ทรงตีสอนเรา เพื่อที่พระองค์จะไม่ลงโทษเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

1 Corinthians 11:33

มาประชุมกันเพื่อรับประทานอาหาร

มารวมกันเพื่อจะกินอาหารร่วมกันก่อนการฉลองงานเลี้ยงขององค์พระผู้เป็นเจ้า

จงรอกันและกัน

"อนุญาตให้รอคนอื่นๆ มาถึงก่อนที่จะเริ่มต้นกินอาหาร"

ให้เขากินที่บ้านก่อน

"ให้เขากินก่อนที่จะมาร่วมงานนี้"

พวกท่านจะไม่ถูกลงโทษ

"มันไม่ใช่โอกาสที่พระเจ้าจะมาตีสอนท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)