Руководство по переводу

مقدِّمة إلى دليل الترجمة

This section answers the following question: ما تعريف دليل الترجمة؟

ماذا يعلّم دليل الترجمة؟

يعلّم دليل نظريَّة الترجمة وكيفيّة جعل ترجمة جيِّدة للغات الأُخرى. وبعض مبادئ الترجمة في هذا الدليل تنطبق أيضًا على الترجمة إلى لغة البوَّابة. ومع ذلك، للحصول على تعليمات محدّدة حول كيفية ترجمة مجموعة من أدوات الترجمة إلى لغة البوَّابة انظر إلى دليل لغة البوَّابة. سيكون من المفيد جدًّا دراسة العديد من هذه الوحدات قبل القيام بأيّ نوع من مشروع الترجمة. والوحدات الأخرى مثل تلك تدور حول القواعد مطلوبة فقط للتعلُّم منها عند الحاجة إلى الاطِّلاع على موضوعاتٍ محدَّدة.

بعض النقاط البارزة في دليل الترجمة:


المصطلحات لمعرفة

This section answers the following question: أيّ مصطلحات يجب أن أعرف؟

Important Words to Know

Note: These terms are used in this manual. The translator will need to understand these terms in order to use the Translation Manual.

Term — A word or phrase that refers to one thing, idea, or action. For example, the term in English for pouring liquid into one’s mouth is “drink.” The term for a ceremony that marks an important transition in someone’s life is “rite of passage.” The difference between a term and a word is that a term can contain several words.

Text — A text is something that a speaker or writer is communicating to a hearer or reader by means of language. The speaker or writer has a certain meaning in mind, and so he or she chooses a form of the language to express that meaning.

Context — The words, phrases, sentences, and paragraphs surrounding the word, phrase, or sentence in question. The context is the text that surrounds the part of the text that you are examining. The meaning of individual words and phrases can change when they are in different contexts.

Form — The structure of the language as it appears on the page or as it is spoken. Form refers to the way that the language is arranged, including the words, the word order, the grammar, idioms, and any other features of the structure of the text.

Grammar — The way that sentences are put together in a language. This has to do with the order of the various parts, such as whether the verb goes first or last or in the middle.

Noun — A kind of word that refers to a person, place, or thing. A proper noun is the name of a person or place. An abstract noun is a thing that we cannot see or touch, like “peace” or “unity.” It refers to an idea or a state of being. Some languages do not use abstract nouns.

Verb — A kind of word that refers to an action, such as “walk” or “arrive.”

Modifier — A kind of word that says something about another word. Adjectives and adverbs are modifiers.

Adjective — A kind of word that says something about a noun. For example, the word “tall” says something about the noun “man” in the sentence “I see a tall man.”

Adverb — A kind of word that says something about a verb. For example, the word “loudly” says something about the verb “spoke” in the sentence “The man spoke loudly to the crowd of people.”

Idiom — An expression that uses several words and that means something different as a whole than it would if the words were understood with the meanings that they have when they are used separately. Idioms cannot be translated literally, that is, based on the meanings of the separate words. For example, “he kicked the bucket” is an idiom in English that means “he died.”

Meaning — The underlying idea or concept that the text is trying to communicate to the reader or hearer. A speaker or writer can communicate the same meaning by using different forms of the language, and different people can understand different meanings from hearing or reading the same language form. In this way, you can see that form and meaning are not the same thing.

Translation — The process of expressing in the form of a target language the same meaning that a writer or speaker expressed in the form of a source language.

Source Language — The language from which the translation is being made.

Source Text — The text from which the translation is being made.

Target Language — The language into which a translation is being made.

Target Text — The text being made by the translator as he or she translates the meaning from the source text.

Original Language — The language in which a Bible text was initially written. The original language of the New Testament is Greek. The original language of most of the Old Testament is Hebrew. However, the original language of some parts of Daniel and Ezra is Aramaic. The original language is always the most accurate language from which to translate a passage.

Language of Wider Communication — A language that is spoken over a broad area and by many people. For most people, this is not their first language, but is the language that they use to speak to people outside of their language community. Some people call this a trade language. Most Bibles will be translated using a language of wider communication as the source language.

Literal Translation — A translation that focuses on reproducing the form of the source text in the target text, even if the meaning changes as a result.

Meaning-based Translation (or Dynamic Translation) — A translation that focuses on reproducing the meaning of the source text in the target text, even if the form changes as a result.

Passage — A section of the Bible text that is being talked about. This can be as small as one verse, but it is usually several verses that together have one topic or tell one story.

Gateway Language — A Gateway Language (GL) is a language of wider communication that we have identified as being one of the languages into which we will translate all of our translation tools. The set of Gateway Languages is the smallest number of languages through which content can be delivered to every Other Language of the world through translation by bilingual speakers.

Other Language — The Other Languages (OLs) are all of the languages of the world that are not Gateway Languages. The unfoldingWord strategy is to translate our Bible translation tools into the Gateway Languages so that people can use those tools to translate the Bible into the Other Languages.

End-user Bible — This is a Bible that people have translated so that it speaks in a natural way in the target language. It is meant to be used in churches and homes. In contrast, the ULT and UST are Bibles that are translation tools. They do not speak naturally in any language because the ULT is a literal translation and the UST avoids using idioms and figures of speech which a natural translation would use. Using these translation tools, a translator can produce an end-user Bible.

Participant — A participant is one of the actors in a sentence. This could be a person doing the action, or a person that is receiving the action, or a person mentioned as participating in some way. A participant could even be an object that is stated as participating in the action of the sentence. For example, in the following sentence, the participants are bolded: John and Mary sent a letter to Andrew. Sometimes participants are left unstated, but they are still part of the action. In these cases, the participant is implied. For example, in the following sentence, there are only two participants stated: Andrew received a letter. The senders, John and Mary, are implied. In some languages, the implied participants must be stated.


What is Translation

This section answers the following question: What is translation?

Definition

Translation is a process performed between different languages. The process requires a person (the translator) to understand the meaning that a writer or speaker intended to communicate to an original audience in the source language. Then the translator must express that same meaning to a different audience in the target language.

This is how translation is supposed to work most of the time, but sometimes certain translations have other goals, such as to reproduce the form of a source language, as we will see below.

There are basically two kinds of translations: literal and dynamic (or meaning-based).

  • Literal translations focus on representing words in the source language with words in the target language that have similar basic meanings. They also use phrases that have similar structures to the phrases in the source language. This kind of translation allows the reader to see the structure of the source text, but it can make it difficult or impossible for the reader to understand the meaning of the source text.
  • Dynamic, meaning-based translations focus on representing the meaning of the source language sentence in its context, and will use whatever words and phrase structures are most appropriate to convey that meaning in the target language. The goal of this kind of translation is to make it easy for the reader to understand the meaning of the source text. This is the kind of translation recommended in this Translation Manual for Other Language (OL) translations.

The ULT is designed to be a literal translation, so that the OL translator can see the forms of the original biblical languages. The UST is designed to be a dynamic translation, so that the OL translator can understand the meaning of these forms in the Bible. When translating these resources, please translate the ULT in a literal way and translate the UST in a dynamic way. For more information about these resources, see the Gateway Language Manual.


More about Translation

This section answers the following question: What more should I know about translation?

Translation is a process performed between different languages that requires a person (the translator) to understand the meaning that a writer or speaker intended to communicate to an original audience in the source language, and then to express that same meaning to a different audience in the target language.

Why do people translate texts?

Translators in general have different reasons for doing their work. Their reasons depend on the kind of document they are translating, and on the needs of the person who has asked them to translate it. In the case of Bible translation, people usually do their work because they want the Bible’s ideas to affect the Target Language readers in the same way that the original readers and hearers of the biblical texts were affected. Because God’s ideas in the Bible lead us to eternal life with him through Jesus Christ, translators also want the Target Language readers to know his ideas.

How do we as Bible translators usually expect to represent the biblical ideas?

There are various ways in which we can represent the ideas in a source text: we can put them into a list; we can summarize them using far less space on the written page; we can simplify them (as we often do in children’s Bible story books and in other kinds of Bible helps); or we can even put them into diagrams or charts. However, Bible translators usually try to present the biblical ideas as completely as possible. This also means that they try to produce in their translation the same kinds of documents as the original documents (a prophecy for a prophecy, a letter for a letter, a book of history for a book of history, etc.) Also, they try to recreate the same tensions in the translation that exist in the source texts.

What do we mean by “tension” in texts?

Examples of tension occur when a reader wonders what will happen next to the participants in a story, or when a reader follows the argument, encouragement, and warnings of an epistle writer or of a conversation that is reported in the text. A reader can feel tension when reading a psalm because the psalmists sometimes express a wide variety of emotions (both positive and negative) when singing praise to God. When reading an Old Testament prophetic book, the reader can feel tension rise as the prophet condemns people for their sin or as he warns them to turn back to God. Tension may also be felt when reading about God’s promises for the future, as one considers when God fulfilled those promises or when he will fulfill them. Good translators study the kinds of tension in the source documents, and they try to recreate those tensions in the target language.

Another way to talk about recreating the tensions in the source text is to say that the translation should have the same effect on the target audience that the source text had on the original audience. For example, if the source text is a rebuke to the original audience, the target audience should also feel the translation as a rebuke. A translator will need to think about how the target language expresses rebukes and other types of communication so that the translation will have the right kind of effect on the target audience.


How to Aim Your Bible Translation

This section answers the following question: What should be the purpose of our Bible Translation?

A translator is like a hunter

A translator is like a hunter. He must aim his weapon at an animal if he wants to hit it. He must know the kind of animal he is hunting because a hunter does not always use the same kind of weapon for every animal. For example, a hunter will use a very different kind of spear when hunting fish than when hunting a very large animal such as a tiger or an elephant.

It is the same when we speak to other people. We do not speak to young children with exactly the same words that we would say to an adult. Neither do we speak to our friends in exactly the same way we would speak to the president or ruler of our country.

In all these cases, we decide to use different words and expressions. For example, if I am sharing the gospel with a young child, I should not say to him, “Repent, and the Lord will give you his grace.” Instead, I should say something like, “Be sorry for the wrong things you have done, and tell Jesus that you are sorry. Then he will welcome you, because he loves you.”

In every language, there are words that only adults use, words that children have not yet learned. Of course, children will eventually learn to use many of these words. But if you say too many of these words to children at the same time, they will find it very difficult to understand you.

In addition, languages are like trees that grow new leaves and lose old ones: new words are always forming in languages, and some words are always dropping out of use. These words die and drop like leaves; they are words that the old people know but that the younger people never learn to use. After the older generation is gone, these old words will no longer be used in the language. Even if they are written down (in a dictionary, for example) as they should be, the younger people will probably not use them again.

For these reasons, Bible translators must decide toward which people they will aim their translation. There are choices to consider.

Aim to the Future

Translators can aim their translation at young mothers and their children who speak the target language, because these people represent the future of their language. If translators work in this way, they will avoid using old words that the younger people are not learning. Instead, they will use ordinary, everyday words as much as possible. In addition, such translators will follow these guidelines:

  1. They do not try to transliterate common Bible words from Gateway Languages into the target language. For example, this means that they will not try to transform the Bible word “synagogue” into something like “sinagog” and then try to teach its meaning to the people. They will not try to transform the Bible word “angel” into something like “enjel” and then try to teach its meaning to the target language readers.
  2. They do not try to invent new words to signal ideas that they find in the Bible. For example, if the target language has no word that signals all the aspects included in “grace” or “sanctify,” translators do not make up new words for them. Instead, they will find phrases suitable for expressing the main part of the word’s meaning in the Bible passage that they are working on.
  3. They do not take known words in the target language and give new meaning(s) to them. They know that if they try this, the people will simply ignore the new meaning. As a result, the people will misunderstand the meaning that they want the text to communicate.
  4. They express the biblical ideas in ways that are clear and natural in the target language. (See Create Clear Translations and Create Natural Translations.)

When translators follow these guidelines, we call the result a common language version. If you are working to provide a language with its first Bible, then we recommend that you follow these guidelines. Common language versions in English include Today’s English Version and The Common English Bible. But remember that your target language will probably want to express many ideas in ways that are very different from what you find in these English versions.

Aim for a Bible Study Translation

Translators can aim their translation at Christians who want to study the Bible in a way that is deeper than the way it is read by new Christians. Translators may decide to do this if the target language already has a good Bible that speaks well to unbelievers and new believers. If translators work in this way, they may decide to:

  1. Try to imitate more of the grammatical structures they find in the biblical languages. For example, when the Bible says, “The love of God,” translators might decide to leave the expression ambiguous. If they do this, they will not decide whether it means “the love that people have for God” or “the love that God has for people.” When the Bible says, “the love that we have in Christ Jesus,” translators might decide not to say that it means “because of Christ Jesus” or “united to Christ Jesus.”
  2. Try to say what Greek or Hebrew words “stand behind” various expressions in translation. For example, they can do this with footnotes.
  3. Try to invent new expressions in the target language that signal more of the meaning carried by biblical words. If translators do this, they must become creative with the target language.

We do not recommend that you follow this second path unless the target language already has a Bible translation that communicates in a clear and natural way.


مواصفات الترجمة الجيِّدة

This section answers the following question: ما مواصفات الترجمة الجيِّدة؟

أربع صفات أساسيَّة

هناك أربع صفات رئيسيَّة للترجمة الجيِّدة. إذ يجب أن تكون:

يمكننا التفكير في كلِّ واحدة من هذه الصفات على أنَّها كرسيٌّ له أربع أرجل، فكلُّ منها ضروريّ. وإنْ فُقِدَتْ إحداها، فلن يستقرَّ الكرسيّ. وبالمثل، يجب أن تكونَ كلُّ صفةٍ من هذه الصفات متاحةً في الترجمة حتى تكون أمينة لكلمة الله ومفيدة للكنيسة.

واضحة

استخدم أيَّ تراكيب لغويَّة ضروريَّة لتحقيق أعلى مستوى من الفهم. ويشمل ذلك تبسيط المفاهيم، وإعادة ترتيب صيغة النصّ، واستخدام أكبر عددٍ ممكنٍ أو أقلِّ عددٍ ممكنٍ من المصطلحات اللازمة لنَقْل المعنى الأصليِّ بأكبر قدرٍ ممكنٍ من الدقَّة. لمعرفة كيفيَّة إعداد ترجمات واضحة، انظر جزء إعداد ترجمات واضحة.

طبيعيَّة

استخدم أشكال اللغة الفعَّالة التي تعكس الطريقة التي تُستخدم بها لغتك في السياقات المناسبة. لمعرفة كيفيَّة إعداد ترجمات طبيعيَّة، انظر جزء إعداد ترجمات طبيعيَّة.

دقيقة

ترجِمْ بدقَّة، دون الانتقاص من معنى النصِّ الأصليِّ أو تغييره أو الإضافة إليه ليكونَ كما فهمه القُرَّاء الأصليُّون. ترجمْ مع وَضْع معنى النصِّ في الحسبان، وانقُلْ بدقَّةٍ المعلومات الضمنيَّة والمفاهيم المجهولة والتعابير المجازيَّة. لمعرفة كيفيَّة إعداد ترجمات دقيقة، انظر جزء إعداد ترجمات دقيقة.

معتمَدة من الكنيسة

إذا كانت الترجمة واضحةً طبيعيَّة دقيقة، لكنْ لم توافق الكنيسة عليها أو لم تقبلْها، فلن تحقِّقَ الهدفَ النهائيَّ المتمثِّل في بنيان الكنيسة. فمن المهمِّ أن تشاركَ الكنيسة في الترجمة والتدقيق وتوزيع الترجمة. لمعرفة كيفيَّة إعداد ترجمات معتمَدة من الكنيسة، انظر جزء إعداد ترجمات معتمَدة من الكنيسة.

ستُّ صفات أخرى

إضافةً إلى أنَّه يجب أن تكون الترجمات الجيِّدة واضحة طبيعيَّة دقيقة معتمَدة من الكنيسة، يجب أن تكون أيضًا:


إعداد ترجمات واضحة

This section answers the following question: كيف يمكنني إعداد ترجمة واضحة؟

ترجمات واضحة

ستستخدم الترجمة الواضحة أيَّ أشكال لغويَّة لازمةٍ لمساعدة القُرَّاء على قراءتها وفهمها بسهولة. ويشمل هذا وضع النصِّ في صيغة أو ترتيب مختلف واستخدام أكبر عددٍ ممكن أو أقلِّ عددٍ ممكن من المصطلحات اللازمة لنَقْل المعنى الأصليِّ بأكبر قدرٍ ممكنٍ من الوضوح.

هذه التعليمات موجَّهة إلى ترجمات اللغات الأُخرى، وليست لترجمات لغة البوَّابة؛ فعند وضعِ ترجمات الكتاب المقدَّس بلغة البوَّابة، يجب عدم إحداث هذه التغييرات. وليس من الضروريِّ إجراؤها عند ترجمة النصِّ المبسَّط، لأنَّه قد جرى مسبَّقًا إجراء التغييرات اللازمة. وإليك بعضَ الأفكار لإعداد ترجمةٍ واضحةٍ من النصِّ المصدر:

تحديد الضمائر

ستحتاج إلى تحديد الضمائر الواردة في النصِّ المصدر، وتوضيح دلالته وما يعود عليه. الضمائر هي الكلمات التي تحلُّ مكانَ الاسم، وتدلُّ على أمرٍ ذُكِرَ سابقًا.

تحقَّقْ دائمًا بعناية من وضوح ما يعود الضمير عليه. وإذا لم يكُنِ الأمرُ كذلك، فقد يكون ضروريًّا ذِكْرُ اسمِ الشخص أو الشيء عوضًا عن استخدام الضمير. انظر جزء الضمائر.

تحديد المشاركين

بعد ذلك، ينبغي لك تحديد الفاعل؛ لأنَّ الترجمة الواضحة ستحدِّدُ الأشخاص المشاركين. فهم الأشخاص أو الأشياء الذين يشاركون في الحدث. الفاعل الذي يقوم بالفعل والمفعول به الذي يقع عليه فعل الفاعل هما المشاركان الرئيسيَّان. فعندما تعيد ذِكْرَ فكرةِ الحدث، غالبًا ما يكون من الضروريِّ تحديد المشاركين فيه. وعادة ما توضِّحُ هذا من السياق. انظر جزء المشاركون.

التعبير بوضوح عن أفكار الحدث

الفكرة هي حدث، وأفضل طريقةٍ للتعبير عنه بوُضوح هي باستخدام فعل. وقد تردُ الكثير من أفكار الحدث في صيغة اسم في لغة البوَّابة، لكن قد تحتاج الترجمة الواضحة إلى التعبير عنها باستخدام الأفعال. مثلًا، عوضًا عن قول "غَضَبُ اللهِ مُعْلَنٌ" من الواضح أكثر قولُ "غَضِبَ الله". وعوضًا عن قَوْلِ: "يسوع مخلِّصي"، تُترجَم فكرة الحدث بقَول: "يسوع هو مَن يخلِّصني".

عند الاستعداد للترجمة، من المفيد البحث عن أفكار الحدث في النصّ، لا سيَّما تلك التي يجري التعبير عنها بصيغة أُخرى غير الفعل، لذا تحقَّقْ إنْ كان في وُسعك إعادة التعبير عن المعنى باستخدام فعلٍ لصياغة فكرة الحدث. لكنْ إنْ كانت لغتك تستخدم أيضًا الأسماء للتَّعبير عن الحدث، وبدت هذه الطريقة طبيعيَّة أكثر، فاستخدمْ إذًا صيغةَ الاسم. اقرأ جزءَ الأسماء المجرَّدة.

قد تحتاج أيضًا إلى تغيير جميع الأفكار إلى جملٍ مبنيَّةٍ للمعلوم لتحرصَ أن يفهمَها الآخرون. اقرأ القسم التالي.

الأفعال المبنيَّة للمجهول

قد تحتاج الترجمة الواضحة إلى تغيير الأفعال المبنيَّة للمجهول إلى أُخرى مبنيَّةٍ للمعلوم. في صيغة المبنيِّ للمعلوم، يكون الفاعل ظاهرًا (أو ضميرًا مستترًا يمكن استنتاجه). وفي المبنيِّ للمجهول، يكون الفاعل مستترًا، وينوب عنه المفعول به في الجملة المبنيَّة للمعلوم (يُسمَّى حينها نائب الفاعل). مثلًا، "ضرب جون بيتر" هي جملة مبنيَّة للمعلوم. "ضُرب بيتر (من قِبل جون)" هي جملة مبنيَّة للمجهول.

لا تستخدمُ الكثير من اللغات صيغة المبنيِّ للمجهول، لذا سيكون من الضروريِّ تحويل الجملة من صيغة المجهول إلى المعلوم. لكنْ قد تفضِّل بعض اللغات استخدامَ صيغة المبنيِّ للمجهول. ويجب على المترجمين استخدام الصيغ التي تبدو طبيعيَّة أكثر في اللغة الهدف. انظر جزء المبنيُّ للمعلوم والمبنيُّ للمجهول.

انظرْ إلى كلِّ العبارات التي تعبِّر عن الملكيَّة

في اللغات الأصليَّة للكتاب المقدَّس، هناك الكثير من العبارات التي تربطُ اسمًا بِاسْمٍ آخر، لكنْ بطريقةٍ عامَّةٍ فقط، ويُترك للقارئ أمرُ تحديدِ تلك العلاقة ما بين الأسماء. وهذه عباراتٌ مثل "نعمة الله" و"رجاء الحياة الأبديَّة" و"كلمة الحقّ" وما إلى ذلك. تُستخدَم في العربيَّة صيغة المضاف إليه للتعبير عن أنَّ الاسم يمتلك الآخر بطريقةٍ ما، أو يُستخدَم حرف الجرِّ اللام مع الضمائر المتَّصلة (له، لها، لهم..إلخ).

لا تستخدم الكثير من اللغات صيغ الملكيَّة هذه بالطريقة نفسها التي تردُ في الكتاب المقدَّس. لذلك للوصول إلى ترجمةٍ واضحةٍ لقرَّائك، ستحتاج إلى النظر في كلِّ واحدة من هذه العبارات لتحديد معنى العلاقة ما بين الاسمَين. لذا ادرُسْ المقطع وأعِدْ صياغته بطريقةٍ تجعل العلاقة ما بين الأجزاء واضحة.

من جهة عبارة "نعمة الله"، يمكنك القول "النعمة التي تأتي من الله" أو "النعمة التي يمنحها لنا الله". ويمكنك ترجمة عبارة "رجاء الحياة الأبديَّة" لتقول "التطلُّع ليمنحَنا الله الحياة الأبديَّة". أمَّا من جهة عبارة "كلمة الحقّ"، فيمكنك قول: "الكلمة الحقيقيَّة (الصادقة)". انظر جزء صيغة الملكيَّة.

بعد أن تحقَّقت من هذه الأمور، وجعلْتَ ترجمتك واضحةً قدر الإمكان، ستحتاج إلى قراءتها لأشخاص يتحدَّثون لغتك لمعرفة ما إذا كانت واضحةً لهم. وإنْ لم يفهموا أجزاءً معيَّنة، قد يكون سببُ ذلك أنَّ ذلك الجزء غير واضح. ويمكنكم التفكير معًا بطريقةٍ أوضَحَ لصياغته. استمرَّ في التحقُّق من الترجمة مع عددٍ من الأشخاص حتَّى تصبح كلَّها واضحة.

تذكَّرْ أنَّ الترجمة هي إعادة سَرْدِ معنى الرسالة الأصليَّة بأكبرِ قدرٍ ممكنٍ من الدقَّة، وبطريقةٍ واضحةٍ طبيعيَّةٍ في اللغة الهدف.

الكتابة بوضوح

اطْرَحِ الأسئلةَ الآتية على نفسك؛ فهذا قد يساعدك على إعدادِ ترجمةٍ واضحة:

  • هل استخدمت علامات الترقيم لمساعدة القارئ على معرفة متى يقفُ أو يأخذ نفسًا؟ انظرْ جزءَ علامات الترقيم.
  • هل أوضحت الأجزاء التي تتضمَّنُ كلامًا مباشرًا؟ انظرْ جزءَ علامات الاقتباس.
  • هل فصلْتَ الفِقرات؟
  • هل فكَّرتَ في إضافةِ عناوينَ للأقسام؟ انظرْ جزءَ العناوين.

إعداد ترجمات طبيعيَّة

This section answers the following question: كيف يمكنني إعداد ترجمة طبيعيَّة؟

ترجمات طبيعيَّة

تعني ترجمة الكتاب المقدِّس بطريقةٍ طبيعيَّة أن تبدو الترجمة كأنَّها كُتبت بيدِ فردٍ من المجموعة المستهدَفة، وليس بيدِ شخصٍ أجنبيّ. إليك في ما يأتي بعضَ الأفكار لإعداد ترجمة طبيعيَّة.

استخدام جمل قصيرة

لكي تبدو الترجمة طبيعيَّة، من الضروريِّ أحيانًا إنشاءُ جملٍ أقصرَ وأبسطَ من الجمل الطويلة المعقَّدة. فغالبًا ما تحتوي اللغة اليونانيَّة على جملٍ طويلةٍ معقَّدة نحويًّا، وتتبعُ بعض ترجمات الكتاب المقدَّس الهيكل اليونانيَّ بدقَّة، وتحتفظ بالجمل الطويلة في ترجمتها، حتَّى إنْ لم يبدُ هذا طبيعيًّا، أو كان مربكًا في اللغة الهدف.

عند إعداد الترجمة، غالبًا ما يكون من المفيد إعادة كتابة النصِّ وتقسيم الجمل الطويلة إلى جمل أقصر. إذ يمكن أن يساعدك هذا على رؤية المعنى بوضوح أكبر وترجمته على نحوٍ أفضل. وفي الكثير من اللغات، الأسلوب الجيِّد هو أن تكون الجمل قصيرة، أو عندما تكون طويلة، لتجنُّب وجود جمل معقَّدة. لذلك عند إعادة التعبير عن المعنى في اللغة الهدف، من الضروريِّ أحيانًا تقسيم بعض الجمل الأصليَّة الطويلة إلى بضع جمل أقصر. ونظرًا إلى أنَّ الكثير من اللغات تستخدمُ جملًا مع مجموعةٍ واحدةٍ أو مجموعتَين فقط من العبارات، فإنَّ الجملَ الأقصرَ تبدو طبيعيَّة، وسيفهمها القُرَّاء بصورةٍ أفضل؛ لأنَّ المعنى سيكون أوضَحَ. احرصْ على إضافة أدواتِ ربطٍ واضحة ما بين الجمل والعبارات الجديدة والقصيرة.

لتكوين جملٍ قصيرةٍ من الجمل الأطول والأكثر تعقيدًا، حدِّدِ الكلماتِ التي ترتبط مباشرةً بعضها ببعض، أي التي تكوِّنُ معًا عبارة. على العموم، تردُ قبل الأفعال وبعدها كلماتٍ تشير إلى زمن الفعل. ويمكن كتابة مجموعة الكلمات التي يمكن أن تردُ وحدَها كعبارة مستقلَّةٍ أو جملةٍ بسيطة. أبقِ مجموعةَ هذه الكلمات معًا، وبهذه الطريقة، قسِّمِ الجملةَ إلى أفكارٍ أو أجزاءٍ منفصلة. واقرأ الجملَ الجديدةَ للتحقُّق من أنَّها لا تزال منطقيَّةً مفهومة. وإذا كانت هناك مشكلةٌ فيها، قد تحتاج إلى تقسيم الجملة الطويلة بطريقةٍ مختلفة. وعندما تفهمُ رسالةَ الجمل الجديدة، ترجمها إلى اللغة الهدف بتكوين جملٍ بطولٍ طبيعيٍّ ورَبْطِها بطريقةٍ طبيعيَّة. ثمَّ تحقَّقْ من ترجمتك بقراءتها لأحد أفراد مجتمع اللغة الهدف لمعرفة ما إذا كانت تبدو طبيعيَّة.

اكتب بالطريقة التي يتحدَّث بها قُرَّاؤك

اقرأ مقطعًا أو أصحاحًا من الكتاب المقدَّس واسأل نفسك: "ما نوع هذه الرسالة؟" ثمَّ ترجمه بالطريقة التي قد تستخدمها لغتك لنَقْل ذلك النوع من الرسائل.

مثلًا، إذا كان النصُّ مقطعًا شعريًّا، كما في المزامير، فترجمه بذلك الشكل بحيث يعرفُ القرَّاء أنَّه شِعر. أو إذا كان النصُّ موعظةً حول الطريقة الصحيحة للعَيش كما هي الحال في رسائل العهد الجديد، فترجمْه بصيغةٍ تُبيِّنُ نصائحَ للعَيش في لغتك. أو إذا كان النصُّ قصَّةً تتكلَّم عمَّا فعلَه شخصٌ ما، فترجمها على شكل قصَّةٍ (قد حدثت في الماضي). يحتوي الكتاب المقدَّس على الكثير من هذه الأنواع من القصص، وكجزء منها، يقول الناس بعضهم لبعضهم أشياءَ لها أيضًا شكلها الخاصّ. مثلًا، يوجِّه الناس تهديدات أو تحذيرات، أو ويمدحون أو ينهَرون بعضهم بعضًا. ولجعل ترجمتك طبيعيَّة، عليك ترجمة كلِّ أمرٍ من هذه الأمور بالطريقة المناسبة في لغتك بتوجيه التهديد أو إعطاء التحذير أو المدح أو التوبيخ بعضهم لبعض...إلخ.

لمعرفة كيفيَّة كتابة هذه الأمور المختلفة، قد يتحتَّم عليك الاستماع إلى ما يقوله الناس من حولك، والتمرُّن على كتابة أمورٍ مختلفةٍ يقولها الناس ويفعلونها، حتَّى تعرفَ الصِّيَغ والكلمات التي يستخدمونها لهذه الأغراض المختلفة.

ستستخدم الترجمة الجيِّدة المفردات والتعابير نفسها التي يستخدمها عادةً أفرادُ المجموعة المستهدَفة. ويجب أن يكون من السهل عليهم قراءتها أو الاستماع إليها، وألَّا تكون هناك أيَّة عباراتٍ غريبة أو صعبة، وأن تستطيع قراءة الترجمة بسهولة وكأنَّها رسالةٌ من صديق عزيز.

هذا الجزء ليس لترجمات لغات البوّابة

هذا الجزء غير مخصَّصٍ لترجمة الأسفارٌ المقدَّسة إلى لغات البوَّابة (النصّ الحرفيّ والنصِّ المبسَّط). فهذان النصّان جرى إعدادهما ليتمتَّعا بخصائصَ تمنعُهما من أن يكونا طبيعيَّين في اللغة الهدف. فهما أدوات لترجمة الكتاب المقدَّس، وليسا أسفارًا مقدَّسة مصمَّمة للقراءة. للمزيد من المعلومات حول هذا الموضوع، راجع "ترجمة النصِّ الحرفيِّ" و"ترجمة النصِّ المبسَّط" في دليل لغات البوَّابة.


إعداد ترجمات دقيقة

This section answers the following question: كيف يمكنني إعداد ترجماتٍ دقيقة؟

ترجمات دقيقة

يعني إعداد ترجمة دقيقة للكتاب المقدَّس أن تنقلَ الترجمةُ الرسالة نفسها الواردة في النصِّ المصدر. في ما يأتي بعضُ الخطوات التي يجب اتِّباعها:

  • اعرف معنى النصّ.
  • حدِّدِ الفكرةَ الرئيسيَّة.
  • ترجِمْ واضِعًا في الحسبان الرسالة التي يودُّ الكاتب إيصالها.

اعرفِ المعنى

أوَّلًا، اقرأ كلَّ فِقرة مرَّاتٍ عدَّة لمعرفة المعنى. في العربيَّة، ستُستخدَم ترجمتا فان دايك وكتاب الحياة لتكونا مرجعَين أساسيَّين (لا يجري أيُّ تعديلٍ عليهما)، علاوةً على النصِّ المبسَّط وملاحظات الترجمة (مترجمة من الإنجليزيَّة [unfoldingWord® Simplified Text] إلى العربيَّة).

اقرأ أوَّلًا النصَّ الحرفيَّ (فان دايك وكتاب الحياة):

"وَأَيَّةَ مَدِينَةٍ دَخَلْتُمُوهَا وَقَبِلُوكُمْ، فَكُلُوا مِمَّا يُقَدَّمُ لَكُمْ، وَاشْفُوا الْمَرْضَى الَّذِينَ فِيهَا، وَقُولُوا لَهُمْ: قَدِ اقْتَرَبَ مِنْكُمْ مَلَكُوتُ الله" (لوقا 10: 8-9، فان دايك).

اقرأ النصِّ المبسَّط (مترجمٌ من الإنجليزيَّة [unfoldingWord® Simplified Text] إلى العربيَّة):

وكلَّما دخلتُم مدينة، ورحَّب بكم الناس هناك، فكُلوا أيَّ طعامٍ يوفِّرونه لكم. واشفوا الأشخاص المرضى هناك. وقولوا لهم: "سيملك الله قريبًا في كلِّ مكانٍ مثل ملك" (لوقا 10: 8-9، النصِّ المبسَّط).

هل تلاحظُ الاختلافات؟ هناك بعض الاختلافات في الكلمات المستخدَمة في الترجمتَين.

هل لاحظْتَ أنَّ المعنى هو نفسه؟ ففي كلتا الترجمتَين، يعطي يسوع تعليماتٍ محدَّدة، وهي التعليمات ذاتها. وتُعدُّ كلتا الترجمتَين دقيقتَين.

حدِّد الفكرة الرئيسيَّة

بعد معرفة معنى النصِّ، عليك تحديد الفكرة الرئيسيَّة.

اسأل نفسك: "لماذا قال الكاتب هذا؟ كيف شعر حِيال هذه الأمور؟"

انظر إلى نصِّ إنجيل لوقا 10 مرَّةً أُخرى. لماذا تعتقد أنَّ الكاتبَ قالَ هذا؟ برأيك، ما شعور الكاتب حِيال ما كتبه؟ ما رأيك؟ بعد قراءة النصِّ مرَّاتٍ عدَّة، أجِبْ عن الأسئلة الآتية:

  • ما الذي يحدث؟ يُعطي يسوع التعليمات.
  • متى حدثت هذه الأمور؟ وأين؟ للإجابة عن هذا السؤال، ستحتاج إلى تذكُّر ما حدثَ في وقتٍ سابق. إذ قبل هذا، كتبَ لوقا أنَّ يسوعَ والتلاميذ كانوا في طريقهم إلى أورشليم، وبدأ الأصحاح 10 بإرسال يسوع 72 شخصًا للكرازة.
  • مَن شارك في هذا النصّ؟ سوع والـ72 شخصًا الذين أرسلهم.
  • لماذا جرى إرسال 72 شخصًا؟ ليشفوا المرضى وليخبروا الناس أنَّ ملكوت الله قد اقترب.

رسالة الكاتب

أخيرًا، جزء من ترجمة النصِّ المصدر بدقَّة هو التفكير في المستمعين الأصليِّين ورسالة الكاتب.

هل تعتقد أنَّ الكاتب كان يريد أن يعرفَ القارئُ أشياءَ معيَّنة؟ هل تذكرُ الأفكار الرئيسيَّة للكاتب؟ الأفكار الرئيسيَّة هي:

  • التعليمات التي أعطاها يسوع
  • أنَّ الـ72 شخصًا الذين أرسلَهم يسوع ستكونُ لديهم القدرة على شفاء المرضى
  • أن يُخبِروا الآخرين أنَّ ملكوت الله قد اقترب.

هذه هي الرسالة إلى المستمعين الأصليِّين. لذا ضَعِ الرسالة ذاتها بوُضوح في ذهنك باللغة الهدف.

انظر إلى النصِّ وفكِّرْ كيف يمكنك إعادة سرده بلغتك. احتفظْ بهذه الترجمة الأوَّليَّة بكتابتها. واستخدمْ حروفًا تناسبُ لغتك.

تذكَّرْ أنَّ الترجمة هي إعادة سَرْدِ معنى الرسالة الأصليَّة بأكبرِ قدرٍ ممكنٍ من الدقَّة، وبطريقةٍ واضحةٍ طبيعيَّةٍ في اللغة الهدف.


إعداد ترجمات معتمَدة من الكنيسة

This section answers the following question: كيف يمكنني إعداد ترجماتٍ معتمَدة من الكنيسة؟

ترجمات معتمدة من الكنيسة

يجب أن تكون الترجمة الجيِّدة واضحة (انظرْ إلى جزء إعداد ترجمات واضحة) وطبيعيَّة (انظرْ إلى جزء إعداد ترجمات طبيعيَّة) ودقيقة (انظرْ إلى جزء إعداد ترجمات دقيقة). تؤثِّرُ هذه المواصفات الثلاث جميعها بصورةٍ مباشرة في الكلمات والعبارات المستخدَمة في الترجمة. وإذا كانت الترجمة تفتقرُ إلى واحدةٍ من هذه الصفات الثلاث، فإنَّ مجرَّدَ تغيير ترتيب الكلمات المستخدَمة أو إعادة ترتيبها يمكن أن يصلحَ المشكلةَ في الكثير من الأحيان. السمة الرابعة، هي أن تكونَ معتمَدةً من الكنيسة، وليسَتْ لهذا علاقةٌ بالكلمات المستخدَمة، لكنْ بالعمليَّة المتَّبعة.

الهدف من الترجمة

الهدف من ترجمة المحتوى الكتابيِّ ليس فقط تقديم ترجمة عالية الجودة، بل أن تكونَ ترجمةً تستخدمها الكنيسة وتقبلَها أيضًا. فيجب أن تكونَ الترجماتُ واضحةً طبيعيَّةً دقيقة، لكنْ حتَّى تستخدمها الكنيسة وتقبلَها، فيجب أن توافقَ عليها.

كيفيَّة إعداد ترجمة معتمدة من الكنيسة

إنَّ إعدادَ ترجمةٍ معتمدةٍ من الكنيسة يتعلَّق بعمليَّة الترجمة والتدقيق والتوزيع. كلَّما ازدادت شبكات الكنيسة التي تشارك في هذه العمليَّات، ازدادَتِ احتماليَّةُ موافقتها على الترجمة.

قبل البدء بمشروع الترجمة، يجب التواصل مع أكبر عددٍ ممكنٍ من الشبكات الكنسيَّة وتشجيعها على المشاركة في العمليَّة، وإرسال بعض أفرادها ليكونوا جزءًا من فريق الترجمة. ويجب استشارةُ هذه الشبكات وطلب إسهاماتها في مشروع الترجمة وأهدافه وعمليَّته.

ليس بالضرورة أن تقود الكنيسةُ الترجمةَ وتنسِّق جميع الجهود، لكنَّ من الضروريِّ أن توافقَ الشبكات الكنسيَّة على مَن يقود الترجمة، ويُفضَّل أن يتمَّ ذلك قبل بدء العمليَّة كلِّها.

موافقة الكنيسة ومستويات التدقيق

تنعكس الحاجة إلى موافقة الكنيسة على الترجمة بوضوح كبيرٍ في مستويات التدقيق. وفي الواقع، تُعدُّ مستويات التدقيق إلى حدٍّ كبير مقياسًا لمدى موافقةِ الكنيسة على الترجمة.

  • ينصُّ المستوى 1 على أنَّ فريق الترجمة المعتمَد من الكنيسة قد وافق على الترجمة.
  • ينصُّ المستوى 2 على أنَّ القساوسة وقادة الكنائس المحلِّيَّة موافِقون على الترجمة.
  • ينصُّ المستوى 3 على أنَّ قادة شبكات الكنيسة موافِقون على الترجمة.

في كلِّ مستوى، على مَن يقودون عمليَّةَ الترجمة تشجيعُ مشاركة شبكات الكنيسة وطلب إسهاماتٍ من تلك الشبكات. وباتِّباع هذه العمليَّة، نأمل في تشجيع الكنيسة على تبنِّي عمليَّة الترجمة بين أكبر عددٍ ممكنٍ من شبكات الكنيسة. ومع هذه الموافقة، لا يُفترض أن يكونَ هناك ما يَعوق استخدام الترجمة لتعزيز الكنيسة وتشجيعها.


إعداد ترجمات أمينة

This section answers the following question: ما الترجمات الأمينة؟

ترجمات أمينة

لتقديم ترجمة أمينة للكتاب المقدَّس، عليك أن تتجنَّبَ في ترجمتك أيَّ تحيُّزٍ سياسيٍّ أو طائفيٍّ أو عقائديٍّ أو اجتماعيٍّ أو ثقافيٍّ أو لاهوتيّ. استخدمْ مصطلحات رئيسيَّة لنقل مفردات اللغات الكتابيَّة الأصليَّة بأمانة. واستخدمْ مصطلحاتٍ مرادفةً شائعةً للكلمات الكتابيَّة التي تصفُ العلاقة ما بين الله الآب والله الابن. ويمكن توضيحها عند الحاجة في الحواشي أو الملاحظات في الموارد الإضافيَّة الأُخرى.

هدفك، أنت المترجم، هو نقلُ الرسالة نفسها التي قصدها الكاتبُ الأصليُّ للكتاب المقدَّس. ويعني هذا أنَّه لا ينبغي لك محاوَلة نَقْل رسالتك الخاصَّة، أو الرسالة التي تعتقد أنت أو كنيستك أنَّ الكتاب المقدَّس يجب أن يقولها. بل يجب أن تنقلَ ما يقوله وكلَّ ما يقوله وفقط ما يقوله أيُّ نصٍّ كتابيّ. يجب أن تقاومَ ميولك لنَسْب أيٍّ من تفسيراتك أو رسائلك للكتاب المقدَّس. ولا تضفْ أيَّ معنى للرسالة غير موجود بالفعل في النصّ (تتضمَّن رسالة نصِّ الكتاب المقدَّس المعلومات الضمنيَّة) (انظر جزءَ المعرفة الافتراضيَّة والمعلومات الضمنيَّة).

عليك أيضًا استخدام مصطلحات رئيسيَّة لنقل مفردات اللغات الكتابيَّة الأصليَّة بأمانة. وترجمْ بحيث تحملُ هذه المصطلحات الرئيسيَّة المعاني نفسها، ولا تترجمها بأساليبَ مختلفة لمجرَّد إرضاء القسِّ أو قادة المنطقة أو حتَّى إرضاء نفسك.

قد تكون الترجمة بأمانةٍ صعبة لأسباب عدَّة:

  1. قد تكون معتادًا الطريقةَ التي تفسِّر بها كنيستك بعضَ نصوص الكتاب المقدَّس، ويمكن ألَّا تعرفَ أنَّ هناك تفسيراتٍ أُخرى.

    • مثلًا: عندما تترجم كلمة "معموديَّة"، قد ترغب في ترجمتها باستخدام كلمة تعني "الرشَّ بالماء" لأنَّ هذا ما تفعله كنيستك. لكنَّ التدقيق والبحث، ستعرف أنَّ للكلمة معنى قريبًا من "تغطيس" أو "غمس" أو "غسل" أو "تطهير".
  2. قد ترغب في ترجمة نصٍّ من الكتاب المقدَّس بطريقة تتَّفق مع ثقافتك بدلَ أن يتَّفقَ مع ما كان يعنيه عندما كُتب.

    • مثلًا: من الشائع في ثقافة أميركا الشماليَّة أن تتحدَّث المرأة وتكرزَ في الكنائس. لذا قد يميلُ مترجمٌ من تلك الثقافة إلى ترجمة كلمات 1كورنثوس 14: 34 بطريقةٍ غير صارمةٍ كما كتبها بولس الرسول: "لِتَصْمُتْ نِسَاؤُكُمْ فِي الْكَنَائِسِ..." لكنَّ المترجمَ الأمين سيترجم معنى النصِّ كما وردَ في الأصل.
  3. قد لا يعجبك شيءٌ ما يقوله الكتاب المقدَّس، وقد تميل إلى تغييره.

    • مثلًا: قد لا يعجبك ما قاله يسوع في يوحنَّا 6: 53: "الْحَقَّ الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنْ لَمْ تَأْكُلُوا جَسَدَ ابْنِ الْإِنْسَانِ وَتَشْرَبُوا دَمَهُ، فَلَيْسَ لَكُمْ حَيَاةٌ فِيكُمْ" إذ قد يبدو هذا مثيرًا للاشمئزاز لك، لكنَّ عليك ترجمته بأمانةٍ حتَّى يتمكَّن قُرَّاؤك من قراءته وتأمُّل ما عناه يسوع به.
  4. قد تقلق ممَّا قد يفكِّر فيه الناس في منطقتك أو يفعلونه إذا قرأوا ترجمةً أمينةً لما يقوله الكتاب المقدَّس.

    • مثلًا: قد تميل إلى ترجمة كلمات الله التي وردت في إنجيل متَّى 3: 17: "هَذَا هُوَ ابْنِي الْحَبِيبُ الَّذِي بِهِ سُرِرْتُ" باستخدام كلمة لا تعني "ابن". لكن يجب أن تتذكَّر أنَّك لا تملك الحقَّ في تغيير معنى ما يقوله الكتاب المقدَّس.
  5. ربَّما تعرف أمرًا إضافيًّا عن نصِّ الكتاب المقدَّس الذي تترجمه، وقد ترغب في إضافة ذلك إلى ترجمتك.

    • مثلًا: عندما تترجم مرقس 10: 11، "مَنْ طَلَّقَ امْرَأَتَهُ وَتَزَوَّجَ بِأُخْرَى يَزْنِي عَلَيْهَا"، ستتذكَّر العبارة التي وردت في متَّى 19: 9 والتي تقول: "...إلَّا بسبب الزِّنا...". وإنْ كنتَ تعرفُ ذلك، عليك ألَّا تضيفَ هذه العبارة إلى إنجيل مرقس 10: 11؛ لأنَّ ترجمتَك لن تكونَ أمينة. ولا تضف أيضًا أفكارك الخاصَّة أو أيَّ تعاليم أخرى من كنيستك، وترجمِ المعنى الوارد في نصِّ الكتاب المقدَّس فقط.

لتجنُّب هذه التحيُّزات، لا سيَّما تلك التي قد لا تنتبه إليها، عليك دراسة ملاحظات الترجمة والنصَّ المبسَّط (مترجمان إلى العربيَّة)، إضافةً إلى أيِّ مصادرَ مساعدة متاحة للترجمة. بهذه الطريقة ستعرفُ معنى نصِّ الكتاب المقدَّس، وستكون أقلَّ عرضة للترجمة بتحيُّزٍ وعدم أمانة.

(قد ترغب أيضًا في مشاهدة مقطع الفيديو الآتي (بالإنجليزيَّة): (https://ufw.io/guidelines_faithful).


ابن الله والله الآب

This section answers the following question: مَن هما ابنُ الله والله الآب؟

الله واحد، وهو كائنٌ في ثلاثة أقانيم؛ الآب والابن والروح القدس

يُعلِّم الكتاب المقدَّس أنَّ هناك إلهًا واحدًا فقط.

في العهد القديم:

أَنَّ الرَّبَّ هُوَ اللهُ وَلَيْسَ آخَر (1ملوك 8: 60، فان دايك)

في العهد الجديد:

وَهَذِهِ هِيَ الْحَيَاةُ الْأَبَدِيَّةُ: أَنْ يَعْرِفُوكَ أَنْتَ الْإِلَهَ الْحَقِيقِيَّ وَحْدَكَ. (يوحنَّا 17: 3، فان دايك)

(اقرأ أيضًا: تثنية 4: 35؛ أفسس 4: 5-6؛ 1تيموثاوس 2: 5؛ يعقوب 2: 19).

بدأ العهد القديم بالكشف عن أقانيم الله الثلاثة.

… خَلَقَ اللهُ السَّمَاوَاتِ... وَرُوحُ اللهِ يَرِفُّ... نَعْمَلُ الْإِنْسَانَ عَلَى صُورَتِنَا كَشَبَهِنَا... (من تكوين 1: 1، 2، 26، فان دايك)

ٱللهُ... كَلَّمَنَا فِي هَذِهِ الْأَيَّامِ الْأَخِيرَةِ فِي ابْنِهِ... الَّذِي بِهِ أَيْضًا عَمِلَ الْعَالَمِينَ الَّذِي، وَهُوَ بَهَاءُ مَجْدِهِ، وَرَسْمُ جَوْهَرِهِ... وَعَنِ ٱلْمَلَائِكَةِ يَقُولُ... وَأَمَّا عَنْ الِابْنِ: كُرْسِيُّكَ يَا الله، إِلَى دَهْرِ الدُّهُور... أَنْتَ يَا رَبُّ فِي الْبَدْءِ أَسَّسْتَ الْأَرْضَ، وَالسَّمَاوَاتُ هِيَ عَمَلُ يَدَيْكَ. (عبرانيِّين 1: 1-3، 7-8، 10 (فان دايك) مقتبسٌ من المزمور 102: 25)

كثيرًا ما رأتِ الكنيسة أنَّ من الضروريِّ ذِكْرُ ما يقوله العهد الجديد عن الله بتأكيد وجوده في ثلاثة أقانيم: الآب والابن والروح القدس.

فَتَقَدَّمَ يَسُوعُ وَكَلَّمَهُمْ قَائِلًا...وَعَمِّدُوهُمْ بِاسْمِ الْآبِ وَالِابْنِ وَالرُّوحِ الْقُدُس. (متَّى 28: 18، 19، فان دايك)

أَرْسَلَ اللهُ ابْنَهُ مَوْلُودًا مِنِ امْرَأَةٍ...أَرْسَلَ اللهُ رُوحَ ابْنِهِ إِلَى قُلُوبِكُمْ صَارِخًا: «يَا أَبَا الْآبُ». (غلاطِيَّة 4: 4، 6، فان دايك)

اقرأ أيضًا: يوحنَّا 14: 16-17؛ 1بطرس 1: 2

كلُّ أقنوم من أقانيم الله هو الله بالكامل، ودُعي في الكتاب المقدَّس "الله".

لَكِنْ لَنَا إِلَهٌ وَاحِدٌ: الْآبُ... (1كورنثوس 8: 6، فان دايك)

أَجَابَ تُومَا وَقَالَ لَهُ: «رَبِّي وَإِلَهِي!». قَالَ لَهُ يَسُوعُ: «لِأَنَّكَ رَأَيْتَنِي يَا تُومَا آمَنْتَ! طُوبَى لِلَّذِينَ آمَنُوا وَلَمْ يَرَوْا». (يوحنَّا 20: 28-29، فان دايك)

فَقَالَ بُطْرُسُ: «يَا حَنَانِيَّا، لِمَاذَا مَلَأَ الشَّيْطَانُ قَلْبَكَ لِتَكْذِبَ عَلَى الرُّوحِ الْقُدُسِ وَتَخْتَلِسَ مِنْ ثَمَنِ الْحَقْلِ؟...أَنْتَ لَمْ تَكْذِبْ عَلَى النَّاسِ بَلْ عَلَى اللهِ». (أعمال 5: 3-4، فان دايك)

يتمايزُ كلُّ أقنوم عن الأقنومَين الآخرَين، ويمكن أن تظهرَ الأقانيم الثلاثة بصورةٍ منفصلةٍ في الوقت ذاته. في الأعداد أدناه، اعتمد الله الابن، ونزلَ الله الروح القدس، وتحدَّث الله الآب من السماء.

فَلَمَّا اعْتَمَدَ يَسُوعُ صَعِدَ لِلْوَقْتِ مِنَ الْمَاءِ...فَرَأَى رُوحَ اللهِ نَازِلًا...وَصَوْتٌ (الآب) منَ السَّمَاوَاتِ قَائِلًا: «هَذَا هُوَ ابْنِي الْحَبِيبُ..." (متَّى 3: 16-17، فان دايك)

علينا، نحن المسيحيِّين، أن نتذكَّر دائمًا أنَّه لا يمكننا أن نفهمَ تمامًا كيف أنَّ الأقانيم الثلاثة في الثالوث هي الله بالكامل؛ وذلك لأنَّنا بشرٌ وليس لدينا كلُّ فكر الله. ومع هذا فإنَّ الله كائنٌ واحد فقط. الثالوث المقدَّس هو سرٌّ إلهيٌّ نعترف به بالإيمان، بناءً على شهادة كلمة الله المعلَنة.


ترجمة كلمتَي "الابن" و"الآب"

This section answers the following question: لماذا تُعدُّ هذه المفاهيم مهمَّةٌ عند الإشارة إلى الله؟

يدعم موقع "Door43" ترجمات الكتاب المقدَّس التي تعبِّر عن هذه المفاهيم عند الإشارة إلى الله.

شاهدٌ كتابيّ

"الآب" و"الابن" هما اسمان يُشير بهما الله إلى نفسه في الكتاب المقدَّس.

يُبيِّن الكتاب المقدَّس أنَّ الله دعا يسوع ابنه:

فَلَمَّا اعْتَمَدَ يَسوعُ صَعِدَ لِلْوَقْتِ مِنَ الْمَاءِ...وَصَوْتٌ مِنَ السَّمَاوَاتِ قَائِلًا: «هَذَا هُوَ ابْنِي الْحَبِيبُ الَّذِي بِهِ سُرِرْتُ» (متَّى 3: 16-17، فان دايك)

يُبيِّن الكتاب المقدَّس أنَّ يسوع دعا الله بلقب الآب:

أَجابَ يَسُوعُ وَقَالَ: «أَحْمَدُكَ أَيُّهَا الْآبُ رَبُّ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ...وَلَيْسَ أَحَدٌ يَعْرِفُ الِابْنَ إِلَّا الْآبُ، وَلَا أَحَدٌ يَعْرِفُ الْآبَ إِلَّا الِابْنُ. (متَّى 11: 25، 27، فان دايك) (اقرأ أيضًا يوحنَّا 6: 26-57)

عرف المسيحيُّون أنَّ اسمَيِ "الآب" و"الابن" يصفان بصورةٍ أساسيَّة العلاقةَ الأبديَّة ما بين الأقنوم الأوَّل والثاني من الثالوث. كما يُشير الكتاب المقدَّس إليهما بوسائلَ مختلفة، ولا توجد مصطلحاتٌ أُخرى تعكس المحبَّة الأبديَّة والقرب ما بين الأقانيم، ولا حتَّى العلاقة الأبديَّة المترابطة بينهما.

أشار يسوع إلى الله بالأسماء الآتية:

"وَعَمِّدُوهُمْ بِاسْمِ الْآبِ وَالِابْنِ وَالرُّوحِ الْقُدُس. (متَّى 28: 19، فان دايك)

علاقة المحبَّة والقرب ما بين الآب والابن أبديَّان سرمديان (اقرأ يوحنَّا 3: 35-36؛ 5: 19-2019، فان دايك)

أَنِّي أُحِبُّ الْآبَ، وَكَمَا أَوْصَانِي الْآبُ هَكَذَا أَفْعَل. (يوحنَّا 14: 31، فان دايك)

وَلَيْسَ أَحَدٌ يَعْرِفُ مَنْ هُوَ الِابْنُ إِلَّا الْآبُ، وَلَا مَنْ هُوَ الْآبُ إِلَّا الِابْنُ. (لوقا 10: 20، فان دايك)

كما يُشير مصطلحا "الآب" و"الابن" إلى أنَّ لهما الجوهر نفسه؛ أي أنَّ كلَيهما الله السرمديُّ.

قال يسوع: «أَيُّهَا الْآبُ...مَجِّدِ ابْنَكَ لِيُمَجِّدَكَ ابْنُكَ أَيْضًا...أَنَا مَجَّدْتُكَ عَلَى الْأَرْضِ...وَالْآنَ مَجِّدْنِي أَنْتَ أَيُّهَا الْآبُ...بِالْمَجْدِ الَّذِي كَانَ لِي عِنْدَكَ قَبْلَ كَوْنِ الْعَالَم». (يوحنَّا 17: 1، 4، 5، فان دايك)

ٱللهُ... كَلَّمَنَا فِي هَذِهِ الْأَيَّامِ الْأَخِيرَةِ فِي ابْنِهِ، الَّذِي جَعَلَهُ وَارِثًا لِكُلِّ شَيْءٍ، الَّذِي بِهِ أَيْضًا عَمِلَ الْعَالَمِينَ الَّذِي، وَهُوَ بَهَاءُ مَجْدِهِ، وَرَسْمُ جَوْهَرِهِ وَحَامِلٌ كُلَّ الْأَشْيَاءِ بِكَلِمَةِ قُدْرَتِهِ. (عبرانيِّين 1: 1-3، فان دايك)

قَالَ لَهُ يَسوعُ: «أَنَا مَعَكُمْ زَمانًا هَذِهِ مُدَّتُهُ وَلَمْ تَعْرِفْنِي يَا فِيلُبُّسُ! اَلَّذِي رَآنِي فَقَدْ رَأَى الْآبَ، فَكَيْفَ تَقُولُ أَنْتَ: أَرِنَا الْآبَ؟» (يوحنَّا 14: 9، فان دايك)

العلاقات الإنسانيَّة

ليس الآباءُ والأبناءُ البشر كاملين، لكنَّ الكتاب المقدَّس يستخدمُ هذَين المصطلحَين للإشارة إلى الآب والابن الكاملَين.

تمامًا كما هي الحال اليوم، لم تكن العلاقات بين الآباء والأبناء في زمن الكتاب المقدَّس حافلةً بالمحبَّة ولا كانت مثاليَّةً بقدر العلاقة ما بين يسوع والآب. لكن هذا لا يعني أنَّه ينبغي للمترجم أن يتجنَّب مفهومَيِ الآب والابن. وتستخدم النصوص الكتابيَّة هذين المصطلحَين للإشارة إلى الله؛ الآب والابن الكاملَين، وكذلك إلى الآباء والأبناء الخُطاة. عند الإشارة إلى الله أنَّه الآب والابن، اختَرْ كلماتٍ بلغتك تُستخدم على نطاق واسعٍ للإشارة إلى "الأب" و"الابن" البشريَّين. وبهذه الطريقة، ستبيِّن أنَّ الله الآب والله الابن لهما الجوهر الإلهيُّ نفسه (كلاهما الله)، تمامًا كما أنَّ الأب والابن البشريَّين لهما الجوهر البشريُّ نفسه (كلاهما بشريَّان ولهما الخصائص البشريَّة ذاتها).

استراتيجيات الترجمة

(1) فكِّرْ في جميع الاحتمالات التي في لغتك لترجمة كلمتَي "الابن" و"الآب". وحدِّد الكلمات التي تمثِّل بصورةٍ أفضل "الابن" و"الآب" الإلهيَّين.

(2) إذا تضمَّنت لغتك أكثر من كلمةٍ واحدةٍ تشير إلى كلمة "ابن"، فاستخدِمِ الكلمةَ التي لها معنى أقرب إلى "الابن الوحيد" (أو "الابن البكر" إذا لزم الأمر).

(3) إذا كانت لغتك تحتوي على أكثر من كلمةٍ واحدةٍ تشير إلى كلمة "الأب"، فاستخدِمِ الكلمةَ التي لها معنى أقرب إلى "الأب البيولوجيّ"، بدلَ "الأب بالتبنِّي".


إعداد ترجمات موثوقة

This section answers the following question: ما الترجمات الموثوقة؟

ترجمة الكتاب المقدس الموثوق بها هي تلك التي تستند إلى النصوص الكتابيَّة الواردة في اللغات الأصليَّة بوصفها أعلى سلطانًا لمعنى المحتوى الكتابيّ. إنِ اختلفَتْ ترجمتان أو أكثر للكتاب المقدَّس حول معنى نصٍّ كتابيّ، فإنَّ اللغات الأصليَّة هي صاحبة السُّلطة والقول الفصْل لتحديد المعنى. يكون الناس أحيانًا مخلِصين جدًّا لبعض ترجمات الكتاب المقدَّس التي اعتادوا قراءتها، وقد يتجادلون مع آخرين مخلِصين لترجمةٍ أُخرى. غير أنَّ الترجمتَين ليسَتا صاحبتَي القولِ الفصل والسُّلطة العليا؛ لأنَّهما ليستا سوى ترجمتَين عن الأصل. إذ تُعدُّ جميع الترجمات ثانويَّةَ السُّلطة نسبةً إلى اللغات الأصليَّة. لهذا السبب يجب أن نرجع دائمًا إلى اللغات الأصليَّة التي كُتِبَ بها الكتاب المقدَّس عند تحديد طريقة الترجمة.

نظرًا إلى أنَّه لا تضمُّ جميع فرق الترجمة عضوًا يمكنه قراءة اللغات الأصليَّة للكتاب المقدَّس، فمن غير الممكن دائمًا الرجوع إلى اللغات الكتابيَّة عند الترجمة. لذا يجب على أعضاء فريق الترجمة الاعتماد على ترجماتٍ يمكنهم قراءتها والتي تستندُ في المقابل إلى اللغات الكتابيَّة. الكثيرُ من الترجمات لغات البوَّابة تمَّت ترجمتها من اللغات الكتابيَّة، بما في ذلك ترجمة فان دايك، لكنَّ بعضُها ترجماتٌ عن ترجمات. ومن السهل ارتكاب الأخطاء عندما تكونُ الترجمةُ هي ترجمةً ثانيةً أو ثالثةً عن الأصل.

للمساعدة في حلِّ هذه المشكلة، يستطيع فريق الترجمة عملَ الأمور الثلاثة الآتية:

  1. يجب أن يستخدم فريق الترجمة ملاحظات الترجمة، وأيَّة ترجمة أُخرى تساعد الفريق على الترجمة بأفضل طريقة. فقد كُتبت هذه المساعدات على يد علماءِ الكتاب المقدَّس الذين يعرفون لغاتِه الأصليَّة.
  2. وعليهم أيضًا مقارنة ترجمتهم بأكبر عددٍ ممكنٍ من الترجمات الأُخرى الموثوق بها، للتحقُّق من أنَّها تنقلُ الرسالة نفسها التي تنقلها الترجمات الأُخرى.
  3. على شخصٍ درسَ اللغات الكتابيَّة مراجعةُ الترجمة للتحقُّق من دقَّتها. ويمكن أن يكونَ هذا الشخص رئيسَ كنيسةٍ أو قسًّا أو أستاذَ لاهوت أو متخصِّصًا في ترجمة الكتاب المقدَّس.

قد تختلف أحيانًا ترجمات الكتاب المقدَّس؛ لأنَّ بعض النصوص غير واضحة أو غامضة في اللغات الأصليَّة. وفي هذه الحالة، يجب أن يقرِّر أعضاء فريق الترجمة ما بينهم بناءً على ما يقوله علماء الكتاب المقدَّس في ملاحظات الترجمة والنصِّ المبسَّط، وغيرها من مصادر المساعدة المتاحة.


إعداد ترجمات تاريخيَّة

This section answers the following question: ما الترجمات التاريخيَّة؟

(شاهد مقطع الفيديو "ترجمة الأسفار المقدَّسة — الثقافة" من الرابط الآتي: https://ufw.io/trans_culture)

تنقل الترجمة التاريخيَّة الأحداثَ والحقائقَ التاريخيَّة بدقَّة. وتوفِّر معلوماتٍ إضافيَّةً بحسب الحاجة لتنقلَ الرسالةَ المقصودةَ بدقَّة إلى الأشخاص الذين لا يتشاركون سياقَ المستمِعين الأصليِّين للمحتوى الأصليِّ وثقافتهم.

لتنقلَ الرسالة بصورةٍ جيِّدة ودقَّةٍ تاريخيَّة، تحتاج إلى تذكُّر أمرَين:

  1. الكتاب المقدَّس هو وثيقة تاريخيَّة. وقعت أحداثه في أوقات مختلفة من التاريخ بالطريقة التي تصفها أسفاره. لذلك، عندما تترجم الكتاب المقدَّس، تحتاج إلى التوضيح هذه الأحداث دون تغيير أيٍّ من تفاصيل ما حدث.
  2. كُتبت أسفار الكتاب المقدَّس في أوقاتٍ محدَّدةٍ من التاريخ إلى أشخاصٍ ينتمون إلى ثقافةٍ معيَّنة. ويعني هذا أنَّ بعض الأمور في الكتاب المقدَّس كانت واضحة جدًّا للمستمعين والقُرَّاء الأصليِّين، لكنَّها لن تكون كذلك للذين يقرأونه في أوقاتٍ وثقافاتٍ مختلفة؛ لأنَّ الكاتبَ والقُرَّاء كانوا على دراية بالكثير من الممارسات التي وضعَها الكاتب، لذلك لم يكن يحتاجُ إلى شرحها. نحن، الذين ننتمي إلى زمانٍ آخَر وثقافةٍ أُخرى، لا نعرف هذه الأمور، لهذا فنحن نحتاجُ إلى شخصٍ ما لشرحها لنا. يُسمَّى هذا النوع من المعلومات بالمعلومات الضمنيَّة (اقرأ جزء المعرفة الافتراضيَّة والمعلومات الضمنيَّة).

علينا، نحن المترجمين، ترجمةُ التفاصيل التاريخيَّة بدقَّة، مع تقديم بعض التفسيرات أيضًا عندما نشعر أنَّ قُرَّاءنا سيحتاجون إليها ليتمكَّنوا من فهمِ ما تتكلَّم عنه الترجمة.

  • مثلًا، يُشير تكوين 12: 16 إلى الجِمال. وقد تكون الجِمال حيواناتٍ مجهولةً للقُرَّاء في أرجاء عدَّة من العالم، وقد يكون من الجيِّد توفير وصف لها. وأفضل طريقة للقيام بذلك هي وضعه في الحاشية أو في مسردٍ للمصطلحات.

يمكن تضمين بعض التفسيرات في النصّ، ما دام الأمر موجزًا ولا يصرف انتباهَ القارئ عن النقطة الرئيسيَّة.

  • مثلًا، أشار كُتَّاب العهد الجديد في أحيانٍ كثيرة إلى أحداث وقعَتْ في العهد القديم، لكنْ دون شرحِ ما كانوا يشيرون إليه. كانوا يعرفون أنَّ قرَّاءهم كانوا على درايةٍ بالعهد القديم، ولم يكونوا يحتاجون إلى أيِّ تفسير. لكنْ قد يحتاجَ القرَّاء من زمان ومكانٍ آخرَين إلى بعض التوضيح.

لنقارن معًا رسالة 1كورنثوس 10: 1 من ترجمة فان دايك وترجمة النصِّ المبسَّط:

فَإِنِّي لَسْتُ أُرِيدُ أَيُّهَا الْإِخْوَةُ أَنْ تَجْهَلُوا أَنَّ آبَاءَنَا جَمِيعَهُمْ كَانُوا تَحْتَ السَّحَابَةِ، وَجَمِيعَهُمُ اجْتَازُوا فِي الْبَحْرِ. (فان دايك)

أريد أن أذكِّركم أيُّها الإخوة والأخوات بأنَّ آباءنا اليهود كانوا يتبعون الله، الذي في عنايته قادهم من مصر بسحابةٍ نهارًا، واجتازوا البحر الأحمر على أرض يابسة. (النصِّ المبسَّط)

لاحظ أنَّ النصَّ المبسَّط يوضح نقاطًا ضمنيَّةً عدَّة؛ ففي عبارة "آبَاءَنَا جَمِيعَهُمْ كَانوا تَحْتَ السَّحَابَةِ،" أشار إلى أنَّ الله قاد الآباء القدماء بسحابة. العبارة التي تقول بأن "وَجَمِيعَهُمُ اجْتَازُوا فِي الْبَحْرِ" تتكلَّم أيضًا عن اجتيازهم للبحر الأحمر على أرض يابسة. قرَّر مُترجم النصِّ المبسَّط أن يصفَ الأحداث التاريخيَّة بوضوح. وهذه طريقة أوضح لترجمة الأحداث التاريخيَّة للذين لديهم معرفة محدودة بتاريخ العهد القديم.

ضمِّن المعلومات اللازمة التي قصدها الكاتب الأصليّ، والتي ستكون ضروريَّة لمجتمعك لفَهْم المكتوب.

حافِظْ على الدقَّة التاريخيَّة للرسالة، وتجنَّب الإشارة إلى عناصرَ وأحداثٍ لم تكن موجودة في زمن الكتاب المقدَّس. ولا تجعلْ ترجمتك تبدو كأنَّها حدثًا معاصرًا.

تذكَّرِ الآتي:

  • التزمِ النصَّ التاريخيّ. حيث يجب أن تكونَ الرسالة الأصليَّة والأحداث التاريخيَّة والمعلومات الثقافيَّة الإضافيَّة هي نفسها المكتوبة في النصِّ المصدر. مثلًا، يجب ألَّا تُعيدَ في الترجمة كتابةَ الرسالة بحيث تشيرُ إلى أنَّ الأحداث وقعَتْ في مكانٍ أو زمانٍ مختلفَين.
  • انقلْ رسالتك بوضوح بالتعبير عنها بطريقةٍ بحيث يتمكَّن الأشخاص في ثقافة اللغة الهدف من فَهْم المعنى الذي قصده الكاتب الأصليُّ.
  • قدِّمْ معلوماتٍ إضافيَّة بحسب الحاجة فقط إلى نَقْل الرسالة المقصودة بدقَّة إلى مَن لا يتشاركون السياق والثقافة ذاتَهما لمتلقِّي المحتوى الأصليّ.

إعداد ترجمات متكافئة

This section answers the following question: ما الترجمةُ المتكافئة؟

تنقل الترجمة المتكافئة أيَّ معنى تعبيريٍّ من اللغة المصدر بطريقةٍ مماثلةٍ للُّغة الهدف. لاحِظْ بصورةٍ خاصَّة الصيغة الموجودة في النصِّ المصدر والتي توصلُ أنواعًا معيَّنة من العواطف، واخترْ صِيَغًا من اللغة الهدف تنقلُ العواطف نفسها. وفي ما يأتي أمثلة على بعض هذه الأشكال:

التعابير الاصطلاحيَّة

الوصف — التعبير الاصطلاحيُّ هو مجموعةٌ من الكلمات لها معًا معنًى مختلف عن الذي قد يفهمه الشخص من الكلمات المفرَدة المكوِّنة لهذا التعبير. حدِّدْ معنى التعابير الاصطلاحيَّة والأمثال والتعابير المجازيَّة، وترجمْها بتعابيرَ من لغتك لها المعنى نفسه. لا يمكن غالبًا ترجمة التعابير الاصطلاحيَّة حرفيًّا إلى لغة أُخرى. لكنْ يجب التعبير عن معناها بطريقةٍ طبيعيَّةٍ في تلك اللغة.

مثلًا، انظُرِ الترجمات الآتية للعدد في أعمال الرسل 18: 6:

  • ...«دَمُكُمْ علَى رؤوسِكُمْ! أنا بَريءٌ. مِنَ الآنَ أذهَبُ إلَى الأُمَمِ» (ترجمة فان دايك).
  • ... «دَمُكُمْ عَلَى رُؤُوسِكُمْ. أَنَا بَرِيءٌ! وَمُنْذُ الآنَ أَتَوَجَّهُ لِتَبْشِيرِ غَيْرِ الْيَهُودِ» (ترجمة كتاب الحياة).
  • ...«دَمُكُمْ عَلَيْكُمْ وَحدَكُمْ! وَأنَا لَسْتُ مَلُومًا. وَمِنَ الآنَ فَصَاعِدًا سَأتَوَجَّهُ إلَى غَيْرِ اليَهُود» (الترجمة العربيَّة المبسَّطة).
  • ... «إِنْ هَلَكْتُمْ فَأَنْتُمُ المَسْؤولُونَ! أَنَا بَرِيءٌ مِنْكُمْ. مِنَ الْآنَ سَأَذْهَبُ إِلَى غَيْرِ الْيَهُودِ» (ترجمة ااكتاب الشريف).

هذه كلُّها اتِّهامات. وتستخدم الترجمات الأولى والثانية والثانية عبارتَين اصطلاحيَّتَين "دَمُكُمْ علَى رؤوسِكُمْ" و"دَمُكُمْ عَلَيْكُمْ وَحدَكُمْ"، في حين لم يُستخدَم في الترجمة الرابعة تعبيرٌ اصطلاحيٌّ بل تُرجمت العبارة بمعنًى مباشر: "إِنْ هَلَكْتُمْ فَأَنْتُمُ المَسْؤولُونَ". ولكي تكون ترجمتك متكافئة، يجب أن تُعبِّر أيضًا عن الاتِّهام بطريقةٍ عاطفيَّة، وفي وُسعك استخدام تعبيرٍ اصطلاحيٍّ ما دامَتْ صيغة الاتِّهام والاصطلاح مناسبَين للُّغة الهدف وثقافتها.

التعابير المجازيَّة

الوصف — التعبير المجازيُّ هو طريقةٌ خاصَّةٌ لقَولِ شيءٍ لِلَفت الانتباه، أو للتعبير عن عاطفةٍ معيَّنة تُجاهَ ما قيلَ. ويختلف معنى التعبير المجازيِّ عمومًا عن المعنى الطبيعيِّ للكلمات الفرديَّة المكوِّنة له.

وفي ما يأتي بعض الأمثلة:

  • تحطَّمت! لم يكُنِ المتحدِّث مكسورًا بالفعل، لكنَّه شعرَ بسوءٍ شديد.
  • صمَّ أذنَيه عمَّا كنتُ أقوله. وتعني: اختار عدم الاستماع لِما كنتُ أقوله.
  • ناحَتِ الرِّيح بين الأشجار. أي أنَّ هبوب الرياح من بين الأشجار بدا كالنواح.
  • حضر العالم كلُّه الاجتماع. لم يحضر كلُّ شخص في العالم الاجتماع، لكن يُبيِّن هذا حضورَ الكثير من الناس.

تستخدمُ كلُّ لغةٍ تعابيرَ مجازيَّةً مختلفة. تحقَّقْ من إمكانيَّة:

  • معرفة أنَّ المستخدَم هو تعبيرٌ مجازيّ.
  • معرفة الغرض من التعبير المجازيّ.
  • معرفة المعنى الحقيقيِّ للتعبير المجازيّ.

يجب ترجمة المعنى الحقيقيِّ للتعبير المجازيّ إلى لغتك، وليس معنى الكلمات المكوِّنة له. وحالما تفهم المعنى الحقيقيّ، يمكنك اختيار تعبيرٍ من اللغة الهدف ينقلُ المعنى والعاطفة ذاتهما.

(للمزيد من المعلومات، اقرأ التعابير المجازيَّة)

الأسئلة البلاغيَّة

الوصف — هي طريقةٌ أُخرى لجذبِ انتباه القارئ أو المستمع، وهي نوعٌ من الأسئلة التي لا يتوقَّع فيها السائل إجابةً ولا يطلبُ معلومات. وغالبًا ما تعبِّر عن نوعٍ من العاطفة، ويمكن أن يكون القصد منها هو التوبيخ أو التحذير أو التعبير عن الدهشة مثلًا.

مثلًا، انظرْ متَّى 3: 7: "يَا أَوْلَادَ الْأَفَاعِي، مَنْ أَرَاكُمْ أَنْ تَهْرُبُوا مِنَ الْغَضَبِ الْآتِي؟" (فان دايك)

هنا، لم يتوقَّع يوحنَّا المعمدان الحصولَ على إجابةٍ ولا كان يطلب معلومات، بل هو وبَّخ مستمعيه. ولن يُفيد تحذير الناس من غضب الله، لأنَّهم يرفضون الطريقة الوحيدة للنجاة: التوبة عن خطاياهم.

قد تحتاج إلى إعادة صياغة السؤال البلاغيّ ليكونَ تصريحًا عند الترجمة إذا كانت لغتك لا تستخدمُ الأسئلةَ البلاغيَّة بهذه الطريقة. لكنْ تذكَّر أن تحرص على المحافظة على الغرض والمعنى ذاتهما، وعلى نقل العاطفة نفسها التي كانت في السؤال البلاغيِّ الأصليّ. إذا كانت لغتك تنقلُ الغرضَ والمعنى والعاطفة للسؤال بصورةٍ تختلفُ عن التعابير المجازيَّة، فاستخدِمْ ذلك الشكل.

(اقرأ جزء الأسئلة البلاغيَّة)

التعجُّب

الوصف — تستخدم اللغات أسلوبَ التعجُّب للتعبير عن العاطفة. ولا للتعجُّب معنًى آخر غير التعبير عن العاطفة، مثل "يا للروعة!" (Wow بالإنجليزيَّة).

مثلًا، انظر 1صموئيل 4: 8 وَيْلٌ لَنَا! مَنْ يُنْقِذُنَا مِنْ يَدِ هَؤُلَاءِ الْآلِهَةِ الْقَادِرِينَ؟ (فان دايك)

تعبِّر الكلمة العبريَّة المترجمة إلى كلمة "ويل" هنا عن مشاعرَ قويَّةٍ حِيالَ أمرٍ سيِّئ قد وقع. متى أمكن، حاوِلِ العثورَ على كلمةِ تعجُّبٍ في لغتك تعبِّر عن المشاعر ذاتها.

الشِّعر

الوصف — أحَدُ أغراضِ الشِّعر هو التعبير عن المشاعر تُجاهَ أمرٍ ما. وهو يُعبِّر عن العاطفة بمجموعةٍ متنوِّعةٍ من الأساليب التي يمكن أن تختلفَ من لغةٍ إلى أُخرى. ويمكن أن تتضمَّن هذه الأساليب كلَّ شيء جرت مناقشته حتَّى الآن، مثل التعابير المجازيَّة والتعجُّب. وقد يستخدمُ الشِّعر أيضًا القواعدَ النحويَّة بصورةٍ مختلفةٍ عن الكلام العاديّ، أو قد يستخدم التلاعُبَ بالألفاظ أو الكلمات ذات الأصوات المماثلة أو إيقاعات معيَّنة للتعبير عن العاطفة.

مثلًا، انظر مزمور 36: 5: 5 يَا رَبُّ، فِي السَّمَاوَاتِ رَحْمَتُكَ. أَمَانَتُكَ إِلَى الْغَمَامِ. (فان دايك)

يُكرر هذا العدد فكرةً متشابهةً في سطرَين، وهذا أسلوبٌ شعريٌّ عبريٌّ جميل. كما أنَّه لم ترد أيُّ أفعال في اللغة العبريَّة، وهذا استخدام للقواعد يختلف عن الكلام العاديّ. قد تكون هناك أمورٌ مختلفةٌ في لغتك تميِّز الشِّعر، لذا حاوِلْ عندما تترجمه استخدامَ أشكالِ لغتك التي تبيِّن للقارئ أنَّه شِعر، والتي تنقلُ المشاعر نفسها التي تحاولُ القصيدةُ المصدرُ نقلَها.

تذكَّرْ أنَّ عليك نَقْلَ مشاعر النصِّ الأصليِّ ومواقفه، ثمَّ ترجمتها إلى أشكالٍ تنقلُ المعنى ذاته في لغتك. فكِّرْ كيف يمكن التعبير بأفضل طريقةٍ عن ذلك المعنى بدقَّةٍ ووضوحٍ على أن يكون طبيعيًّا وله مكافئٌ في اللغة الهدف.


إعداد ترجمات مشتركة

This section answers the following question: ما الترجمات المشترَكة؟

ترجمات الكتاب المقدَّس المشترَكة هي تلك التي جرى إعدادها على يد مجموعةٍ من ناطقي اللغة نفسها. فحرصًا على أن تتمتَّع ترجمتك بجودةٍ عالية، تعاوَنْ مع مؤمنين آخرين يتحدَّثون لغتك لترجمة المحتوى وتدقيقه.

في ما يأتي بعضُ الأساليب لإشراك آخَرين يمكنهم الإسهام في تحسين جودة الترجمة.

  • اقرأ الترجمة بصوت مسموعٍ لشخص ما. دعْه يلاحظ ما إذا كانت الجمل مرتبطةً ارتباطًا حَسَنًا، واطلب إليه الإشارة إلى الكلمات أو العبارات التي لا تبدو صحيحة أو أنَّها غير واضحة. أجرِ التعديلات بحيث يبدو النصُّ كما لو أنَّ المتحدِّثَ شخصٌ من مجتمعك.
  • اطلبْ إلى شخصٍ أن يدقِّقَ ترجمتك. وبيِّنِ القرارات التي اتَّخذتها عند كتابتك النصوص بلغتك.
  • اسأل نفسك ما إذا كان من السهل أن يتعرَّفَ متحدِّثو اللهجات المختلفة في مجتمعك طريقةَ كتابتك. وإذا كان هناك أمرٌ ما غير واضح في ترجمتك، فاسألِ الآخرينَ عن كيفيَّة تعبيرهم عنه.

أجرِ تعديلات على الترجمة قبل عرضها على جمهورٍ أوسع.

تذكَّرْ أنَّ عليك قدر المستطاع التعاون مع مؤمنين آخرين يتحدَّثون لغتَك لترجمة المحتوى وتدقيقه، مع الحرص على أن تكون الترجمة بجودةٍ عالية، تكون قابِلةً لأن تُقرأ وتُفهَم من أكبر عددٍ من الناس.

(قد ترغب أيضًا في مشاهدة مقطع الفيديو الآتي (بالإنجليزيَّة)، وهو يتناول هذا الموضوع: https://ufw.io/guidelines_collab).


إعداد ترجمات مستمرَّة

This section answers the following question: ما الترجمات المستمرَّة؟

يجب أن تكون ترجمات الكتاب المقدَّس مستمرَّة، لذا شارِكِ الترجمةَ مع الآخرين لمعرفة ما إذا تمكَّنوا من فهم معنى الرسالة. وعدِّلْها باستخدامِ مشاركاتهم؛ فمراجعة الترجمة لزيادة درجة الفهم والدقَّة هي دائمًا فكرةٌ جيِّدة. عندما تكون لدى شخص ما فكرةٌ جيِّدة لتحسين مستوى الترجمة، فعليك تعديلها لإضافة ذلك التغيير. وعند استخدامك برامج التحرير الإلكترونيَّة التشاركيَّة، يمكنك الإبقاءُ على استمراريَّة عمليَّة المراجعة والتعديل هذه.

  • ابحث عن مدقِّقين يمكنهم قراءة الترجمة والإشارة إلى النصِّ الذي يحتاج إلى مراجعة.
  • اطلب إلى الآخرين قراءة الترجمة أو الاستماع إلى تسجيل لها؛ إذ يساعد هذا على معرفة ما إذا كان للترجمة التأثير نفسه في مجتمعك كما في المستمعين الأصليِّين (كما في تقديم العزاء أو التشجيع أو التوجيه).
  • استمرَّ في إجراء التصحيحات على الترجمة لتجعَلْها أدقَّ وأوضح، وتكون طبيعيَّةً أكثر؛ فالهدف دائمًا هو جَعْلُها تنقلُ المعنى ذاته للنصِّ المصدر.

تذكَّرْ أنَّ عليك تشجيع الناس على مراجعة الترجمة وإعطائك الأفكار لجعلها أفضل. تحدَّث إلى الآخرين بشأن هذه الأفكار، وعندما يتَّفق عددٌ من الأشخاص على جودة الأفكار، أجرِ التعديلات على الترجمة. وبهذه الطريقة، سيستمرُّ تحسين الترجمة.

(قد ترغب أيضًا في مشاهدة مقطع الفيديو الآتي (بالإنجليزيَّة): https://ufw.io/guidelines_ongoing ).


عمليَّة الترجمة

This section answers the following question: ما الأمران اللذان عليَّ القيام بهما في أثناء الترجمة؟

طريقة الترجمة

هناك أمران يجب القيام بهما في أثناء الترجمة:

  1. معرفة معنى النصِّ المصدر (اقرأ جزء معرفة معنى النصِّ)
  2. إعادة سرد المعنى لدى ترجمة اللغة الهدف (اقرأ جزء إعادة سرد المعنى)

أحيانًا، تقسِّم تعليمات الترجمة هذَين الأمرَين إلى خطوات أصغر. ويوضِّح الرسم البيانيُّ الآتي كيف تتناسب هاتان النقطتان مع عمليَّة الترجمة.

Simple translation process flowchart


معرفة معنى النصّ

This section answers the following question: كيف يمكنني معرفة معنى النصّ؟

كيفيَّة معرفة المعنى

هناك الكثير من الأمور المختلفة التي يمكننا القيام بها لمساعدتنا على معرفة معنى النصّ، ويعني هذا أن نحرص على أنَّنا نفهمُ ما يحاول النصُّ قَوله. إليك بعضَ الاقتراحات:

  1. اقرأ الفقرة كلَّها قبل ترجمتها. افهَمِ النقطةَ الرئيسيَّةَ للفقرة كلِّها قبل البدء بترجمتها. إذا كان نصًّا سرديًّا، مثل إحدى قصص معجزات يسوع، فتصوَّرِ الموقفَ الأصليَّ، وتخيَّل أنَّك كنتَ هناك، وتخيَّل أيضًا شعورَ الناس حينها.

  2. عند ترجمة الكتاب المقدَّس، استخدمْ دائمًا ترجمتَين معًا على الأقلِّ من الكتاب المقدَّس بوصفهما النصَّ المصدر لك. وستساعدك المقارنة ما بين الترجمتَين على التفكير في المعنى لئلَّا تتبع حرفيًّا ما وردَ في ترجمةٍ واحدةٍ فقط. وينبغي أن تكونَ الترجمتان كالآتي:

    • ترجمة قريبةٌ قدرَ المستطاع من اللغة الأصليَّة (في اللغة العربيَّة، ستجري الاستعانة بترجمة فان دايك وترجمة كتاب الحياة).
    • ترجمة تعتمدُ على معنًى (ستجري ترجمة النصِّ المبسَّط unfoldingWord® من الإنجليزيَّة إلى العربيَّة).
  3. استخدمْ أيضًا ملاحظات الترجمة unfoldingWord® (ستجري ترجمتُها من الإنجليزيَّة إلى العربيَّة). وستشرح هذه الملاحظات أمورًا قد لا تكونُ واضحةً عن النصّ. إنْ أمكن، استخدِمْ أيضًا مراجعَ أخرى، مثل ترجمات الكتاب المقدِّس، أو قاموس الكتاب المقدِّس، أو تفاسير الكتاب المقدِّس.


إعادة سرد المعنى

This section answers the following question: كيف يمكنني إعادة سرد المعنى؟

كيفيَّة إعادة سرد المعنى

في ما يأتي قائمةٌ بالخطوات المدرَجة بحسب الترتيب. والغرض منها هو مساعدة المترجم على وَضْع ترجمةٍ طبيعيَّةٍ مفهومة دقيقة. فأحد الأخطاء الأكثر شيوعًا التي يرتكبها المترجمون هو الفشل في استخدام الأشكال الطبيعيَّة في اللغة الهدف لصياغة نصٍّ متماسك. لكنْ باتباع هذه الخطوات، سينشئ المترجم ترجمةً مفهومةً وأكثر طبعيَّة.

  1. اقرأ النصَّ المختار بالكامل في اللغة المصدر. قد يكون النصُّ فقرةً أو أمرًا ما حدثَ في قصَّة أو جزءًا كاملًا (قد يكون النصُّ مقسَّمًا ضمن عناوين فرعيَّة في بعض ترجمات الكتاب المقدَّس). أمَّا في نصٍّ صعب، قد تكون القطعة مجرَّد عددٍ واحدٍ أو عددَين.
  2. دون النظر إلى النصِّ المصدر، اسرُدْ المقطع شفهيًّا باللغة الهدف. ورغم أنَّك قد تنسى بعض الأجزاء، فعليك الاستمرار في سَرْدِ ما تتذكَّره حتَّى النهاية.
  3. ألقِ نظرةً أُخرى على النصِّ المصدر، ثمَّ اسرُدْ كلَّ ما فيه ثانيةً باللغة الهدف.
  4. انظرْ مرَّةً أُخرى إلى النصِّ المصدر، وركِّزْ فقط على الأجزاء التي نسيتها، ثمَّ أعِدْ سردَها باللغة الهدف من ذاكرتك.
  5. بعد تذكُّر المقطع كلِّه، اكتُبْه تمامًا كما أعدْتَ سردَه.
  6. بمجرَّد كتابته، عُدْ إلى اللغة المصدر لمعرفة ما إذا كنتَ قد أغفلْتَ بعض التفاصيل، ثمَّ وأضفْها.
  7. إنْ لم تفهَمْ شيئًا ما في النصِّ المصدر، فاكتب في الترجمة "[غير مفهوم]"، وواصِلْ كتابةَ ما تبقَّى من المقطع.
  8. الآن، اقرأ ما كتبْتَه وقيِّم ما إذا فهمْتَه أم لا. عدِّلِ الأجزاءَ التي تتطلَّب ذلك.
  9. انتقل إلى الجزء التالي. اقرأه باللغة المصدر، واتَّبع الخطوات السابقة.

استُخدمت المعلومات السابقة بموافقة من: © 2013, Juan Tuggy P., Victor Raúl Paredes E., Sharing Our Native Culture, p. 59.


الصيغة والمعنى

This section answers the following question: ما الصيغة والمعنى؟

تعريف الصيغة والمعنى

من المصطلحات الرئيسيَّة المستخدمة في الترجمة "الصيغة" و"المعنى". ويُستخدم هذان المصطلحَان بأساليبَ خاصَّةٍ في ترجمة الكتاب المقدِّس. وتعريفهما كالآتي:

  • الصيغة — هي بنية اللغة كما تظهر أو كما تُسرَد، وتُشير إلى طريقةِ ترتيبها، بما في ذلك الكلمات وترتيبها والقواعد والتعابير وأيَّة ميزات أُخرى لبنية النصّ.
  • المعنى — هو الفكرة أو المفهوم الأساسيُّ الذي يحاول النصُّ إيصاله إلى القارئ أو المستمع. حيث يستطيع المتحدِّث أو الكاتب إيصال المعنى نفسه باستخدام أشكال مختلفة من اللغة، وقد يفهم الأشخاص المختلفون معانيَ مختلفةً عند سماع الصيغة نفسها أو قراءتها. وهكذا يمكنك أن تلاحظَ أنَّ الشكل والمعنى ليسا متشابهَين.

مثال على ذلك

لننظر في مثال من الحياة الطبيعيَّة، ولنفترض أنَّ صديقًا أرسل إليك الملاحظة الآتية:

  • "أنا أمرُّ بأسبوع صعبٍ جدًّا؛ إذ كانت أمِّي مريضة، وأنفقتُ كلَّ مالي لأخذها إلى الطبيب وشراء الدواء لها. لم يتبقَ لديَّ شيء، وصاحب عملي لن يدفعَ لي حتَّى نهاية الأسبوع المقبِل. ولا أعرف كيف سأُمضي هذا الأسبوع. أنا لا أملك المال حتَّى لشراء الطعام".

المعنى

لماذا برأيك أرسل إليك صديقك هذه الرسالة؟ هل ليخبرك فقط بشأن أسبوعه؟ على الأرجح لا. فمن المرجح أنَّ نيَّته الحقيقيَّة هي أن يقول لك: "أودُّ أن تعطيَني المال".

وهذا هو المعنى الأساسيُّ للرسالة التي أراد المرسِل إبلاغك بها؛ فهو ليس بلاغًا بل طلبٌ؛ إذ سيكون من الفظاظة في بعض الثقافات أن تطلبَ المالَ مباشرة، حتَّى من صديق. لذلك، غيَّر المرسلُ صيغةَ الرسالة لتقديم الطلب ومساعدتك على فَهْم حاجته. لقد كتبَ بطريقةٍ مقبولةٍ ثقافيًّا بعَرْض حاجته إلى المال، لكنَّه لم يجبرْك على الردّ. أوضحَ سبب عدم امتلاكه المال (والدته مريضة)، وأنَّ حاجتَه كانت مؤقَّتة فقط (حتَّى يُدفَع له)، وأنَّ حالته كانت صعبة (لا يملك الطعام). لكنْ في ثقافاتٍ أُخرى، قد يكون الطلب المباشر أكثر ملاءمة لإيصال هذا المعنى.

الصيغة

في هذا المثال، الصيغة هي النصُّ الكامل للرسالة. والمعنى هو "أريدك أن تعطيَني المال!"

نستخدم هذَين المصطلحَين بطريقةٍ متشابهة؛ إذ تشير الصيغة إلى النصِّ الكامل للأعداد التي نترجمها، ويُشير المعنى إلى الفكرة أو الأفكار التي يحاول النصُّ نقلها. وستختلف أفضل صيغة لنَقْل معنى معيَّن في اللغات والثقافات المختلفة.


أهمّيَّة الصيغة

This section answers the following question: ما أهمّيَّة صيغة النصّ؟

لماذا تُعدُّ صيغةُ النصِّ مهمَّة

إنَّ معنى النصِّ هو العنصر الأهمّ، وهو الفكرة أو الرسالة التي ينقلها. لكنْ يمكن أن تكونَ صيغة النصِّ مهمَّة أيضًا. ففي بعض الحالات، مثل الشِّعر، تصبح الصيغة أكثر من مجرَّد هيكلٍ للمعنى، بل ستؤثِّر أيضًا في طريقة فَهْم المعنى وتلقِّيه في بعض الأحيان، وقد تكون جزءًا من معناه. كما أنَّ طبيعة النصِّ تعتمد أيضًا إلى حدٍّ كبير على صيغته لذا فالصيغة نفسها يمكن أيضًا أن تُسهِم في المعنى.

مثلًا، انظر إلى الاختلافات في الصيغة بين النصَّين الآتيَين للمزمور 9: 1-2:

الصيغة 1:

أَحْمَدُ الرَّبَّ بِكُلِّ قَلْبِي أُحَدِّثُ بِجَمِيعِ مُعْجِزَاتِكَ. أَفْرَحُ بِكَ وَأَبْتَهِجُ. أُرَنِّمُ لاِسْمِكَ أَيُّهَا العَلِيُّ.

الصيغة 2:

أَحْمَدُ الرَّبَّ بِكُلِّ قَلْبِي

أُحَدِّثُ بِجَمِيعِ مُعْجِزَاتِكَ.

أَفْرَحُ بِكَ وَأَبْتَهِجُ.

أُرَنِّمُ لاِسْمِكَ أَيُّهَا العَلِيُّ.

ورد النصُّ في الصيغة 1 بصورة نثريَّة، في حين وردَ في النسخة الثانية بصيغة شِعريَّة؛ فكلُّ شطر من القصيدة على سطر منفصل من الصفحة، مع وجود مسافة بادئة قبل الشطر الثاني.

وتشير هذه الأمور إلى أنَّ الشطرَين مترابطان، ويقولان أمورًا متشابهةً. ويتَّبعُ السطران الثالث والرابع الترتيب نفسه.

سيعرف قارئ الصيغة الثانية أنَّ هذا المزمور هو شعرٌ أو ترنيمةٌ من الشكل، في حين أنَّ قارئ النسخة الأولى قد لا يعرف هذا، لأنَّه لم يجرِ توضيح ذلك بواسطة شكل النص. وقد يختلط الأمر على قارئ النسخة الأولى؛ لأنَّ المزمور يبدو مثل ترنيمة، لكنَّه لم يُقدَّم كذلك. تُعبِّر الكلمات عن عاطفةٍ مبهجة، وينبغي لك، أنت المترجم، استخدام الصيغة التي تعبِّر عن ترنيمة كهذه في لغتك.

انظر أيضًا إلى شكل 2صموئيل 18: 33:

"يا ابني أبشالومُ، يا ابني، يا ابني أبشالومُ يا لَيتَني مُتُّ عِوَضًا عنكَ! يا أبشالومُ ابني، يا ابني".

قد يقول شخص ما إنَّ معنى هذا الجزء من العدد هو: "ليتني مُتُّ عوضًا عن ابني أبشالوم". وهذا يلخِّص المعنى الوارد في الكلمات. لكنَّ الصيغة تنقل أكثر بكثيرٍ من مجرَّد هذا المضمون؛ حيث إنَّ تكرار كلمة "ابني" مرَّاتٍ عدَّة واسم "أبشالوم"، والنداء "يا"، والتمنِّي "ليتني..." تعبِّر عن عاطفةٍ قويَّةٍ جرَّاء الألم العميق من جانب داوُد الذي فقدَ ابنه. عليك، أنت المترجم، ألَّا تترجمَ فقط معنى الكلمات، بل معنى الصيغة أيضًا. من الضروريِّ في 2صموئيل 18: 33، أن تستخدمَ صيغةً تنقلُ مشاعر اللغة الأصليَّة نفسها.

لذلك عندما تترجم، ينبغي لك دراسة صيغةِ النصِّ الكتابيّ، وأن تسألَ نفسَك عن سبب احتوائه على هذه الصيغة وليس على صيغةٍ أُخرى، وعن العاطفة والموقف اللذين ينقلُهما. تأمَّل في الأسئلة الآتية التي قد تساعدك على فَهْم معنى الصيغة:

  • مَن كتبه؟
  • مَن تلقَّاه؟
  • في أيِّ حالةٍ كُتب؟
  • ما الكلمات والعبارات التي جرى اختيارها؟ لماذا؟
  • هل تحمل الكلمات دلالات عاطفيَّة، أم أنَّ هناك أمرًا مميَّزًا بترتيب الكلمات؟

عندما تفهم معنى الصيغة، ستتمكَّن حينها من اختيار شكلٍ له المعنى نفسه في اللغة والثقافة الهدف.

تؤثِّر الثقافة في المعنى

يُحدَّد معنى الصيغة بواسطة الثقافة، بحيث يمكن أن تكونَ للصيغة نفسها معانٍ مختلفة في ثقافات مختلفة. ويجب أن يبقى المعنى كما هو في الترجمة، بما في ذلك معنى الصيغة. ولتحقيق ذلك، يجب أحيانًا تغيير شكل النصِّ ليناسبَ ثقافةَ اللغة الهدف. وتتضمَّنُ الصيغة لغة النصِّ أو ترتيبها أو أيَّ تَكرارات أو تعبيراتٍ تقلِّد الأصوات. عليك تفحُّص كلَّ هذه الأمور، وتحديد ما تعنيه، ثمَّ حدِّدِ الشكلَ الذي سيعبِّر عن المعنى بأفضل طريقة في اللغة والثقافة الهدف.


مستويات المعنى

This section answers the following question: ما مستويات المعنى؟

مستويات المعنى

تتطلّب الترجمة الجيِّدة أن يكون المعنى هو ذاته في اللغة الهدف كما في اللغة المصدر.

وهناك مستويات عدَّة مختلفة للمعنى في أيِّ نصّ، بما في ذلك الكتاب المقدَّس. وتشمل هذه المستويات ما يأتي:

  • معنى الكلمات
  • معنى العبارات
  • معنى الجمل
  • معنى الفِقرات
  • معنى الأصحاحات
  • معنى الأسفار

للكلمات معنى

اعتَدْنا أن نعتقد أنَّ معنى النصِّ يكمنُ في الكلمات. لكنَّ هذا المعنى مرتبطٌ بالسياق الذي توجد فيه كلُّ كلمة. ما يعني أنَّه تتحكَّم في معنى الكلمة مستويات فوقه، بما في ذلك العبارات والجمل والفِقرات. مثلًا، يمكن أن يكونَ لكلمة مثل "أعطى" المعاني المحتملة الآتية، اعتمادًا على السياق (المستويات الأعلى):

  • تقديم هدية
  • الانهيار والسقوط
  • الاستسلام
  • التوقُّف عن شيء
  • التنازل
  • التزويد
  • وغيرها...

بناءُ المعنى الأكبر

يجب أن يحدِّد المترجم ما تعنيه كلُّ كلمة بحسب السياق، ثمَّ أن يُعيدَ إنتاج المعنى نفسه في النصِّ المترجَم. ويعني هذا أنَّه لا يمكن ترجمة الكلمات واحدةً واحدة، بل عليه ترجمة المعنى الذي تدلُّ عليه عندما يجري دمجُها مع الكلمات الأُخرى في العبارات والجمل والفِقرات والأصحاحات التي تمثِّلُ جزءًا منها. لهذا السبب على المترجم قراءة الفِقرة أو الأصحاح أو السِّفر الذي يترجمه قبل البدء بترجمته. بقراءة المستويات الأكبر، سيفهم كيف يتناسبُ كلُّ مستوًى من المستويات الأصغر مع الكلّ، وسيترجم كلَّ جزءٍ بحيث يعطي المعنى بطريقةٍ منطقيَّة مع المستويات الأعلى.


الترجمة الحرفيَّة

This section answers the following question: ما الترجمات الحرفيَّة؟

الوصف

تحاول الترجمات الحرفيَّة محاكاة صيغة النصِّ المصدر قدر الإمكان.

أسماء أخرى

تُسمَّى الترجمات الحرفيَّة أيضًا:

  • المعتمدة على الصيغة
  • ترجمة كلمة بكلمة
  • الحَرْفِيَّة المعَدَّلة

ترجمة الصيغة عوضًا عن المعنى

الترجمة الحرفيَّة هي ترجمةٌ تركِّز على نسخ صيغة النصِّ المصدر في النصِّ الهدف، حتَّى لو نتج عن ذلك تغيُّر في المعنى أو كان من الصعب فهمها. المبالغة في الترجمة الحرفيَّة لا تُعدُّ ترجمةً بتاتًا، بل هي نسخة، تكون لها صفات اللغة المصدر وكلماتها. والنهج التالي والأقرب هو الاستعاضة عن كلِّ كلمةٍ في اللغة المصدر بكلمة مرادفةٍ لها من اللغة الهدف. وبسبب الاختلافات في القواعد بين اللغات، قد لا يفهم قُرَّاء اللغة الهدف هذا النوع من الترجمة. ويعتقد بعض مترجمي الكتاب المقدَّس خطأً أنَّ عليهم الاحتفاظ بترتيب كلمات النصِّ المصدر في النصِّ الهدف، والاستعاضة عن كلمات اللغة الهدف فقط بكلمات اللغة المصدر. إذ يظنُّون أنّ هذا يُظهر مراعاةً للنصِّ المصدر على أساس أنَّه كلمة الله. غير أنَّ هذا النوع من الترجمة يحولُ دون فهمِ الناس لكلمة الله، مع أنَّ الله يريد أن يفهمَ الناس كلمته. لذلك، فإنَّ ترجمة الكتاب المقدَّس بطريقة يتمكَّن الناس من فهمه بها، تُظهر احترامًا كبيرًا للكتاب المقدَّس وللربِّ.

نقاط ضعف الترجمة الحرفيَّة

تتضمَّنُ الترجمات الحرفيَّة عادةً المشكلات الآتية:

  • كلمات أجنبيَّة لا يفهمها الجمهور المستهدَف
  • ترتيب كلمات غريب أو مربك في اللغة الهدف
  • تعابير غير مستخدَمة أو مفهومة في اللغة الهدف
  • أسماء أشياء غير موجودة في الثقافة المستهدَفة
  • أوصاف عادات غير مفهومة في الثقافة المستهدَفة
  • فِقرات غير مترابطةٍ منطقيًّا في اللغة الهدف
  • قصصٌ وتفسيراتٌ لا معنى لها في اللغة الهدف
  • معلوماتٌ ضمنيَّة يجري إغفالها، لكنَّها ضروريَّة لفَهْم المعنى المقصود

متى يجب التقيُّد بالترجمة الحرفيَّة

يمكنك الترجمة حرفيًّا فقط لإعداد مصادر لغة البوَّابة (في العربيَّة، تُستخدَم ترجمتان فان دايك وكتاب الحياة) التي سيستخدمها المترجمون إلى اللغات الأُخرى. فالغرض من هذه الترجمات هو أن يتَّضحَ للمترجم ما هو موجودٌ في الأصل. لكنَّ هذه الترجمات ليسَتْ حرفيَّة تمامًا، بل هي ترجمة حرفيَّة معدَّلة تستخدم قواعد اللغة الهدف حتَّى يتمكَّن القُرَّاء من فهمها. في الأماكن التي استخدمت فيها ترجمات الكتاب المقدَّس التعابير الكتابيَّة والأصليَّة التي يصعب فهمها، وفَّرْنا ملاحظات الترجمة لشرحها.


ترجمة كلمة بكلمة

This section answers the following question: لماذا لا أترجم كلمةً بكلمة؟

الوصف

وضعُ كلمة (من اللغة الهدف) مقابل كلمة (في اللغة المصدر) هو الشكل الأكثر حرفيَّة للترجمة. وهو ليس الخيار الأفضل لإنتاج ترجمات جيِّدة.

في عمليّة ترجمة كلمة بكلمة

  • ينصبُّ التركيز على كلمةٍ واحدةٍ في كلِّ مرَّة.
  • يجري تجاهُل الهيكل الطبيعيِّ للجملة، وهيكل العبارات والتعابير المجازيَّة في اللغة الهدف.
  • عمليَّة ترجمة كلمة بكلمة بسيطة جدًّا.
  • تُترجَم الكلمة الأولى في النصِّ المصدر بأخرى مرادفة لها.
  • ثمَّ يجري الانتقال إلى الكلمة التالية والاستمرار هكذا حتَّى يُترجم العدد الكتابيُّ كلُّه.
  • اتِّباع نهج ترجمة كلمة بكلمة رائعٌ لأنَّه بسيطٌ جدًّا. غير أنَّه يؤدِّي إلى ترجمة بجودةٍ رديئة.

وينتج عن عمليَّة الترجمة هذه ترجماتٌ يصعب قراءتها. وغالبًا ما تكونُ مربكةً وتعطي معنى خاطئًا أو حتَّى لا يكون لها معنى بتاتًا، لذا عليك تجنُّب هذا النوع من الترجمة. إليك بعض الأمثلة:

ترتيب الكلمات

إليك مثال من لوقا 3: 16 (فان دايك):

أَجَابَ يُوحَنَّا الْجَمِيعَ قَائِلًا: «أَنَا أُعَمِّدُكُمْ بِمَاءٍ، وَلَكِنْ يَأْتِي مَنْ هُوَ أَقْوَى مِنِّي، الَّذِي لَسْتُ أَهْلًا أَنْ أَحُلَّ سُيُورَ حِذَائِهِ. هُوَ سَيُعَمِّدُكُمْ بِالرُّوحِ الْقُدُسِ وَنَار».

هذه الترجمة واضحة وسهلة الفهم. لكنْ لنفترضْ أنَّ المترجمين استخدموا أسلوب الترجمة الحرفيَّة، فكيف ستكون الترجمة؟

إليك العدد مترجم بحسب ورود الكلمات في اللغة اليونانيَّة الأصليَّة:

أجاب قائلًا لجميع اليوحنَّا أنا حقًّا بالماء أعمِّدكم يأتي لكن من أقوى منِّي ممّن لست أهلًا حَلَّ السيور الحذاء له هو إيّاكم سيعمِّد بروح قدس ونار

هذه الترجمة مربكةٌ ولا معنى لها.

انظُرْ ثانيةً إلى الترجمة المذكورة آنفًا (فان دايك)، إذ لم يحتفِظِ المترجمون بترتيب الكلمات اليونانيَّة الأصليَّة، ونقلوا الكلمات الواردة في الجملة لتتناسب مع قواعد اللغة الهدف. كما غيَّروا بعض الصياغات. إذًا، استخدموا كلماتٍ مختلفة بترتيب مختلف لجَعْل النصِّ يبدو طبيعيًّا، وحتَّى يتمكَّن من إيصال المعنى الأصليِّ بنجاح.

يجب أن تنقل الترجمةُ معنى النصِّ اليونانيِّ نفسه. في هذا المثال، ترجمة فان دايك أفضل بكثير من الترجمة الغريبة كلمة بكلمة.

نطاق معاني الكلمات

أيضًا، عادةً ما لا تراعي الترجمة كلمة بكلمة أنَّ لمعظم الكلمات في جميع اللغات مجموعةً من المعاني المختلفة. ففي أيَّة فقرة، عادةً ما يكون في ذهن الكاتب معنًى واحدٌ فقط. ولربَّما كان لديه معنًى مختلفٌ في فِقرةٍ أُخرى. لكنْ في الترجمات كلمة بكلمة، عادة ما يُختارُ معنًى واحدٌ فقط، ويُستخدَم هو ذاته في كلِّ أرجاء الترجمة.

مثلًا، يُمكن أن تُشير الكلمة اليونانيَّة "aggelos" إلى رسولٍ بشريٍّ أو إلى ملاك.

فَلَمَّا مَضَى رَسُولَا يُوحَنَّا... (لوقا 7: 27)

هنا تشير كلمة "aggelos" إلى رسولَين بشريَّين؛ فقد كان يسوع يتحدَّث بشأن تلميذَي يوحنَّا المعمدان.

وَلَمَّا مَضَتْ عَنْهُمُ الْمَلَائِكَةُ إِلَى السَّمَاءِ... (لوقا 2: 15)

وهنا تشير كلمة "aggelos" إلى ملائكة السماء.

ولوِ استُخدمَ أسلوب ترجمة كلمة بكلمة الكلمة في كلا العددًين، رغم أنَّه استُخدِمَ للإشارة إلى نوعَين مختلفَين من الكائنات. وقد يكون هذا مربكًا للقارئ.

التعابير المجازيَّة

أخيرًا، لا تُنقَل التعابير المجازيَّة نقلًا صحيحًا عند اتِّباع الترجمة كلمة بكلمة؛ إذ يوجد للتعابير المجازيَّة معنى مختلفٌ كلِّيًّا عن الكلمات المفرَدة المكوِّنة للتعابير المجازيَّة. وعندما تُترجَم كلمةً بكلمة، فإنَّها تفقد معناها. حتَّى وإنْ جرتْ ترجمتها باتِّباع الترتيب العاديِّ للكلمات للُّغة الهدف، فلن يفهم القُرَّاء معناها. اقرأ جزءَ التعابير المجازيَّة لمعرفة كيفيَّة ترجمتها ترجمةً صحيحة.


مشكلات الترجمات الحرفيَّة

This section answers the following question: ما مشكلات الترجمات الحرفيَّة؟

تغيير الصيغة للمحافظة على المعنى

تحتفظ الترجمات الحرفيَّة بصيغة النصِّ المصدر في النصِّ الهدف. كما رأينا في جزء "أهمِّيَّة الصيغة"، قد يرغب بعض المترجمين في القيام بذلك لأنَّ صيغةَ النصِّ تؤثِّر في المعنى. لكن يجب أن تتذكَّر أنَّ الناسَ من ثقافاتٍ مختلفةٍ يفهمون المعنى بصورةٍ مختلفة، حيث يمكن فَهْمُ الصيغة نفسها في الثقافات المختلفة بوسائلَ مختلفة تمامًا. لذلك، لا يمكنك الاحتفاظ بالمعنى دون تغيير إنِ احتفظْتَ بالصيغ الأصليَّة. فالطريقة الوحيدة للحفاظ على المعنى هي بتغيير الصيغة الأصليِّة إلى صيغةٍ جديدةٍ تحمل المعنى نفسه في الثقافة الجديدة كالذي تحمله الصيغة القديمة في ثقافتها.

تستخدم اللغات المختلفة ترتيبًا مختلفًا للكلمات والعبارات

إذا احتفظْتَ بترتيبِ كلمات النصِّ المصدر في ترجمتك، فسيكون من الصعب على الأشخاص الذين يتحدَّثون لغتك فهمَها، بل قد يكون مستحيلًا. لذا عليك استخدام ترتيب الكلمات الطبيعيِّ للغة الهدف حتى يتمكَّن الناس من فَهْم المعنى.

تستخدم اللغات المختلفة تعبيرات اصطلاحيَّة ومصطلحات مختلفة

لكلِّ لغةٍ تعبيرات اصطلاحيَّة خاصَّة ومصطلحات مختلفة، مثل الكلمات التي تمثِّل الأصوات أو العواطف. وللتَّعبير عن معنى هذه الأشياء، ينبغي لك اختيار مصطلح أو تعبير له المعنى نفسه في اللغة الهدف، بدلَ مجرَّد ترجمة الكلمات المكوِّنة للتعبيرات الاصطلاحيَّة؛ لأنَّك إنْ فعلْتَ هذا، فسينقلُ المصطلح أو التعبير معنًى خاطئًا.

ليس لبعض المصطلحات مرادفات في ثقافات أخرى

يحتوي الكتاب المقدّس على الكثير من المصطلحات التي تدلُّ على أشياءَ لم تعُدْ موجودة، مثل المقاييس القديمة للمسافة (الغلوة، الذراع)، والمال (الدينار، الأستار) والوزن (الهين، الإيفة). كما أنَّه قد لا توجَد الحيوانات المذكورة في الكتاب المقدَّس في بعض أجزاء العالم (كالثعلب والجمل). وقد تكون بعض الكلمات الأخرى غير معروفة في بعض الثقافات (كالثلج، الختان). ولا يمكن الاستعاضة في هذه الحالات عن هذه المصطلحات بكلمات مرادفة. لذا يجب أن يجد المترجم طريقةً أُخرى لنَقْل المعنى الأصليِّ.

القصد من الكتاب المقدَّس هو أن يُفهم

تُظهِر النصوص الكتابيَّة بنفسها أنَّه كان من المفترض فهمها. فقد كُتب الكتاب المقدَّس بثلاث لغات لأنَّ اللغة التي استخدمَها شعب الله كانت مختلفة في أوقات مختلفة. وعندما عاد اليهود من السبي، لم يتذكَّروا اللغة العبريَّة، لذا ترجمَ الكهنة قراءات العهد القديم إلى اللغة الأراميَّة حتَّى يتمكَّن الشعبُ من فهمها (نحميا 8: 8). ولاحقًا، كُتب العهد الجديد باللغة اليونانيّة العامِّيَّة المختلطة، وهي اللغة التي تحدَّث بها معظم الناس في ذلك الوقت. ولم يُكتب بالعبريَّة أو الأراميَّة أو حتَّى باليونانيَّة القديمة، التي كان يصعب على عامَّة الناس فهمها.

تُثبِتُ هذه الأسباب وغيرها أنَّ الله يريد أن يفهمَ الناسَ كلمتُه. لذلك نحن نعلم أنَّه يريدنا أن نترجم معنى الكتاب المقدَّس، وليس إعادة نسخ الشكل؛ فمعنى الكتاب المقدَّس أهمُّ من الصيغة.


ترجمات تعتمد على المعنى

This section answers the following question: ما تعريف الترجمات التي تعتمد على المعنى؟

مقدِّمة إلى الترجمات التي تعتمد على المعنى

نظرنا من قربٍ في الترجمات الحرفيَّة. والآن، سننظر في الترجمات التي تعتمد على المعنى. وقد تسمَّى هذه الترجمات أيضًا:

  • المطابِقة للمعنى
  • الترجمة الاصطلاحيَّة
  • الترجمة الديناميكيَّة

السمة الرئيسيَّة

السمة الرئيسيَّة للترجمات التي تعتمد على المعنى هي أنَّها تُعطي الأولويَّة لترجمة المعنى عوضًا عن إعادة نسخ صيغة النصِّ المصدر. ويعني هذا تغيير صيغة النصِّ بحسب الحاجة لتوضيح المعنى. أكثر أنواع التغييرات شيوعًا التي تُجريها الترجمات التي تعتمد على المعنى هي:

  • تغيير ترتيب الكلمات لمطابقة قواعد اللغة الهدف
  • تغيير التراكيب النحويَّة الأجنبيَّة إلى أُخرى طبيعيَّة
  • تغيير ترتيب الأسباب أو النتائج لمطابقة الترتيب الطبيعيِّ لتدفُّق المنطق في اللغة الهدف
  • استبدال التعابير الاصطلاحيَّة أو شرحها
  • شرحُ مصطلحات من لغاتٍ أُخرى أو ترجمتها ("جلجثة" = "جمجمة")
  • استخدامُ عبارات بكلماتٍ أبسط عوضًا عن محاولة العثور على مرادفات من كلمةٍ واحدةٍ للكلمات الصعبة أو غير الشائعة الواردة في النصِّ المصدر
  • تغيير المصطلحات غير المعروفة في الثقافة الهدف إلى مصطلحاتٍ أو أوصافٍ مرادِفة
  • تغيير أدوات الرَّبط التي لا تستخدمها اللغة الهدف إلى أُخرى تحتاج إليها اللغة الهدف
  • تغيير التعابير المجازيَّة في اللغة الهدف إلى أُخرى لها المعنى نفسه للتعابير المجازيَّة الأصليَّة
  • إدراج المعلومات الضمنيَّة اللازمة لفَهْم معنى النصّ
  • شرحُ العبارات أو التراكيب غير الواضحة

أمثلة على الترجمات التي تعتمد على المعنى

كيف تبدو الترجمة التي تعتمد على المعنى؟

سننظر كيف تترجم الترجمات المختلفة إنجيل لوقا 3: 8، حيث وبَّخ يوحنَّا المعمدان الأشخاص الأبرار في أعيُن أنفسهم ممَّن جاءوا ليعتمِدوا.

في اللغة اليونانيَّة:

Ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας

الترجمة بالترتيب نفسه للكلمات اليونانيَّة:

اعملوا/اصنعوا – لذلك – أثمارًا – تليق – بالتوبة

النصُّ الحرفيُّ

عادة ما تتبع الترجمة الحرفيَّة كلمات وترتيب النصِّ اليونانيِّ قدرَ الإمكان، كالآتي:

فَاصْنَعُوا أَثْمَارًا تَلِيقُ بِالتَّوْبَةِ... (لوقا 3: 8، فان دايك)

لاحِظْ أنَّ هذه الترجمة الحرفيَّة المعدَّلة احتفظت بكلمة "أثمار" و"توبة". وترتيب الكلمات أيضًا مشابهٌ جدًّا للنصِّ اليونانيّ؛ لأنَّ ترجمة فان دايك مصمَّمة لتوضِحَ للمترجمين ما يردُ في النصِّ الأصليّ، لكنَّها قد لا تكون طريقةً طبيعيَّةً أو واضحةً لنَقْل المعنى بلغتك.

الترجمة التي تعتمد على المعنى

من المرجح أن تغيِّر الترجمات التي تعتمد على المعنى الكلمات والترتيب إذا اعتقد المترجمون أنَّها ستساعد في توضيح المعنى. تأمَّل هذه الترجمات المعتمدة على المعنى:

الكتاب الشريف:

اِعْمَلُوا أَعْمَالًا تَدُلُّ عَلَى أَنَّكُمْ تُبْتُمْ فِعْلً...

من ترجمة النصِّ المبسَّط unfoldingWord®:

اصنعوا الأمور التي تُظهر أنَّكم رفضتُم بالفعل أسلوب عَيشكم الخاطئ السابق!

لاحظْ أنَّ هاتَين الترجمتَين قد غيَّرتا ترتيب الكلمات لتصبح طبيعيَّة أكثر. كما أنَّ كلمة "أثمار" لم تُذكَر فيهما، حيث استُخدِمَتْ كلمات "أعمال" و"أمور" و"أسلوب عَيْش"، وهي ترجمةٌ تعتمد على المعنى. فكلمة "أثمار" بلاغيًّا هي استعارة، ومعناها "الأعمال التي يمارسها الشخص" (اقرأ جزء الاستعارة).

لقد اتَّخذَ المترجمون قرارًا بترجمة المعنى بحسب السياق، بدلَ ترجمة الكلمات الحرفيَّة فحسب. كما استخدموا عباراتٍ مفهومةً أكثر مثل أو "رفضتُم بالفعل أسلوب عَيشكم الخاطئ" بدلَ استخدام كلمة "توبة" الصعبة. المعنى في كلِّ واحدة من هذه الكلمات هو ذاته، لكنَّ الصيغة مختلفة. في الترجمات التي تعتمد على المعنى، يكون المعنى أكثر وضوحًا.


ترجمة المعنى

This section answers the following question: لماذا يجب أن أترجم المعنى؟

أهمِّيَّة المعنى

تلقَّى كُتَّاب الكِتاب المقدَّس رسائلَ من الله كي يفهمها الناس. فاستخدم هؤلاء الكُتَّاب الأصليُّون اللغة التي يتحدَّثها شعبهم ليتمكَّنوا هم والشعب من فَهْم الرسائل. كما أنَّ الله يريدُ اليومَ أن يفهمَ الناسُ تلك الرسائل نفسها، لكنَّهم لا يتحدَّثون تلك اللغات التي كُتب بها الكتاب المقدَّس في الماضي. لذلك أوكَلْنا الله بمهمَّة ترجمته إلى اللغات التي يتحدَّث بها الناس اليوم.

اللغة المعيَّنة التي يستخدمها الناس لنَقْل رسائل الله والكلمات المحدَّدة التي تُستخدم ليسَتْ مهمَّة. المهمُّ هو المعنى الذي تنقله تلك الكلمات. فالمعنى هو الرسالة، وليس الكلمات أو اللغة. لذا ما يجب أن نترجمه ليس الكلمات أو أشكال جمل النصِّ المصدر، بل المعنى.

انظر إلى الجمل أدناه:

  • أمطرت طَوال الليل. / انهمرَ المطر طَوال الليل.

  • اندهش جون عندما سمع الأخبار. / أدهشت الأخبار جون كثيرًا عندما سمعها.

  • كان يومًا حارًّا. / كان اليوم حارًّا.

  • بيت بيتر / البيت الذي يملكه بيتر

يمكنك أن تلاحظ أنَّ معنى كلُّ زوج من الجمل هو ذاته، رغم استخدام كلماتٍ مختلفة بعض الشيء. وهكذا هي الحال في الترجمة الجيِّدة، حيث سنستخدم كلماتٍ مختلفةً عن النصِّ المصدر، لكنَّنا سنحافظ على بقاء المعنى كما هو. وسنستخدم الكلمات التي يفهمُها شعبنا بطريقة طبيعيَّة في لغتنا. فالهدف من الترجمة هو إيصال معنى الذي يحمله النصُّ المصدر بطريقةٍ واضحة طبيعيَّة.

المرجع (بعد طلب الإذن الرسميّ): Example sentences from Barnwell, pp. 19-20, (c) SIL International 1986, used by permission.


Choosing a Translation Team

This section answers the following question: How do I choose a translation team?

Importance of a Translation Team

Translating the Bible is a very large and difficult task that may take many people to accomplish. This module will discuss the skills that will be needed by members of the Bible translation team, and the responsibilities that these people will have. Some people will have many skills and responsibilities, and other people will have only a few. But it is important that every Bible translation team includes enough people to make sure that all of these skills are represented on the team.

Church Leaders

Before starting a translation project, as many church networks as possible should be contacted and encouraged to become a part of the translation and even to send some of their people to be a part of the translation team. They should be consulted and asked for their input into the translation project, its goals, and its process.

In most successful projects, a strategic leader (or team of leaders) with a desire to serve and equip the church that speaks the language is a catalyzing and motivating force to unite the churches, inaugurate the project, and move the project forward. These leaders are often the drivers that form the translation committee and help to oversee from the beginning the efforts of the larger translation effort and its integration into the formation and growth of the church in the people group.

Translation Committee

It is good if the leaders of these churches and church networks can form a committee to guide the work, choose the translators, resolve problems that arise, and encourage the churches to pray for the work and to support the work financially.

This committee can also choose the pastors and other leaders who will check the translation at the Accuracy and Validation stages.

When it comes time, committee members can make decisions about the format of the translation and how it will be distributed. They can also encourage the churches to use the translated Scriptures.

This committee should also plan for the maintenance of the translation after it has been translated and distributed. The committee may want to appoint someone to review the comments and suggestions for improvement that will come from the churches that use the translation. Door43 provides a place for people to access the translation and also to leave these kinds of comments.

Translators

These are the people who will do the work of making the translation drafts. They will be appointed by the Translation Committee. They need to be people who are native speakers of the target language, who can read the source language (the Gateway Language) very well, and who are respected in the community for their Christian character. For more details about these things, see Translator Qualifications.

Besides making the first drafts, these people will form the core of the translation team that will check each other’s work, check the translation with the language community, and perform the Translation Words and Translation Notes checks. After each review or checking session, these translators will be responsible to make the changes to the translation that are necessary so that it communicates what it should in the best way. So they will revise the translation many, many times.

Typists

If the translators themselves are not typing the translation draft into a computer or tablet, then someone else on the team must do this. This needs to be someone who can type without making a lot of errors. This person also needs to know how to use punctuation marks correctly and consistently. This person may also need to type the revisions and corrections to the translation after each round of checking.

Translation Testers

Some people need to test the translation with members of the language community to make sure that the translation is clear and sounds natural in the target language. Usually these are the translators, but they could be other people. These testers need to read the translation to people and then ask them questions to see how they are understanding it. For a description of this task, see Other Methods.

Accuracy Checkers

The people who are selected to check the translation for accuracy should be people who already know the Bible well in the source language. They should be able to read well in the source language. They will be comparing the translation to the source Bible, to make sure that the translation communicates everything that is in the source Bible. They should be people who are interested in the translation work and who have time to do a good job of checking. It is best for accuracy checkers to include members of the different church groups who speak the target language and who will use the translation.

Validation Checkers

Those who do Validation Checking should be leaders of groups of churches or people who are very widely respected in the language area. It is important that these people approve of the translation so that it will be accepted and used in the churches. Since many of these people are very busy, they may choose to appoint others whom they trust to check the translation for them. Also, it may work best to send different books or chapters to different people, and not burden one or two people with checking the whole translation.

Tech Support

These people must have experience (or aptitude) with technology and computers for all things pertaining to file management, as well as training and use of software and hardware.

Project Management

These people must have skills in organization, planning, and management of the translation team’s time, effort and workload.

Process Management

These people have skills in teaching, leading, and coaching in workshops, as well as ongoing assessment and improvement of team methodology and application of translation principles.

Mapping Skills to Roles

The combined skills that are needed in a Church-Centric Bible Translation team can be configured into a team of many different roles. The best composition of any given team cannot be prescribed in advance. It might even change over time, but the team must account for all the essential skills. We accomplish this as follows:

  1. We work with the leaders of the church networks to ensure that they understand the skills and functions needed on their translation team, as described in unfoldingWord® Translation Academy.

  2. We help them to identify an initial team composition based on the skills and contextual reality of their team (e.g., size of the team, theological ability, translation experience, language skill, geographic distribution, relationship dynamics, etc.). Their team may be small, with several skills being provided by the same person. Or the team may be large (in some cases as many as 25 full-time translators and hundreds of volunteers), with many people providing the same skill in an overlapping and intentionally redundant manner. Regardless of the structure and size of the team that is needed in a given context, the combined roles on any team must provide the combination of skills needed to achieve excellence in Bible translation.

  3. The team begins working together on an initial translation project (we recommend Open Bible Stories) and observes the effectiveness of their team’s configuration. As needed, adjustments to the team structure are made to improve efficiency, and training is provided to increase skill and effectiveness.


Translator Qualifications

This section answers the following question: What are the qualifications of a translator?

Qualifications of the Translator or Translation Team

The leaders of the church networks that will be involved in the translation should consider the following questions when choosing the people who will be members of the translation team. These questions will help the church and community leaders know if the people that they choose will be able to successfully translate the Bible or the Open Bible Stories.

  1. Is the person known to be a very good speaker of the target language? It is important that the person speak the target language very well.

    • Can this person read and write the target language well?
    • Has the person been living in the language community for much of his or her life? Someone who has lived away from the language area for a very long period of time might have difficulty making a natural translation.
    • Do people respect the way this person speaks their own language?
    • What is the age and local language background of each translator? It is usually good to have people from different places in the language area and of different ages, because people of different places and ages might use the language differently. The various translators must agree on how to say things in a way that everyone can understand clearly.
  2. Does the person have a very good understanding of the source language?

    • What level of education have they received, and how have they obtained skills in the source language?
    • Does the Christian community recognize that this person has adequate skills to speak the source language and an education sufficient to use the Notes or other exegetical helps provided?
    • Can the person read and write the source language with fluency and understanding?
  3. Is the person respected in the community as a follower of Christ? The person must be humble and willing to listen to suggestions or corrections from others concerning his or her translation work. The person must be always willing to learn from others.

    • How long have they been a Christian, and are they in good standing with their Christian community?
    • How has this person shown himself to be committed to Christ as a disciple? Bible translation is difficult, involves many revisions, and requires dedication to the task.

After the translators have been working for a while, the translation committee will need to make sure that they are working well. They may ask: Has the translator been willing to work with others in testing and checking their translation? Does their work meet the expectations of their fellow translators and local church leaders?


Choosing a Translation Style

This section answers the following question: What are the topics that we need to discuss in order to choose a translation style?

Choose the Translation Style

Before beginning a translation of the Bible, the translation committee needs to discuss and agree on the style that they want the translation to have. The following topics should be included in the discussion.

  1. Form — Should the translation follow the form of the source language so that people who are used to hearing and reading the Bible in the source language will feel more comfortable with it, or should the translation follow the form of the target language, and be easier to understand? In most cases we recommend that it is better if the translation follows the form of the target language so that people can understand it better. This means that it will be harder to compare with the source language Bible because it will put things in a different order and use different kinds of expressions that are clear and natural in the target language. But when a Bible is clear and natural, many people will want to read it and hear it, not just the people who have been part of the church for many years.

  2. Format — Is this a written translation to be read from a book, or a translation to be recorded and listened to? If it is a written translation to be used in church, the people may prefer a more formal style. If it is for a recording, the people may prefer a style that is more like people talking informally.

  3. Borrowing — Should the translation borrow many words from the source language, or should the translators find ways to express these things using target language words? People who have been part of the church for many years may be used to hearing many biblical concepts expressed with source language words. If these words are widely understood outside of the church, then it may be fine to use them in the translation. But if people outside of the church do not understand these words, it would be better to find ways to express these things using target language words.

  4. Old Words — Should the translation use words that only the old people know, or should it use words that everyone knows? Sometimes there is a good target language word for something, but the young people do not use it or know it. The translation committee can decide if they should use this word and teach it to the young people, or use a word borrowed from the source language, or express the same concept using a phrase or description using target language words that everyone knows.

  5. Register — If the target language has different registers or levels of the language, which one should the translation use? For example, if people of high status use one form of the target language and people of low status use a different form, which one should the translation use? Or if the target language has different words for “you” or uses different words to address a government official in contrast with someone who is a close family member, which should the translation use to address God? Thinking about the topic of Audience may also help to decide these questions.

  6. Audience — The translation committee should discuss who is the audience for this translation. Is it primarily educated people, so they should use a style that uses long sentences and many borrowed words? Is it primarily for young people, or old people, for men or women? Or is it for everyone? In that case, it should use simple language so that everyone can understand it. For more on this topic, see also Aim.

  7. Footnotes — Should the translation put explanations of difficult things in footnotes? If so, should it use many footnotes, or only for certain topics or especially difficult things? Will people understand what footnotes are and how they work, or will they be confused by them? Instead of footnotes, would it be better to put short explanations in the text of the Bible translation? Or should the translation not include any extra explanations at all? To help in making this decision, consider how well your people understand biblical culture and such things as shepherds, fishing with nets, sailing boats, kings, ancient warfare with chariots, etc., and how much of this might need to be explained.

  8. Pictures — Will pictures be used in the Bible translation? If so, how many? Pictures can be very useful for showing things that are unknown in the target culture, such as certain animals or tools or clothing. Using pictures for these things can reduce the need to explain them in footnotes.

  9. Headings — Should the translation use section headings that summarize what each section is talking about? If so, what style of headings should be used? These can be very helpful for finding different topics. See Headings for examples.


Choosing What to Translate

This section answers the following question: What should I translate first?

What Should I Translate First?

At some point, the translation team will have to figure out what they should translate first, or, if they have already done some translation, what they should translate next. There are several factors that need to be considered:

  • What does the church want to be translated?
  • How experienced is the translation team?
  • How much biblical content has been translated into this language?

The answers to these questions are all important. But remember this:

Translation is a skill that grows with experience.

Because translation is a skill that grows, it is wise to start translating content that is less complicated than Scripture. That way, translators can learn the skill while translating material that is less difficult.

Translation Difficulty

Wycliffe Bible Translators has rated the difficulty of translating the different books of the Bible. In their rating system, the most complicated books to translate receive a level 5 difficulty. The easiest books to translate are a level 1.

In general, books that have more abstract, poetic, and theologically complex terms and ideas are more difficult to translate. Books that are more narrative and that state information in a straightforward manner are generally easier to translate.

Difficulty Level 5 (Most Difficult to Translate)

  • Old Testament
    • Job, Psalms, Isaiah, Jeremiah, Ezekiel
  • New Testament
    • Romans, Galatians, Ephesians, Philippians, Colossians, Hebrews

Difficulty Level 4

  • Old Testament
    • Leviticus, Proverbs, Ecclesiastes, Song of Songs, Lamentations, Daniel, Hosea, Joel, Amos, Obadiah, Micah, Nahum, Habakkuk, Zephaniah, Haggai, Zechariah, Malachi
  • New Testament
    • John, 1-2 Corinthians, 1-2 Thessalonians, 1-2 Peter, 1 John, Jude

Difficulty Level 3

  • Old Testament
    • Genesis, Exodus, Numbers, Deuteronomy
  • New Testament
    • Matthew, Mark, Luke, Acts, 1-2 Timothy, Titus, Philemon, James, 2-3 John, Revelation

Difficulty Level 2

  • Old Testament
    • Joshua, Judges, Ruth, 1-2 Samuel, 1-2 Kings, 1-2 Chronicles, Ezra, Nehemiah, Esther, Jonah
  • New Testament
    • (none)

Difficulty Level 1 (Easiest to Translate)

  • (none)

Open Bible Stories

unfoldingWord has developed a set of 50 Bible stories assembled in a collection called Open Bible Stories. Though Open Bible Stories was not assessed according to this rating system, it should fall under Difficulty Level 1. We recommend that you begin by translating Open Bible Stories. There are many good reasons to start by translating Open Bible Stories:

  • Open Bible Stories was designed to be easily translated.
    • Most of it is simple narrative.
    • Many difficult phrases and words have been simplified.
    • It has many pictures to help the translator understand the text.
  • Open Bible Stories is much shorter than the Bible or even the New Testament, so it can be quickly completed and distributed to the Church.
  • Since it is not Scripture, Open Bible Stories removes the fear that many translators have of translating the Word of God.
  • Translating Open Bible Stories before translating the Bible gives the translators experience and training in translation, so that when they translate the Bible, they will do it well. By translating Open Bible Stories, the translation team will gain:
  • experience in creating a translation and checking team
  • experience in doing the translation and checking process
  • experience in using the Door43 translation tools
  • experience in resolving translation conflicts
  • experience in getting church and community participation
  • experience in publishing and distributing content
  • Open Bible Stories is a great tool to teach the church, evangelize the lost, and train the translators in what the Bible is all about.

You can work your way through the stories in whatever order that you want, but we have found that story number 31 is a good first story to translate since it is short and easy to understand.

Conclusion

Ultimately, the church needs to decide what they want to translate, and in what order. But we highly recommend starting your translation project with Open Bible Stories, for three reasons:

  • because translation is a skill that improves with use

  • because the translation and checking teams can learn so much about translating the Bible by translating Open Bible Stories

  • because of the immense value that the translated Open Bible Stories gives to the local church.

After translating Open Bible Stories, the church will need to decide if it would be more beneficial to start with how everything began (Genesis, Exodus) or with Jesus (New Testament gospels). In either case, we recommend starting Bible translation with some of the Difficulty Level 2 and 3 books (like Genesis, Ruth, and Mark). Finally, after the translation team has a lot of experience, then they can start translating Difficulty Level 4 and 5 books (like John, Hebrews, and Psalms). If the translation team follows this schedule, they will make better translations with far fewer mistakes.


Choosing a Source Text

This section answers the following question: What factors should be considered when choosing a source text?

Factors to Consider for a Source Text

When choosing a source text, there are a number of factors that must be considered:

It is important that the leaders of the churches in the language group agree that the source text is a good one. The Open Bible Stories are available in many source languages on https://ufw.io/stories/. There are also translations of the Bible there to be used as sources for translation in English, and soon, Other Languages, as well.


Copyrights, Licensing, and Source Texts

This section answers the following question: What copyright and licensing considerations should be taken when choosing a source text?

Why Is It Important?

When choosing a source text from which to do a translation, there are two reasons why it is important to consider the copyright and licensing issues. First, if you translate from a copyrighted work without prior permission, you are breaking the law because translation is a right reserved for the owner of the content. In some places, copyright infringement is a criminal offense and may be prosecuted by the government without the copyright holder’s consent! Second, when a translation is done from a copyrighted work, the translation is the intellectual property of the copyright holder of the source text. They maintain all the rights of the translation just as they do with the source text. For these and other reasons, unfoldingWord will only distribute translations that are not in violation of copyright law.

What License Do We Use?

Content created by unfoldingWord® is released under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) (see https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). We believe this license is the greatest help to the church because it is permissive enough to allow translation and other derivatives to be made from it, but not so permissive that those derivatives can be locked up under restrictive licenses. For a complete discussion on this issue, read The Christian Commons (see https://www.unfoldingword.org/tcc/) or Letting Go (see https://www.unfoldingword.org/letting-go).

What Source Texts Can Be Used?

Source texts can be used if they are in the public domain or are available under one of the following licenses, which permit translated work to be released under a Creative Commons Attribution-ShareAlike License:

For all other works in question, please contact [email protected] .

Note:

  • All source texts that appear as source texts in translationStudio or translationCore have been reviewed and are legal for use by anyone as a source text.
  • Before anything is published by unfoldingWord, the source text must be reviewed and available under one of the licenses listed above.
  • Please check your source text before you start translating to avoid being unable to have your translation published.

Source Texts and Version Numbers

This section answers the following question: How can version numbers help me select a source text?

Importance of Version Numbers

Especially in an open project like unfoldingWord, it is important to keep track of published versions. It is important because translations (and source texts) can change frequently. Being able to identify each version helps bring clarity about which text is actually being talked about. Version numbers are also important because all translations should be based on the latest source text. If the source text changes, the translation should eventually be updated to match the latest version.

Before starting a translation project, please ensure that you have the latest version of the source text.

How Versioning Works

Version numbers are only given when a work is released, not when they are edited. Revision history is kept in Door43, but this is different than a work being given a version number.

unfoldingWord version numbers diagram

Each source text is given a whole number for each release (version 1, 2, 3, etc). Any translations based on that source text will take the version number of the source text and add .1 (thus, a translation from English OBS version 4 would become version 4.1). Any further translation based on the intermediate translation would add another .1 to the version number it was created from (for example 4.1.1). New releases of any of these texts increment their “decimal place” by 1.

Please see https://ufw.io/versioning for more details.

Where to Find the Latest Version

The latest published versions of resources in the Door43 Catalog may be seen online at https://door43.org/en/?user=Door43-Catalog. The unfoldingWord® English source content is also available in various formats from https://www.unfoldingword.org/content/.

Note: translationCore, translationStudio and the unfoldingWord® app do not always have the latest versions since updating content does not happen automatically (you may use the source content update feature in each of these apps to get the latest versions).


Decisions for Writing Your Language

This section answers the following question: What are some decisions we need to make for writing our language?

Important Questions to Answer About Writing

When a language is first written, the translator must decide how to indicate certain features of all written languages.

These questions will give the wider community an understanding of some of the preliminary decisions made by the translator for writing the local language in the areas of punctuation, spelling, and the writing of names in the Bible. The translation team and the community should agree on how to do this.

  • Does your language have a way of indicating direct or quoted speech? How do you show it?
  • What guidelines have you followed for indicating verse numbering, quoted speech and Old Testament quotations? (Are you following the style of the national language? What variations have you decided to use to suit your language?)
  • What guidelines have you followed in writing names in the Bible? Do you use the names written in the national language Bible? Do you have guidelines from your own language as to how names are pronounced and if they need added titles? Has this decision been acceptable to the community?
  • Have you taken note of any spelling rules for your language that you would like to share with others, such as where a word changes its form or two words combine? Are these rules acceptable to the community?

Alphabet/Orthography

This section answers the following question: How can I create an alphabet for my language?

Creating an Alphabet

If your language has not been written down before, then you will need to create an alphabet so that you can write it. There are many things to think about when creating an alphabet, and creating a good one can be very difficult. If this seems to be too difficult, you could do an audio translation instead of a written one.

The goal of a good alphabet is to use one letter to represent each different sound of your language.

If a neighboring language already has an alphabet, and if that language has similar sounds to your language, it might work well to simply borrow their alphabet. If not, then the next best thing is to borrow the alphabet from the national language that you learned in school. However, it is likely that your language has sounds that the national language does not have, so it will be difficult to use this alphabet to represent all of the sounds of your language. In that case, it is good to think about each sound in your language. Write out the national language alphabet on a piece of paper from top to bottom. Then write a word from your language next to each letter that either starts with that sound or has that sound in it. Underline the letter that makes that sound in each of the words.

There may be letters in the national alphabet that your language does not use. That is fine. Now think about the sounds from these words that you had a hard time writing, or sounds that you could not find a letter for. If the sound is similar to a sound that you did find a letter for, then maybe you can modify that letter to represent the other sound. For example, if you have a sound represented by “s,” and a similar sound that there was no letter for, you could add a mark to the letter for the similar sound, such as putting ‘ or ^ or ~ on top of it. If you find that there is a group of sounds that seem to all have the same kind of difference from the national language sounds, then it is good to modify that group of letters in the same way.

Once you have finished this exercise and cannot think of any more sounds in your language, try writing a story or write down something that happened recently. As you write, you will probably discover sounds that you had not thought of earlier. Continue to modify letters so that you can write these sounds. Add these sounds to the list you made earlier.

Take your list of sounds to other speakers of your language who also read the national language and see what they think about it. Maybe they can suggest a different way to modify some letters that is simpler or easier to read. Also show these other people the story you wrote and teach them to read it by referring to your list of words and letter-sounds. If they can learn to read it easily, then your alphabet is good. If it is difficult, then there might be parts of the alphabet that still need work to make it simpler, or there may be different sounds that are being represented by the same letter, or there may be some sounds that you still need to find letters for.

It is good to continue to work on this alphabet together with other speakers of your language who are good readers in the national language. You can discuss the different sounds and decide together on the best way to represent them.

If the national language uses a writing system other than the Roman alphabet, then think about the different marks that you could use to modify the symbols so that they can represent the sounds of your language. It is best if you can mark the symbols in ways that can be reproduced on a computer. You can experiment with the writing systems in a word processor. If you need help creating a keyboard, send an email request to [email protected] . When you use symbols that can be typed on a computer keyboard, then your translation can be stored, copied, and distributed electronically. Then people can get it for no cost and read it on tablets or cell phones.


Alphabet Development

This section answers the following question: How do sounds form into words?

Definitions

These are definitions of words that we use to talk about how people make the sounds that form into words, and also definitions of words that refer to the parts of words.

Consonant

These are the sounds that people make when the air flow from their lungs is interrupted or limited by the position of the tongue, teeth or lips. The majority of letters in the alphabet are consonant letters. Most consonant letters have only one sound.

Vowel

These sounds are made by the mouth when the breath flows out through the mouth without being blocked by the teeth, tongue, or lips. (In English, vowels are a, e, i, o, u and sometimes y.)

Syllable (syl-ab-al)

A part of a word that has only one vowel sound, with or without surrounding consonants. Some words have only one syllable.

Affix

Something that is added to a word that changes its meaning. This could be at the beginning, or the end, or in the body of a word.

Root

The most basic part of a word. The root is what is left when all the affixes are removed.

Morpheme

A word or a part of a word that has a meaning and that contains no smaller part that has a meaning. (For example, “syllable” has 3 syllables, but only 1 morpheme, while “syllables” has 3 syllables and two morphemes (syl-lab-les). (The final “s” is a morpheme that means “plural.”))

How Syllables Make Words

Every language has sounds which combine to form syllables. An affix of a word or the root of a word may have a single syllable, or it may have a number of syllables. Sounds combine to make syllables which also join together to make morphemes. Morphemes work together to make meaningful words. It is important to understand the way syllables are formed in your language and how those syllables influence one another so that spelling rules can be written and people can more easily learn to read your language.

Vowel sounds are the basic part of syllables. English has only five vowel symbols, “a, e, i, o, u.” But English has up to 11 vowel sounds that are written with vowel combinations and many other ways. The sounds of individual English vowels can be found in words such as, “beat, bit, bait, bet, bat, but, body, bought, boat, book, boot.”

Points of articulation diagram

The Vowels of English

Position in the Mouth Front Mid Back
ROUNDING (unrounded) (unrounded) (rounded)
Tongue High I “beat” U “boot”
Tongue Mid-High I “bit” U “book”
Tongue Middle E “bait” U “but” O “boat”
Tongue Mid-Low E “bet” O “bought”
Tongue Low A “bat” A “body”

(Each of these vowels has its own symbol in the International Phonetic Alphabet.)

The vowel sounds form the middle of each syllable, and the consonant sounds come before and after the vowels.

Articulation is the description of how air comes through the mouth or nose to produce the sounds that we can recognize as speech.

Points of articulation are those places along the throat or mouth where air is constricted or its flow is stopped. Common points of articulation include the lips, the teeth, the dental (alveolar) ridge, the palate (hard roof of the mouth), the velum (soft roof of the mouth), uvula, and the vocal cords (or glottis).

Articulators are the moving parts of the mouth, particularly the parts of the tongue that slow the flow of air. The parts of the tongue that can do this include the tongue root, the back, the blade, and the tip. The lips can also slow the air flow through the mouth without the use of the tongue. Sounds made with the lips include consonants such as “b,” “v,” and “m.”

The manner of articulation describes how the airflow is slowed. It can come to a complete stop (as with “p” or “b,” which are called stop consonants or stops), have heavy friction (like “f” or “v,” called fricatives), or be only slightly restricted (like “w” or “y,” called semi-vowels, because they are almost as free as vowels.)

Voicing shows whether or not the vocal chords are vibrating when the air passes through them. Most vowels, such as “a, e, i, u, o” are voiced sounds. Consonants can be voiced (+v), like “b, d, g, v,” or voiceless (-v) such as “p, t, k, f.” These are made at the same point of articulation and with the same articulators as the voiced consonants first mentioned. The only difference between “b, d, g, v” and “p, t, k, f” is voicing (+v and –v).

The Consonants of English

Points of Articulation Lips Teeth Ridge Palate Velum Uvula Glottis
VOICING -v / +v -v / +v -v / +v -v / +v -v / +v -v / +v -v / +v
ARTICULATOR (manner)
Lips (stop) “p” / “b”
Lip (fricative) “f” / “v”
Tongue Tip (stop) “t” / “d”
Tongue Tip (liquid) – / “l” – / “r”
Tongue Blade (fricative) “s” / “z” “sh” / “zh”
Tongue Back (stop) “k” / “g”
Tongue Root (semi-vowel) – / “w” – / “y” “h” / –
Nose (continuant) – / “m” – / “n” “ng”

Naming the sounds can be done by calling their features. The sound of “b” is called a Voiced Bilabial (meaning “two lips”) Stop. The sound of “f” is known as a Voicelss Labio-dental (meaning “lip-teeth”) Fricative. The sound of “n” is called a Voiced Alveolar (meaning “ridge”) Nasal.

Symbolizing the sounds can be done one of two ways. Either you can use the symbol for that sound found in the International Phonetic Alphabet, or you can use well-known symbols from an alphabet known by the reader.

Consonant Chart – a consonant symbol chart is offered here without mentioning the Articulators. As you explore the sounds of your language, listening for voicing and feeling the position of your tongue and lips when you make the sound, you can fill out the charts in this article with symbols to represent those sounds.

Points of Articulation Lips Teeth Ridge Palate Velum Uvula Glottis
VOICING -v / +v -v / +v -v / +v -v / +v -v / +v -v / +v -v / +v
MANNER
Stop “p” / “b” “t” / “d” “k” / “g”
Fricative “f” / “v” “s” / “z” “sh” / “zg”
Liquid – / “l” – / “r”
Semi-vowel – / “w” – / “y” “h” / –
Nasals – / “m” – / “n” “ng”

File Formats

This section answers the following question: What file formats are acceptable?

The Technical Nature of Translation

While a large part of translation has to do with language, words, and sentences, it is also true that a major aspect of translation is technical in nature. From creating alphabets, typing, typesetting, formatting, publishing, and distributing, there are many technical aspects to translation. In order to make all this possible, there are some standards that have been adopted.

We will refer to “markup language,” which is a system of marking the formatting of a text that won’t show when it is published, like putting asterisks or underline symbols around words that then are interpreted by the word processor as formatting.

USFM: Bible Translation Format

For many years, the standard format for Bible translation has been USFM (which stands for Unified Standard Format Markers). We have adopted this standard as well.

USFM is a type of markup language that tells a computer program how to format the text. For instance, each chapter is marked like this ‘‘\c 1’’ or ‘‘\c 33’’. Verse markers might look like ‘‘\v 8’’ or ‘‘\v 14’’. Paragraphs are marked ‘‘\p’’. There are many other markers like this that have specific meaning. So a passage like John 1:1-2 in USFM will look like this:

\c 1
\p
\v 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
\v 2 This one, the Word, was in the beginning with God.

When a computer program that can read USFM sees this, it is able to format all of the chapter markers the same way (for instance, with a larger number) and all the verse numbers the same way (for instance, with a small superscript number).

Bible translations must be in USFM for us to be able to use it!

To read more about USFM notation, please read https://paratext.org/about/usfm .

How To Do a Bible Translation in USFM

Most people do not know how to write in USFM. This is one of the reasons why we created translationStudio (https://ufw.io/ts/). When you do a translation in translationStudio, what you see looks very similar to a normal word processor document without any markup language. However, translationStudio is formatting the Bible translation in USFM underneath what you see. This way, when you upload your translation from translationStudio, what is being uploaded is already formatted in USFM and can be immediately published in a variety of formats.

Converting a Translation to USFM

Though it is strongly encouraged to only do a translation using USFM notation, sometimes a translation is done without using USFM markup. This type of translation still can be used, but first the USFM markers must be added. One way to do this is to copy and paste it into translationStudio, then place the verse markers in the correct place. When this is done, the translation will be able to be exported as USFM. This is a very arduous task, so we strongly recommend doing your Bible translation work from the beginning in translationStudio or some other program that uses USFM.

Markdown for Other Content

Markdown is a very common markup language that is used in many places on the Internet. Using Markdown makes it very easy for the same text to be used in a variety of formats (such as webpage, mobile app, PDF, etc).

Markdown supports bold and italic, written like this:

    Markdown supports **bold** and *italic*.

Markdown also supports headings like this:

        # Heading 1

        ## Heading 2

        ### Heading 3

Markdown also supports links. Links display like this https://www.unfoldingword.org/ and are written like this:

        https://www.unfoldingword.org

Customized wording for links is also supported, like this:

        [uW Website](https://www.unfoldingword.org)

Note that HTML is also valid Markdown. For a complete listing of Markdown syntax, please visit https://ufw.io/md.

Conclusion

The easiest way to get content marked up with USFM or Markdown is by using an editor that is specifically designed to do that. If a word processor or a text editor is used, these markings must be manually entered.

Note: Making text bold, italic, or underlined in a word processor does not make it bold, italic, or underlined in a markup language. This type of formatting must be done by writing the designated symbols.

When contemplating which software to use, please keep in mind that translation is not just about words; there are a lot of technical aspects that need to be taken into consideration. Whatever software is used, just remember that Bible translations need to be put into USFM, and everything else needs to be put into Markdown.


First Draft

This section answers the following question: How do I do make a first draft?

How do I start?

Follow these steps in order to get started:

  1. Organize. Talk with the pastors and other believers from your language group and form a committee of people who can oversee the translation work. The Translation Committee finds and oversees the translators, to whom the rest of this list applies.
  2. Contact. Make contact with at least one person in the unfoldingWord network, notifying unfoldingWord that you intend to begin translation. To obtain information about how to do that, see Finding Answers
  3. Review. Review the Translation Guidelines.
  4. Agree. Agree that the Statement of Faith is an accurate reflection of your own beliefs and that you intend to translate the content in harmony with it and also in accordance with the Translation Guidelines. Do this by signing the form that is provided. (see https://ufw.io/forms/)
  5. Pray. Pray that God would help the translators to understand the passage that you are translating and that he would help you to find the best way to communicate that passage in your language.
  6. Read.
    • If you are translating Open Bible Stories, read each individual story entirely before starting to translate it. If you are translating the Bible, read each entire chapter before you start to translate any part of it. That way you will understand how the part you are translating fits into the larger context, and you will translate it better.
    • Read the passage that you plan to translate in as many different translations as you have. In translationStudio, the first mode is the reading mode. Access this mode by clicking on the top symbol on the left side. You can choose up to three translations to show in this mode. We recommend that two of these be the unfoldingWord® Literal Text (ULT) and the unfoldingWord® Simplified Text (UST). The ULT will help you to see the form of the original text, and the UST will help you to understand the meaning of the original text. Think about how to communicate the meaning in the form that people would use in your language.
    • Read any Bible helps or commentaries which you have that talk about that passage.
    • Read the unfoldingWord® Translation Notes for the passage that you plan to translate. To do this, click on the third icon down on the left side of translationStudio. Click on the tab that says “Notes.” Then click on each of the phrases in blue and read the explanation for each phrase.
    • Read the definitions of the unfoldingWord® Translation Words (the important words) in the passage. To do this, click on the tab that says, “Words.” Then click on each of the words in blue and read the explanation for each of these important words. Under each explanation there is also a section called “Translation Suggestions.” Here you will find ideas for how to translate these words.
  7. Talk. Discuss the passage, the unfoldingWord® Translation Notes, and the unfoldingWord® Translation Words with others on the translation team. Help each other to understand what they mean. If there are parts that you still do not understand, ask pastors or other church leaders for help.
  8. Translate. When you understand well what the passage is saying, say the first chunk (1-3 verses) out loud in your language in the way that someone from your language community would say it. If possible, say it to another member of the translation team. Let the translation team member correct it until it sounds good in your language. Use the different expressions in the ULT, UST, and Translation Notes to give you ideas for how to say the same things in different ways. Do not follow the order of words from either the ULT or the UST if it is more natural for your language to use a different order. To help with this, say the whole chunk of text without looking at the source texts. This will help you to say these things in a way that is natural for your language, rather than in a way that was natural for the source language but might not be the best way to say it in your language. Still without looking at the source texts, type your translation of the chunk into translationStudio (or record it). To do this, click on the second icon down on the left side. The chunk that you are working on will appear in the ULT, covering the space where you will type the translation. When you are ready to type, click on the right edge of the space that is mostly covered by the ULT of that chunk. The blank space will then cover the ULT. Type your translation of the chunk here in this space from your memory. When you type (or write) from your memory without looking at the ULT, your translation will be more natural. Now repeat this step for the rest of the chunks of this passage.
  9. Check. Since you typed or recorded your translation of these chunks without looking at the source texts, you might have left out some things. Now is the time to add those things to your translation. Click on the third icon down on the left side of translationStudio again. In that mode:
    • Look again at the source texts, including the ULT and UST, and carefully compare them to your translation. Make sure that your translation says all of the parts of the message of the ULT and does not leave out anything. You may choose to say some parts in a way that is different than the ULT, such as more like the UST or the Translation Note or another Bible or using an expression that is natural in your language. That is fine, as long as the meaning is the same. If some part of the message is missing, put it in your translation at the point where it fits best in your language. It does not need to be in the same order as the source as long as it sounds natural and gives the same meaning. To do this in translationStudio, click on the pencil icon on the top right above your translation.
    • If you are translating the Bible, compare your translation with other translations of the same Bible passage. If one of those makes you think of a better way to say something, then revise your translation in that way. If one of those helps you to understand something better than you did before, then change your translation so that it communicates the meaning better.
    • After these steps, read your translation out loud to yourself. Fix anything that does not sound like it is the way that someone from your community would say it. Sometimes parts of sentences need to be put in a different order.
    • In translationStudio, exit editing mode by clicking the check mark icon at the top right of your translation. Now it is time to move the verse numbers where they should be in your translation. Drag each number onto the word that will begin that verse. If your translation has reordered the parts of the chunk or combined verses, you can leave some verse numbers together to indicate that what follows includes content from both of those verses.

When you finish the passage or chapter, it is ready for the Oral Partner Check. To translate the next passage or chapter, start again at step 5.


Help with Translating

This section answers the following question: Where do I find help for translating?

Using Translation Helps

To help translators make the best translation possible, unfoldingWord® Translation Notes, unfoldingWord® Translation Words, and unfoldingWord® Translation Questions have been created.

unfoldingWord® Translation Notes are cultural, linguistic, and exegetical notes that help to describe and explain some of the Bible background that the translator needs to know to translate accurately. The unfoldingWord® Translation Notes also inform translators about different ways that they might express the same meaning. See https://ufw.io/tn/.

The unfoldingWord® Translation Words are key terms found in Open Bible Stories and the Bible. It is very important to translate key terms correctly. Each of these words or phrases has a small article written about it as well as cross-references to other places where that term is used in either Open Bible Stories or the Bible. This is to show the translator other ways that the unfoldingWord® Translation Words term is used and to ensure that it has been translated correctly in those places, too. See https://ufw.io/tw/.

The unfoldingWord® Translation Questions are comprehension questions that can be used to self-check your translation. If you can correctly answer the unfoldingWord® Translation Questions using only the Target Language translation, then it is an accurate translation. The unfoldingWord® Translation Questions are also a good tool to use for checking with the target language community. See https://ufw.io/tq/.

Once you have consulted the unfoldingWord® Translation Notes, unfoldingWord® Translation Words and unfoldingWord® Translation Questions, then you are ready to make the best translation.

Please consult the unfoldingWord® Translation Notes and unfoldingWord® Translation Words when doing your translation!


The Original and Source Languages

This section answers the following question: What is the difference between the original language and the source language?

The Text In the Original Language Is the Most Accurate

Description — The original language is the language in which a Bible text was first written. The original language of the New Testament is Greek. The original language of most of the Old Testament is Hebrew. However, Aramaic is the original language of some parts of the books of Daniel and Ezra. The original language is always the most accurate language from which to translate a passage.

The source language is the language from which the translation is being made. If a translator is translating the Bible from the original languages, then the original language and the source language for his translation are the same. However, only people who have spent many years studying the original languages understand them and can use them as a source language. For that reason, most translators use Bibles that have been translated into a language of wider communication as their source language text.

If you are translating from a language of wider communication, it is a good idea to have someone who has studied the original languages compare the meaning in the target language translation with the meaning in the original language to make sure that the meaning is the same. Another way to make sure that the meaning of the target language translation is accurate is to check the translation with translation helps that have been written by people who know the original languages. These would include Bible commentaries and dictionaries, as well as the unfoldingWord® Translation Notes, unfoldingWord® Translation Words definitions, and unfoldingWord® Translation Questions with their answers.

The Text In the Source Language May Not Be Accurate

If the translator does not understand the original language, he will have to use a language of wider communication as a source language. The meaning in the source may be correct, depending on how carefully it was translated from the original. But it is still a translation, so it is a step away from the original and is not quite the same. In some cases, the source may have actually been translated from another source, rather than from the original, putting it two steps away from the original.

Consider the example below. A translator uses a Swahili New Testament as the source for a new Target Language translation. However, the particular Swahili Bible version he is using was actually translated from English — not directly from the Greek (the original language of the NT). So it is possible that some of the meaning has changed in the chain of translation from the original to the target languages.

Chain of translation flowchart

The only way to make sure the translation is as accurate as possible is to compare the new translation with the original languages. Where this is not possible, use the ULT as the source text, along with other Bible translations that were translated from the original languages.


Original Manuscripts

This section answers the following question: Is there more information about the Original Language text?

The Writing of the Original Manuscripts

The Bible was written many hundreds of years ago by God’s prophets and apostles as God directed them to write it. The people of Israel spoke Hebrew, so most of the Old Testament books were written in Hebrew. When they lived as strangers in Assyria and Babylon, they learned to speak Aramaic, so some later parts of the Old Testament were written in Aramaic.

About 300 years before Christ was born, Greek became the language of wider communication. Many people in Europe and the Middle East spoke Greek as a second language. So the Old Testament was translated into Greek. When Christ was born, many people in those areas of the world still spoke Greek as a second language, and the New Testament books were all written in Greek.

Back then there were no printers, so the authors wrote these books by hand. These were the original manuscripts. The scribes who copied these manuscripts also did so by hand. These were also manuscripts. These books are extremely important, so the scribes got special training and were very careful to try to copy them accurately.

Over hundreds of years, scribes (and other people as well) made thousands of copies of the Bible books. The manuscripts that the authors originally wrote have all been lost or have fallen apart, so we do not have them. But we do have many of the copies that were written by hand long ago. Some of these copies have survived for many hundreds and even thousands of years.


Structure of the Bible

This section answers the following question: How is the Bible organized?

The Bible is made up of 66 “books.” Although they are called “books,” they vary greatly in length; the shortest ones are only a page or two long. The Bible has two main parts. The first part was written first and is called the Old Testament. The second part was written later and is called the New Testament. The Old Testament has 39 books and the New Testament has 27 books. (Some of the books in the New Testament are letters to people.)

Each book is divided into chapters. Most books have more than one chapter, but Obadiah, Philemon, 2 John, 3 John, and Jude each have only one chapter. All the chapters are divided into verses.

When we want to refer to a verse, we first write the name of the book, then the chapter, and then the verse. For example, “John 3:16” means the book of John, chapter 3, verse 16.

When we refer to two or more verses that are next to each other, we put a line between them. “John 3:16-18” means the book of John, chapter 3, verses 16, 17, and 18.

When we refer to verses that are not next to each other, we use commas to separate them. “John 3:2, 6, 9” means the book of John, chapter 3, verses 2, 6, and 9.

After the chapter and verse numbers, we put the abbreviation for the translation of the Bible that we used. In the example below, “ULT” stands for the unfoldingWord® Literal Text.

In unfoldingWord® Translation Academy, we use this system to tell where portions of Scripture come from. If the whole verse or set of verses is not shown, we indicate that with letter “a” or “b” after the verse number. A letter “a” indicates that the beginning is shown but the ending of the verse is not shown. A letter “b” indicates that the beginning of the verse is not shown. The letter “b” means that the Scripture quotation starts somewhere after the beginning of the verse. It may or may not include all of the rest of the verse.

The text below comes from the book of Judges chapter 6 verse 28, but it is not the entire verse. The verse has more at the end. In unfoldingWord® Translation Academy, we only show the part of the verse that we want to talk about.

When the men of the city arose early in the morning, and see, the altar of Baal was torn down. (Judges 6:28a ULT)


Chapter and Verse Numbers

This section answers the following question: Why are the chapter and verse numbers in my Bible different from those in your Bible?

Description

When the books of the Bible were first written, there were no breaks for chapters and verses. People added these later, and then others numbered the chapters and verses to make it easier to find particular parts of the Bible. Since more than one person did this, there are different numbering systems used in different translations. If the numbering system in the ULT is different from the numbering system in another Bible that you use, you will probably want to use the system from that Bible.

Reason This Is a Translation Issue

People who speak your language may also use a Bible written in another language. If that Bible and your translation use different chapter and verse numbers, it will be hard for people to know which verse someone is talking about when they say a chapter and verse number.

Examples From the Bible

14 But I expect to see you soon, and we will speak mouth to mouth. 15 Peace to you. The friends greet you. Greet the friends by name. (3 John 1:14-15 ULT)

Since 3 John has only one chapter, some versions do not mark the chapter number. In the ULT and UST it is marked as chapter 1. Also, some versions do not divide verses 14 and 15 into two verses. Instead they mark it all as verse 14.

A psalm of David, when he fled from Absalom his son.

1 Yahweh, how many are my enemies! (Psalm 3:1a ULT)

Some of the psalms have an explanation at the beginning. In some versions the explanation is not given a verse number, as in the ULT and UST. In other versions the explanation is verse 1, and the actual psalm starts with verse 2.

… and Darius the Mede received the kingdom when he was about 62 years old. (Daniel 5:31 ULT)

In some versions this is the last verse of Daniel 5. In other versions this is the first verse of Daniel 6.

Translation Strategies

If the people who speak your language have another Bible that they use, number the chapters and verses the way that Bible does. Read the instructions on how to mark verses in translationStudio.

Examples of Translation Strategies Applied

If the people who speak your language have another Bible that they use, number the chapters and verses the way that Bible does.

The example below is from 3 John 1. Some Bibles mark this text as verses 14 and 15, and some mark it all as verse 14. You may mark the verse numbers as your other Bible does.

14 But I expect to see you soon, and we will speak face to face. 15 Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends by name. (3 John 1:14-15 ULT)

14 But I expect to see you soon, and we will speak mouth to mouth. Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends by name. (3 John 14)

Next is an example from Psalm 3. Some Bibles do not mark the explanation at the beginning of the psalm as a verse, and others mark it as verse 1. You may mark the verse numbers as your other Bible does.

A psalm of David, when he fled from Absalom his son. 1 Yahweh, how many are my enemies! Many have risen against me. 2 Many say about me, “There is no help for him from God.” Selah

1 A psalm of David, when he fled from Absalom his son. 2 Yahweh, how many are my enemies! Many have turned away and attacked me. 3 Many say about me, “There is no help for him from God.” Selah


unfoldingWord® Literal Text (ULT) and unfoldingWord® Simplified Text (UST) Formatting Signals

This section answers the following question: What do some of the formatting signals in the ULT and UST show?

Description

The unfoldingWord® Literal Text (ULT) and unfoldingWord® Simplified Text (UST) use ellipsis marks, long dashes, parentheses, and indentation to show how information in the text is related to what is around it.

Ellipsis marks

Ellipsis marks ( … ) are used to show that either someone did not finish a sentence he started or that the author did not quote all of what someone said.

In Matthew 9:3-6, the ellipsis mark shows that Jesus did not finish his sentence to the scribes when he turned his attention to the paralyzed man and spoke to him:

Then behold, some of the scribes said among themselves, “This man is blaspheming.” But Jesus knew their thoughts and said, “For what reason are you thinking evil in your hearts? For which is easier to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’? But in order that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins ” he then said to the paralytic, “Get up, pick up your mat, and go to your house.” (ULT)

In Mark 11:31-33, the ellipsis mark shows that either the religious leaders did not finish their sentence, or Mark did not finish writing what they said.

They discussed between themselves, saying, “What should we say? If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why then did you not believe him?’ But if we say, ‘From men,’ ” They were afraid of the people, for everyone considered that John really was a prophet. Then they answered Jesus and said, “We do not know.” Then Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.” (ULT)

Long Dashes

Long dashes (—) introduce information that is immediately relevant to what came before it. For example:

Then two men will be in a field**—one will be taken, and one will be left behind. Two women will be grinding with a mill—**one will be taken, and one will be left. Therefore be on your guard, for you do not know on what day your Lord will come. (Matthew 24:40-42 ULT)

Parentheses

Parentheses “( )” show that some information either is an explanation or is background information that the writer put in that place to help the reader understand the material around it.

In John 6:6, John interrupted the story he was writing to explain that Jesus already knew what he was going to do. This is put in parentheses.

5 When Jesus lifted up his eyes and saw that a great crowd was coming to him, he said to Philip, “Where are we going to buy bread so that these may eat?” 6 (Now Jesus said this to test Philip, for he himself knew what he was going to do.) 7 Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread would not be sufficient for them, that each one might have a little.” (John 6:5-7 ULT)

The words in the parentheses below are not what Jesus was saying, but what Matthew was saying to the reader, to alert the reader that Jesus was using words that they would need to think about and interpret.

“Therefore, when you see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place” (let the reader understand), “then let those who are in Judea flee to the mountains, let him who is on the housetop not go down to take anything out of his house, and let him who is in the field not return to take his cloak.” (Matthew 24:15-18 ULT)

Indentation

When text is indented, it means that the line of text starts further to the right than the lines of text above and below it that are not indented.

This is done for poetry and some lists, to show that the indented lines form a part of the non-indented line above them. For example:

5 These are the names of the leaders who must fight with you:

From the tribe of Reuben, Elizur son of Shedeur; 6 from the tribe of Simeon, Shelumiel son of Zurishaddai; 7 from the tribe of Judah, Nahshon son of Amminadab; (Numbers 1:5-7 ULT)


How to Use the ULT and UST when Translating the Bible

This section answers the following question: What is the best way to use the ULT and UST in translating the Bible?

As a translator, you can best use the ULT and UST if you remember the following differences between the ULT and UST, and if you learn how the target language can best deal with the issues that these differences represent.

Order of Ideas

The ULT tries to present ideas in the same order as they appear in the source text.

The UST tries to present ideas in an order that is more natural in English, or that follows the order of logic or the order of sequence in time.

When you translate, you should put ideas into an order that is natural in the target language. (See Order of Events.)

1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle and set apart for the gospel of God … 7 This letter is to all who are in Rome, the beloved of God. (Romans 1:1,7a ULT)

1 I, Paul, who serve the Messiah Jesus, am writing this letter to all of you believers in the city of Rome. (Romans 1:1a UST)

The ULT shows Paul’s style of beginning his letters. He does not say who his audience is until verse 7. However, the UST follows a style that is much more natural in English and many other languages today.

Implied Information

The ULT often presents ideas that imply or assume other ideas that are important for the reader to understand.

The UST often makes those other ideas explicit. The UST does this in order to remind you that you should perhaps do the same in your translation if you think that your audience will need to know this information in order to understand the text.

When you translate, you should decide which of these implied ideas would be understood by your audience without being explicitly stated. If your audience understands these ideas without including them in the text, then you do not need to make those ideas explicit. Remember also that you might even offend your audience if you needlessly present implied ideas that they would understand anyway. (See Assumed Knowledge and Implicit Information.)

And Jesus said to Simon, “Do not be afraid; from now on you will be catching men.” (Luke 5:10b ULT)

But Jesus said to Simon, “Do not be afraid! Until now you gathered in fish, but from now on you will gather in people to become my disciples.” (Luke 5:10b UST)

Here the UST reminds the reader that Simon was a fisherman by trade. It also makes clear the similarity that Jesus was drawing between Simon’s previous work and his future work. In addition, the UST makes it clear why Jesus wanted Simon to “catch men” (ULT), that is, to lead them “to become my disciples” (UST).

And he saw Jesus, fell on his face, and begged him, saying, “Lord, if you are willing, you can make me clean.” (Luke 5:12b ULT)

When he saw Jesus he bowed down to the ground in front of him and pleaded with him, “Lord, please heal me, because you are able to heal me if you are willing!” (Luke 5:12b UST)

Here the UST makes it clear that the man who had leprosy did not fall to the ground by accident. Instead, he deliberately bowed down to the ground. Also, the UST makes it clear that he is asking Jesus to heal him. In the ULT, he only implies this request.

Symbolic Actions

Definition — A symbolic action is something that someone does in order to express a certain idea.

The ULT often simply presents the symbolic action with no explanation of what it means. The UST often presents the meaning expressed by the symbolic action as well.

When you translate, you should decide whether your audience will correctly understand a symbolic action. If your audience will not understand, then you should do as the UST does. (See Symbolic Action.)

Then the high priest tore his garments. (Mark 14:63a ULT)

When Jesus said this, the high priest tore his own outer garment in protest. (Mark 14:63a UST)

Here the UST makes it clear that it was not by accident that the high priest tore his garment. It also makes clear that it was probably only his outer garment that he tore, and that he did so because he wanted to show that he was sad or angry or both.

Because the high priest actually tore his garment, the UST must, of course, say that he did. However, if a symbolic action never actually took place, you do not have to state that action. Here is such an example:

Present that to your governor! Will he accept you or will he lift up your face? (Malachi 1:8b ULT)

You would not dare to offer such gifts to your own governor! You know that he would not take them. You know that he would be displeased with you and would not welcome you! (Malachi 1:8 USTb)

Here the symbolic action “lift up someone’s face,” represented in this way in the ULT, is presented only as its meaning in the UST: “he would be displeased with you and would not welcome you.” It can be presented in this way because Malachi is not referring to an actual event that took place. He is only referring to the idea represented by that event.

Passive Verb Forms

Both biblical Hebrew and Greek often use passive verb forms, while many Other Languages do not have that possibility. The ULT tries to use passive verb forms when the original languages use them. However, the UST usually does not use these passive verb forms. As a result, the UST restructures many phrases.

When you translate, you must decide whether the target language can present events or states using a passive expression, as in the following examples. If you cannot use a passive verb form in a particular context, then you may find in the UST one possible way to restructure the phrase. (See Active or Passive.)

Examples from the Bible

For amazement had seized him and all those with him, at the catch of fish that they had taken. (Luke 5:9 ULT)

For amazement had seized him, and all those with him, at the catch of fish that they had taken,

He said this because he marveled at the huge number of fish that they had caught. All the men who were with him also marveled. (Luke 5:9 UST)

Here the UST uses a verb in the active voice, “he marveled,” instead of the ULT’s verb in the passive voice, “was amazed.”

Large crowds came together to hear him and to be healed from their sicknesses. (Luke 5:15b ULT)

The result was that large crowds came to Jesus to hear him teach and to have him heal them from their sicknesses. (Luke 5:15b UST)

Here the UST avoids the ULT’s passive verb form “to be healed.” It does this by restructuring the phrase. It says who the healer is: “to have him [Jesus] heal them.”

Metaphors and Other Figures of Speech

Definition — The ULT tries to represent the figures of speech found in the biblical texts as closely as possible.

The UST often presents the meaning of these ideas in other ways.

When you translate, you will need to decide whether the target language readers will understand a figure of speech with little effort, with some effort, or not at all. If they must make a great effort to understand, or if they do not understand at all, you will need to present the essential meaning of the figure of speech using other words.

For in everything you have been made rich in him, in all speech and all knowledge. (1 Corinthians 1:5 ULT)

For example, the Messiah has given you so many things. He has helped you with all you say and all you know. (1 Corinthians 1:5 UST)

Paul uses a metaphor of material wealth, expressed in the word “rich.” Even though he immediately explains what he means—“in all speech and with all knowledge”—some readers might not understand. The UST presents the idea in a different way, without using the metaphor of material wealth. (See Metaphor.)

See, I send you out as sheep in the midst of wolves, (Matthew 10:16a ULT)

Take note: When I send you out, you will be as defenseless as sheep, among people who are as dangerous as wolves. (Matthew 10:16a UST)

Jesus uses a simile that compares his apostles going to others as sheep going out among wolves. Some readers might not understand how the apostles would be like sheep while the other people would be like wolves. The UST clarifies that the apostles would be defenseless, and that their enemies would be dangerous. (See Simile.)

You are cut off from Christ, whoever is justified by the law; you have fallen from grace. (Galatians 5:4 ULT)

If you expect God to declare you good in his sight because you try to keep the law, you have separated yourself from the Messiah; God will no longer act kindly toward you. (Galatians 5:4 UST)

Paul uses irony when he refers to them as being justified by the law. He had already taught them that no one can be justified by the law. The ULT uses quote marks around “justified” to show that Paul did not really believe that they were justified by the law. The UST translates the same idea by making it clear that it was what the other people believed. (See Irony.)

Abstract Expressions

The ULT often uses abstract nouns, adjectives, and other parts of speech because it tries to closely resemble the biblical texts. The UST tries not to use such abstract expressions because many languages do not use abstract expressions.

When you translate, you will have to decide how the target language prefers to present these ideas. (See Abstract Nouns.)

For in everything you have been made rich in him, in all speech and all knowledge. (1 Corinthians 1:5 ULT)

For example, the Messiah has given you so many things. He has helped you with all you say and all you know. (1 Corinthians 1:5 UST)

Here the ULT expressions “all speech” and “all knowledge” are abstract noun expressions. One problem with them is that readers might not know who is supposed to do the speaking and what they are to speak, or who is doing the knowing and what it is that they know. The UST answers these questions.

Conclusion

In summary, the ULT will help you translate because it can help you understand to a great degree what form the original biblical texts have. The UST can help you translate because it can help make the ULT text’s meaning clear, and also because it can give you various possible ways to make the ideas in the biblical text clear in your own translation and cultural setting.


Notes with Links

This section answers the following question: Why should I use the links in the translationNotes?

There are two types of links in the translationNotes: links to an unfoldingWord® Translation Academy topic page and links for repeated words or phrases within the same book.

unfoldingWord® Translation Academy Topics

The unfoldingWord® Translation Academy topics are intended to enable anyone, anywhere to learn the basics of how to translate the Bible into their own language. They are intended to be highly flexible for just-in-time learning in either online or offline mobile video formats.

Each translationNote follows a phrase from the ULT and will provide immediate help on how to translate that phrase. Sometimes there will be a statement in parentheses at the end of the suggested translation that may look like this: (See: Metaphor). The word or words in blue or green are a link to an unfoldingWord® Translation Academy topic. In the translationNote, you can click on the link to learn more about the topic.

There are several reasons to read the unfoldingWord® Translation Academy topic information:

  • Learning about the topic will help the translator to translate more accurately.
  • The topics have been chosen to provide a basic understanding of the principles and strategies of translation.

Examples

  • evening and morning — This refers to the whole day. Two parts of the day are used to refer to the whole day. In the Jewish culture, a day begins when the sun sets. (See: Merism)
  • walking — “obeying” (See: Metaphor)
  • made it known — “communicated it” (See: Idiom)

Repeated Phrases in a Book

Sometimes a phrase is used multiple times in one book. When this happens, there will be a link in the translationNotes (the blue or green chapter and verse numbers that you can click on) that will take you back to where you have translated that phrase before. There are several reasons why you will want to go to the place where the word or phrase was translated before:

  • This will make it easier for you to translate this phrase by reminding you of how you have already translated it.
  • This will make your translation faster and more consistent because you will be reminded to translate that phrase in the same way each time.

If a translation that you have used before for the same phrase does not fit a new context, then you will need to think of a new way to translate it. In this case, you should make a note of it and discuss it with others on the translation team.

These links will only take you back to Notes in the same book that you are working on, not to Notes in other books. (The links in the examples below are not functional).

Examples

  • be fruitful and multiply — See how you translated these commands in Genesis 1:28.
  • everything that creeps along the ground — This includes all types of small animals. See how you translated this in Genesis 1:25.
  • will be blessed in him — Alternate Translation: “will be blessed because of Abraham” or “will be blessed because I have blessed Abraham.” For translating “in him,” see how you translated “through you” in Genesis 12:3.

Using the unfoldingWord® Translation Notes

This section answers the following question: What are the different types of translationNotes?

Translation Notes

Translation Notes are short explanations of words or phrases from the ULT. These notes are designed to help a translator to know what the text means, and to give ideas for how to express that meaning in the target language. In our software tools, the current verse of the ULT is visible to the translator and the part of the verse that the Note addresses is highlighted in yellow. Since we cannot reproduce highlighting in this resource, we will represent the highlighting with italics. Any part of the verse that is quoted in the note is in bold. Below is a verse of the ULT, followed by a typical note.

For I am already being poured out, and the time of my departure is here. (2 Timothy 4:6 ULT)

Paul is referring to his death as a departure. This is a delicate way of referring to something unpleasant. Alternate translation: “soon I will die and leave this world” (See: euphemism)

Most notes are written in sentence style. After a short explanation, most notes also offer one or more alternate translations. These are suggestions for how the translator might express the same meaning as that of the highlighted word or phrase in the ULT, in case the expression in the ULT is not clear. After the alternate translation, most notes include a link to an article in Translation Academy that explains the translation issue in more detail.

Types of Notes

There are many different types of notes in the Translation Notes. Each type of Note gives the explanation in a different way. Knowing the type of note will help you (the translator) make decisions on the best way to translate the Bible text into your language.

  • Notes with Definitions — Sometimes you may not know what a word in the ULT means. Simple definitions of words or phrases are added without quotes or sentence format.

  • Notes that Explain — Simple explanations about words or phrases are in sentence format.

  • Notes that suggest other ways to translate — Because there are many different kinds of these Notes, they are explained in more detail below.

Suggested Translations

There are several types of suggested translations.

  • Notes with Synonyms and Equivalent Phrases — Sometimes the Notes provide a translation suggestion that can replace the word or phrase in the ULT. These replacements can fit into the sentence without changing the meaning of the sentence. These are synonyms and equivalent phrases and are written in double quotes. These mean the same as the text in the ULT.

  • Notes with Alternate Translations — An Alternate translation is a suggested change to the form or content of the ULT because the target language may prefer a different form. The Alternate translation should only be used when the ULT form or content is not accurate or natural in your language.

  • Notes that Clarify the UST Translation — When the UST provides a good Alternate translation for the ULT, then there may be no Note providing an Alternate translation. However, on occasion, a Note will provide Alternate translations in addition to the text from the UST, and sometimes it will quote the text from the UST as an Alternate translation. In that case, the Note will say “(UST)” after the text from the UST.

  • Notes that have Alternate Meanings — Some Notes provide Alternate Meanings when a word or phrase can be understood in more than one way. When this happens, the Note will put the most probable meaning first.

  • Notes with Probable or Possible Meanings — Sometimes Bible scholars do not know for sure, or do not agree on, what a particular phrase or sentence in the Bible means. Some reasons for this include: there are minor differences in the ancient Bible texts, or a word may have more than one meaning or use, or it may not be clear what a word (such as a pronoun) refers to in a particular phrase. In this case, the Note will give the most probable meaning or will list several possible meanings with the most probable meaning first.

  • Notes that Identify Figures of Speech — When there is a Figure of Speech in the ULT text, then the notes will provide an explanation of how to translate that Figure of Speech. Sometimes an Alternate Translation is provided. There will also be a link to the unfoldingWord® Translation Academy page for additional information and translation strategies to help the translator accurately translate the meaning of that type of Figure of Speech.

  • Notes that Identify Indirect and Direct Quotes — There are two kinds of quotations: direct quotation and indirect quotation. When translating a quotation, translators need to decide whether to translate it as a direct quotation or an indirect quotation. These Notes will alert the translator to the choice that needs to be made.

  • Notes for Long ULT Phrases — Sometimes there is a Note which refers to a phrase and then other Notes which refer to portions of that phrase. In that case, the Note for the longer phrase is first, and the Notes for its smaller parts follow afterward. In that way, the Notes can give translation suggestions or explanations for the whole as well as each part.


Connecting Statement and General Information in the Notes

This section answers the following question: Why do some translationNotes not have any ULT text at the beginning?

Description

Sometimes, at the top of the list of Notes, there are Notes that start with “Connecting Statement” or “General Information.”

A Connecting Statement tells how a chunk of text is related to the chunk(s) that came before it. Here are some of the kinds of information that may be revealed in the connecting statements:

  • whether this chunk is at the beginning, middle, or end of a passage
  • who is speaking
  • to whom the speaker is speaking

A General Information Note tells about issues in the chunk that cover more than one phrase. The following are some of the kinds of information that appear in a general information statement:

  • the person or thing that a pronoun refers to
  • important background or implied information that is needed to understand the text in the chunk
  • logical arguments and conclusions

Both types of Notes are to help you understand the passage better and be aware of issues that you might need to address in translation.

Examples

Whether this chunk is at the beginning, continuation, or end of a passage

1 It came about that when Jesus had finished instructing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities. 2 Now when John heard in the prison about the deeds of the Christ, he sent a message by his disciples 3 and said to him, “Are you the one who is coming, or should we look for another?” (Matthew 11:1-3 ULT)

1 It came about that when Jesus had finished instructing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities. 2 Now when John heard in the prison about the deeds of the Christ, he sent a message by his disciples 3 and said to him, “Are you the Coming One, or is there another person we should be looking for?” (Matthew 11:1-3 ULT)

  • General Information: — This is the beginning of a new part of the story where the writer tells of how Jesus responded to disciples of John the Baptist. (See: Introduction of New Event)

This Note alerts you to the beginning of a new part of a story and gives you a link to a page that tells more about new events and issues concerning translating them.

Who is speaking

17 For he was numbered with us and received his share of this ministry. 18 (Now indeed this man bought a field with the earnings from his wickedness, and he fell headfirst, and his belly burst open, and all his inward parts poured out. 19 It became known to all those living in Jerusalem, so they called that field in their own language “Akeldama,” that is, “Field of Blood.”) (Acts 1:17-19 ULT)

  • Connecting Statement: — Peter continues his speech to the believers that he began in Acts 1:16.

This Note tells you that it is still Peter speaking in verse 17 so you can mark that correctly in your language.

The person or thing that pronouns refer to

20 Then Isaiah is very bold when he says, “I was found by those who did not seek me. I appeared to those who did not ask for me.” 21 But to Israel he says, “All the day long I reached out my hands to a disobedient and stubborn people.” (Romans 10:20-21 ULT)

  • General Information: — Here the words “I,” “me,” and “my” refer to God.

This Note lets you know who the pronouns refer to. You may need to add something so that readers will know that Isaiah is not speaking for himself, but is quoting what God said.

Important background or implied information

26 Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Arise and go toward the south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza.” (This is in a desert.) 27 So he arose and went. Now there was a man from Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians. He was over all her treasure. He had come to Jerusalem to worship. 28 He was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah. (Acts 8:26-28 ULT)

  • General Information: — This is the beginning of the part of the story about Philip and the man from Ethiopia. Verse 27 gives background information about the man from Ethiopia. (See: _Background_s)

This Note alerts you to the beginning of a new part of a story and to some background information so you can be aware of these things and use your language’s ways of showing these things. The Note includes a link to the page about background information so you can learn more about how to translate that kind of information.


Notes with Definitions

This section answers the following question: What translating decision should I make when I see a definition in the notes?

Description

Sometimes you may not know what a word in the ULT means. The Notes may have a definition or a description of the word or phrase to help you understand what it means.

Translation Notes Examples

Simple definitions of words or phrases are added without quotes or sentence format. Here are examples:

It is like children sitting the marketplace, who call out to one another and say, “We played a flute for you.” (Matthew 11:16b-17a ULT)

  • marketplace — a large, open-air area where people would come to sell their goods
  • flute — a long, hollow musical instrument which is played by blowing air in or over one end

Behold, those in expensive clothing and living in luxury are in kings’ palaces. (Luke 7:25b ULT)

  • kings’ palaces — the large, expensive houses that kings live in

Translation Principles

  • Use words that are already part of your language if possible.
  • Keep expressions short if possible.
  • Represent God’s commands and historical facts accurately.

Translation Strategies

See Translate Unknowns for more information on translating words or phrases that are not known in your language.


Notes that Explain

This section answers the following question: What translating decision should I make when I see an explanation in the notes?

Description

Sometimes you may not know what a word or phrase means in the ULT, and it may also be used in the UST. In this case, it will be explained in the Notes. These explanations are meant to help you understand the word or phrase. Do not translate the explanations into your Bible. Use them to help you understand the meaning so you can translate the Bible text correctly.

Translation Notes Examples

Simple explanations about words or phrases are written as full sentences. They begin with a capital letter and end with a period (“.”).

The fishermen had gotten out of them and were washing their nets. (Luke 5:2b ULT)

  • washing their nets — They were cleaning their fishing nets in order to use them again to catch fish.

If you did not know that fishermen used nets to catch fish, you might wonder why the fishermen were cleaning their nets. This explanation can help you choose good words for “were washing” and “nets.”

And they signaled to their partners in the other boat (Luke 5:7a ULT)

  • signaled — They were too far from shore to call so they made gestures, probably waving their arms.

This Note can help you understand what kind of signal the people made. It was an action that people would be able to see from a distance. This will help you choose a good word or phrase for “signaled.”

He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb. (Luke 1:15b ULT)

  • even from his mother’s womb — The word “even” here indicates that this is especially surprising news. People had been filled with the Holy Spirit before, but no one had heard of an unborn baby being filled with the Holy Spirit.

This Note can help you understand what the word “even” means in this sentence so that you can find a way of showing how surprising this was.


Notes with Synonyms and Equivalent Phrases

This section answers the following question: What translating decision should I make when I see words in double quote marks in the notes?

Description

Some Notes provide a translation suggestion (“Alternate translation”) that can replace the word or phrase that they quote from the ULT. These replacements can fit into the sentence without changing the meaning of the sentence. These synonyms and equivalent phrases are enclosed in double-quotes. They mean the same as the text in the ULT. This kind of Note can help you to think of other ways to say the same thing in case the word or phrase in the ULT does not seem to have a natural equivalent in your language.

Translation Notes Examples

Make ready the way of the Lord, (Luke 3:4b ULT)

  • the way — “the path” or “the road”

In this example, the words “the path” or the words “the road” can replace the words “the way” found in the ULT. You can decide whether it is natural to say “way,” “path,” or “road” in your language.

Likewise, deacons must be dignified, not double-talkers. (1 Timothy 3:8a ULT)

  • Deacons, likewise — “In the same way, deacons” or “Deacons, like overseers”

In this example, the words “In the same way, deacons” or “Deacons, like overseers” can replace the words “Likewise, deacons” in the ULT. You, as the translator, can decide what is natural for your language.


Notes with Alternate Translations

This section answers the following question: What translating decision should I make when I see “alternate translation:” in the notes?

Description

An Alternate translation is a possible way to change the form of the ULT in case the target language either prefers or needs a different form. The Alternate translation should be used when the ULT form or content would give a wrong meaning, or would be unclear or unnatural.

For example, the alternate translation suggestion may involve stating implicit information clearly, changing passive voice to active, or rewording rhetorical questions as statements. The Notes often explain why there is an Alternate translation and have a link to a page that explains the topic.

Translation Notes Examples

Some purposes and examples of Alternate translations are:

Making Implicit Information Clear

It is the law of the Medes and Persians, that no decree or statute that the king issues can be changed. (Daniel 6:15b ULT)

  • no decree … can be changed — An additional sentence may be added here to aid in understanding. Alternate translation: “no decree … can be changed. So they must throw Daniel into the pit of lions.” (See: Explicit)

The additional sentence shows what the speaker wanted the king to understand from his reminder that the king’s decrees and statues cannot be changed. In the translation, you (the translator) may need to state clearly some things that the original speaker or writer left unstated or implicit.

Passive to Active

To the one who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven. (Luke 12:10b ULT)

  • it will not be forgiven — This can be expressed with an active verb. Alternate translation: God will not forgive him. This can also be expressed in a positive way using a verb that means the opposite of “forgive.” Alternate translation: “God will consider him guilty forever” (See: Active Passive)

This Note provides an example of how translators can translate this passive sentence if their languages do not use passive sentences.

Rhetorical Question

Saul, Saul, why are you persecuting me? (Acts 9:4b ULT)

  • why are you persecuting me? — This rhetorical question communicates a rebuke to Saul. In some languages, a statement would be more natural (Alternate Translation): “You are persecuting me!” or a command might be more natural (Alternate translation): “Stop persecuting me!” (See: Rhetorical Questions)

The translation suggestion here provides an alternate way to translate the rhetorical question if your language does not use that form of rhetorical question to rebuke someone.


Notes that Clarify the UST Translation

This section answers the following question: Why do some translationNotes have quotes from the UST?

Description

Sometimes a Note suggests a translation from the UST. In that case the text from the UST will be followed by “(UST).”

Translation Notes Examples

He who sits in the heavens will sneer at them. (Psalms 2:4a ULT)

But the one who sits on his throne in heaven laughs at them. (Psalms 2:4a UST)

The Note for this verse says:

  • sits in the heavens — Here, sitting represents ruling. What he sits on can be stated clearly. Alternate translation: “rules in the heavens” or “sits on his throne in heaven” (UST) (See Metonymy)

Here there are two suggested translations for the phrase “sits in the heavens.” The first expresses clearly what “sits in the heavens” represents. The second gives a hint about the idea of ruling by stated clearly that he sits on his “throne.” This suggestion is from the UST.

And he saw Jesus, fell on his face, and begged him. (Luke 5:12b ULT)

When he saw Jesus, he bowed down to the ground. (Luke 5:12b UST)

The Note for this verse says:

  • he fell on his face — “he knelt and touched the ground with his face” or “he bowed down to the ground” (UST)

Here the words from the UST are provided as another translation suggestion.


Notes that have Alternate Meanings

This section answers the following question: Why do some translationNotes have numbered translation suggestions?

Description

Alternate meanings refer to situations where Bible scholars have different understandings of what a word or phrase means.

The note will have the ULT text followed by an explanation starting with the words “Possible meanings are.” The meanings are numbered, and the first one is the one that Bible scholars consider the most likely to be correct. If a meaning is given in a way that it can be used as a translation, it will have quote marks around it.

In these cases, you (the translator) need to decide which meaning to translate. Translators may choose the first meaning, or they may choose one of the other meanings if the people in their community use and respect another Bible version that has one of those other meanings.

Translation Notes Examples

But take a small number of hairs from them and tie them into the folds of your robe. (Ezekiel 5:3 ULT)

  • the folds of your robe — Possible meanings are: (1) “the cloth on your arms” (“your sleeves”) (UST) or (2) “the end of the cloth on your robe” (“your hem”) or (3) the fold in the garment where it is tucked into the belt.

This note has the ULT text followed by three possible meanings. The word translated as “the folds of your robe” refers to the loose parts of the robe. Most scholars believe it refers here to the sleeves, but it could also refer to the loose part at the bottom or also to the folds in the middle, around the belt.

But when Simon Peter saw it, he fell down at the knees of Jesus. (Luke 5:8a ULT)

  • fell down at Jesus’ knees — Possible meanings are (1) “knelt down before Jesus” or (2) “bowed down at Jesus’ feet” or (3) “lay down on the ground at Jesus’ feet.” Peter did not fall accidentally. He did this as a sign of humility and respect for Jesus.

This note explains what “fell down at Jesus’ knees” might mean. The first meaning is most likely correct, but the other meanings are also possible. If your language does not have a general expression that could include various actions like these, you may need to choose one of these possibilities that describe more specifically what Simon Peter did. It is also helpful to think about why Simon Peter did this, and what kind of action would communicate the same attitude of humility and respect in your culture.


Notes with Probable or Possible Meanings

This section answers the following question: What translating decision should I make when I see the word “possible” in the note?

Description

Sometimes Bible scholars do not know for sure, or do not agree on, what a particular phrase or sentence in the Bible means. Some reasons for this include:

  • there are minor differences in the ancient Bible texts
  • a word may have more than one meaning or use
  • it may not be clear what a word (such as a pronoun) refers to in a particular phrase

Translation Notes Examples

When many scholars say that a word or phrase means one thing, and many others say that it means other things, we show the most common meanings that they give. Our notes for these situations begin with “Possible meanings are” and then give a numbered list. We recommend that you use the first meaning given. However, if people in your community have access to another Bible that uses one of the other possible meanings, you may decide that it is better to use that meaning.

But when Simon Peter saw it, he fell down at the knees of Jesus, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, Lord.” (Luke 5:8 ULT)

  • fell down at the knees of Jesus — Possible meanings are: (1) “knelt down before Jesus” or (2) “bowed down at Jesus feet” or (3) “lay down on the ground at Jesus feet.” Peter did not fall accidentally. He did this as a sign of humility and respect for Jesus.

Translation Strategies

(1) Translate it in such a way that the reader could understand either meaning as a possibility.
(2) If it is not possible to do that in your language, then choose a meaning and translate it with that meaning.
(3) If not choosing a meaning would make it hard for the readers to understand the passage in general, then choose a meaning and translate it with that meaning.


Notes that Identify Figures of Speech

This section answers the following question: How will I know if the translationNote is about a figure of speech?

Description

Figures of speech are ways of saying things that use words in non-literal ways. That is, the meaning of a figure of speech is not the same as the more direct meaning of its words. There are many different types of figures of speech.

In the translationNotes there will be an explanation about the meaning of a figure of speech that is in the passage. Sometimes an alternate translation is provided. This is marked as “Alternate Translation:”. There will also be a link to an unfoldingWord® Translation Academy (UTA) page that gives additional information and translation strategies for that kind of figure of speech.

In order to translate the meaning, you need to be able to recognize the figure of speech and know what it means in the source language. Then you can choose either a figure of speech or a direct way to communicate that same meaning in the target language.

Translation Notes Examples

Note: When you are viewing the actual translationNote, you can click on the link to learn about figures of speech and general strategies for translating them. However, the links to UTA articles in the examples below are not functional.

Many will come in my name and say, ‘I am he,’ and they will lead many astray. (Mark 13:6 ULT)

  • in my name — Possible meanings are (Alternate translation:) (1) “claiming my authority” or (2) “claiming that God sent them.” (See: Metonymy and Idiom)

The figure of speech in this Note is called a metonymy. The phrase “in my name” does not refer to the speaker’s name (Jesus), but to his person and authority. (Thus, in this context, the word “name” is a metonym for the ideas of “person/authority.”) The Note explains the metonymy in this passage by giving two alternate translations. After that, there is a link to the UTA page about metonymy. Click on the link to learn about metonymy and general strategies for translating metonyms. Because this phrase is also a common idiom, the Note includes a link to the UTA page that explains idioms.

You offspring of vipers! Who warned you to flee from the wrath that is coming?” (Luke 3:7b ULT)

  • You offspring of vipers — In this metaphor, John compares the crowd to vipers, which were deadly or dangerous snakes that represent evil. Alternate translation: “you evil poisonous snakes” or “people should stay away from you just like they avoid poisonous snakes” (See: Metaphor)

The figure of speech in this Note is called a metaphor. The Note explains the metaphor and gives two alternate translations. After that, there is a link to the UTA page about metaphors.


Notes that Identify Indirect and Direct Quotes

This section answers the following question: How will translationNotes help me translate indirect and direct quotes?

Description

There are two kinds of quotations: direct quotation and indirect quotation. When translating a quotation, translators need to decide whether to translate it as a direct quotation or an indirect quotation. (See Direct and Indirect Quotations.)

When there is a direct or indirect quote in the ULT, the Notes may have an option for translating it as the other kind of quote. The translation suggestion may start with “It can be translated as a direct quote:” or “It can be translated as an indirect quote:” and it will be followed by that kind of quote. This will be followed by a link to the information page called “Direct and Indirect Quotations” that explains both kinds of quotations.

There may be a Note about direct and indirect quotes when a quote has another quote inside of it, because these can be confusing. In some languages it may be more natural to translate one of these quotes with a direct quote and the other quote with an indirect quote. The note will end with a link to the information page called “Quotes within Quotes.”

Translation Notes Examples

He commanded him to tell no one. (Luke 5:14a ULT)

  • to tell no one — This can be translated as a direct quote: “Do not tell anyone” There is implied information that can also be stated explicitly (Alternate translation): “do not tell anyone that you have been healed” (See: Direct and Indirect Quotations and Ellipsis)

Here the translationNote shows how to change the indirect quote to a direct quote, in case that would be clearer or more natural in the target language.

At the time of the harvest I will say to the reapers, “First pull out the weeds and tie them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn.” (Matthew 13:30 ULT)

  • I will say to the reapers, “First pull out the weeds and tie them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn” — You can translate this as an indirect quote: “I will tell the reapers to first gather up the weeds and tie them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn.” (See: Direct and Indirect Quotations)

Here the translationNote shows how to change the direct quote to an indirect quote, in case that would be clearer or more natural in the target language. Do not use quotation marks around Indirect quotes. They were used here only to make it clear what you could say as an indirect quote.


Notes for Long ULT Phrases

This section answers the following question: Why do some translationNotes seem to repeat a previous note?

Description

Sometimes there are notes for a phrase and separate notes for portions of that phrase. In that case, the larger phrase is explained first, and its parts afterward.

Translation Notes Examples

But it is to the extent of your hardness and unrepentant heart that you are storing up for yourself wrath in the day of wrath. (Romans 2:5a ULT)

  • But it is to the extent of your hardness and unrepentant heart — Paul uses a metaphor to compare a person who refuses to obey God to something hard, like a stone. He also uses the metonym “heart” to represent the whole person. Alternate translation: “it is because you refuse to listen and repent” (See: Metaphor and Metonymy)
  • hardness and unrepentant heart — The phrase “unrepentant heart” explains the word “hardness” (See: Doublet)

In this example the first note explains the metaphor and the metonym in the longer phrase as a whole, and the second note explains the doublet within the longer phrase.


Using unfoldingWord® Translation Words

This section answers the following question: How can unfoldingWord® Translation Words help me make a better translation?

unfoldingWord® Translation Words

As a translator, it is your duty to do your best to make sure that each Bible passage you translate has the meaning that the writer of that Bible passage intended it to communicate. In order to do this, you will need to study translation helps prepared by Bible scholars, including the unfoldingWord® Translation Words resource.

In order to use unfoldingWord® Translation Words, follow these steps:

  1. Identify the important words and any words in the source text that are difficult to understand or have an uncertain meaning.
  2. Look in translationStudio at the section called “unfoldingWord® Translation Words.”
  3. Find the words that you identified as important or difficult, and click on the first one.
  4. Read the unfoldingWord® Translation Words entry for that word.
  5. After reading the definition, read the Bible passage again, thinking about the definition that you read in unfoldingWord® Translation Words.
  6. Think of possible ways to translate the word in your language that fit the Bible context and the definition. It can be helpful to compare words and phrases in your language that have similar meaning, and try each one.
  7. Choose the one that you think is best and write it down.
  8. Repeat the above steps for other unfoldingWord® Translation Words that you identified.
  9. When you have thought of a good translation for each of the unfoldingWord® Translation Words, then translate the whole passage.
  10. Test your translated passage by reading it to others. Change to a different word or phrase in places where others do not understand the meaning.

Once you have found a good translation for a term, you should use it consistently throughout the translation. If you find a place where that translation does not fit, then think through the process again. It could be that a word with similar meaning will fit better in the new context. Keep track of which word or words you are using to translate each term and make this information available to everyone on the translation team. This will help everyone on the translation team to know which words they should be using.

Unknown Ideas

Sometimes a word refers to a thing or custom that is unknown in the target language. Possible solutions are to use a descriptive phrase, substitute something similar, use a foreign word from another language, use a more general word, or use more specific words. See the lesson on Translate Unknowns for more information.

One kind of ‘unknown idea’ are words that refer to Jewish and Christian religious customs and beliefs. Some common unknown ideas are:

Names of places, such as:

  • temple (a building where the Israelites offered sacrifices to God)
  • synagogue (a building where Jewish people assemble to worship God)
  • sacrificial altar (a raised structure on which sacrifices were burned as gifts, or offerings, to God.)

Titles of people who hold an office, such as:

  • priest (someone who is chosen to offer sacrifices to God on behalf of his people)
  • pharisee (important group of Israel’s religious leaders in Jesus’ time)
  • prophet (person who delivers messages that come directly from God)
  • Son of Man
  • Son of God
  • king (ruler of an independent city, state or country).

Key Biblical Concepts, such as:

  • forgiveness (to not resent that person and not be angry at him for doing something hurtful)
  • salvation (being saved or rescued from evil, enemies, or from danger)
  • redemption (the act of buying back something that was previously owned or that was held captive)
  • mercy (helping people who are in need)
  • grace (help or regard that is given to someone who has not earned it)

Notice that all of these are nouns, but they represent events, so they may need to be translated by verb (action) clauses.

You may need to discuss the definitions of these unfoldingWord® Translation Words with other members of the translation team or people from your church or village in order to discover the best way to translate them.


Using unfoldingWord® Translation Questions

This section answers the following question: How can translationQuestions help me make a better translation?

As a translator, it is your duty to do your best to make sure that each Bible passage you translate has the meaning that the writer of that Bible passage intended it to communicate. In order to do this, you will need to study translation helps prepared by Bible scholars, including the translationQuestions.

The translationQuestions (tQ) are based on the text of the ULT, but they can be used to check any Bible translation. They ask questions about the content of the Bible. This content should not change as it is translated into different languages. Along with each question, tQ provides a suggested answer for that question. You can use these sets of questions and answers as a way to check the accuracy of your translation, and you can also use them with members of the language community.

Using tQ during community checks will help the translator to know if the target language translation is clearly communicating the right thing. If the community member cannot correctly answer the questions after hearing the translation of the Bible chapter, then the translation is not clear or not accurate at those places and probably needs to be improved.

Checking Translations with tQ

In order to use tQ when doing a self-check, follow these steps:

  1. Translate a passage, or chapter, of the Bible.
  2. Look at the section called “Questions.”
  3. Read the question entry for that passage.
  4. Think of the answer from the translation. Try to not answer from what you know from other Bible translations.
  5. Click on the question to have the answer displayed.
  6. If your answer is correct, you may have done a good translation. But remember, you still need to test the translation with the language community to see if it communicates that same meaning to others.

In order to use tQ for a community check, follow these steps:

  1. Read the newly-completed translation of a Bible chapter or passage to one or more community members.
  2. Tell the listeners to only answer the questions from this translation and to not answer using what they know from other translations of the Bible. This is a test of the translation, not of the people. Because of this, testing the translation with people who do not know the Bible well is very useful.
  3. Look at the section called “Questions.”
  4. Read the first question entry for that chapter.
  5. Ask the community members to answer the question. Remind them to think of the answer only from the translation.
  6. Click on the question to have the answer displayed. If the community member’s answer is very similar to the answer displayed, then the translation is clearly communicating the right thing. If the person cannot answer the question or answers the question incorrectly, that part of the translation may not be communicating well and may need to be changed.
  7. Continue with the rest of the questions for the chapter.

الاختلافات النصِّيَّة

This section answers the following question: لماذا حُذفت بعض الأعداد من ترجمات الكتاب المقدَّس وأُضيفت أعدادٌ أُخرى؟ وهل يجب أن أترجمها؟

الوصف

قبل آلاف السنين، كتب أشخاص أسفار الكتاب المقدَّس، ومن ثمَّ نسخها آخرون باليد وترجموها. وقد أدَّا هذا العمل بعناية فائقة، وعلى مرِّ السنين، خُطَّتْ آلاف النُّسَخ. لكن رأى مَن قرأها لاحقًا أنَّ هناك اختلافاتٍ صغيرةً ما بينها؛ إذ أغفل بعض النُّسَّاخ بضعَ كلماتٍ بالخطأ، أو خلطَ بعضهم بين كلمة وأُخرى تبدو شبيهة لها، وكانوا أحيانًا يضيفون كلماتٍ، أو حتَّى جملًا كاملة، إمَّا بالخطأ، وإمَّا لأنَّهم أرادوا شرحَ شيءٍ ما. وتُعدُّ الكتب المقدَّسة الحديثة ترجمات عن النُّسَخ القديمة، وقد يتضمَّن بعضها عددًا من هذه الجمل المضافة. وكانت هذه الجمل المضافة تُكتَب عادةً في الهوامس في نُسَخ الترجمات القديمة.

قرأ علماء الكتاب المقدَّس الكثير من النسخ القديمة وقارنوها بعضها ببعض، وفي كلِّ مكانٍ وردَتْ فيه اختلافات عرفوا العبارات التي هي الأصحُّ على الأرجح. وقد تختلف النُّسَخ التي اعتمدت عليها ترجمة فان دايك عن النُّسخ التي نستند إليها في هذا المشروع، لأنَّنا نعتمد على أحدث المعلومات من العلماء. ونظرًا إلى أنَّ المترجمين قد تتوافر لديهم كتبٌ مقدَّسة تعتمد على نسخٍ مختلفة، فقد أُدرجت أحيانًا معلوماتٌ عن بعض الاختلافات ما بينها، إمَّا في حواشي الترجمات، وإمَّا في ملاحظات الترجمة.

من الأفضل أن يترجمَ المترجمون النصَّ الوارد في ترجمة الكتاب المقدَّس، والتعليق على الجمل المضافة في الحواشي، كما هي الحال في هذه الترجمة. لكنْ إنْ أرادَتِ الكنيسةُ المحلِّيَّة تضمينَ هذه الجمل في متن النصِّ الرئيسيِّ، فيستطيع المترجمون وضعها هناك، وإدراجِ حاشية عنها.

أمثلة من الكتاب المقدَّس

ورد في إنجيل متَّى 18: 10-11 في ترجمة فان دايك حاشية عن العدد 11:

10 "اُنْظُرُوا، لَا تَحْتَقِرُوا أَحَدَ هَؤُلَاءِ ٱلصِّغَارِ لِأَنِّي أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ مَلَائِكَتَهُمْ فِي ٱلسَّمَاوَاتِ كُلَّ حِينٍ يَنْظُرُونَ وَجْهَ أَبِي ٱلَّذِي فِي ٱلسَّمَاوَاتِ". 11 [1]

[1] أضافَتْ مخطوطاتٌ عدَّة، ومن بينها مخطوطات قديمة، العدد 11 حيث يقول: لِأَنَّ ٱبْنَ ٱلْإِنْسَانِ قَدْ جَاءَ لِكَيْ يُخَلِّصَ مَا قَدْ هَلَك.

لا يُعدُّ إنجيل يوحنَّا 7: 53-8: 11 من أفضل المخطوطات القديمة. لكنْ جرى إدراجه في الترجمات القديمة، ووُضعت في بدايته ونهايته أقواس مربعة ([])، كما توجد حاشية بعد العدد 11:

53 [فَمَضَى كُلُّ وَاحِدٍ إِلَى بَيْتِهِ...11 "فَقَالَتْ «لَا أَحَدَ، يَا سَيِّدُ!»" فَقَالَ لَهَا يَسُوعُ: «وَلَا أَنَا أَدِينُكِ ٱذْهَبِي وَلَا تُخْطِئِي أَيْضًا»"] [2]

[2] ضمَّتْ بعض المخطوطات القديمة يوحنَّا 7: 53-8: 11.

استراتيجيَّات الترجمة

عندما تكون هناك اختلافات نصِّيَّة، يمكنك اختيار اتِّباع ترجمة فان دايك.

(1) ترجم الأعداد كما وردت في ترجمة فان دايك، وضَعِ الحاشيةَ المتاحة.

(2) ترجم الأعداد كما وردت في ترجمة أُخرى (ترجمة كتاب الحياة مثلًا في العربيَّة)، وغيِّرِ الحاشية بحيث تناسب الموقف.

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

طُبِّقت استراتيجيَّات الترجمة على إنجيل مرقس 7: 14-16، حيث وردت حاشية عن العدد 16.

14 ثُمَّ دَعَا كُلَّ ٱلْجَمْعِ وَقَالَ لَهُمُ: «ٱسْمَعُوا مِنِّي كُلُّكُمْ وَٱفْهَمُوا. 15 لَيْسَ شَيْءٌ مِنْ خَارِجِ ٱلْإِنْسَانِ إِذَا دَخَلَ فِيهِ يَقْدِرُ أَنْ يُنَجِّسَهُ لَكِنَّ ٱلْأَشْيَاءَ ٱلَّتِي تَخْرُجُ مِنْهُ هِيَ ٱلَّتِي تُنَجِّسُ ٱلْإِنْسَانَ». 16 [1]

[1] تتضمَّن بعض المخطوطات القديمة العدد 16 الذي يقول: إِنْ كَانَ لِأَحَدٍ أُذْنَانِ لِلسَّمْعِ، فَلْيَسْمَعْ.

(1) ترجم الأعداد كما وردت في ترجمة فان دايك، وضَعِ الحاشيةَ المتاحة.

14 ثُمَّ دَعَا كُلَّ ٱلْجَمْعِ وَقَالَ لَهُمُ: «ٱسْمَعُوا مِنِّي كُلُّكُمْ وَٱفْهَمُوا. 15 لَيْسَ شَيْءٌ مِنْ خَارِجِ ٱلْإِنْسَانِ إِذَا دَخَلَ فِيهِ يَقْدِرُ أَنْ يُنَجِّسَهُ لَكِنَّ ٱلْأَشْيَاءَ ٱلَّتِي تَخْرُجُ مِنْهُ هِيَ ٱلَّتِي تُنَجِّسُ ٱلْإِنْسَانَ». 16 [1]

[1] أدرجت بعض المخطوطات القديمة العدد 16 والذي يقول: إِنْ كَانَ لِأَحَدٍ أُذْنَانِ لِلسَّمْعِ، فَلْيَسْمَعْ.

(2) ترجم الأعداد كما وردت في ترجمة أُخرى (ترجمة كتاب الحياة مثلًا في العربيَّة)، وغيِّرِ الحاشية بحيث تناسب الموقف.

14 ثُمَّ دَعَا كُلَّ ٱلْجَمْعِ وَقَالَ لَهُمُ: «ٱسْمَعُوا مِنِّي كُلُّكُمْ وَٱفْهَمُوا. 15 لَيْسَ شَيْءٌ مِنْ خَارِجِ ٱلْإِنْسَانِ إِذَا دَخَلَ فِيهِ يَقْدِرُ أَنْ يُنَجِّسَهُ "لَكِنَّ ٱلْأَشْيَاءَ ٱلَّتِي تَخْرُجُ مِنْهُ هِيَ ٱلَّتِي تُنَجِّسُ ٱلْإِنْسَانَ. 16 إِنْ كَانَ لِأَحَدٍ أُذْنَانِ لِلسَّمْعِ، فَلْيَسْمَعْ». [1]

[1] بعض المخطوطات القديمة لا تتضمَّن العدد 16.


الأعداد الوسيطيَّة (الوصليَّة)

This section answers the following question: لماذا تُدمَج أعدادٌ بعضها مع بعض في النصِّ المبسَّط على النحو الآتي: "3-5" أو "17-18"؟

الوصف

في بعض الحالات، سترى في نصِّ المبسَّط unfoldingWord® أنَّه جرى جَمْع عددَين أو أكثر مثل 17-18. وهذا ما يُسمَّى بالأعداد الوسيطيَّة، ويعني أنَّه أُعيد ترتيب المعلومات الواردة في الأعداد حتَّى يسهلَ أكثر فهمُ القصَّة أو الرسالة.

29 هَؤُلَاءِ أُمَرَاءُ ٱلْحُورِيِّينَ: أَمِيرُ لُوطَانَ وَأَمِيرُ شُوبَالَ وَأَمِيرُ صِبْعُونَ وَأَمِيرُ عَنَى 30 وَأَمِيرُ دِيشُونَوَأَمِيرُ إِيصَرَ وَأَمِيرُ دِيشَانَ. هَؤُلَاءِ أُمَرَاءُ ٱلْحُورِيِّينَ بِأُمَرَائِهِمْ فِي أَرْضِ سَعِيرَ. (تكوين 36: 29-30، فان دايك)

29-30 الأمراء الذين كانوا من نسل الحوريِّين عاشوا في أرض سعير. كانت أسماء هؤلاء الأمراء: لوطان وشوبال وصبعون وعنى وديشون وإيصر وديشان. (تكوين 36: 29-30، النصُّ المبسَّط)

في ترجمة فان دايك، يكون العددان 29 و30 منفصلَين، والمعلومات المذكورة عن الأمراء في أرض سعير وردت في نهاية العدد 30. أمَّا في النصِّ المبسَّط فجُمِعَ العددان، فوردَتِ المعلومات عن هؤلاء الأمراء في البداية. في اللغات الأُخرى، يُعدُّ ترتيبُ المعلومات هذا أكثر منطقيَّة.

أمثلة من الكتاب المقدَّس

الأماكن التي وردت فيها الأعداد الوسيطيَّة في النصِّ المبسَّط سترد كأعداد منفصلة في ترجمة فان دايك.

4-5 يهوه إلهُنا يُباركك في الأرض التي يعطيك. إذا أطعت يهوه إلهَنا وأطعت كلَّ الوصايا التي أوصيك اليوم، لا يكون بينكم فقراء. (تثنية 15: 4-5 النصُّ المبسَّط)

4 إِلَّا إِنْ لَمْ يَكُنْ فِيكَ فَقِيرٌ. لِأَنَّ ٱلرَّبَّ إِنَّمَا يُبَارِكُكَ فِي ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِي يُعْطِيكَ ٱلرَّبُّ إِلَهُكَ نَصِيبًا لِتَمْتَلِكَهَا. 5 إِذَا سَمِعْتَ صَوْتَ ٱلرَّبِّ إِلَهِكَ لِتَحْفَظَ وَتَعْمَلَ كُلَّ هَذِهِ ٱلْوَصَايَا ٱلَّتِي أَنَا أُوصِيكَ ٱلْيَوْمَ. (تثنية 15: 4-5، فان دايك)

16-17 ولكن قال له يهوه: "أنا لن أسمح لك بأن تأكلَ ثمرَ الشجرة الذي سوف يمكِّنك من أن تعرفَ الأفعالَ الجيِّدةَ والأفعال الشرِّيرة. إنْ أكلْتَ أيَّ ثمار من تلك الشجرة، يوم تأكل منها ستموت بالتأكيد. ولكنَّني أسمح لك بأن تأكل ثمرَ أيَّة شجرة أخرى في الجنَّة". (تكوين 3: 16-17، النصُّ المبسَّط)

16 وَأَوْصَى ٱلرَّبُّ ٱلْإِلَهُ آدَمَ قَائِلًا: «مِنْ جَمِيعِ شَجَرِ ٱلْجَنَّةِ تَأْكُلُ أَكْلًا، 17 وَأَمَّا شَجَرَةُ مَعْرِفَةِ ٱلْخَيْرِ وَٱلشَّرِّ فَلَا تَأْكُلْ مِنْهَا، لِأَنَّكَ يَوْمَ تَأْكُلُ مِنْهَا مَوْتًا تَمُوتُ. (تكوين 2: 16-17، فان دايك)

استراتيجيَّات الترجمة

رتِّبِ المعلومات بحيث تكون واضحة للقُرَّاء. وإذا كان الترتيب في ترجمة فان دايك واضحًا، فاستخدمْه ذاته، وإنْ كان مربكًا أو يوحي بمعنى خاطئ، فغيِّره بحيث يصير أوضَحَ.

(1) إذا وضعْتَ معلوماتِ عددٍ ما قبل معلوماتِ عددٍ سابق، فادمج العددَين، وضَعْ شَرطةً ما بين رقمَيِ العددَين.

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

(1) إذا وضعْتَ معلوماتِ عددٍ ما قبل معلوماتِ عددٍ سابق، فادمج العددَين، وضَعْ شَرطةً ما بين رقمَيِ العددَين.

2 تَفْرِزُ لِنَفْسِكَ ثَلَاثَ مُدُنٍ فِي وَسَطِ أَرْضِكَ ٱلَّتِي يُعْطِيكَ ٱلرَّبُّ إِلَهُكَ لِتَمْتَلِكَهَا. 3 تُصْلِحُ ٱلطَّرِيقَ وَتُثَلِّثُ تُخُومَ أَرْضِكَ ٱلَّتِي يَقْسِمُ لَكَ ٱلرَّبُّ إِلَهُكَ، فَتَكُونُ لِكَيْ يَهْرُبَ إِلَيْهَا كُلُّ قَاتِلٍ. (تثنية 19: 2-3، فان دايك)

2-3 تقسِّم الأرض التي يُعطيك يهوه إلى ثلاثة أجزاء. وتختار مدينةً في كلِّ جزء. وتجعل الطرق الجيِّدة لكي يصلَ الناس إلى هذه المدن بسهولة. ويمكن أن يهربَ شخصٌ يقتل شخصًا آخر إلى إحدى هذه المدن ليكون بأمان. (تثنية 19: 2-3، النصُّ المبسَّط)


أساليب الكتابة

This section answers the following question: ما أنواع الكتابة المختلفة والمشكلات التي تتضمَّنها؟

الوصف

هناك أنواع أو أساليب مختلفة من الكتابة، ولكلِّ نوع غرضه. ولأنَّ هذه الأغراض مختلفة، يُرتَّب كلُّ أسلوب منها بطريقةٍ معيَّنة. كما أنَّه يَستخدِم أفعالًا وجملًا مختلفة، ويُشير إلى الأشخاص والأشياء التي يكتب عنها بطرقٍ شتَّى. وتساعدُ هذه الاختلافات القارئ على معرفة الغرض من الكتابة بسرعة، وتعمل على إيصال مغزى الكاتب بأفضل طريقة.

أنواع الكتابة

الأنواع الأربعة الأساسيَّة الآتية موجودة في كلِّ لغة. ولكلٍّ منها غرضه الخاصّ:

  • الكتابة السرديَّة أو الأمثال (قصص) — تروي قصَّةً أو حدثًا
  • الكتابة التفسيريَّة — توضِّح الحقائق أو تُعلِّم المبادئ
  • الكتابة الوظيفيَّة (الإجرائيَّة) — توضِّح كيفيَّة أداء أمرٍ ما
  • الكتابة الجدليَّة — تحاول إقناع شخصٍ ما للقيام بشيء

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

لكلِّ لغة طريقتها في ترتيب هذه الأنواع المختلفة من الكتابة. ولا بدَّ أن تعرف- أنت المترجم- نوع الكتابة التي تترجمها، وتفهم كيفيَّة ترتيبها في اللغة الأصليَّة، وأيضًا يجب أن تعرفَ كيف تُرتِّب لغتك كلَّ نوعٍ منها؛ إذ يجب أن تضعَها في الشكل ذاته الذي تستخدمه لغتك لذلك النوع من الكتابة حتَّى يفهمها الناس فهمًا سليمًا. ستؤثِّر طريقة ترتيب الكلمات والجُمل والفقرات لدى كلِّ ترجمةٍ في طريقة فَهْم الناس للرِّسالة.

أساليب الكتابة

في ما يأتي أساليب الكتابة التي يمكن دمجها مع الأنواع الأربعة الأساسيَّة المذكورة آنفًا. وغالبًا ما تمثِّل أساليب الكتابة هذه تحدِّيات في الترجمة.

سمات الخطاب

يمكن أن يُطلَقَ على الاختلافات بين أساليب الكتابة المختلفة في لغةٍ ما سمات الخطاب. والغرض من نصٍّ معيَّن سيؤثِّر في أنواع سمات الخطاب المستخدَمة. مثلًا، يشملُ الكلام السرديُّ السمات الآتية:

  • سردُ أحداثٍ تجري قبل أحداثٍ أُخرى أو بعدها
  • تقديم أشخاصٍ في القصَّة
  • تقديم أحداثٍ جديدةٍ في القصَّة
  • الحوار واستخدام الاقتباسات
  • الإشارة إلى الأشخاص والأشياء باستخدام الأسماء أو الضمائر

تتمتَّعُ اللُّغات بأساليبَ مختلفةٍ لاستخدام سماتِ الخطاب المختلفة هذه. وسيحتاج المترجم إلى دراسةِ طريقةِ لغته في استخدام كلٍّ منها حتَّى تنقل ترجمته الرسالة الصحيحة بطريقةٍ واضحةٍ طبيعيَّة. أساليب الكتابة الأخرى لديها سمات خطابيَّة أُخرى.

موضوعات خطابيَّة معيَّنة

  1. تقديم حدثٍ جديد — إنَّ عباراتٍ مثل "يومًا ما" أو "حدث هذا" أو "حدث بهذه الطريقة" أو "في وقتٍ ما بعد ذلك" تشيرُ إلى القارئ أنَّ حدثًا جديدًا على وشك أن يُروى.
  2. تقديم مشاركين جددٍ وقدامى — لكلِّ لغةٍ طريقتها في تقديم المشاركين الجدد والإشارة إليهم من جديد.
  3. خلفيَّة النصّ — قد يستخدم الكاتب خلفيَّةَ النصِّ لأسبابٍ عدَّة منها: (1) إثارة التشويق في القصَّة (2) أو إعطاء معلومات مهمَّة تساعد في فهم القصَّة (3) أو شرح سبب أهميَّة أمرٍ ما في القصَّة.
  4. الضمائر — متى تُستخدم — تحتوي اللغات على أنماط لعددِ مرَّاتِ استخدام الضمائر، وإنْ لم يجرِ اتِّباعها، فقد يُنتج ذلك معنًى خاطئًا.
  5. خاتمة القصَّة — يمكن أن تُختَم القصص بأنواعٍ مختلفةٍ من المعلومات. وللُّغات وسائلُ مختلفةٌ لإبراز ارتباط تلك المعلومات بالقصَّة.
  6. الاقتباسات وحواشي الاقتباس — للُّغاتِ وسائلُ مختلفةٌ لنَقْل ما قاله شخصٌ ما.
  7. أدوات الربط — تحتوي اللغات على أنماطٍ لطريقة استخدام أدوات الربط (مثل "و" أو "لكن" أو "أو").

خلفيَّة النصّ

This section answers the following question: ما معنى خلفيَّة النصّ؟ وكيف أبيِّن أنَّ بعضَ المعلومات هي جزءٌ من خلفيَّة النصّ؟

الوصف

عندما يروي الناس قصَّةً ما، فعادةً ما يروون الأحداث بحسب تسلسلها. وتؤلِّفُ هذه السلسلة من الأحداث الحبكَ الدراميَّ للقصَّة، والذي يكون حافلًا بأفعال الحركة، ويبيِّن تقدُّم القصَّة زمنيًّا. في بعض الأحيان، يأخذ الكاتب استراحة من الحبك الدراميِّ ويطرحُ بعض المعلومات التي تساعد قرَّاءه على فَهْم القصَّة فهمًا أفضل. ويُسمَّى هذا النوع من المعلومات خلفيَّة القصَّة. وقد تتناوَلُ هذه المعلومات أمورًا وقعتْ قبل الأحداث التي سردَها، أو قد تفسِّر شيئًا في القصَّة، أو ربَّما تتكلَّم عن أمرٍ سيحدث لاحقًا من القصَّة.

مثال — الجمل المكتوبة بالخط الغامق في القصَّة الآتية هي جزءٌ من خلفيَّة النصّ.

ذهب بطرس ويوحنَّا في رحلة صيد؛ لأنَّ القرية كانت ستُقيم احتفالًا في اليوم التالي. كان بطرس أفضل صيَّاد في القرية؛ فقدِ اصطادَ ذاتَ مرَّةٍ ثلاثةَ خنازير برِّيَّة في يومٍ واحد. مشيا ساعات بين الشُّجَيراتِ المنخفضة حتَّى سمعا صوتَ خنزيرٍ برِّيّ. ركضَ الخنزير، لكنَّهما تمكَّنا من إطلاق النار عليه واصطياده. رَبطا ساقَيه بالحبال التي أحضراها معهما، وحملاه إلى المدينة على عمود. وحينما وصلا إلى هناك، رآه ابن عمِّ بطرسَ وأدركَ أنَّه خنزيره. لقد قتل بطرس بالخطأ خنزير ابن عمِّه.

غالبًا ما تُخبرنا خلفيَّة النصِّ بشأن أمرٍ وقعَ في وقتٍ سابق، أو سيحدث لاحقًا. ومن الأمثلة على ذلك: "لأنَّ القرية كانت ستُقيم احتفالًا في اليوم التالي" (لاحقًا)، و" اصطادَ ذاتَ مرَّةٍ ثلاثةَ خنازير برِّيَّة في يومٍ واحد" (سابقًا)، و"أحضراه معهما" (سابقًا).

غالبًا ما تُستخدم في خلفيَّة النصِّ أفعال الكينونة مثل "كان" و"كانوا" بدلَ أفعال الحركة. ومن الأمثلة على ذلك: "لأنَّ القرية كانت ستُقيم احتفالًا في اليوم التالي" و"كان بطرس أفضل صيَّاد في القرية".

يمكن أيضًا تمييز خلفيَّة النصِّ بكلمات تخبر القارئ بأنَّ هذه المعلومات ليست جزءًا من الحبك الدراميِّ للقصَّة. ومن الأمثلة على هذه الكلمات في القصَّة: "لأنَّ" و"ذات مرَّة" و"كان".

قد يستخدم الكاتب خلفيَّة النصِّ:

  • لإثارة التشويق في القصَّة لدى قرَّائه
  • لمساعدة قرَّائه على فَهْم شيء ما في القصَّة
  • لمساعدة القرَّاء على فَهْم سبب أهمِّيَّةِ شيءٍ ما في القصَّة
  • لذِكْر الإطار العامِّ للقصَّة
  • ويشمل الإطار العامُّ للقصَّة:
  • المكان
  • الزمان
  • الشخصيَّات في بداية القصَّة
  • الأحداث عند بدء القصَّة

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

  • للُّغاتِ أساليبُ مختلفةٌ لتمييز معلوماتِ خلفيَّة النصِّ والحبك الدراميّ.
  • عليك، أنت المترجم، أن تعرفَ تسلسُلَ الأحداث في الكتاب المقدَّس، وتقرِّرَ بشأن المعلومات التي تُعدُّ من خلفيَّة النصِّ، وتلك التي تُعدُّ حبكًا دراميًّا.
  • عليك ترجمة القصَّة بطريقةٍ تشير بها إلى خلفيَّة النصِّ بحيث يفهم قرَّاؤك تسلسُلَ الأحداث، موضِّحًا المعلومات الخاصَّة بخلفيَّة النصّ، وتلك التي تُعدُّ حبكًا دراميًّا.

أمثلة من الكتاب المقدَّس

فَوَلَدَتْ هَاجَرُ لِأَبْرَامَ ٱبْنًا. وَدَعَا أَبْرَامُ ٱسْمَ ٱبْنِهِ ٱلَّذِي وَلَدَتْهُ هَاجَرُ «إِسْمَاعِيلَ». كَانَ أَبْرَامُ ٱبْنَ سِتٍّ وَثَمَانِينَ سَنَةً لَمَّا وَلَدَتْ هَاجَرُ إِسْمَاعِيلَ لِأَبْرَامَ. (تكوين 16: 15-16، فان دايك)

تُشير الجملة الأولى إلى حدثَين وهما: ولدتْ هاجر ابنًا، ودعا أبرام ابنه إسماعيل. والجملة الثانية هي خلفيَّة النصِّ وتتكلَّم عن عمر أبرام عندما وقع ذلك الحدث.

وَلَمَّا ٱبْتَدَأَ يَسُوعُ كانَ لَهُ نَحْوُ ثَلَاثِينَ سَنَةً وَهُوَ عَلَى مَا كَانَ يُظَنُّ ٱبْنَ يُوسُفَ، بْنِ هَالِي، (لوقا 3: 23، فان دايك)

تتناول الأعداد السابقة حدثًا مزامِنًا لمعموديَّة يسوع. وتُقدِّم هذه الجملة معلوماتِ خلفيَّةِ النصّ، مثل عمر يسوع وأجداده (بحسب الجسد). ثمَّ تُستأنَف القصَّةُ في الأصحاح 4 حينما تحرَّك يسوع إلى البرِّيَّة.

وَفِي ٱلسَّبْتِ ٱلثَّانِي بَعْدَ ٱلْأَوَّلِ ٱجْتَازَ بَيْنَ ٱلزُّرُوعِ. وَكانَ تَلَامِيذُهُ يَقْطِفُونَ ٱلسَّنَابِلَ وَيَأْكُلونَ وَهُمْ يَفْرُكونَها بِأَيْديهِمْ فَقَالَ لَهُمْ قَوْمٌ مِنَ ٱلْفَرِّيسِيِّينَ..." (لوقا 6: 1-2، فان دايك)

يُعطي هذان العددان معلوماتٍ عن الإطار العامِّ للقصَّة (الزمان والمكان)؛ إذ جرَتِ الأحداثُ ما بين الزروع يوم السبت. وكان هناك يسوع وتلاميذه وبعض الفريسيِّين، وكان التلاميذ يقطفون السنابل ويأكلونها. بدأ الحدث الرئيسيُّ في القصَّة بجملة: "فقَالَ لَهُمْ قَوْمٌ مِنَ ٱلْفَرِّيسِيِّينَ..."

استراتيجيَّات الترجمة

للحِفاظ على الترجمات واضحةً طبيعيَّة، ستحتاج إلى دراسة كيفيَّة سَرْدِ الناس للقصص في لغتك، وملاحظة طريقة تحديد لغتك لخلفيَّة النصّ. وقد تحتاج أيضًا إلى كتابة بعض القصص لدراسة هذا. انتبهْ إلى أنواع الأفعال التي تستخدمُها لغتُك في خلفيَّة النصّ، والكلمات أو والدلائل التي تشير إلى أنَّ شيئًا ما هو جزءٌ من الخلفيَّة. افعَلْ هذه الأمور ذاتها لدى الترجمة حتَّى تكون ترجمتك واضحةً طبيعيَّة، وكي يستطيع الناس فهمَها بسهولة.

(1) استخدمْ طريقةَ لغتك حتَّى تبيِّن أنَّ معلوماتٍ معيَّنة هي من خلفيَّة النصّ.

(2) أعِدْ ترتيب المعلومات بحيث يجري سَرْدُ الأحداثِ الأقدم أوَّلًا (قد لا يكون هذا ممكنًا دائمًا عندما تكون خلفيَّة النصِّ طويلةً جدًّا).

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

(1) استخدمْ طريقةَ لغتك حتَّى تبيِّن أنَّ معلوماتٍ معيَّنة هي من خلفيَّة النصّ. تبيِّن الأمثلة الآتية كيف جرى ذلك في ترجمات الكتاب المقدَّس.

وَلَمَّا ٱبْتَدَأَ يَسُوعُ كانَ لَهُ نَحْوُ ثَلَاثِينَ سَنَةً وَهُوَ عَلَى مَا كَانَ يُظَنُّ ٱبْنَ يُوسُفَ، بْنِ هَالِي، (لوقا 3: 23، فان دايك)

تستخدمُ اللغة العربيَّة أيضًا حرف العطف "و" لتبيِّن أنَّ هناك تغييرًا ما في القصَّة. كما أنَّ الفعل "كان" يُشير إلى أنَّها معلومات خلفيَّة النصّ.

وَبِأَشْيَاءَ أُخَرَ كَثِيرَةٍ كَانَ يَعِظُ ٱلشَّعْبَ وَيُبَشِّرُهُمْ أَمَّا هِيرُودُسُ رَئِيسُ ٱلرُّبْعِ فَإِذْ تَوَبَّخَ مِنْهُ لِسَبَبِ هِيرُودِيَّا ٱمْرَأَةِ فِيلُبُّسَ أَخِيهِ، وَلِسَبَبِ جَمِيعِ ٱلشُّرُورِ ٱلَّتِي كَانَ هِيرُودُسُ يَفْعَلُهَا، زَادَ هَذَا أَيْضًا عَلَى ٱلْجَمِيعِ أَنَّهُ حَبَسَ يُوحَنَّا فِي ٱلسِّجْنِ. (لوقا 3: 18-20، فان دايك)

الجملة التي بالخطِّ الغامق حدثت قبل أن يوبِّخ يوحنَّا هيرودس. ويشير الفعل الناقص (كان) إلى أنَّ هيرودس فعل هذه الأمور قبل أن يوبِّخه يوحنَّا المعمدان.

(2) أعِدْ ترتيب المعلومات بحيث يجري سَرْدُ الأحداثِ الأقدم أوَّلًا.

فَوَلَدَتْ هَاجَرُ لِأَبْرَامَ ٱبْنًا. وَدَعَا أَبْرَامُ ٱسْمَ ٱبْنِهِ ٱلَّذِي وَلَدَتْهُ هَاجَرُ «إِسْمَاعِيلَ». كَانَ أَبْرَامُ ٱبْنَ سِتٍّ وَثَمَانِينَ سَنَةً لَمَّا وَلَدَتْ هَاجَرُ إِسْمَاعِيلَ لِأَبْرَامَ. (تكوين 16: 16، فان دايك)

لَمَّا كان أبرام ابن ستٍّ وثمانين سنة، ولدت هاجر له ابنًا، وسمَّى أبرامُ ابنَه إسماعيل.

وَبِأَشْيَاءَ أُخَرَ كَثِيرَةٍ كَانَ يَعِظُ ٱلشَّعْبَ وَيُبَشِّرُهُمْ أَمَّا هِيرُودُسُ رَئِيسُ ٱلرُّبْعِ فَإِذْ تَوَبَّخَ مِنْهُ لِسَبَبِ هِيرُودِيَّا ٱمْرَأَةِ فِيلُبُّسَ أَخِيهِ، وَلِسَبَبِ جَمِيعِ ٱلشُّرُورِ ٱلَّتِي كَانَ هِيرُودُسُ يَفْعَلُهَا، زَادَ هَذَا أَيْضًا عَلَى ٱلْجَمِيعِ أَنَّهُ حَبَسَ يُوحَنَّا فِي ٱلسِّجْنِ. (لوقا 3: 18-20، فان دايك)

تُعيد الترجمة الآتية ترتيب حدثِ توبيخ يوحنَّا وأفعال هيرودس.

ولأنَّ هيرودس رئيس الرُّبع تزوَّج امرأةَ أخيه، ولسبب شرورٍ أُخَر فعلها، وبَّخه يوحنَّا. وبعد ذلك ارتكَبَ هيرودس أمرًا آخَرَ شرِّيرًا جدًّا، فقد سجنَ يوحنَّا المعمدان.


خاتمة القصَّة

This section answers the following question: ما أنواع المعلومات التي تُطرَح في خاتمة القصَّة؟

الوصف

هناك أنواع مختلفة من المعلومات التي يمكن عرضها في خاتمة القصَّة. وغالبًا ما تكون من معلومات خلفيَّة النصّ، وهي مختلفةٌ عن الأحداث التي تؤلِّفُ الجزءَ الأساسيَّ من القصَّة. كثيرًا ما يتكَّون سِفر من أسفار الكتاب المقدَّس من الكثير من القصص الصغيرة التي تؤلِّفُ جزءًا من القصَّة الأكبر للسِفر نفسه. مثلًا، قصَّة ميلاد يسوع هي قصَّة أصغرُ في القصَّة الأكبر من إنجيل لوقا. كلُّ قصَّةٍ من هذه القصص، سواء كانت كبيرةً أم صغيرةً، قد تحتوي على معلوماتٍ من خلفيَّة النصّ.

في ما يأتي أغراضُ معلوماتِ خاتمة القصَّة:

  • لتلخيص القصَّة
  • للتعليق على ما حدثَ في القصَّة
  • لرَبْطِ قصَّةٍ أصغرَ بالقصَّة الأكبر
  • لإخبار القارئ بما حدثَ لشخصيَّةٍ معيَّنةٍ بعد انتهاء الجزء الأساسيِّ من القصَّة
  • لسَرْدِ حدثٍ متواصل حتَّى بعد انتهاء الجزء الأساسيِّ من القصَّة
  • لسَرْدِ ما يحدث بعد القصَّة نتيجة للأحداث التي وقعت في القصَّة

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

تطرح اللغات المختلفة هذه الأنواع من المعلومات بوسائلَ مختلفة. إنْ لم تستخدمْ، بوصفك المترجمَ، طريقةَ لغتك لإنجاز ذلك، قد لا يعرف القُرَّاء:

  • أنَّ هذه المعلومة تختمُ القصَّة
  • الغرضَ من هذه المعلومات
  • علاقةَ هذه المعلومات بالقصَّة

استراتيجيَّات الترجمة

  • ترجمْ ذلك النوع من المعلومات الواردة في خاتمة القصَّة بالطريقة التي تعبِّر بها لغتك عنها.
  • ترجمْها بطريقةٍ بحيث يفهم الناس علاقتَها بالقصَّة الأكبر.
  • إنْ أمكن، ترجِمْ نهايةَ القصَّة بحيث يعرف الناس خاتمة تلك القصَّة، وبداية القصَّة التي تليها.

أمثلة من الكتاب المقدَّس

  • لتلخيص القصَّة

وَٱلْبَاقِينَ بَعْضُهُمْ عَلَى أَلْوَاحٍ وَبَعْضُهُمْ عَلَى قِطَعٍ مِنَ ٱلسَّفِينَةِ فَهَكَذَا حَدَثَ أَنَّ ٱلْجَمِيعَ نَجَوْا إِلَى ٱلْبَرِّ. (أعمال 27: 44، فان دايك)

  • للتعليق على ما حدث في القصَّة

وَكَانَ كَثِيرُونَ مِنَ ٱلَّذِينَ يَسْتَعْمِلُونَ ٱلسِّحْرَ يَجْمَعُونَ ٱلْكُتُبَ وَيُحَرِّقُونَهَا أَمَامَ ٱلْجَمِيعِ. وَحَسَبُوا أَثْمَانَهَا فَوَجَدُوهَا خَمْسِينَ أَلْفًا مِنَ ٱلْفِضَّةِ. هَكَذَا كَانَتْ كَلِمَةُ ٱلرَّبِّ تَنْمُو وَتَقْوَى بِشِدَّة. (أعمال 19: 19-20، فان دايك)

  • لإخبار القارئ بما حدثَ لشخصيَّةٍ معيَّنةٍ بعد انتهاء الجزء الأساسيِّ من القصَّة

فَقَالَتْ مَرْيَمُ: «تُعَظِّمُ نَفْسِي ٱلرَّبَّ، وَتَبْتَهِجُ رُوحِي بِٱللهِ مُخَلِّصِي» وفَمَكَثَتْ مَرْيَمُ عِنْدَهَا نَحْوَ ثَلَاثَةِ أَشْهُرٍ، ثُمَّ رَجَعَتْ إِلَى بَيْتِهَا. (لوقا 1: 46-47، 56، فان دايك)

  • لسَرْدِ حدثٍ متواصل حتَّى بعد انتهاء الجزء الأساسيِّ من القصَّة

وَكُلُّ ٱلَّذِينَ سَمِعُوا تَعَجَّبُوا مِمَّا قِيلَ لَهُمْ مِنَ ٱلرُّعَاةِ وَأَمَّا مَرْيَمُ فَكَانَتْ تَحْفَظُ جَمِيعَ هَذَا ٱلْكَلَامِ مُتَفَكِّرَةً بِهِ فِي قَلْبِهَا. (لوقا 2: 18-19، فان دايك)

  • لسَرْدِ ما يحدث بعد القصَّة نتيجة للأحداث التي وقعت في القصَّة

وَيْلٌ لَكُمْ أَيُّهَا ٱلنَّامُوسِيُّونَ! لِأَنَّكُمْ أَخَذْتُمْ مِفْتَاحَ ٱلْمَعْرِفَةِ. مَا دَخَلْتُمْ أَنْتُمْ، وَٱلدَّاخِلُونَ مَنَعْتُمُوهُمْ. وَفِيمَا هُوَ يُكَلِّمُهُمْ بِهَذَا، ٱبْتَدَأَ ٱلْكَتَبَةُ وَٱلْفَرِّيسِيُّونَ يَحْنَقُونَ جِدًّا، وَيُصَادِرُونَهُ عَلَى أُمُورٍ كَثِيرَةٍ، وَهُمْ يُرَاقِبُونَهُ طَالِبِينَ أَنْ يَصْطَادُوا شَيْئًا مِنْ فَمِهِ لِكَيْ يَشْتَكُوا عَلَيْهِ. (لوقا 11: 52-54، فان دايك)


المواقف الافتراضيَّة

This section answers the following question: ما تعريف المواقف الافتراضيَّة؟

تأمَّلْ في الجمل الآتية: "إذا توقَّفت الشَّمس عن السطوع..."، "ماذا إنْ توقَّفت الشَّمس عن السطوع ...؟" "لنفرض أنَّ الشَّمس توقَّفت عن السطوع..." و"ليت الشَّمس لم تتوقَّف عن السُّطوع..." نستخدم مثل هذه التعابير لتصوُّر المواقف الافتراضيَّة، وتصوُّر ما كان ليَحدُثَ، أو ما يمكن أن يحدث مستقبلًا، لكنَّه على الأرجح لن يحصل. كما أنَّنا نستخدمها للإعراب عن الأسف أو التمنِّيات. كثيرًا ما تَرِدُ التعابير الافتراضيَّة في الكتاب المقدَّس. لذا ينبغي لك، أنت المترجم، أن تُترجمها بطريقةٍ يعرف بها الناس أنَّ الحدثَ لم يحصل على أرض الواقع، ويفهموا السبب من وراء تصوُّره.

الوصف

المواقف الافتراضيَّة هي مواقفُ غير حقيقيَّة، وهي تنتمي الماضي أو الحاضر أو المستقبل. لذا فالمواقف المرتبطة بالماضي لم تحدثْ، والمرتبطة بالحاضر لا تحدث فعليًّا الآن، والمرتبطة بالمستقبل من غير المتوقَّع أن تحدث.

يتحدَّث الناس أحيانًا بشأن الشرط وما يمكن أن يحدثَ إنْ تحقَّقت، لكنَّهم يعرفون أنَّها أمورٌ لم تحدث أو من الأرجح ألَّا تحدث. (يتكوَّن الشرط من جملة تبدأ بأدوات الشرط "لو" أو "إذا" أو "إنْ" وغيرها).

  • لو عاش حتَّى سنِّ المئة، لرأى حفيدَ حفيده (لكنَّه لم يفعل).
  • لو عاش حتَّى سنِّ المئة، لكان حيًّا اليوم (لكنَّه ليس حيًّا في الحاضر).
  • إذا عاش حتَّى سنِّ المئة، فسيرى حفيد حفيده (لكنَّه على الأرجح لن يفعلَ ذلك).

يُعربُ الناس أحيانًا عن رغباتِهم في أمورٍ لم تحدُثْ، ندمهم على أمورٍ لم تحدُثْ، أو من غير المتوقَّع أن تحدث.

  • ليته جاءَ.
  • ليته كانَ هنا.
  • ليته يأتي.

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

  • ينبغي للمترجمين معرفة الأنواع المختلفة من المواقف الافتراضيَّة الواردة في الكتاب المقدَّس، وفهم أنَّها غير واقعيَّة.
  • يحتاج المترجمون إلى معرفة أسلوب لغتهم في التحدُّث بشأن المواقف الافتراضيَّة على اختلافها.

أمثلة من الكتاب المقدَّس

مواقف افتراضيَّة من الماضي

وَيْلٌ لَكِ يا كُورَزِينُ! وَيْلٌ لَكِ يا بَيْتَ صَيْدَا! لِأَنَّهُ لَوْ صُنِعَتْ فِي صُورَ وَصَيْداءَ ٱلْقُوَّاتُ ٱلْمَصْنُوعَةُ فِيكُما، لَتابَتا قَديمًا فِي ٱلْمُسُوحِ وَٱلرَّمَاد. (متَّى 11: 21، فان دايك)

هنا في متَّى 11: 21، قال يسوع إنَّه لو رأى شعبُ مدينتَيْ صور وصيداء القديمَتيْن المعجزات التي صنعها، لتابتا منذ زمنٍ بعيد. لكنَّ الحقيقة أنَّ شعبَ المدينتَين لم يرَ معجزاته، لذلك لم يتوبوا. فقد قال هذا ليوبِّخ شعبَ كورزين وبيت صيدا، لأنَّ أهلهما رأوا معجزات يسوع، لكنَّهم لم يتوبوا.

فَقالَتْ مَرْثَا لِيَسُوعَ: يا سَيِّدُ، لَوْ كُنْتَ هَهُنَا لَمْ يَمُتْ أَخِي! (يوحنَّا 11: 21، فان دايك)

قالت مرثا هذا لتُعربَ عن أمنِيَتها لو أنَّ يسوع جاءَ مبكِّرًا، لَما ماتَ شقيقُها. لكن يسوع لم يحضرْ باكرًا وهكذا مات شقيقُها.

المواقف الافتراضيَّة في الحاضر

وَلَيْسَ أَحَدٌ يَجْعَلُ خَمْرًا جَدِيدَةً فِي زِقَاقٍ عَتِيقَةٍ لِئَلَّا تَشُقَّ ٱلْخَمْرُ ٱلْجَدِيدَةُ ٱلزِّقَاقَ، فَهِيَ تُهْرَقُ وَٱلزِّقَاقُ تَتْلَفُ. (إنجيل لوقا 5: 37، فان دايك)

تكلَّم يسوع عمَّا قد يحدث إنْ وضعَ شخصٌ ما خمرًا جديدةً في زِقاق عتيقة. وفي الحقيقة، لن يفعلَ أحَدٌ ذلك؛ إذِ استخدم هذا الموقفَ الخياليَّ للإشارة إلى أوقات يكون فيها من غير الحكمة خَلْط الأشياء الجديدة بالعتيقة. قال هذا حتَّى يفهم الناس سبب عدم صَوْم تلاميذه كما فعل الناس عادةً.

فَقَالَ لَهُمْ: أَيُّ إِنْسَانٍ مِنْكُمْ يَكُونُ لَهُ خَرُوفٌ وَاحِدٌ، فَإِنْ سَقَطَ هَذَا فِي ٱلسَّبْتِ فِي حُفْرَةٍ، أَفَمَا يُمْسِكُهُ وَيُقِيمُهُ؟ (متَّى 12: 11، فان دايك)

سأل يسوع القادة الدينيِّين عمَّا كانوا ليفعلوه إنْ سقطَ أحَدِ خرافهم في حفرة يوم السبت. هو لم يعنِ بذلك أنَّ الخروف سيسقط بالفعل، لكنَّه استخدمَ هذا الموقف التخيُّلي ليُبيِّنَ لهم أنَّهم أخطأوا في إدانته لأنَّه يشفي الناس يوم السبت.

الموقف الافتراضيُّ في المستقبل

وَلَوْ لَمْ تُقَصَّرْ تِلْكَ ٱلْأَيَّامُ لَمْ يَخْلُصْ جَسَدٌ وَلَكِنْ لِأَجْلِ ٱلْمُخْتَارِينَ تُقَصَّرُ تِلْكَ ٱلْأَيَّامُ". (متَّى 24: 22، فان دايك)

كان يسوع يتحدَّث بشأن زمنٍ في المستقبل ستحدث فيه أمورٌ فظيعةٌ جدًّا. وتكلَّم عمَّا قد يحدث إذا استمرَّتْ أيَّام الضيق تلك مدَّةً طويلة. وفعل هذا ليوضِّح لهم مدى سوء تلك الأيَّام؛ إذ ستكون سيِّئةً جدًّا بحيث إنَّها إنِ استمرَّتْ طويلًا، فلن يخلُصَ جسد. لكنَّه أشارَ إلى أنَّ الله سيقصِّر تلك الأيَّام العصيبة لأجل خلاص المختارين.

التعبير عن المشاعر حِيالٍ موقفٍ افتراضيّ

يتحدَّث الناس أحيانًا بشأن المواقف الافتراضيَّة للإعراب عن الندم وعن الرغبات؛ إذ يتعلَّق الندم بالماضي والرغبات بالحاضر والمستقبل.

وَقالَ لَهُما بَنو إِسْرَائيلَ: «لَيْتَنَا مُتْنَا بِيَدِ ٱلرَّبِّ فِي أَرْضِ مِصْرَ، إِذْ كُنَّا جالِسينَ عِنْدَ قُدورِ ٱللَّحْمِ نَأْكُلُ خُبْزًا لِلشَّبَعِ. فَإِنَّكُمَا أَخْرَجْتُمَانَا إِلَى هَذَا ٱلْقَفْرِ لِكَيْ تُمِيتَا كُلَّ هَذَا ٱلْجُمْهُورِ بِٱلْجُوعِ. (خروج 16: 3، فان دايك)

كان بنو إسرائيل خائفين أن يعانوا ويموتوا جرَّاء الجوع في البرِّيَّة. لذلك تمنَّوا لو أنَّهم ظلُّوا في مصر وماتوا هناك ببطونٍ ملآنة؛ فقد كانوا يشتكون ويعربون عن أَسفِهم لعدم حدوثِ ذلك.

أَنَا عَارِفٌ أَعْمَالَكَ، أَنَّكَ لَسْتَ بَارِدًا وَلَا حارًّا. لَيْتَكَ كُنْتَ بَارِدًا أَوْ حَارًّا! (رؤيا 3: 15، فان دايك)

تمنَّى يسوع لو أنَّ الشعب كان حارًّا أو باردًا، لكنَّ الشعبَ لم يكنْ كذلك. فوبَّخهم وأعربَ عن غضبه من هذا.

استراتيجيَّات الترجمة

اعرفْ كيف يعبِّر متحدِّثو لغتك عن الأمور الآتية:

  • أنَّ شيئًا كان يمكن أن يحدث، لكنَّه لم يحدث.
  • أنَّ شيئًا يمكن أن يكون صحيحًا الآن، لكنَّه ليس كذلك.
  • أنَّ شيئًا يمكن أن يحدثَ في المستقبل، لكنَّه لن يحدث إلَّا إنْ تغيَّر شيءٌ ما.
  • أنَّهم يتمنَّون شيئًا، لكنَّه لن يحدُث.
  • أنَّهم نادمون على عدم حدوثِ شيءٍ ما.

استخدمْ أسلوبَ لغتك للدِّلالة على مثل هذه المواقف.

ربَّما ترغب في مشاهدة مقطع الفيديو الآتي [https://ufw.io/figs_hypo]ا(https://ufw.io/figs_hypo).


تقديم حدث جديد

This section answers the following question: كيف نقدِّم حدثًا جديدًا في القصَّة؟

الوصف

عندما يروي الناس قصَّة ما، فهم يُخبرون بشأن حدثٍ أو سلسلةٍ من الأحداث. وفي أحيانٍ كثيرة، يذكُرونَ معلوماتٍ معيَّنةً في بدايةِ القصَّة، مثل شخصيَّاتها، وزمان وقوع أحداها ومكانها. وتُسمَّى هذه المعلومات التي يذكرُها الكاتب قبل بدء الأحداث الإطارَ العامَّ للقصَّة. وتحتوي بعضُ الأحداث الجديدة في القصَّة على عناصرَ أُخرى لأنَّها قد تدورُ حولَ أشخاصٍ جُددٍ وأوقاتٍ وأماكنَ جديدة. كما أنَّه يُخبر الناس في بعض اللغات ما إذا كانوا قد رأوا الحدث أو سمعوا عنه من شخصٍ آخر.

ما المعلومات التي يقدِّمها الناس في البداية عندما يَروون الأحداث؟ هل هناك تسلسُلٌ معيَّن يذكرونها فيه؟ ستحتاج في ترجمتك إلى اتِّباع الطريقة التي تطرحُ بها لغتك معلوماتٍ جديدةً أو حدثًا جديدًا في بداية القصَّة، عوضًا عن الطريقة التي اتَّبعَتها اللغة المصدر. وبهذا ستبدو ترجمتك طبيعيَّة، وستوصل الفكرة بلغتك بوُضوح.

أمثلة من الكتاب المقدَّس

كَانَ فِي أَيَّامِ هِيرُودُسَ مَلِكِ ٱلْيَهُودِيَّةِ كَاهِنٌ ٱسْمُهُ زَكَرِيَّا مِنْ فِرْقَةِ أَبِيَّا، وَٱمْرَأَتُهُ مِنْ بَنَاتِ هارُونَ وَٱسْمُهَا أَلِيصَابَاتُ. (لوقا 1: 5، فان دايك)

تعرض الأعداد السابقة قصَّةَ زكريَّا الكاهن. وتخبرنا العبارة الأولى المكتوبة بخطٍّ غامق عن زمن وقوعها، كما أنَّ العبارتَين الأُخرَيَين المكتوبتَين بخطٍّ غامق تقدّمان الشخصيات الرئيسيَّة. أمَّا العددان التاليان فيوضِّحان أنَّ زكريا وأليصابات كانا كبيرَيْن في السنِّ، ولم يكُنْ لهما أبناء. وتُعدُّ كلُّ هذه المعلومات إطارًا عامًّا للقصَّة. لذلك تساعد كلمة "فبينما" المذكورة في إنجيل لوقا 1: 8 في تقديم أوَّل حدث في القصَّة.

فَبَيْنَمَا هُوَ يَكْهَنُ فِي نَوْبَةِ فِرْقَتِهِ أَمَامَ ٱللهِ، حَسَبَ عَادَةِ ٱلْكَهَنُوتِ، أَصَابَتْهُ ٱلْقُرْعَةُ أَنْ يَدْخُلَ إِلَى هَيْكَلِ ٱلرَّبِّ وَيُبَخِّرَ. (لوقا 1: 8-9، فان دايك)

أَمَّا وِلَادَةُ يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ فَكَانَتْ هَكَذَا: لَمَّا كَانَتْ مَرْيَمُ أُمُّهُ مَخْطُوبَةً لِيُوسُفَ، قَبْلَ أَنْ يَجْتَمِعَا، وُجِدَتْ حُبْلَى مِنَ ٱلرُّوحِ ٱلْقُدُسِ. (متَّى 1: 18، فان دايك)

توضِّح الجملة السابقة بخطٍّ غامقٍ أنَّه سيجري عرْضُ قصَّةٍ عن يسوع، حيث ستروي كيف حدثت ولادته.

وَلَمَّا وُلِدَ يَسُوعُ فِي بَيْتِ لَحْمِ ٱلْيَهُودِيَّةِ، فِي أَيَّامِ هِيرُودُسَ ٱلْمَلِكِ، إِذَا مَجُوسٌ مِنَ ٱلْمَشْرِقِ قَدْ جَاءُوا إِلَى أُورُشَلِيمَ. (متَّى 2: 1، فان دايك)

تُظهر الجملة بالخط الغامق أنَّ الأحداثَ المتعلِّقة بالمجوس وقعَتْ بعد ولادة يسوع.

وَفِي تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ جَاءَ يُوحَنَّا ٱلْمَعْمَدَانُ يَكْرِزُ فِي بَرِّيَّةِ ٱلْيَهُودِيَّة. (متَّى 3: 1-22، فان دايك)

توضِّح الكلمات بخطٍّ غامق أنَّ يوحنَّا المعمدان جاء يكرز في وقتٍ قريبٍ من الأحداث السابقة. تكون هذه المعلومات عامَّة جدًّا وتُشير إلى الزمن الذي عاش فيه يسوع في الناصرة.

حِينَئِذٍ جَاءَ يَسوعُ مِنَ ٱلْجَلِيلِ إِلَى ٱلْأُرْدُنِّ إِلَى يُوحَنَّا لِيَعْتَمِدَ مِنْهُ. (متَّى 3: 13، فان دايك)

تدلُّ كلمة "حينئذ" أنَّ يسوع جاء إلى نهر الأردنِّ في وقتٍ ما بعد الأحداث التي وردَتْ في الأعداد السابقة.

كَانَ إِنْسَانٌ مِنَ ٱلْفَرِّيسِيِّينَ ٱسْمُهُ نِيقُودِيمُوسُ، رَئِيسٌ لِلْيَهُودِ هَذَا جاءَ إِلَى يَسُوعَ لَيْلًا. (يوحنَّا 3: 1-2، فان دايك)

قدَّم الكاتب أوَّلًا الشخص الجديد، ثمَّ تحدَّث بما فعله ومتى فعله. قد يكون من الطبيعيِّ أكثر في بعض اللغات أن يُذكر الزمن أوَّلًا.

6 وَلَمَّا كانَ نُوحٌ ٱبْنَ سِتِّ مِئَةِ سَنَةٍ صارَ طُوفَانُ ٱلْمَاءِ عَلَى ٱلْأَرْضِ، 7 فَدَخَلَ نُوحٌ وَبَنُوهُ وَٱمْرَأَتُهُ وَنِسَاءُ بَنِيهِ مَعَهُ إِلَى ٱلْفُلْكِ مِنْ وَجْهِ مِيَاهِ ٱلطُّوفَانِ. (تكوين 7: 6-7، فان دايك)

العدد 6 هو تصريح بوقوع أحداث تجري في ما تبقى في الأصحاح 7. فقد سبقَ أن ذكرَ الأصحاح 6 أنَّ الله أخبر نوح بشأن الطوفان الذي سيحدث، وتكلَّم عن التفاصيل التي على نوح أن يستعدَّ لها. وطرحَ العدد 6 من الأصحاح السابع الجزء من القصَّة الذي يتكلَّم عن دخول نوح وعائلته والحيوانات في الفُلك، وعن بدء هطول المطر والطوفان. قد تحتاج بعض اللغات إلى توضيح أنَّ هذا العدد يُقدِّم الحدث، أو إلى نَقْله ووضعه بعد العدد 7. لا يُعدُّ العدد 6 من أحداث القصَّة؛ فقد دخلَ الأشخاص في الفُلك قبل وقوع الطوفان.

استراتيجيَّات الترجمة

إذا كانت المعلومات الواردة في بداية حدثٍ جديدٍ واضحةً طبيعيَّةً لِقُرَّائك، يمكنك ترجمتها كما وردت في ترجمة فان دايك أو في النصِّ المبسَّط. وإنْ لم تكُنْ كذلك، استخدمْ إحدى الاستراتيجيَّات الآتية:

(1) ضَعِ المعلومات التي تقدِّم الحدثَ بحسب التسلسل الذي سردها به الناس.

(2) إنْ توقَّع القُرَّاء معلومات معيَّنة، لكنَّها لم تُذكر في الكتاب المقدَّس، فاستخدمْ كلمةً أو جملةً غير محدَّدة لملء تلك المعلومة، مثل: "وقت آخر" أو "شخص ما".

(3) إذا كانت المقدِّمة ملخَّصًا للحدث كلِّه، فاستخدِمِ الأسلوبَ في لغتك لتوضيح أنَّها كذلك.

(4) إذا كان من غير المألوف في اللغة الهدف أن يردَ الملخَّص في البداية، فأشرْ إلى أنَّ الحدث سيحصل بالفعل لاحقًا في القصَّة.

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

(1) ضَعِ المعلومات التي تقدِّم الحدثَ بحسب التسلسل الذي سردها به الناس.

كَانَ إِنْسَانٌ مِنَ ٱلْفَرِّيسِيِّينَ ٱسْمُهُ نِيقُودِيمُوسُ، رَئِيسٌ لِلْيَهُودِ هَذَا جاءَ إِلَى يَسُوعَ لَيْلًا. (يوحنَّا 3: 1-2، فان دايك)

كان إنسان اسمه نيقوديموس. وكان من الفريسيِّين، ورئيسًا لليهود. هذا جاء ذاتَ ليلةٍ إلى يسوع

في إحدى الليالي، رجل اسمه نيقوديموس، من الفريسيِّين ورئيس اليهود، جاء إلى يسوع.

وَفِيمَا هُوَ مُجْتَازٌ رَأَى لَاوِيَ بْنَ حَلْفَى جَالِسًا عِنْدَ مَكَانِ ٱلْجِبَايَةِ، فَقَالَ لَهُ... (مرقس 2: 14، فان دايك)

وفيما يسوعُ مجتازٌ، كان لاوي بن حلفى جالسًا عند مكان الجباية. رآه يسوع فقال له...

وفيما يسوعُ مجتازٌ، كان رجلٌ جالسًا عند مكان الجباية، اسمه لاوي بن حلفى، فرآه يسوع وقال له...

وفيما يسوعُ مجتازٌ، كان عشَّار يجلس عند مكان الجباية اسمه لاوي بن حلفى، فرآه يسوع وقال له...

(2) إنْ توقَّع القُرَّاء معلومات معيَّنة، لكنَّها لم تُذكر في الكتاب المقدَّس، فاستخدمْ كلمةً أو جملةً غير محدَّدة لملء تلك المعلومة:

وَلَمَّا كانَ نُوحٌ ٱبْنَ سِتِّ مِئَةِ سَنَةٍ صارَ طُوفَانُ ٱلْمَاءِ عَلَى ٱلْأَرْضِ. (تكوين 7: 6، فان دايك) — إنْ كان الناس يتوقَّعون أن يُخبَروا عن وقتِ وقوع الحدث الجديد، فإنَّ وَضْع تعبير مثل "بعد ذلك" أو "ثمَّ" يمكن أن يساعدهم على معرفة أنَّه وقعَ بعد الأحداث المذكورة آنفًا.

ثمَّ، لَمَّا كان نوح ابن 600 سنة، صار طوفان على الأرض.

وَٱبْتَدَأَ أَيْضًا يُعَلِّمُ عِنْدَ ٱلْبَحْرِ... (مرقس 4: 1، فان دايك) — كان يسوع في الأصحاح 3 يكرز في بيت أحد الأشخاص، لذا قد تحتاج إلى إخبار القُرَّاء بأنَّ هذا الحدث الجديد حصلَ في وقت آخر، أو أنَّ يسوع ذهب إلى البحر.

في وقت آخر، ابتدأ يسوع يُعلِّم الناس مرَّة أُخرى عند البحر.

ذهب يسوع عند البحر، وابتدأ يُعلِّم الناس أيضًا هناك.

(3) إذا كانت المقدِّمة ملخَّصًا للحدث كلِّه، فاستخدِمِ الأسلوبَ في لغتك لتوضيح أنَّها كذلك.

وَلَمَّا كَانَ نُوحٌ ٱبْنَ سِتِّ مِئَةِ سَنَةٍ صَارَ طُوفَانُ ٱلْمَاءِ عَلَى ٱلْأَرْضِ. (تكوين 7: 6، فان دايك)

الآن، هذا ما حدث عندما كان نوح ابن 600 سنة وصار طوفان الماء على الأرض.

يتكلَّم هذا الجزء عمَّا حدث عندما صار طوفان الماء على الأرض، وعندما كان نوح ابن 600 سنة.

(4) إذا كان من غير المألوف في اللغة الهدف أن يردَ الملخَّص في البداية، فأشرْ إلى أنَّ الحدث سيحصل بالفعل لاحقًا في القصَّة.

وَلَمَّا كَانَ نُوحٌ ٱبْنَ سِتِّ مِئَةِ سَنَةٍ صَارَ طُوفَانُ ٱلْمَاءِ عَلَى ٱلْأَرْضِ فَدَخَلَ نُوحٌ وَبَنُوهُ وَٱمْرَأَتُهُ وَنِسَاءُ بَنِيهِ مَعَهُ إِلَى ٱلْفُلْكِ مِنْ وَجْهِ مِيَاهِ ٱلطُّوفَان. (تكوين 7: 6-7، فان دايك)

الآن، هذا ما حدث عندما كان نوح ابن 600 سنة، فقد دخل هو وبنوه وامرأته ونساء بنيه في الفُلكِ، لأنَّ الله قال إنَّه سيحدث طوفان ماء.


تقديم مشاركين جددٍ وقدامى

This section answers the following question: لماذا لا يستطيع قُرَّاء ترجمتي فهمَ عمَّن كان الكاتب يتكلَّم؟

الوصف

عندما تُذكَر الشخصيَّات أو الأشياء للمرَّة الأولى في القصَّة، يكونون حينها مشاركين جُددًا. وكلَّما ذُكِروا بعد ذلك، صاروا مشاركين قدامى.

كَانَ إِنْسَانٌ مِنَ ٱلْفَرِّيسِيِّينَ ٱسْمُهُ نِيقُودِيمُوسُ... هَذَا جاءَ إِلَى يَسُوعَ لَيْلًا... أَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُ... (يوحنَّا 3: 1-3، فان دايك)

تقدِّم العبارة الأولى المكتوبة بخطٍّ غامق نيقوديموس بوصفه مشاركًا جديدًا. وبعد أن جرى تقديمه، وأصبح مشاركًا قديمًا، أُشير إليه باستخدام اسم الإشارة (هذا)، والضمير المتَّصل بحرف الجرّ (لـه).

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

حتَّى تجعلَ ترجمتك واضحةً طبيعيَّة، من الضروريِّ الإشارةُ إلى المشاركين بطريقةٍ تجعلُ الناسَ يعرفون ما إذا كانوا جُددًا أم سبق وقرأوا عنهم. وتفعلُ اللُّغاتُ ذلك بوسائلَ مختلفة. لذا عليك أن تتَّبع أسلوبَ لغتك، وليس أسلوب لغة المصدر.

أمثلة من الكتاب المقدَّس

المشاركون الجدد

غالبًا ما يجري تقديم المشارك الجديد الأهمِّ بعبارة تشير إلى وجوده، مثل "كان رجل"، كما في المثال الآتي. إذ تقول لنا جملة "كان رجل" إنَّ هذا الرجل كان حاضر. وعدم إدخال ال التعريف إلى كلمة "رجل" تشير إلى أنَّ الكاتب يتحدَّثُ بشأنه للمرَّة الأولى. أما بقيَّة الجملة فتخبرنا عن أصل ذلك الرجل، وعن عائلته واسمه.

وَكَانَ رَجُلٌ مِنْ صُرْعَةَ مِنْ عَشِيرَةِ ٱلدَّانِيِّينَ ٱسْمُهُ مَنُوحُ. (قضاة 13: 2، فان دايك)

غالبًا ما يجري تقديم المشارك الجديد الأقلِّ أهمِّيَّةً بذِكْرِ علاقته بالشخص الأكثر أهمِّيَّة الذي سبق تقديمه. في المثال الآتي، أُشير إلى زوجة منوح ببساطةٍ بكلمةِ "امرأته"، وهي كلمةٌ توضِّح علاقتها بمنوح.

وَكَانَ رَجُلٌ مِنْ صُرْعَةَ مِنْ عَشِيرَةِ ٱلدَّانِيِّينَ ٱسْمُهُ مَنُوحُ، وَٱمْرَأَتُهُ عَاقِرٌ لَمْ تَلِدْ. (قضاة 13: 2، فان دايك)

يُقدَّم أحيانًا مشاركٌ جديدٌ بذِكْرِ اسمه فقط؛ لأنَّ الكاتب يفترض أنَّ القُرَّاء يعرفون مَن هو. في العدد الأوَّل من سفر الملوك الأوَّل، حسبَ الكاتبُ أنَّ قُرَّاءه يعرفون الملك داود، لذلك لم تكن هناك حاجةٌ لأنْ يوضِّح مَن يكون.

وَشَاخَ ٱلْمَلِكُ دَاوُدُ. تَقَدَّمَ فِي ٱلْأَيَّامِ. وَكَانُوا يُدَثِّرُونَهُ بِٱلثِّيَابِ فَلَمْ يَدْفَأْ. (1ملوك 1: 1، فان دايك)

المشاركون القدامى

يمكن الإشارة إلى الشخص الذي سبق أن ذُكِرَ في القصَّة باستخدام الضمير. في المثال أدناه، يُشار إلى منوح بالضمير المتَّصل في جملة المضاف والمضاف إليه "امرأته".

وَٱمْرَأَتُهُ عَاقِرٌ لَمْ تَلِدْ. (قضاة 13: 2، فان دايك)

يمكن أيضًا الإشارة إلى المشاركين القدامى بوَسائل أُخرى، بالاعتماد على ما يحدث في القصَّة. في المثال الآتي، تتكلَّم القصَّة عن حمل الزوجة، وأُشير إلى زوجة منوح بشبه الجملة "للمرأة".

فَتَرَاءَى مَلَاكُ ٱلرَّبِّ لِلْمَرْأَةِ وَقَالَ لَهَا... (قضاة 13: 3، فان دايك)

إذا توقَّفَ ذِكْرُ المشاركِ القديم منذ وقت، أو إنْ كانَتْ هناك إمكانيَّة أن يحدثَ خَلْطٌ ما بين المشاركين، فيمكن ذِكْرُ الاسم مرَّةً أُخرى. في المثال الآتي، أُشير إلى منوح بِاسْمِه، إذ لم يستخدِمْه الكاتبُ منذ أن ذَكَرَه سابقًا في العدد 2.

فَصَلَّى مَنُوحُ إِلَى ٱلرَّبِّ. (قضاة 13: 8، فان دايك)

تُضيف بعض اللغات (ومنها العربيَّة) الأدوات المتَّصلة بالفعل لتوضِّح الفاعل. في بعض هذه اللغات، لا يستخدم الناس دائمًا الجملَ الاسميَّة أو الضمائر للإشارة إلى المشاركين القدامى عندما يكونون هم الفاعل في الجملة؛ لأنَّ العلامة التي على الفعل تُعطي معلوماتٍ كافيةً للمستمع (القارئ) لتمييز الفاعل. (للمزيد، يُرجى الاطِّلاع على جزء الأفعال).

استراتيجيَّات الترجمة

(1) إذا كان المشارك جديدًا، فاستخدمْ إحدى وسائل لغتك لتقديم المشاركين الُجدد.

(2) إذا لم يكنْ واضحًا على مَن يعود الضمير، فاستخدِمِ اسمًا صريحًا.

(3) إذا جرَتِ الإشارة إلى مشارك قديم بالاسم أو بجملةٍ اسميَّة، وتساءل الناس ما إذا كان هذا مشاركًا جديدًا آخَرَ، فحاوِلِ استخدامَ ضميرٍ عِوَضًا عن ذلك. إذا لم تكنْ هناك حاجةٌ إليه لأنَّ الناس سيفهمون من السياق مَن يكون بوضوح، فلا تستخدِمْ ضميرًا.

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

(1) إذا كان المشارك جديدًا، فاستخدمْ إحدى وسائل لغتك لتقديم المشاركين الُجدد.

وَيُوسُفُ ٱلَّذِي دُعِيَ مِنَ ٱلرُّسُلِ بَرْنَابَا، ٱلَّذِي يُتَرْجَمُ ٱبْنَ ٱلْوَعْظِ وَهُوَ لَاوِيٌّ قُبْرُسِيُّ ٱلْجِنْسِ... (أعمال 4: 36-37، فان دايك) — ابتداء الجملة بِاسْم يوسف، رغم أنَّه لم يُقدَّم بعد يكون مربكًا في بعض اللغات.

كان هناك رجل لاويٌّ قبرسيُّ الجنس. اسمه يوسف ودعاه الرسل برنابا (الذي يُترجم ابن الوعظ). كان هناك لاويٌّ قبرسيٌّ اسمه يوسف. ودعاه الرسلُ برنابا، الذي يعني ابن الوعظ.

(2) إذا لم يكنْ واضحًا على مَن يعود الضمير، فاستخدِمِ اسمًا صريحًا.

وَإِذْ كانَ يُصَلِّي فِي مَوْضِعٍ، لَمَّا فَرَغَ، قَالَ وَاحِدٌ مِنْ تَلَامِيذِهِ: «يَا رَبُّ، عَلِّمْنَا أَنْ نُصَلِّيَ كَمَا عَلَّمَ يُوحَنَّا أَيْضًا تَلَامِيذَهُ». (لوقا 11: 1، فان دايك) — نظرًا إلى أنَّ هذا أوَّلُ عددٍ في الأصحاح، فقد يتساءل القُرَّاء عمَّن الكلام.

لَمَّا فرغَ يسوع من الصلاة في موضع، قال واحد من تلاميذه: «يا ربُّ علِّمنا أن نصلِّي كما علَّم يوحنَّا أيضًا تلاميذه.»

(3) إذا جرَتِ الإشارة إلى مشارك قديم بالاسم أو بجملةٍ اسميَّة، وتساءل الناس ما إذا كان هذا مشاركًا جديدًا آخَرَ، فحاوِلِ استخدامَ ضميرٍ عِوَضًا عن ذلك. إذا لم تكنْ هناك حاجةٌ إليه لأنَّ الناس سيفهمون من السياق مَن يكون بوضوح، فلا تستخدِمْ ضميرًا.

"فَأَخَذَ يُوسُفَ سَيِّدُهُ وَوَضَعَهُ فِي بَيْتِ ٱلسِّجْنِ، ٱلْمَكَانِ ٱلَّذِي كَانَ أَسْرَى ٱلْمَلِكِ مَحْبُوسِينَ فِيهِ. وَكَانَ هُنَاكَ فِي بَيْتِ ٱلسِّجْنِ. (تكوين 39: 20، فان دايك) — لأنَّ يوسفَ هو الشخصيَّةُ الرئيسيَّةُ في القصَّة، فقد تُفضِّل بعضُ اللغات استخدامَ الضمير.


الأمثال (قصص)

This section answers the following question: ما تعريف المثل؟

المثلُ هو قصَّةٌ قصيرةٌ تُعلِّم شيئًا أو أشياءَ واقعيَّة، وتعطي درسًا بطريقةٍ يسهلُ فهمُها ويصعبُ نسيانها.

الوصف

المثلُ هو قصَّةٌ قصيرةٌ تُعلِّم حقيقةً أو حقائق معيّنة. ومع أنَّ الأحداث في المثل يمكن أن تحصل، فإنَّها قصَّة خياليَّةٌ لم تحدثْ بالفعل. وتُسرَدُ تلك القصَّة فقط لتعليم درسٍ للمستمعين. نادرًا ما تحتوي الأمثال على أسماء أشخاصٍ محدَّدين (قد يساعدُك هذا على تمييز المثل من الحدث الحقيقيّ). غالبًا ما تستخدمُ الأمثالُ التعابير المجازيَّة مثل التشبيه والاستعارة.

وَضَرَبَ لَهُمْ مَثَلًا: «هَلْ يَقْدِرُ أَعْمَى أَنْ يَقُودَ أَعْمَى؟ أَمَا يَسْقُطُ ٱلِٱثْنَانِ فِي حُفْرَةٍ؟» (لوقا 6: 39، فان دايك)

يُعلِّم هذا المثل أنَّه إذا لم يكنْ يتحلَّى الشخص بالفهم الروحيّ، فلن يتمكَّنَ من مساعدةِ شخصٍ آخرَ على فَهْم الأمور الروحيَّة.

أمثلة من الكتاب المقدَّس

وَلَا يُوقِدُونَ سِرَاجًا وَيَضَعُونَهُ تَحْتَ ٱلْمِكْيَالِ، بَلْ عَلَى ٱلْمَنَارَةِ فَيُضِيءُ لِجَمِيعِ ٱلَّذِينَ فِي ٱلْبَيْتِ. فَلْيُضِئْ نُورُكُمْ هَكَذَا قُدَّامَ ٱلنَّاسِ، لِكَيْ يَرَوْا أَعْمَالَكُمُ ٱلْحَسَنَةَ، وَيُمَجِّدُوا أَبَاكُمُ ٱلَّذِي فِي ٱلسَّمَاوَاتِ. (متَّى 5: 15-16، فان دايك)

يُعلِّمنا هذا المثل ألَّا نُخفي على الآخرين أنَّنا نعيش من أجل الله.

قَدَّمَ لَهُمْ مَثَلًا آخَرَ قَائِلًا: «يُشْبِهُ مَلَكُوتُ ٱلسَّمَاوَاتِ حَبَّةَ خَرْدَلٍ أَخَذَهَا إِنْسَانٌ وَزَرَعَهَا فِي حَقْلِهِ، وَهِيَ أَصْغَرُ جَمِيعِ ٱلْبُزُورِ. وَلَكِنْ مَتَى نَمَتْ فَهِيَ أَكْبَرُ ٱلْبُقُولِ، وَتَصِيرُ شَجَرَةً، حَتَّى إِنَّ طُيُورَ ٱلسَّمَاءِ تَأْتِي وَتَتَآوَى فِي أَغْصَانِهَا». (متَّى 13: 31-32، فان دايك)

يُعلِّمُ هذا المثل أنَّ ملكوت الله قد يبدو صغيرًا في البداية، لكنَّه سينمو وينتشر في جميع أرجاء العالم.

استراتيجيَّات الترجمة

(1) إذا كان من الصعب فَهْمُ المثل لأنَّه يحتوي على أشياءَ مجهولة (في اللغات الأُخرى)، فيمكنُك أن تستبدلَ بها أشياءَ يعرفُها أبناء مجتمعك. لكنِ احرص على إبقاءِ الدرس كما هو.

(2) إذا كان تعليم المثل غير واضح، فتكلَّم قليلًا عمَّا يُعلِّمه في المقدِّمة، مثل "روى يسوع هذه القصَّة عن الكرم".

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

(1) إذا كان من الصعب فَهْمُ المثل لأنَّه يحتوي على أشياءَ مجهولة (في اللغات الأُخرى)، فيمكنُك أن تستبدلَ بها أشياءَ يعرفُها أبناء مجتمعك. لكنِ احرص على إبقاءِ الدرس كما هو.

ثُمَّ قَالَ لَهُمْ: هَلْ يُؤْتَى بِسِرَاجٍ لِيُوضَعَ تَحْتَ ٱلْمِكْيَالِ أَوْ تَحْتَ ٱلسَّرِيرِ؟ أَلَيْسَ لِيُوضَعَ عَلَى ٱلْمَنَارَةِ؟ (مرقس 4: 21، فان دايك)

إنْ لم يكُنْ الناسُ يعرفون المنارة، فيمكنك أن تستبدلَ بها شيئًا آخرَ يضعُ الناسُ الضَّوء عليه لإنارة المنزل.

ثُمَّ قَالَ لَهُمْ: هَلْ يُؤْتَى بِسِرَاجٍ لِيُوضَعَ تَحْتَ ٱلْمِكْيَالِ أَوْ تَحْتَ ٱلسَّرِيرِ؟ أَلَيْسَ لِيُوضَعَ عَلَى رفٍّ مرتفع؟

"قَدَّمَ لَهُمْ مَثَلًا آخَرَ قَائِلًا: «يُشْبِهُ مَلَكُوتُ ٱلسَّمَاوَاتِ حَبَّةَ خَرْدَلٍ أَخَذَهَا إِنْسَانٌ وَزَرَعَهَا فِي حَقْلِهِ، وَهِيَ أَصْغَرُ جَمِيعِ ٱلْبُزُورِ. وَلَكِنْ مَتَى نَمَتْ فَهِيَ أَكْبَرُ ٱلْبُقُولِ، وَتَصِيرُ شَجَرَةً، حَتَّى إِنَّ طُيُورَ ٱلسَّمَاءِ تَأْتِي وَتَتَآوَى فِي أَغْصَانِهَا» (متَّى 13: 31-32، فان دايك)

يعني زَرْعُ البذور رَميُها بحيث تنتشر على الأرض. إذا لم يكن الناس على دراية بالزراعة، فيمكنك أن تستبدل بها مفهوم الغَرْس مثلًا.

قدَّم يسوع لهم مثلًا آخر قائلًا: يُشْبِهُ مَلَكُوتُ ٱلسَّمَاوَاتِ حَبَّةَ خَرْدَلٍ أَخَذَهَا إِنْسَانٌ وغَرَسَها فِي حَقْلِهِ، وَهِيَ أَصْغَرُ جَمِيعِ ٱلْبُزُورِ. وَلَكِنْ مَتَى نَمَتْ فَهِيَ أَكْبَرُ ٱلْبُقُولِ، وَتَصِيرُ شَجَرَةً، حَتَّى إِنَّ طُيُورَ ٱلسَّمَاءِ تَأْتِي وَتَتَآوَى فِي أَغْصَانِهَا.

(2) إذا كان تعليم المثل غير واضح، فتكلَّم قليلًا عمَّا يُعلِّمه في المقدِّمة، مثل "روى يسوع هذه القصَّة عن الكرم".

ثُمَّ قَالَ لَهُمْ: هَلْ يُؤْتَى بِسِرَاجٍ لِيُوضَعَ تَحْتَ ٱلْمِكْيَالِ أَوْ تَحْتَ ٱلسَّرِيرِ؟ أَلَيْسَ لِيُوضَعَ عَلَى ٱلْمَنَارَةِ؟ (مرقس 4: 21، فان دايك)

قدَّم لهم يسوع مثلًا عن الشهادة للآخرين، حيث قَالَ لَهُمْ: هَلْ يُؤْتَى بِسِرَاجٍ لِيُوضَعَ تَحْتَ ٱلْمِكْيَالِ أَوْ تَحْتَ ٱلسَّرِيرِ؟ أَلَيْسَ لِيُوضَعَ عَلَى ٱلْمَنَارَةِ؟

قدَّم يسوع لهم مثلًا آخر قائلًا: يُشْبِهُ مَلَكُوتُ ٱلسَّمَاوَاتِ حَبَّةَ خَرْدَلٍ أَخَذَهَا إِنْسَانٌ وغَرَسَها فِي حَقْلِهِ، وَهِيَ أَصْغَرُ جَمِيعِ ٱلْبُزُورِ. وَلَكِنْ مَتَى نَمَتْ فَهِيَ أَكْبَرُ ٱلْبُقُولِ، وَتَصِيرُ شَجَرَةً، حَتَّى إِنَّ طُيُورَ ٱلسَّمَاءِ تَأْتِي وَتَتَآوَى فِي أَغْصَانِهَا». (متَّى 13: 31-32، فان دايك)

ثم قدَّم لهم يسوع مثلًا آخر عن نموِّ ملكوت الله، حيث قال: «يُشْبِهُ مَلَكُوتُ ٱلسَّمَاوَاتِ حَبَّةَ خَرْدَلٍ أَخَذَهَا إِنْسَانٌ وَزَرَعَهَا فِي حَقْلِهِ، وَهِيَ أَصْغَرُ جَمِيعِ ٱلْبُزُورِ. وَلَكِنْ مَتَى نَمَتْ فَهِيَ أَكْبَرُ ٱلْبُقُولِ، وَتَصِيرُ شَجَرَةً، حَتَّى إِنَّ طُيُورَ ٱلسَّمَاءِ تَأْتِي وَتَتَآوَى فِي أَغْصَانِهَا».


الشِّعر

This section answers the following question: ما تعريف الشعر؟ كيف أترجمه إلى لغتي؟

الوصف

الشِّعر هو أحَد الأساليب التي يستخدمُ بها الناس الكلمات والأصوات في لغتهم لجَعْل كلامهم وكتاباتهم أجملَ، وللتَّعبير عن المشاعر القويَّة. يستطيع الناس بواسطة الشِّعر إيصالَ مشاعرَ أعمقَ ممَّا يمكنُهم ذلك بواسطة الأشكال البسيطة وغير الشِّعريَّة. كما أنَّ الشِّعر يكونُ موزونًا أنيقًا ذا قافيةٍ لعبارات الحقّ، كالأمثال، كما يسهُلُ أيضًا تذكُّرُ الشِّعر من الكلام العاديّ.

نجد في الشِّعر عادةً:

  • الكثير من التعابير المجازيَّة كالمناجاة (التحدُّث إلى شخصٍ غائب)
  • ترتيب الجُمل في أنماط معيَّنة مثل:
    • البنية المتوازية (انظر التوازي)
    • الجمل الدلاليَّة (تبدأ السطور بحروف تستدعي أمرًا مطلوبٌ تذكُّره)
    • التوازي العكسيّ (مشهورٌ في لغاتِ الكتاب المقدَّس) حيث يكون السطرُ الأول مرتبطًا بالأخير، والثاني بما قبل الأخير، وهكذا وصولًا إلى سطرٍ مركزيّ...

لَا تُعْطُوا ٱلْقُدْسَ لِلْكِلَابِ،

وَلَا تَطْرَحُوا دُرَرَكُمْ قُدَّامَ ٱلْخَنَازِيرِ،

لِئَلَّا تَدُوسَهَا بِأَرْجُلِهَا

وَتَلْتَفِتَ فَتُمَزِّقَكُمْ> (متَّى 7: 6، فان دايك)

  • تَكرار كلِّ السَّطر أو جزءٍ منه:

سَبِّحُوهُ يَا جَمِيعَ مَلَائِكَتِهِ. سَبِّحُوهُ يَا كُلَّ جُنُودِهِ. سَبِّحِيهِ يا أَيَّتُهَا ٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ. سَبِّحِيهِ يَا جَمِيعَ كَوَاكِبِ ٱلنُّورِ. (مزمور 148: 2-3، فان دايك)

  • سطورٌ بأطوالٍ متشابهة (قدر الإمكان):

لِكَلِمَاتِي أَصْغِ يَا رَبُّ

تَأَمَّلْ صُرَاخِي

ٱسْتَمِعْ لِصَوْتِ دُعَائِي يَا مَلِكِي وَإِلَهِي

لِأَنِّي إِلَيْكَ أُصَلِّي. (مزمور 5: 1-2، فان دايك)

  • استخدام القافية (في العربيَّة، تتشابَه القافية في كلِّ نهايات سطرَين، وتمتدُّ عمومًا في القصيدة كلِّها):

يا سيِّدي كم كان قاسيًا موت صليب العار

وقبل أن يحملك حملته يا بار

سألتَ ذقتَ خلًّا ذقت كلَّ مرار

سالت دماك من حشاك لتفتدي الأشرار نلاحظ هنا استخدام القافية "ار".

  • تَكرار الصوت مرَّاتٍ عدَّة (يُستخدَم كثيرًا قصص الأطفال):

منصور ديكٌ مشهور، يقفُ على السور، ويصيحُ أمام الجمهور. نلاحظ هنا تَكرار الصوت "ور".

نجد أيضًا:

  • كلماتٍ وتعابيرَ قديمة
  • صورًا دراميَّة
  • استخداماتٍ غير اعتياديَّة للقواعد، مثل ظهور:
    • جمل غير مكتملة
    • التقليل من أدوات الربط

كثيرًا ما يردُ في أنواع الكتابات في اللغات على اختلافها، كما في:

  1. الأغاني، لا سيَّما الأغاني القديمة أو المستخدَمة في ألعاب الأطفال
    • الاحتفالات الدينيَّة أو أناشيد الكهنة أو السحرة الأطبَّاء
  2. الصلوات والبركات واللعنات
  3. الأساطير القديمة

الخطاب الرسميُّ أو الأدبيّ

هو خطابٌ مشابهٌ للشِّعر من حيث إنَّه يستخدم لغةً جميلة، لكنَّه لا يستخدم جميع خصائص اللغة الشعريَّة، لكنْ قد يستخدمُها قليلًا. غالبًا ما يستخدمُ الناطقون الرسميُّون الخطابات الرسميَّة. وقد يكون الناطقون الرسميُّون من أسهل المصادر للدراسة ومعرفة ما يجعل الخطابَ أدبيًّا في لغتك.

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

  • تستخدمُ اللغات المختلفة الشِّعر لأغراضٍ مختلفة. إنْ لم يوصِلِ الشكل الشعريُّ المعنى نفسه في لغتك، فقد تحتاج إلى إيصال المعنى دون استخدام الشِّعر.
  • تستخدمُ اللغات المختلفة صورًا بلاغية شعريَّة مختلفة. وهذه الجمل التي تحمل بلاغة أو مشاعر قد تكون محيِّرةً، أو قد يُساء فهمها في لغةٍ أُخرى.
  • في بعض اللغات، يعطي استخدامُ الشِّعر لأجزاء من الكتاب المقدَّس قوَّةً أكبر.

أمثلة من الكتاب المقدَّس

يستخدم الكتاب المقدَّس الشِّعر في المزامير والتعليم والنبوَّات. وجميع أسفار العهد القديم تقريبًا فيها لغةٌ شعريَّة، بل إنَّ عددًا منها هو أسفارٌ شعريَّة.

… لِأَنَّكَ نَظَرْتَ إِلَى مَذَلَّتِي، وَعَرَفْتَ فِي ٱلشَّدَائِدِ نَفْسِي. (مزمور 31: 7، فان دايك)

وردَ في المثال الآتي على التوازي سطران لهما المعنى نفسه.

ٱلرَّبُّ يَدِينُ ٱلشُّعُوبَ. ٱقْضِ لِي يَا رَبُّ كَحَقِّي وَمِثْلَ كَمَالِي ٱلَّذي فِيَّ. (مزمور 7: 8، فان دايك)

يوضِّح هذا المثال على التوازي التبايُن بين ما يريد داوُدُ من الله أن يفعل من أجله، وما يريد من الله أن يعملَه بالشعوب الخاطئة (انظر التوازي).

أَيْضًا مِنَ ٱلْمُتَكَبِّرِينَ ٱحْفَظْ عَبْدَكَ لَا يَتَسَلَّطُوا عَلَيَّ. (مزمور 19: 13، فان دايك)

يتحدَّثُ هذا المثال بشأن تجسيد الخطايا كما لو أنَّها تسيطر على الشخص (انظر التجسيد).

اِحْمَدُوا ٱلرَّبَّ لِأَنَّهُ صَالِحٌ

 لِأَنَّ إِلَى ٱلْأَبَدِ رَحْمَتَهُ.

 ٱحْمَدُوا إِلَهَ ٱلْآلِهَةِ،

 لِأَنَّ إِلَى ٱلْأَبَدِ رَحْمَتَهُ.

 ٱحْمَدُوا رَبَّ ٱلْأَرْبَابِ،

 لِأَنَّ إِلَى ٱلْأَبَدِ رَحْمَتَهُ.

(مزمور 136: 1-3، فان دايك)

يكرِّر هذا المثال عبارتي "احمدوا..." و"لأنَّ إلى الأبد رحمته".

استراتيجيَّات الترجمة

إنْ كان الأسلوب الشعريُّ المستخدَم في النصِّ المصدر طبيعيًّا، ويعطي المعنى الصحيح في لغتك، فاستخدِمْه. وإنْ لم يكنْ كذلك، فإليك بعض الأساليب لترجمته.

(1) ترجمِ الشِّعرَ باستخدام أحد أساليبك الشعريَّة.

(2) ترجمِ الشِّعرَ باستخدام أسلوبك في الخطاب الأدبيّ.

(3) ترجمِ الشِّعرَ باستخدام أسلوبك في الخطاب العاديّ.

إذا استخدمْتَ لغةً شعريَّةً، فسيكون هذا أجملَ.

إذا استخدمْتَ خطابًا عاديًّا، فسيكون هذا أوضحَ.

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

طُوبَى لِلرَّجُلِ ٱلَّذِي لَمْ يَسْلُكْ فِي مَشُورَةِ ٱلْأَشْرَارِ، وَفِي طَرِيقِ ٱلْخُطَاةِ لَمْ يَقِفْ، وَفِي مَجْلِسِ ٱلْمُسْتَهْزِئِينَ لَمْ يَجْلِسْ. لَكِنْ فِي نَامُوسِ ٱلرَّبِّ مَسَرَّتُهُ، وَفِي نَامُوسِهِ يَلْهَجُ نَهَارًا وَلَيْلًا. (مزمور 1: 1-2، فان دايك)

في ما يأتي أمثلةٌ على كيفيَّة ترجمة هذا المقطع:

(1) ترجمِ الشِّعرَ باستخدام أحد أساليبك الشعريَّة.

هنيئًا للإنسان الذي يرفض السلوك في الخطيَّة > > وعدم تبجيل اللهِ يرفض في أعماقه القلبيَّة > > ومخالطة المستهزئين بالله لا يقبل بكلِّ جِدِّيَّة. > > في الله مسرَّته كلَّ الأيَّام، > > يفعل مشيئة الله الكلام والأحكام، > > ويلهج فيها نهارًا وليلًا على الدوام.

(2) ترجمِ الشِّعرَ باستخدام أسلوبك في الخطاب الأدبيّ.

هذا هو الإنسان المبارك: الذي لا يتبع مشورة الأشرار، وفي طريق الخطاة لا يقف، ولا يخالط المستهزئين بالله، بل مسرَّته في شريعة الله وأحكامه، ويلهج بها ليلًا ونهارًا.

(3) ترجمِ الشِّعرَ باستخدام أسلوبك في الخطاب العاديّ.

يكونُ الإنسانُ الذي لا يستمع إلى مشورة الأشرار مسرورًا حقًّا؛ فهو لا يجالس مَن يمارسون أمورًا سيِّئة، ولا يخالط الذين لا يهابون الله. في المقابل، هو يحبُّ إطاعة شريعة الله وأحكامه، ويتأمَّل فيها طَوالَ الوقت.


الأمثال (أقوال)

This section answers the following question: ما الأمثال؟ وكيف يمكنني ترجمتها؟

الوصف

الأمثال هي أقوال قصيرة تُعطي نصيحةً حكيمةً أو تعلِّم شيئًا صحيحًا عمومًا عن الحياة. ويستمتع الناس بها لأنَّها تعطي الكثير من الحكمة في كلمات قليلة. غالبًا ما يستخدم سفر الأمثال في الكتاب المقدَّس الاستعارة والتوازي. لكن لا ينبغي حسبانها قواعدَ مطلقة غير قابلةٍ للتغيير؛ إذ تقدِّم الأمثال نصائحَ عامَّة لشخص حول كيفيَّة عَيْشِ حياته.

الْبُغْضَةُ تُهَيِّجُ خُصومات، وَٱلْمَحَبَّةُ تَسْتُرُ كُلَّ ٱلذُّنُوب. (أمثال 10: 12، فان دايك)

إليك مثالًا آخَرَ من سفر الأمثال:

اِذْهَبْ إِلَى ٱلنَّمْلَةِ أَيُّهَا ٱلْكَسْلَانُ. تَأَمَّلْ طُرُقَهَا وَكُنْ حَكِيمًا. ٱلَّتِي لَيْسَ لَهَا قَائِدٌ أَوْ عَرِيفٌ أَوْ مُتَسَلِّطٌ، وَتُعِدُّ فِي ٱلصَّيْفِ طَعامَها، وَتَجْمَعُ فِي ٱلْحَصَادِ أُكْلَهَا. (أمثال 6: 6-8، فان دايك)

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

لكلِّ لغة أسلوبها الخاصُّ في سَرْدِ الأمثال. وقد وردَ الكثير منها في الكتاب المقدَّس، ويجب ترجمتها بالطريقة التي يسردُها الناس في لغتك حتَّى يعرفوا أنَّها كذلك ويفهموا ما تعلِّمه.

أمثلة من الكتاب المقدَّس

اَلصِّيتُ أَفْضَلُ مِنَ ٱلْغِنَى ٱلْعَظِيمِ،

وَٱلنِّعْمَةُ ٱلصَّالِحَةُ أَفْضَلُ مِنَ ٱلْفِضَّةِ وَٱلذَّهَبِ. (أمثال 22: 1، فان دايك)

ويعني هذا أنَّ من الأفضل أن تكونَ شخصًا صالحًا، ويكونَ صيتُك حَسَنًا، من أن يكونَ لديك الكثير من المال.

كَٱلْخَلِّ لِلْأَسْنَانِ، وَكَالدُّخَانِ لِلْعَيْنَيْنِ،

كَذَلِكَ ٱلْكَسْلَانُ لِلَّذِينَ أَرْسَلُوهُ. (أمثال 10: 26، فان دايك)

يعني هذا أنَّ الشخصَ الكسلان مزعجٌ جدًّا للَّذين أرسلوه لأداءِ أمرٍ ما.

حِصْنٌ لِلِاسْتِقَامَةِ طَرِيقُ ٱلرَّبِّ،

وَٱلْهَلَاكُ لِفَاعِلِي ٱلْإِثْمِ. (أمثال 10: 29، فان دايك)

يعني هذا أنَّ الربَّ يحمي الأبرار، ويُهلك الأشرار.

استراتيجيَّات الترجمة

إذا كانت الترجمة الحرفيَّة للمثل طبيعيَّةً وتعطي المعنى الصحيح في لغتك، فترجمه حرفيًّا. وإذا لم تكُنْ كذلك، فإليك بعض الخيارات:

(1) حدِّدْ كيف يتكلَّم الناس بالأمثال في لغتك، واستخدمْ أحَد تلك الأساليب.

(2) إنْ كانت هناك أمورٌ معيَّنة وغير معروفة للكثيرين ضمن فئتك اللغويَّة، فاستبدل بها أمورًا يعرفها الناس، ولها الدلالة نفسها في لغتك.

(3) استبدلْ بالمثل مثلًا آخَرَ من لغتك له التعليم نفسه للمثل الوارد في الكتاب المقدَّس.

(4) أعطِ التعليم نفسَه، لكنْ ليس على شكل مثل.

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

(1) حدِّدْ كيف يتكلَّم الناس بالأمثال في لغتك، واستخدمْ أحَد تلك الأساليب.

اَلصِّيتُ أَفْضَلُ مِنَ ٱلْغِنَى ٱلْعَظِيمِ،

وَٱلنِّعْمَةُ ٱلصَّالِحَةُ أَفْضَلُ مِنَ ٱلْفِضَّةِ وَٱلذَّهَبِ. (أمثال 22: 1، فان دايك)

إليك بعض الأفكار للوسائل التي يقول بها الناس الأمثال في لغتهم.

من الأفضل أن يكون صيتك طيِّبًا، من أنْ يكونَ لديك غنًى عظيم.

أن تكون ذا سمعةٍ حَسَنةٍ عند الناس أفضل من الفضَّة والذهب.

يختار الحكماء الصيت الحسن عوضًا عن الغنى العظيم،

والنعمة على الفضَّة والذهب.

حاوِلْ أن يكونَ صيتُك طيِّبًا عِوَضًا عن أن يكونَ لديك غنى عظيم.

هل سيفيدك المال حقًّا؟

أفضِّل أن يكون صيتي حسنًا.

(2) إنْ كانت هناك أمورٌ معيَّنة وغير معروفة للكثيرين ضمن فئتك اللغويَّة، فاستبدل بها أمورًا يعرفها الناس، ولها الدلالة نفسها في لغتك.

كَٱلثَّلْجِ فِي ٱلصَّيْفِ وَكَالْمَطَرِ فِي ٱلْحَصَادِ،

هَكَذَا ٱلْكَرَامَةُ غَيْرُ لَائِقَةٍ بِٱلْجَاهِلِ. (أمثال 26: 1، فان دايك)

من غير الطبيعيِّ أن يهبَّ النسيم العليل في الصيف، أو أن تُمطر السماء في موسم الحصاد،

ومن غير الطبيعيِّ أن تُكرم شخصًا جاهلًا.

(3) استبدلْ بالمثل مثلًا آخَرَ من لغتك له التعليم نفسه للمثل الوارد في الكتاب المقدَّس.

لا تَفْتَخِرْ بِٱلْغَدِ

لِأَنَّكَ لا تَعْلَمُ ماذا يَلِدُهُ يَوْمٌ. (أمثال 27: 1، فان دايك)

لا تَعُدَّ فِراخَك قبل أن يفقسَ البيض.

(4) أعطِ التعليم نفسَه، لكنْ ليس على شكل مثل.

جِيلٌ يَلْعَنُ أَباهُ

وَلا يُبارِكُ أُمَّهُ.

جيلٌ طاهِرٌ في عَيْنَيْ نَفْسِهِ،

وَهُوَ لَمْ يَغْتَسِلْ مِنْ قَذَرِه. (أمثال 30: 11-12، فان دايك)

يعتقد من لا يحترم أباه وأمَّه أنَّه صالح،

ولا يترك خطيَّته.


اللغة الرمزيَّة

This section answers the following question: ما اللغة الرمزيَّة؟ وكيف أترجمها؟

الوصف

اللغة الرمزيَّة في الخطاب والكتابة هي استخدامُ الرموز لتمثيل أمورٍ أو أحداثٍ أُخرى. وتردُ هذه اللغة الرمزيَّة كثيرًا في الكتاب المقدَّس في النبوَّات والشِّعر، لا سيَّما في الرؤى والأحلام بأشياءَ ستحدثُ في المستقبل. رغمَ أنَّ الناسَ قد لا يعرفون معنى الرمز، فمن المهمِّ إبقاء الرمز في الترجمة.

كُلْ هَذَا ٱلدَّرْجَ، وَٱذْهَبْ كَلِّمْ بَيْتَ إِسْرَائِيلَ. (حزقيال 3: 1، فان دايك)

كان هذا في حلم، فعبارة "كُلْ هذا الدَّرْج" ترمز إلى قراءة حزقيال ما كُتِبَ في المخطوطة وفهمه جيِّدًا وقبوله ما وردَ فيه من الله.

أغراض الدلالات الرمزيَّة

  • أحد أغراض الرمزيَّة هو مساعدة الناس على فَهْمِ أهمِّيَّة الحدث أو حدَّته بوَضْعه في عباراتٍ أُخرى مؤثِّرة.
  • الغرض الآخر من الرمزيَّة هو إخبار بعض الناس بأمرٍ ما، مع إخفاء المعنى الحقيقيِّ على آخرين لا يفهمون الرمزيَّة.

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

قد يجد قرَّاء الكتاب المقدَّس اليوم صعوبةً في إدراك أنَّ للَّغةِ المستخدَمةِ دلالاتٍ رمزيَّة، كما أنَّهم قد لا يعرفون ما يمثِّله الرمز.

مبادئ الترجمة

  • عند استخدام اللغة الرمزيَّة، من المهمِّ المحافظة على ذِكْرِ اللغة الرمزيَّة في الترجمة.
  • من المهمِّ أيضًا عدم شَرْحِ الرمز أكثر ممَّا فعل المتكلِّم أو الكاتب الأصليُّ؛ لأنَّه ربَّما لم يكُنْ يريد أن يستطيع كلُّ شخصٍ عاشَ في ذلك الزمن أن يفهمَه بسهولة.

أمثلة من الكتاب المقدَّس

بعْدَ هَذَا كُنْتُ أَرَى فِي رُؤَى ٱللَّيْلِ وَإِذَا بِحَيَوَانٍ رَابعٍ هَائِلٍ وَقَوِيٍّ وَشَدِيدٍ جِدًّا، وَلَهُ أَسْنَانٌ مِنْ حَدِيدٍ كَبِيرَةٌ. أَكَلَ وَسَحَقَ وَدَاسَ ٱلْبَاقِيَ بِرِجْلَيْهِ. وَكَانَ مُخَالِفًا لِكُلِّ ٱلْحَيَوَانَاتِ ٱلَّذِينَ قَبْلَهُ، وَلَهُ عَشَرَةُ قُرُونٍ. (دانيال 7: 7، فان دايك)

جرى شرحُ معنى الرموز المكتوبة بخط غامقٍ في سفر دانيال 7: 23-24 كما هو موضَّح أدناه. إذ تمثِّل الحيوانات الممالك، والأسنان الحديديَّة جيشًا قويًّا، وتمثِّل القرون ملوكًا أقوياء.

فَقَالَ هَكَذَا: أَمَّا ٱلْحَيَوَانُ ٱلْرَّابِعُ فَتَكُونُ مَمْلَكَةٌ رَابِعَةٌ عَلَى ٱلْأَرْضِ مُخَالِفَةٌ لِسَائِرِ ٱلْمَمَالِكِ، فَتَأْكُلُ ٱلْأَرْضَ كُلَّهَا وَتَدُوسُهَا وَتَسْحَقُهَا. وَٱلْقُرُونُ ٱلْعَشَرَةُ مِنْ هَذِهِ ٱلْمَمْلَكَةِ هِيَ عَشَرَةُ مُلُوكٍ يَقومونَ، وَيَقومُ بَعْدَهُمْ آخَرُ، وَهوَ مُخالِفٌ ٱلْأَوَّلينَ، وَيُذِلُّ ثَلَاثَةَ مُلوك. (دانيال 7: 23-24، فان دايك)

فَٱلْتَفَتُّ لِأَنْظُرَ ٱلصَّوْتَ ٱلَّذِي تَكَلَّمَ مَعِي. وَلَمَّا ٱلْتَفَتُّ رَأَيْتُ سَبْعَ مَنَايِرَ مِنْ ذَهَبٍ، وَفِي وَسْطِ ٱلسَّبْعِ ٱلْمَنَايِرِ شِبْهُ ٱبْنِ إِنْسَانٍ...وَمَعَهُ فِي يَدِهِ ٱلْيُمْنَى سَبْعَةُ كَوَاكِبَ سَيْفٌ مَاضٍ ذُو حَدَّيْنِ يَخْرُجُ مِنْ فَمِهِ... سِرُّ ٱلسَّبْعَةِ ٱلْكَوَاكِبِ ٱلَّتِي رَأَيْتَ عَلَى يَمِينِي، وَٱلسَّبْعِ ٱلْمَنَايِرِ ٱلذَّهَبِيَّةِ: ٱلسَّبْعَةُ ٱلْكَوَاكِبُ هِيَ مَلَائِكَةُ ٱلسَّبْعِ ٱلْكَنَائِسِ، وَٱلْمَنَايِرُ ٱلسَّبْعُ ٱلَّتِي رَأَيْتَهَا هِيَ ٱلسَّبْعُ ٱلْكَنَائِس. (رؤيا يوحنَّا 1: 12-13، 16، 20، فان دايك)

وضَّحَ هذا النصُّ معنى المناير السبع والكواكب السبعة. ويرمز السيف ذو الحدَّين إلى كلمةِ الله ودَينونته.

استراتيجيَّات الترجمة

(1) ترجِمِ النصَّ مع الرموز. غالبًا ما يوضِّح المتحدِّث أو الكاتب المعنى لاحقًا في النصّ.

(2) ترجِمِ النصَّ مع الرموز، ثمَّ اشرَحِ الرموزَ في الحواشي.

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

(1) ترجِمِ النصَّ مع الرموز. غالبًا ما يوضِّح المتحدِّث أو الكاتب المعنى لاحقًا في النصّ.

فَقَالَ هَكَذَا: أَمَّا ٱلْحَيَوَانُ ٱلْرَّابِعُ فَتَكُونُ مَمْلَكَةٌ رَابِعَةٌ عَلَى ٱلْأَرْضِ مُخَالِفَةٌ لِسَائِرِ ٱلْمَمَالِكِ، فَتَأْكُلُ ٱلْأَرْضَ كُلَّهَا وَتَدُوسُهَا وَتَسْحَقُهَا. وَٱلْقُرُونُ ٱلْعَشَرَةُ مِنْ هَذِهِ ٱلْمَمْلَكَةِ هِيَ عَشَرَةُ مُلُوكٍ يَقومونَ، وَيَقومُ بَعْدَهُمْ آخَرُ، وَهوَ مُخالِفٌ ٱلْأَوَّلينَ، وَيُذِلُّ ثَلَاثَةَ مُلوك. (دانيال 7: 23-24، فان دايك)

(2) ترجِمِ النصَّ مع الرموز، ثمَّ اشرَحِ الرموزَ في الحواشي.

بعْدَ هَذَا كُنْتُ أَرَى فِي رُؤَى ٱللَّيْلِ وَإِذَا بِحَيَوَانٍ رَابعٍ هَائِلٍ وَقَوِيٍّ وَشَدِيدٍ جِدًّا، وَلَهُ أَسْنَانٌ مِنْ حَدِيدٍ كَبِيرَةٌ. أَكَلَ وَسَحَقَ وَدَاسَ ٱلْبَاقِيَ بِرِجْلَيْهِ. وَكَانَ مُخَالِفًا لِكُلِّ ٱلْحَيَوَانَاتِ ٱلَّذِينَ قَبْلَهُ، وَلَهُ عَشَرَةُ قُرُونٍ. (دانيال 7: 7، فان دايك)

هَذَا كُنْتُ أَرَى فِي رُؤَى ٱللَّيْلِ وَإِذَا بِحَيَوَانٍ رَابعٍ 1 هَائِلٍ وَقَوِيٍّ وَشَدِيدٍ جِدًّا، وَلَهُ أَسْنَانٌ مِنْ حَدِيدٍ كَبِيرَةٌ. 2 أَكَلَ وَسَحَقَ وَدَاسَ ٱلْبَاقِيَ بِرِجْلَيْهِ. وَكَانَ مُخَالِفًا لِكُلِّ ٱلْحَيَوَانَاتِ ٱلَّذِينَ قَبْلَهُ، وَلَهُ عَشَرَةُ قُرُون. 3

ستكون الحواشي بالشكل الآتي:

[1] الحيوان هو رمزٌ إلى إحدى الممالك. [2] الأسنان الحديديَّة هي رمزٌ إلى الجيشِ العظيم للمملكة. [3] القرون هي رمزٌ إلى الملوك الأقوياء.


Символическое пророчество

This section answers the following question: Что такое «символическое пророчество» и как его переводить?

Описание

Символическое пророчество — это тип послания, которое дано пророку от Бога, чтобы пророк рассказал другим. В таких посланиях используются образы и символы, которые указывают на то, что Бог сделает в будущем.

Эти пророчества содержатся в основном в книгах Исаии, Иезекииля, Даниила, Захарии и Откровения. Небольшие примеры символического пророчества также встречаются в других книгах, напр., в Матфея 24, Марка 13 и Луки 21.

В Библии рассказывается о том, как Бог дал каждое послание и в чём оно заключалось. Бог часто давал людям Своё послание чудесным образом: во снах и видениях. (См.: сны и видения для рекомендаций по переводу слов «сон» и «видение».) В этих снах и видениях пророки часто видели образы и символы о Боге и небесах. В числе таких образов были престол, золотые светильники, сильный человек в белой одежде, с белыми волосами, глазами как из огня и ногами, как из меди. Некоторые из этих образов видели несколько пророков.

Пророчества о мире тоже содержат образы и символы. Например, в некоторых пророчествах звери символизируют царства, рога символизируют царей или царства, дракон или змей символизирует дьявола, море символизирует народы, а недели — длинные периоды времени. Некоторые из этих образов тоже видели несколько пророков.

В пророчествах рассказывается о зле в мире, о том, как Бог будет судить мир и наказывать за грех, и о том, как Бог утвердит Своё праведное царство в новом мире, который Он сотворит. В них также рассказывается о небесах и аде.

Многие пророчества в Библии представлены в виде поэзии. В некоторых культурах люди полагают, что если о чём-то говорится языком поэзии, то это наверное выдумка или что-то неважное. Однако пророчества в Библии верны и важны, независимо от того, как они изложены — в поэзии или в прозе.

В этих книгах прошедшее время иногда используется в значении прошедшего, а иногда — для описания будущих событий. Из этого можно сделать два вывода. Когда пророки говорят о том, что они видели во сне или видении, они часто употребляют прошедшее время потому, что их сон был в прошлом. Другая причина использования прошедшего времени относительно будущих событий заключается в том, что эти события непременно произойдут. Они предрешены, и в них нет никакого сомнения, они как бы уже произошли. Поэтому мы называем такое прошедшее время «предсказательным прошедшим временем». См.: Предсказательное прошедшее время.

Некоторые из этих событий произошли после того, как пророки предсказали их, а некоторые произойдут в конце света.

Давайте посмотрим на это как на элемент перевода

  • Некоторые образы трудно понять потому, что мы никогда ещё не видели ничего подобного.
  • Трудно переводить описание невиданных или несуществующих в мире вещей.
  • Если Бог или пророк употребляли прошедшее время, то читателям может быть трудно понять, о чём он говорит – о том, что уже произошло, или что произойдёт позже.

Принципы перевода

  • Переводите образы в тексте. Не пытайтесь толковать их или переводить их смысл.
  • В случае, когда данный образ встречается в нескольких местах в Библии и описан одинаково, пытайтесь переводить его одинаково во всех этих местах.
  • Если или поэтическая, или прозаическая форма создаст у ваших читателей впечатление, что пророчество — выдумка или что-то неважное, то используйте другу форму, которая не создаст у них такого впечатления.
  • Иногда бывает трудно понять, в каком порядке происходили события, описанные в различных пророчествах. Просто запишите их, как они подаются в каждом пророчестве.
  • Переводите время глагола так, чтобы читатель понял, что имел в виду говорящий. Если читатели не поймут предсказательное прошедшее время, то можно использовать будущее время.
  • Некоторые пророчества исполнились после того, как пророки их записали. Некоторые до сих пор не исполнились. Не объясняйте в тексте, когда или как исполнились эти пророчества.

Примеры из Библии

В следующих отрывках описаны сильные существа, которых видели Иезекииль, Даниил и Иоанн. Они видели в видениях волосы, белые как шерсть, голос подобный шуму многих вод, золотой пояс и ноги, подобные начищенной меди. Хотя пророки видели разные детали, одинаковые детали желательно переводить одним и тем же словом. Подчёркнутые фразы в отрывке из Откровения встречаются также в книгах Даниила и Иезекииля.

Посреди семи светильников был Некто, подобный Сыну Человеческому, облечённый в длинную мантию, до самых ног, и опоясанный золотым поясом. Его голова и волосы были белыми, как шерсть, как снег; и глаза Его, как пламя огня. Его ноги были подобны начищенной меди, как раскалённые в печи, и голос Его был, как шум многих вод. В правой руке Он держал семь звёзд, и из уст Его выходил острый с обеих сторон меч. Его лицо светилось, как солнце, сияющее в своей силе. (Откровение 1:13-16 RLOB)

И увидел я, поставлены были престолы, и воссел Ветхий днями. Его одежда была белой, как снег, и волосы на Его голове — как чистая шерсть. (Даниил 7:9 RLOB)

Я посмотрел наверх и увидел человека, одетого в льняную одежду и опоясанного чистым золотом из Уфаза. Его тело — как топаз, его лицо — как молния, его глаза — как горящие факела, его руки и ноги — как начищенная медь, и звук его речей — как голос большой толпы. (Даниил 10:5-6 RLOB)

И вот, слава Бога Израиля пришла с востока; Его голос – как шум многих вод, и земля осветилась от славы Его! (Иезекииль 43:2 RLOB)

В следующем отрывке показано употребление прошедшего времени для описания прошлых событий. Подчёркнутые глаголы означают события прошлого.

Видение Исаии, сына Амоса, которое он видел об Иудее и Иерусалиме, во дни Озии, Иоафама, Ахаза, Езекии – царей Иудейских. Слушайте, небеса, и внимай, земля, потому что Яхве проговорил: «Я вскормил и воспитал детей, но они возмутились против Меня». (Исаия 1:1-2 RLOB)

В следующем отрывке показано будущее время и различные случаи употребления прошедшего времени. Подчёркнутые глаголы являются примерами предсказательного прошедшего времени, используемого для того, чтобы показать, что данное событие произойдёт несомненно.

Мрак рассеется над той, которая была в мучениях. В прежнее время Он умалил землю Завулонову и землю Неффалимову; но в позднем времени Он сделает славным этот приморский путь, Заиорданскую страну, Галилею языческую. Народ, ходящий во тьме, увидел великий свет; на живущих в стране тени смерти воссиял свет. (Исаия 9:1-2 RLOB)


بُنية الجملة

This section answers the following question: ما أجزاء الجملة؟

الوصف

يحتوي أبسط هيكل جملة في العربيّة على فعل وفاعل.

  • ركض الفتى.

الفاعل

الفاعل هو الشخص أو الشيء الذي تتكلَّم عنه الجملة. في الأمثلة التالية، كُتب الفاعل بخطٍّ غامق:

  • يركض الفتى.
  • وهو يركض (ممكن أن يكون مستترًا: "يركض").

يكون الفاعل عادةً اسمًا صريحًا أو ضميرًا (انظر جزء أقسام الكلام). في الأمثلة المذكورة آنفًا، كلمة "الفتى" هي اسم قد يكون صريحًا "فتى"، أو ضميرًا (مستترًا) "هو".

عندما تكونُ الجملةُ أسلوبَ أمر، فالكثير من اللغات لا يردُ فيها ضمير فاعل؛ إذ يفهم الناس أنَّ الفاعل هو "أنت" أو "أنتما" أو "أنتم".

  • أغلِق (أنت) الباب.

الخبر

هو الجزء من الجملة الاسميَّة الذي يقول شيئًا عن المبتدأ. في الجملتَين الآيتَين، المبتدأ هو الاسمان الصريحان "الرجل" و"عملُه"، وكُتب الخبر بخطٍّ غامق.

  • الرجلُ قويٌّ.
  • عمله جادٌّ.

الجمل المركَّبة

يمكن أن تتكوَّن الجملة من أكثر من جملةٍ واحدة. يحتوي كلا السطرين الآتيين على جملةٍ كاملة.

  • زرعَ البطاطا.
  • زرعَتْ زوجتُه الذُّرة.

تحتوي الجملة المركَّبة الآتية على الجملتَين الواردتَين سابقًا. وتُربَط الجملُ المركَّبة باستخدامِ حروف العطف ("و"، "أو")، وحرف استدراك "لكنَّ"، وغيرها.

  • زرعَ البطاطا وزرعَتْ زوجته الذُّرة.

العبارات

يمكن أن تحتوي الجمل أيضًا على عباراتٍ وجُمل أُخرى. والعبارات هي كالجمل لاحتوائها على أقسام متشابهة، لكنَّها لا تأتي عادةً وحدَها (غير كاملة). إليك بعض الأمثلة على العبارات. كُتب الفاعل أو المبتدأ وكذالك الفعل أو الخبر بخطٍّ غامق.

  • عندما نضجَتِ الذرة.
  • بعد أن حَصَدَتْها.
  • لأنَّ مذاقها لذيذٌ.

يمكن أن تحتوي الجمل على عبارات عدَّة، لذلك تصبح طويلةً مُركَّبة. لكنْ ينبغي لكلِّ جملةٍ أن تشمل جملةً مفيدةً كاملةً واحدةً على الأقلّ. أي أنَّ الجملة يمكن أن تكونَ مستقلَّةً بحدِّ ذاتها (بخلاف العبارة). وتعتمد الجمل غير المفيدة على الجمل المفيدة لإكمال معناها. العبارات الآتية وردت بخطٍّ غامق.

  • عندما نضجت الذرة، حَصَدَتْها.
  • بعد أن حَصَدَتْها، حمَلَتْها إلى المنزل وطَهَتْها.
  • ثمَّ أَكَلَتْها وزوجُها كلَّها؛ لأنَّ مذاقَها لذيذٌ.

يمكن أن تكونَ كلُّ واحدةٍ من العبارات الآتية جملةً مستقلَّة؛ فهي جُمل مفيدةٌ وردت آنفًا.

  • حَصَدَتْها.
  • حمَلَتْها إلى المنزل وطَهَتْها.
  • ثمَّ أَكَلَتْها وزوجُها كلَّها.

العبارات النسبيَّة

في بعض اللغات، يُمكن استخدام العبارات مع اسمٍ يكونُ جزءًا من جملة. وتُسمَّى هذه العبارات النسبيَّة.

في الجملة الآتية، "الذُّرةُ التي نَضَجَتْ" هي جزءٌ من مفعول الجملة. والعبارة النسبيَّة "التي نضجَتْ" استُخدمت مع الاسم "ذُرة" لتحديد الذرة التي حُصِدَتْ.

  • حصدَتْ زوجتُه الذُّرة التي نضجَتْ.

في الجملة أدناه "والدتها، التي انزعجَتْ كثيرًا" هي جزء من المفعول به للجملة كلِّها. والعبارة النسبيَّة "التي انزعجت كثيرًا" استُخدمَتْ مع الاسم "والدتها" لتخبرَ عن شعور والدتها؛ لأنَّها لم تأكلْ شيئًا من الذُّرة.

  • لم تقدِّمْ شيئًا من الذُّرة لوالدتها، التي انزعجَتْ كثيرًا.

تحدِّيات الترجمة


بنيَّة المعلومات

This section answers the following question: كيف ترتِّبُ اللغات أجزاء الجملة؟

الوصف

ترتّب اللغات المختلفة أجزاء الجملة بوسائلَ مختلفة؛ ففي العربيّة، يأتي الفعلُ عادةً في أوَّلِ الجملة، يليه الفاعل، ثمَّ المفعول به، ثمَّ المعدِّلات اللغويَّة الأُخرى. مثلًا: طلى الرجل منزلَه أمس.

تضعُ لغاتٌ أُخرى عدَّة هذه العناصر بترتيبٍ مختلفٍ مثل: أمس الرجل منزله طلى.

ومع أنَّ لجميع اللغات ترتيبًا طبيعيًّا لأجزاء الجملة، فقد يتغيَّر الأمرُ اعتمادًا على المعلومات التي يحسبُها المتحدِّثُ أوِ الكاتب معلوماتٍ أهمّ.

لنفترضْ أنَّ شخصًا ما يجيب عن هذا السؤال: ماذا طلى الرجل أمس؟ يعرف الشخص الذي طرح السؤال جميعَ المعلومات الواردة في الجملة ما عدا المفعول به (منزله). لذلك، فإنَّ هذا هو الجزءَ الأهمَّ في المعلومات. وإنْ أجابَ الشخص بالعربيَّة قد يقول: "منزله هو ما طلاه الرجل (أمس)".

وضعُ أهمِّ المعلوماتِ أوَّلًا هو أمرٌ طبيعيٌّ في العربيَّة. لكنْ عادة ما تضعُ الكثيرُ من اللغاتِ الأُخرى المعلوماتِ الأهمَّ في النهاية. وفي تدفُّق النصّ، عادةً ما تكونُ المعلوماتُ المهمَّةُ هي تلك التي يحسبُها الكاتبُ معلوماتٍ جديدةً على القارئ. في بعض اللغات، تردُ المعلوماتُ الجديدةُ في بدايةِ الجملة، أمَّا في لغاتٍ أُخرى فقد تردُ في آخرها.

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

  • ترتِّب اللغاتُ المختلفةُ أجزاءَ الجملة بأساليبَ مختلفة. إذا نقلْتَ، أنت المترجم، ترتيبَ أجزاءِ الجملةِ كما هي من اللغة المصدر، فقد لا يكون ذلك منطقيًّا في لغتك.
  • تضعُ اللغاتُ المختلفةُ المعلوماتِ المهمَّةَ أو الجديدة في أماكنَ مختلفةٍ في الجملة. وإذا أبقيتَها في مكانها الذي كانت فيه في اللغة المصدر، فقد يكون هذا مربكًا، أو قد يُوصلُ الرسالةَ بطريقةٍ خاطئةٍ في لغتك.

أمثلة من الكتاب المقدَّس

فَأَكَلَ ٱلْجَمِيعُ وَشَبِعُوا. (مرقس 6: 42، فان دايك)

كانت أجزاء هذه الجملة بترتيب مختلف في اللغة الأصليَّة، إذ كانت على النحو الآتي: وأكلوا الكلّ وكانوا شَبْعانين.

في العربيَّة، يعني هذا أنَّ الناسَ أكلوا كلَّ شيء (الكلّ عائدةً على الطعام، في حين أنَّ الجميعَ عائدةً على الناس). لكنَّ العددَ الآتيَ يقول إنَّهم أخذوا اثنتَي عشرة قُفَّة مملوَّة بالطعام المتبقِّي. وحتَّى لا يكون هذا مربكًا، وضعَ مترجمو الكتاب المقدَّس أجزاء الجملة بالترتيب الصحيح في العربيَّة.

فَٱبْتَدَأَ ٱلنَّهَارُ يَمِيلُ. فَتَقَدَّمَ الِاثْنَا عَشَرَ وَقَالُوا لَهُ: ٱصْرِفِ ٱلْجَمْعَ لِيَذْهَبُوا إِلَى ٱلْقُرَى وَٱلضِّيَاعِ حَوَالَيْنَا فَيَبِيتُوا وَيَجِدُوا طَعَامًا، لِأَنَّنَا هَهُنَا فِي مَوْضِعٍ خَلَاءٍ. (لوقا 9: 12، فان دايك)

في هذا العدد، قَوْلُ التلاميذ ليسوع إنَّه يجب أن يصرفَ الجمع، يضع المعلومات المهمَّة أوَّلًا. في اللغات التي تضعُ المعلوماتِ المهمَّةَ في نهاية الجملة، سيفهمُ الناس أنَّ السببَ وراءَ رغبتهم في ذلك هو أنَّهم كانوا في موضع خلاء، وهو الجزءُ الأهمُّ من رسالتهم إلى يسوع. وقد يظنُّون أيضًا أنَّ التلاميذَ خائفون من الأرواح في ذلك المكان، وإرسال الناس لشراء الطعام هو وسيلةٌ لحمايتهم منها. وهذه رسالةٌ خاطئة.

وَيْلٌ لَكُمْ إِذَا قَالَ فِيكُمْ جَمِيعُ ٱلنَّاسِ حَسَنًا. لِأَنَّهُ هَكَذَا كَانَ آبَاؤُهُمْ يَفْعَلُونَ بِٱلْأَنْبِيَاءِ ٱلْكَذَبَة. (لوقا 6: 26، فان دايك)

في هذا العدد، وردَ الجزءُ الأهمُّ في البداية: أنَّ اللعنةَ ستحلُّ على الناس بسبب أفعالهم. السبب الذي يدعمُ ذلك التحذير وردَ في نهايةِ الجملة، وقد يكون هذا مربكًا للَّذين يتوقَّعون أن تردَ المعلوماتُ المهمَّةُ في آخِرِ الجملة.

استراتيجيَّات الترجمة

(1) لاحِظْ كيف ترتِّب لغتُك أجزاءَ الجملة، واستخدِمِ الترتيبَ ذاتَه في ترجمتك.

(2) لاحِظْ أين تضعُ لغتُك المعلومات الجديدة أو المهمَّة، وأعِدْ ترتيبَ المعلوماتِ بحيث تتبعُ الطريقةَ التي تستخدمُها لغتك.

الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

(1) لاحِظْ كيف ترتِّب لغتُك أجزاءَ الجملة، واستخدِمِ الترتيبَ ذاتَه في ترجمتك.

إليك في ما يأتي العددَ بحسب الترتيب في اللغة الأصليَّة:

أَنْتَ أَمَّا تَكَلَّمْ اللائق بالصَّحِيحِ ٱلتَّعْلِيمِ. (تيطس 2: 1)

وضعت ترجمة فان دايك هذا العدد حسب الترتيب العاديِّ للُّغة العربيَّة:

وَأَمَّا أَنْتَ فَتَكَلَّمْ بِمَا يَلِيقُ بِٱلتَّعْلِيمِ ٱلصَّحِيحِ. (تيطس 2: 1، فان دايك)

(2) لاحِظْ أين تضعُ لغتُك المعلومات الجديدة أو المهمَّة، وأعِدْ ترتيبَ المعلوماتِ بحيث تتبعُ الطريقةَ التي تستخدمُها لغتك.

فَٱبْتَدَأَ ٱلنَّهَارُ يَمِيلُ. فَتَقَدَّمَ الِاثْنَا عَشَرَ وَقَالُوا لَهُ: ٱصْرِفِ ٱلْجَمْعَ لِيَذْهَبُوا إِلَى ٱلْقُرَى وَٱلضِّيَاعِ حَوَالَيْنَا فَيَبِيتُوا وَيَجِدُوا طَعَامًا، لِأَنَّنَا هَهُنَا فِي مَوْضِعٍ خَلَاءٍ. (لوقا 9: 12، فان دايك)

إذا كانت لغتك تضع المعلومات المهمَّة في نهاية الجملة، فيمكنك تغيير ترتيب العدد.

فابتدأ النهار يميل، فتقدَّم الاثنا عشر وقالوا له: لأنَّنا هَهُنا في موضع خلاء، اصرفِ الجمعَ ليذهَبوا إلى الُقرى والضياع حوالينا فيَبيتوا ويجدوا طعامًا.

وَيْلٌ لَكُمْ إِذَا قَالَ فِيكُمْ جَمِيعُ ٱلنَّاسِ حَسَنًا. لِأَنَّهُ هَكَذَا كَانَ آبَاؤُهُمْ يَفْعَلُونَ بِٱلْأَنْبِيَاءِ ٱلْكَذَبَة. (لوقا 6: 26، فان دايك)

إذا كانت لغتك تضع المعلومات المهمَّة في نهاية الجملة، فيمكنك تغيير ترتيب العدد.

إذا قال فيكم جميع الناس حسنًا، لأنَّه هكذا كان آباؤهم يفعلون بالأنبياء الكذبة، فويلٌ لكم إذًا


أنواع الجمل

This section answers the following question: ما أنواع الجمل المختلفة واستخداماتها؟

الوصف

الجملةُ هي مجموعةٌ من الكلمات التي تعبِّر عن فكرةٍ كاملة. تردُ تاليًا قائمةٌ بأنواع الجمل الأساسيَّة مع وظائفها.

  • الجملةُ الخبريَّة (تصريحيَّة) — تُستخدم بصورةٍ أساسيَّة لإعطاء المعلومات. "هذه حقيقة".
  • الجملةُ الاستفهاميَّة — تُستخدم بصورةٍ أساسيَّة للسؤال عن معلومات. "هل تعرفه؟".
  • جملةُ الأمر — تُستخدم هذه بصورةٍ أساسيَّة للتعبير عن رغبة، أو للطَّلب إلى شخص أن يؤدِّيَ شيئًا. "التقِطْ هذا".
  • جملةُ التعجُّب — تُستخدم بصورةٍ أساسيَّة للتعبير عن المشاعر القويَّة. "كم هذا مؤلم!".

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

  • للُّغاتِ أساليبُ مختلفةٌ لاستخدام أنواع الجمل للتَّعبير عن وظائفَ معيَّنة.
  • تستخدِمُ معظمُ اللُّغاتِ أنواعَ الجمل هذه لأكثرِ من وظيفةٍ واحدة.
  • تنتمي كلُّ جملةٍ في الكتاب المقدَّس إلى نوع معيَّن من الجمل، ولها وظيفة معيَّنة، لكنَّ بعضَ اللغات لا تستخدم بعضَ أنواعِ الجمل للوظيفة نفسها.

أمثلة من الكتاب المقدَّس

توضِّح الأمثلة الآتية أنواعَ الجمل المذكورة، واستخداماته الأساسيَّة.

الجملةُ الخبريَّة (التصريحيَّة)

فِي ٱلْبَدْءِ خَلَقَ ٱللهُ ٱلسَّمَاوَاتِ وَٱلْأَرْضَ. (تكوين 1: 1، فان دايك)

قد تكونُ هناك وظائفُ أُخرى أيضًا للجملة الخبريَّة. (انظر الجمل الخبريَّة- استخداماتها الأُخرى).

الجملة الاستفهاميَّة

استخدمَ المتحدِّثون تاليًا أسئلةً لطلب معلومات، وأجاب عنها المتحدِّثون إليهم.

...فَقَالَ لَهُمَا يَسُوعُ: أَتُؤْمِنَانِ أَنِّي أَقْدِرُ أَنْ أَفْعَلَ هَذَا؟ قَالَا لَهُ: نَعَمْ، يا سَيِّدُ! (متّى 9: 28، فان دايك)

قَالَ: يَا سَيِّدَيَّ، مَاذَا يَنْبَغِي أَنْ أَفْعَلَ لِكَيْ أَخْلُصَ؟ فَقَالَا: آمِنْ بِٱلرَّبِّ يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ فَتَخْلُصَ أَنْتَ وَأَهْلُ بَيْتِكَ. (أعمال 16: 29-31، فان دايك)

قد تكون هناك أيضًا وظائفُ أُخرى للجمل الاستفهاميَّة (انظر الأسئلة البلاغيَّة).

جملةُ الأمر

هناك استخدامات مختلفة لجمل الأمر: لإعطاء الأوامر والتعليمات والاقتراحات والدعوات والطلبات والرغبات.

مع الأمر، يستخدم المتحدِّث سُلطتَه ليطلبَ إلى أحَد الأشخاصِ أداءَ عملٍ ما.

قُمْ يَا بَالَاقُ وَٱسْمَعْ اِصْغَ إِلَيَّ يَا ٱبْنَ صِفُّورَ. (العدد 23: 18، فان دايك)

عند إعطاء التعليمات، يخبرُ المتحدِّث شخصًا بشأن كيفيَّة أداءِ أمرٍ ما.

… وَلَكِنْ إِنْ أَرَدْتَ أَنْ تَدْخُلَ ٱلْحَيَاةَ فَٱحْفَظِ ٱلْوَصَايَا، ...إِنْ أَرَدْتَ أَنْ تَكُونَ كَامِلًا فَٱذْهَبْ وَبِعْ أَمْلَاكَكَ وَأَعْطِ ٱلْفُقَرَاءَ، فَيَكُونَ لَكَ كَنْزٌ فِي ٱلسَّمَاءِ... (متَّى 19: 17، 21، فان دايك)

عند تقديم اقتراح، يقترحُ المتحدِّث على شخصٍ آخَرِ أداءَ أمرٍ ما أو عدم أدائه، وذلك لمساعدته. في المثال الآتي، من الأفضل لكلا الرجلَيْن الأعميَيْن ألَّا يحاوِلا قيادة بعضهما بعضًا.

لا يقدر إنسانٌ أعمى أَنْ يقودَ إنسانًا أعمى، أليس كذلك؟ ألا يسقطُ الاثنان في حفرة؟ (لوقا 6: 39، النصّ المبسَّط)

قد يهدف المتحدِّثون أن يكونوا جزءًا من المجموعة التي ستُنجزُ الأمرَ المقترَح. في سِفْر التكوين 11، اقترحَ الناس أنَّه سيكون من الأفضل لهم أن يصنَعوا اللِّبْنَ معًا.

وَقَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: هَلُمَّ نَصْنَعُ لِبْنًا وَنَشْوِيهِ شَيًّا... (تكوين 11: 3، فان دايك)

مع تقديم الدَّعوة، يستخدم المتحدِّث اللُّطفَ والودَّ لاقتراح أن يؤدِّيَ شخصٌ ما شيئًا إنْ أرادَ ذلك. عادةً ما يكونُ هذا أمرًا يعتقدُ المتحدِّثُ أنَّ المستمعَ سيُصغي إليه.

اِذْهَبْ مَعَنَا فَنُحْسِنَ إِلَيْكَ. (العدد 10: 29)

مع تقديم الطلب، يستخدمُ المتحدِّثُ التهذيبَ للطَّلب إلى شخص ما أن يُنجزَ أمرًا ما. وقد يتضمَّنُ هذا كلمة الكلماتِ المهذَبة- إنْ تطلَّبَ ذلك في لغتك- المستخدَمة لتَوضيح أنَّ هذا طلبٌ وليس أمرًا. يكون هذا عادةً لمصلحة المتحدِّث.

خُبْزَنَا كَفَافَنَا أَعْطِنَا ٱلْيَوْمَ. (متَّى 6: 11، فان دايك)

أَسْأَلُكَ أَنْ تُعْفِيَني. (لوقا 14: 18، فان دايك)

مع التمنِّي، يعبِّر الشخص عمَّا يريدُ أن يحدث. غالبًا ما يبدأ هذا النوع من الجمل في العربيَّة بكلمة "ليت" أو حرف "لِـ".

في سفر التكوين 28، قال إسحاق ليعقوب ما يتمنَّاه من الله من أجل يعقوبَ.

وَٱللهُ ٱلْقَدِيرُ يُبَارِكُكَ، وَيَجْعَلُكَ مُثْمِرًا، وَيُكَثِّرُكَ... (التكوين 28: 3، فان دايك)

في تكوين 9، تكلَّم نوح عمَّا يريدُ أن يحدثَ لكنعان.

مَلْعُونٌ كَنْعَانُ! عَبْدَ ٱلْعَبِيدِ يَكُونُ لإِخْوَتِهِ. (تكوين 9: 25، فان دايك)

في تكوين 21، أعربَتْ هاجر عن رغبتها القويَّة في عدم رؤية ابنها يموت، ثمَّ ذهبَتْ بعيدًا لئلَّا تراه.

لَا أَنْظُرُ مَوْتَ ٱلْوَلَدِ. (تكوين 21: 16، فان دايك)

قد تكونُ هناك وظائفُ أُخرى لجملةِ الأمر أيضًا (انظر جملةَ الأمر- استخداماتها الأُخرى).

التعجُّب

تعبِّر جملة التعجُّب عن المشاعر القويَّة. في ترجمة فان دايك والنصِّ المبسَّط، تنتهي عادةً جملة التعجُّب بعلامة تعجُّب (!).

يَا سَيِّدُ، نَجِّنَا فَإِنَّنَا نَهْلِكُ!" (متَّى 8: 25، فان دايك)

(انظر التعجُّب لمعرفة الوسائل الأُخرى التي يُستخدم بها وأساليب ترجمته).

استراتيجيَّات الترجمة

(1) استخدمْ طُرقَ لغتك في توضيح أنَّ للجملة وظيفةً معيَّنة.

(2) إنِ احتوَتْ جملةٌ في الكتاب المقدَّس على نوعٍ لا تستخدمه لغتك بالوظيفة، انظُرِ الصفحات الآتية لمعرفة استراتيجيَّات الترجمة.


الجملة الخبريَّة- استخداماتُها الأُخرى

This section answers the following question: ما الاستخدامات الأُخرى للجمل الخبريَّة؟

الوصف

يُستخدم الخبر عادةً لإعطاء معلومات. لكنَّه يُستخدم أحيانًا في الكتاب المقدَّس لوظائفَ أُخرى.

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

لا تستخدِمُ بعض اللغات الجملَ الخبريَّة لبعض الوظائف التي تُستخدم لها في الكتاب المقدَّس.

أمثلة من الكتاب المقدَّس

تُستخدم الجمل الخبريَّة عادةً لإعطاء معلومات. وجميع الجُمل الواردة أدناه مقتبسة من يوحنَّا 1 :6-8، وهي جمل خبريَّة، ووظيفتها إعطاء المعلومات.

كَانَ إِنْسَانٌ مُرْسَلٌ مِنَ ٱللهِ ٱسْمُهُ يُوحَنَّا، هَذَا جَاءَ لِلشَّهَادَةِ لِيَشْهَدَ لِلنُّورِ، لِكَيْ يُؤْمِنَ ٱلْكُلُّ بِوَاسِطَتِهِ. لَمْ يَكُنْ هُوَ ٱلنُّورَ، بَلْ لِيَشْهَدَ لِلنُّورِ. (يوحنَّا 1: 6-8، فان دايك)

يُمكن أيضًا استخدامُ الجمل الخبريَّة كأمر لإخبار شخصٍ ما بما يجب فعله. في الأمثلة أدناه، استخدمَ رئيسُ الكهنة جملًا خبريَّة لإخبار الناس بما يجب عليهم فعله.

وَأَمَرَهُمْ قَائِلًا: هَذَا مَا تَفْعَلُونَهُ: ٱلثُّلْثُ مِنْكُمُ ٱلَّذِينَ يَدْخُلُونَ فِي ٱلسَّبْتِ يَحْرُسُونَ حِرَاسَةَ بَيْتِ ٱلْمَلِكِ وَٱلثُّلْثُ عَلَى بَابِ سُورٍ، وَٱلثُّلْثُ عَلَى ٱلْبَابِ وَرَاءَ ٱلسُّعَاةِ. (2ملوك 11: 5، فان دايك)

يمكن أيضًا استخدامُ الجملة الخبريَّة لإعطاء التعليمات. كان المتحدِّثُ في المثال الآتي ليس فقط يخبرُ يوسفَ بما سيفعله في المستقبل، بل ما عليه فعله أيضًا.

فَسَتَلِدُ ٱبْنًا وَتَدْعُو ٱسْمَهُ يَسُوعَ. لِأَنَّهُ يُخَلِّصُ شَعْبَهُ مِنْ خَطَايَاهُمْ. (متَّى 1: 21، فان دايك)

يُمكن أيضًا استخدام الجمل الخبريَّة لتقديم طلب. لم يكُنِ الرجلُ المصاب بالبرص (الجُذام) يقول فقط ما كان يسوع قادرًا على فعله، بل كان يطلب إليه أن يشفيَه.

وَإِذَا أَبْرَصُ قَدْ جَاءَ وَسَجَدَ لَهُ قَائِلًا: يَا سَيِّدُ، إِنْ أَرَدْتَ تَقْدِرْ أَنْ تُطَهِّرَنِي. (متَّى 8: 2، فان دايك)

يُمكن أيضًا استخدام الجمل الخبريَّة لأداءٍ أمرٍ ما. عندما قال الله لآدم إنَّ الأرضَ ملعونةٌ بسببه، فإنَّه لعنَها بالفعل.

مَلْعُونَةٌ ٱلْأَرْضُ بِسَبَبِكَ. (تكوين 3: 17، فان دايك)

عندما قال يسوعُ للرَّجُلِ إنَّ خطاياه غُفرت، فقد غفرها حقًّا.

فَلَمَّا رَأَى يَسوعُ إِيمَانَهُمْ، قَالَ لِلْمَفْلُوجِ: يَا بُنَيَّ، مَغْفُورَةٌ لَكَ خَطَايَاكَ. (مرقس 2: 5، فان دايك)

استراتيجيَّات الترجمة

(1) إذا كانت وظيفةُ الجملة الخبريَّة لن تُفهَم بصورةٍ صحيحةٍ في لغتك، فاستخدِمْ نوعَ جملةٍ يُعبِّر عن هذه الوظيفة.

(2) إذا كانت وظيفةُ الجملة الخبريَّة لن تُفهَم بصورةٍ صحيحةٍ في لغتك، فأضِفْ نوعَ جملةٍ للتعبير عن هذه الوظيفة.

(3) إذا كانت وظيفةُ الجملة الخبريَّة لن تُفهَم بصورةٍ صحيحةٍ في لغتك، فاستخدِمْ صيغةَ فعلٍ للتعبير عنه بصورةٍ صحيحة.

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

(1) إذا كانت وظيفةُ الجملة الخبريَّة لن تُفهَم بصورةٍ صحيحةٍ في لغتك، فاستخدِمْ نوعَ جملةٍ يُعبِّر عن هذه الوظيفة.

فَسَتَلِدُ ٱبْنًا وَتَدْعُو ٱسْمَهُ يَسُوعَ. لِأَنَّهُ يُخَلِّصُ شَعْبَهُ مِنْ خَطَايَاهُمْ. (متَّى 1: 21، فان دايك)

استُخدمت عبارة "تدعو اسمَه يسوع" لإعطاء تعليمات. يمكن ترجمتُها باستخدام نوع الجملة التي تُستخدم عادةً لإعطاء التعليمات.

ستلدُ ابنًا، فادعُ اسمَه يسوع، لأنَّه يُخلِّص شعبه من خطاياهم

(2) إذا كانت وظيفةُ الجملة الخبريَّة لن تُفهَم بصورةٍ صحيحةٍ في لغتك، فأضِفْ نوعَ جملةٍ للتعبير عن هذه الوظيفة.

يا سَيِّدُ، إِنْ أَرَدْتَ تَقْدِرْ أَنْ تُطَهِّرَني. (متَّى 8: 2، فان دايك)

استُخدِمَتْ كلمةُ "تقدر" لتقديم طلب. ويُمكن إضافةُ الطلبِ إلى الجملة الخبريَّة.

يا سيِّد أعلمَ أنَّك قادرٌ أن تطهِّرَني. إنْ أردتَ، فأرجو أن تفعلَ هذا.

يا سيِّد، إنْ أردْتَ فأرجو أن تطهِّرني، فأنا أعلم أنَّك قادرٌ على ذلك.

(3) إذا كانت وظيفةُ الجملة الخبريَّة لن تُفهَم بصورةٍ صحيحةٍ في لغتك، فاستخدِمْ صيغةَ فعلٍ للتعبير عنه بصورةٍ صحيحة.

فَسَتَلِدُ ٱبْنًا وَتَدْعُو ٱسْمَهُ يَسُوعَ. لِأَنَّهُ يُخَلِّصُ شَعْبَهُ مِنْ خَطَايَاهُمْ. (متَّى 1: 21، فان دايك)

فستلد ابنًا ويجب أن تدعو اسمَه يسوع، لأنَّه يُخلِّص شعبه من خطاياهم.

يَا بُنَيَّ، مَغْفُورَةٌ لَكَ خَطَايَاكَ. (مرقس 2: 5، فان دايك)

يا بُنيَّ، غفرتُ لك خطاياك.

يا بُنيَّ، غفرَ لك الله خطاياك.


جملة الأمر- استخداماتُها الأُخرى

This section answers the following question: ما الاستخدامات الأُخرى لجملة الأمر في الكتاب المقدَّس؟

الوصف

تُستخدم جملة الأمر بصورةٍ أساسيَّة للتَّعبير عن رغبة، أو للطَّلب إلى أحَد الأشخاص أن يفعلَ أمرًا ما. أحيانًا، تكونُ لجملة الأمر في الكتاب المقدَّس استخداماتٌ أُخرى.

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

لا تستخدِمُ بعض اللغات جملةَ الأمر لبعض الوظائف التي تُستخدم لها في الكتاب المقدَّس.

أمثلة من الكتاب المقدَّس

غالبًا ما يستخدم المتحدِّثون جملةَ الأمر لأمرِ المستمعِ أو للطَّلبِ منه أن يؤدِّيَ أمرًا ما. في تكوين 26، تحدَّث الله إلى إسحاق، وطلبَ إليه ألَّا يذهبَ إلى مصر، بل أن يعيشَ حيث يقولُ له.

وَظَهَرَ لَهُ ٱلرَّبُّ وَقَالَ: لَا تَنْزِلْ إِلَى مِصْرَ. ٱسْكُنْ فِي ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِي أَقُولُ لَكَ. (تكوين 26: 2، فان دايك)

أحيانًا، تكونُ لجملِ الأمر في الكتاب المقدَّس استخداماتٌ أُخرى.

صيغةُ الأمر لجَعْل شيءٍ ما يحدث

يستطيع الله أن يجعل الأشياء تحدث بأنْ يأمرَها بذلك. فقد شفا يسوعُ رجلًا بأمره أن يُشفى. ولَمَّا كان في وُسع الرجلِ فعلُ أيِّ شيءٍ لإطاعة الأمر، لكنْ جعلَه يسوعُ يُشفى بأن يأمره بذلك (في هذا السياق، فإنَّ الأمر "ٱطْهُرْ" يعني "لتُشفَ" حتَّى يعرف الآخرون أنَّه صارَ من الآمنِ لَمْسُ الرجل).

أُرِيدُ فَٱطْهُرْ! ولِلْوَقْتِ طَهُرَ بَرَصُهُ. (متَّى 8: 3، فان دايك)

في سفر التكوين 1، أمر الله أن يكون نور، وهكذا وُجِدَ النُّور. ورَدَتْ في بعض اللغات، مثل اللغة العبريَّة من الكتاب المقدَّس، أوامر بضمير الغائب. لكنَّ هذا لا يجوز في الإنجليزيَّة، لذلك يجب أن يُحوَّل الأمر الموجَّه بضمير الغائب إلى أمرٍ بضمير المخاطَب، كما هي الحال في ترجمات الكتاب المقدَّس عمومًا.

الإنجليزيّة (ULT): [God said, “Let there be light,” and there was light] قال الله: "دعه يكون النور. وكان النور". (تكوين 1: 3)

تستطيع اللغات التي تتضمَّنُ أمرًا للغائب أن تتَّبعَ اللغات الأصليَّة. مثلًا في العربيَّة، نقرأ في ترجمة فان دايك: "ليكنْ نور". وتُسمَّى اللام في "ليكُنْ" لامَ الأمر.

جمل الأمر التي المانحة للبركة

في الكتاب المقدَّس، يُبارك الله الناسَ باستخدام فعل الأمر، ويدلُّ هذا على مشيئته لهم.

وَبَارَكَهُمُ ٱللهُ وَقَالَ لَهُمْ: أَثْمِرُوا وَٱكْثُرُوا وَٱمْلَأُوا ٱلْأَرْضَ، وَأَخْضِعُوهَا وَتَسَلَّطُوا عَلَى سَمَكِ ٱلْبَحْرِ وَعَلَى طَيْرِ ٱلسَّمَاءِ وَعَلَى كُلِّ حَيَوَانٍ يَدِبُّ عَلَى ٱلْأَرْض. (تكوين 1: 28، فان دايك)

جملةُ الأمر الشَّرْطيَّة

يمكن أيضًا استخدام جملة الأمر لإيضاح الشَّرْط الذي بموجبه سيحدث أمرٌ ما. يتكلَّم سفر الأمثال عن الحياة وأمورًا غالبًا ما تحدث. ليس الغرضُ الأساسيُّ من سفر الأمثال 4: 6 الوارد تاليًا، هو إعطاءَ الأمر، بل للتَّعليم عمَّا يجب أن يتوقَّعَ الناس حدوثه إذا أحبُّوا الحكمة.

لا تَتْرُكْهَا فَتَحْفَظَكَ. أَحْبِبْهَا فَتَصُونَكَ. (أمثال 4: 6، فان دايك)

الغرض من سفر الأمثال 22: 6 الوارد تاليًا، هو تعليم ما يمكن أن يتوقَّعَ الناس حدوثُه إذا علَّموا أطفالهم الطريقَ الذي ينبغي لهم أن يسلكوه.

رَبِّ ٱلْوَلَدَ فِي طَرِيقِهِ، فَمَتَى شَاخَ أَيْضًا لا يَحِيدُ عَنْهُ. (أمثال 22: 6).

استراتيجيَّات الترجمة

(1) إنْ كان الناس لا يستخدمون جملة الأمرَ لإحدى الوظائف التي استُخدمت لها في الكتاب المقدَّس، فحاوِلْ استخدامَ جملةً خبريَّة بدلَ ذلك.

(2) إنْ لم يكن الناس سيفهمون أنَّ الجملة استُخدمَتْ للتسبُّب في حدوثِ أمرٍ ما، فأضِفْ أداةَ رَبْطٍ مثل "لذلك" لتوضيح أنَّ ما حدث كان نتيجةً لما قيل.

(3) إذا لم يكُنِ الناسُ يستخدمون جملةَ الأمر الشرطيَّة، فترجمْها في صيغةِ الشَّرط التقليديَّة باستخدام أدوات الشَّرط مثل "إذا" و"إنْ" و"لو" و"كلَّما" وغيرها.

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

(1) إنْ كان الناس لا يستخدمون جملة الأمرَ لإحدى الوظائف التي استُخدمت لها في الكتاب المقدَّس، فحاوِلْ استخدامَ جملةً خبريَّة بدلَ ذلك.

فَٱطْهُرْ! (متَّى 8: 3، فان دايك)

أنت الآن طاهر؛ فقد طهَّرتُك.

وَقَالَ ٱللهُ: لِيَكُنْ نُورٌ، فَكَانَ نُور. (تكوين 1: 3، فان دايك)

قال الله: "نور موجود!" فكان نور.

وَبَارَكَهُمُ ٱللهُ وَقَالَ لَهُمْ: أَثْمِرُوا وَٱكْثُرُوا وَٱمْلَأُوا ٱلْأَرْضَ، وَأَخْضِعُوهَا وَتَسَلَّطُوا عَلَى سَمَكِ ٱلْبَحْرِ وَعَلَى طَيْرِ ٱلسَّمَاءِ وَعَلَى كُلِّ حَيَوَانٍ يَدِبُّ عَلَى ٱلْأَرْض. (تكوين 1: 28، فان دايك)

باركهم الله وقال لهم: مشيئتي لكم هي أن تثمروا وتكثروا وتمْلأوا الأرض وَتُخضِعُوهَا. وأريدكم أن تتسلَّطوا على سمك البحر وعلى طَيْر السماء وعلى كلِّ حيوان يدبُّ على الأرض.

(2) إنْ لم يكن الناس سيفهمون أنَّ الجملة استُخدمَتْ للتسبُّب في حدوثِ أمرٍ ما، فأضِفْ أداةَ رَبْطٍ مثل "لذلك" لتوضيح أنَّ ما حدث كان نتيجةً لما قيل.

وَقَالَ ٱللهُ: لِيَكُنْ نُورٌ، فَكَانَ نُور. (تكوين 1: 3، فان دايك)

قال الله: ليكُنْ نور، لذلك كان نور. قال الله: ليكن نور، ونتيجة لذلك، كان نور.

(3) إذا لم يكُنِ الناسُ يستخدمون جملةَ الأمر الشرطيَّة، فترجمْها في صيغةِ الشَّرط التقليديَّة باستخدام أدوات الشَّرط مثل "إذا" و"إنْ" و"لو" و"كلَّما" وغيرها.

رَبِّ ٱلْوَلَدَ فِي طَرِيقِهِ، فَمَتَى شَاخَ أَيْضًا لا يَحِيدُ عَنْهُ. (أمثال 22: 6، فان دايك)

يُترجم هذا العدد على النحو التالي:

إذا ربَّيتَ الولدَ في طريقه، فإنْ شاخَ، لا يحيد عنه.


جملة التعجُّب

This section answers the following question: كيف تُترجم جملةَ التعجُّب؟

الوصف

أسلوب التعجُّب هو كلمات أو جمل تُعبِّر عن المشاعر القويَّة مثل المفاجأة أو الفرح أو الخوف أو الغضب. في ترجمة فان دايك والنصِّ المبسَّط، تنتهي عادةً جملة التعجُّب بعلامة تعجُّب (!). وتُشير هذه العلامة إلى أنَّه أسلوب تعجُّب. كما أنَّ الموقفَ ومعنى ما قاله الناس يساعداننا على فَهْم المشاعر التي يعبِّرون عنها. في المثال أدناه من إنجيل متَّى 8، كان المتحدِّثون خائفين كثيرًا. وفي المثال من إنجيل متَّى 9، كان المتحدِّثون مدهوشين، بسبب حدوثِ أمرٍ لم يسبقْ لهم أن رأوه.

يَا سَيِّدُ، نَجِّنَا فَإِنَّنَا نَهْلِكُ!" (متَّى 8: 25، فان دايك)

فَلَمَّا أُخْرِجَ ٱلشَّيْطَانُ تَكَلَّمَ ٱلْأَخْرَسُ فَتَعَجَّبَ ٱلْجُمُوعُ قَائِلِينَ: لَمْ يَظْهَرْ قَطُّ مِثْلُ هَذَا في إِسْرَائِيلَ! (متَّى 9: 33، فان دايك)

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

تعبِّر اللغات بوسائلَ مختلفة عن الجمل التي تحمل المشاعر القويَّة.

أمثلة من الكتاب المقدَّس

تردُ في بعض جمل التعجُّب كلمة تُعبِّر عن المشاعر. وتحتوي الجمل الآتية على أدوات تعجُّبٍ مثل "يا" و"ويلي". وأداة "يا" تُشير هنا إلى دهشةِ المتكلِّم.

يَا لَعُمْقِ غِنَى ٱللهِ وَحِكْمَتِهِ وَعِلْمِهِ!" (رومية 11: 33، فان دايك)

تُظهِرُ كلمة "ويلي" تاليًا أنَّ جدعون كان خائفًا جدًّا.

فَقَالَ جِدْعُونُ: وَيلِي أيُّهَا الرَّبُّ الإلَهُ، فَقَدْ رَأيْتُ مَلَاكَ اللهِ وَجْهًا لِوَجْه. (قضاة 6: 22، فان دايك)

تبدأ بعض جُمل التعجُّب أحيانًا بأداة استفهام وتكون على وزن "ما أفعل"، رغم أنهَّا ليسَتْ سؤالًا. تنقلُ الجملةُ الآتية دهشةَ المتحدِّث من مدى بُعد أحكام الله عن الفحص.

مَا أَبْعَدَ أَحْكَامَهُ عَنِ ٱلْفَحْصِ وَطُرُقَهُ عَنِ ٱلِٱسْتِقْصَاءِ! (رومية 11: 33، فان دايك)

بعض صيغ التعجُّب التي وردت في الكتاب المقدَّس ليس فيها فعل رئيسيٌّ. ويُشير أسلوب التعجُّب أدناه إلى أنَّ المتحدِّث يشعر بالاشمئزاز من الشخص الذي يتحدَّث إليه.

رَقا. (متَّى 5: 22، فان دايك)

استراتيجيَّات الترجمة

(1) إذا كان أسلوب التعجُّب في لغتك يحتاجُ إلى فعل، فأضفْ واحدًا.

(2) استخدمْ كلمةَ تعجُّبٍ من لغتك تعبِّر عن المشاعر القويَّة.

(3) ترجِمْ أسلوبَ التعجُّب بجملةٍ تعبِّر عن الشعور.

(4) استخدمْ كلمةً تُبرِزُ ذلك الجزء من الجملة الذي يسبِّب المشاعر القويَّة.

(5) إذا لم تكُنِ المشاعر القويَّة واضحةً في اللغة الهدف، فوضِّحْ شعورَ الشخص.

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

(1) إذا كان أسلوب التعجُّب في لغتك يحتاجُ إلى فعل، فأضفْ واحدًا.

رَقا. (متَّى 5: 22، فان دايك)

تنقُصُك القيمة!

يَا لَعُمْقِ غِنَى ٱللهِ وَحِكْمَتِهِ وَعِلْمِهِ! (رومية 11: 33، فان دايك)

ما أعمقَ غنى الله وحكمته وعلمه!

(2) استخدمْ كلمةَ تعجُّبٍ من لغتك تعبِّر عن المشاعر القويَّة. في الترجمة المقترحة الأولى أدناه، تُظهِر عبارة "يا للرَّوعة...!" أنَّهم مندهشون. في الترجمة الثانية، يُشير التعبير "ويلي" إلى أنَّ أمرًا فظيعًا أو مخيفًا قد وقع.

وَبُهِتُوا إِلَى ٱلْغَايَةِ قَائِلِينَ: إِنَّهُ عَمِلَ كُلَّ شَيْءٍ حَسَنًا! جَعَلَ ٱلصُّمَّ يَسْمَعُونَ وَٱلْخُرْسَ يَتَكَلَّمُونَ. (مرقس 7: 37، فان دايك)

وبُهِتوا إلى الغاية قائلين: يا للرَّوعة! لقد عَمِلَ كلَّ شيء حَسَنًا. جعلَ الصمَّ يسمَعون والخُرسَ يتكلَّمون.

آهِ يَا سَيِّدِي ٱلرَّبَّ! لِأَنِّي قَدْ رَأَيْتُ مَلَاكَ ٱلرَّبِّ وَجْهًا لِوَجْهٍ. (قضاة 6: 22، فان دايك)

ويلي يا سيِّدي ٱلرَّبَّ! لأنِّي قد رأيتُ ملاكَ الربِّ وجهًا لوجه!

(3) ترجِمْ أسلوبَ التعجُّب بجملةٍ تعبِّر عن الشعور.

آهِ يَا سَيِّدِي ٱلرَّبَّ! لِأَنِّي قَدْ رَأَيْتُ مَلَاكَ ٱلرَّبِّ وَجْهًا لِوَجْهٍ! (قضاة 6: 22، فان دايك)

يا سيِّدي الرّبّ، ماذا سيحدث لي؟ لأنِّي قد رأيتُ ملاكَ الربِّ وجهًا لوجه! ساعِدْني يا سيِّدي الربّ! لأنِّي قد رأيتُ ملاكَ الربِّ وجهًا لوجه!

(4) استخدمْ كلمةً تُبرِزُ ذلك الجزءَ من الجملة الذي يسبِّب المشاعر القويَّة.

مَا أَبْعَدَ أَحْكَامَهُ عَنِ ٱلْفَحْصِ وَطُرُقَهُ عَنِ ٱلِٱسْتِقْصَاءِ! (رومية 11: 33، فان دايك)

لا يمكن أن تُفحَصَ أحكامُه، وطرقُه بعيدةٌ جدًّا عن الاستقصاء!

(5) إذا لم تكُنِ المشاعر القويَّة واضحةً في اللغة الهدف، فوضِّحْ شعورَ الشخص.

رأَى جِدْعُونُ أَنَّهُ مَلَاكُ ٱلرَّبِّ، فَقَالَ جِدْعُونُ: آهِ يَا سَيِّدِي ٱلرَّبَّ! لِأَنِّي قَدْ رَأَيْتُ مَلَاكَ ٱلرَّبِّ وَجْهًا لِوَجْهٍ. (قضاة 6: 22، فان دايك)

عرف جدعون أنَّ هذا ملاكَ الربِّ، فخاف وقال: ويلي يا سيِّدي الربَّ! لأنِّي قد رأيتُ ملاكَ الربِّ وجهًا لوجه!


أدواتُ الربطِ وكلماته

This section answers the following question: كيف تعملُ كلماتُ الربط على وصْلِ أجزاء النصِّ بوسائلَ مختلفة؟

الوصف

نكتب، نحن البشرَ، أفكارَنا في جمل. وعادةً ما نرغبُ في إيصالِ سلسلةٍ من الأفكار المرتبطة بعضها ببعض بوسائلَ شتَّى. وتوضِّح أدوات الربط وكلماته كيف ترتبط هذه الأفكار معًا. مثلًا، يمكننا إظهار الكيفيَّة التي ترتبط بها الأفكار الآتية باستخدام أدوات الربط ووضعها بخطّ غامق.

  • كانت تمطر، لذلك فتحتُ مظلَّتي.
  • كانت تمطر، لكنْ لم تكنْ لديَّ مظلَّة، لذلك تبلَّلتُ كثيرًا.

يمكن أن تصلَ أدوات الربط وكلماته الجملَ وأشباه الجمل معًا. كما أنَّه يمكنها ربط الجمل بعضها ببعض، وربط أجزاءٍ بأُخرى لإبراز ارتباطها بالأجزاء التي تلي أداة الربط. في الكثير من الأحيان، تكون أدوات الربط التي تربط أجزاءً كاملةً بأُخرى إمَّا أداة ربط وإمَّا ظروفًا.

كانت تمطر، لكنْ لم تكنْ لدي مظلَّة، لذلك تبلَّلت كثيرًا.

والآن يجب أن أبدِّلَ ثيابي. ثمَّ سأشرب كأسًا من الشاي الساخن، وأدفِّئ نفسي بالقُرب من النار.

في المثال المذكور آنفًا، ربطَ ظرف الزمان "الآن" ما بين جزأين قصيرَين من النصِّ لتوضيح العلاقة ما بينهما. إذ ينبغي للمتحدِّث تبديلَ ملابسه، وشُرْبَ الشاي الساخن، وتدفئة نفسه بسببِ شيء حدثَ سابقًا (أي لأنَّه ابتَلَّ تحت المطر).

أحيانًا، قد لا يستخدم الناس أداةَ ربطٍ؛ لأنَّهم يتوقَّعون أن يساعدَ السياقُ القُرَّاء على فَهْمِ العلاقة ما بين الأفكار. كما أنَّ بعض اللُّغاتِ لا تستخدمُ أدواتِ رَبْطٍ بقدر ما تستخدمها لغاتٌ أُخرى. قد يقولون:

  • كانت تمطر. لم تكنْ لديَّ مظلَّة. تبلَّلت كثيرًا.

ستحتاج، أنت المترجم، إلى استخدام الطريقة التي تُعدُّ واضحةً وطبيعيَّةً أكثر في اللغة الهدف. لكنْ يساعد استخدام أدوات الربط، متى أمكَن، القارئ على فَهْمِ الأفكار الواردة في الكتاب المقدَّس بوضوحٍ أكبر.

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

  • يجب أن تفهمَ العلاقة ما بين الفقرات والجمل وأجزاء الجمل في الكتاب المقدَّس، وكيف يمكن أن تساعدك أدوات الربط وكلماته على فَهْم العلاقة بين الأفكار التي تربط ما بينها.
  • لكلِّ لغةٍ وسائلها الخاصَّة لإظهار ارتباط الأفكار.
  • ينبغي لك معرفة كيف تساعد القُرَّاء على فَهْم العلاقة ما بين الأفكار بطريقةٍ طبيعيَّة في لغتك.

مبادئ الترجمة

  • يجب أن تُترجم بطريقة بحيث يتمكَّن القُرَّاء من فهم العلاقة نفسها بين الأفكار التي فهمها القُرَّاء الأصليون.
  • إن استُخدمت أداة ربط أو لم تُستخدم، فهذا ليس بقدر أهميَّة قدرة القُرَّاء على فهم العلاقة بين الأفكار.

الأنواع المختلفة من الروابط

في ما يأتي الأنواع المختلفة من الروابط ما بين الأفكار والأحداث. ويمكن الإشارة إلى هذه الأنواع المختلفة من الروابط باستخدام أدوات رَبْطٍ مختلفة. فعندما نكتبُ أو نترجم شيئًا، من المهمِّ استخدام الأدوات المناسبة بحيث تكون واضحةً للقارئ. للمزيد من المعلومات، ما عليك سوى النقر على الكلمة الملوَّنة (الروابط)، وهي ستنقلك إلى صفحة تحتوي على تعريفات وأمثلة لكل نوع من الروابط.

أمثلة من الكتاب المقدَّس

لِلْوَقْتِ لَمْ أَسْتَشِرْ لَحْمًا وَدَمًا وَلَا صَعِدْتُ إِلَى أُورُشَلِيمَ، إِلَى ٱلرُّسُلِ ٱلَّذِينَ قَبْلِي بَلِ ٱنْطَلَقْتُ إِلَى ٱلْعَرَبِيَّةِ، ثُمَّ رَجَعْتُ أَيْضًا إِلَى دِمَشْقَ ثُمَّ بَعْدَ ثَلَاثِ سِنِينَ صَعِدْتُ إِلَى أُورُشَلِيمَ لِأَتَعَرَّفَ بِبُطْرُسَ، فَمَكَثْتُ عِنْدَهُ خَمْسَةَ عَشَرَ يَوْمًا. (غلاطِيَّة 1: 16-18، فان دايك)

كلمة "بل" تعبِّر عن شيءٍ مخالِفٍ لما قيلَ من قبل. ويتمثَّل التبايُن هنا بين ما لم يفعلْه بولس وما فعله. وتعرض كلمة "ثمَّ" سلسلةً من الأحداث. حيث عبَّرتْ عن شيءٍ فعلَه بولس بعد عَودتِه إلى دمشق.

فَمَنْ نَقَضَ إِحْدَى هَذِهِ ٱلْوَصَايَا ٱلصُّغْرَى وَعَلَّمَ ٱلنَّاسَ هَكَذَا، يُدْعَى أَصْغَرَ فِي مَلَكُوتِ ٱلسَّمَاوَاتِ وَأَمَّا مَنْ عَمِلَ وَعَلَّمَ، فَهَذَا يُدْعَى عَظِيمًا فِي مَلَكُوتِ ٱلسَّمَاوَاتِ. (متَّى 5: 19، فان دايك)

ربطَتِ الفاء (في البداية) هذا الجزءَ بالجزء الذي سبقه، ما يُشير إلى أنَّ الجزءَ الواردَ من قبلُ هو المسبَّبُ لهذا الجزء. عادةً ما تربطُ هذه الأداةُ أجزاءً أطوَلَ من جملةٍ واحدةٍ فقط. ورَبَطَتِ الواو حدثَين فقط في الجملة نفسها، وهما نقض الوصايا وتعليم الآخرين. في هذا العدد، تدلُّ أداة الربط "أمَّا" على التبايُن بين ما سيُدعى بعض الأشخاص في ملكوت الله، وما سيُدعى بعضهم الآخر.

وَلَسْنَا نَجْعَلُ عَثْرَةً فِي شَيْءٍ لِئَلَّا تُلامَ ٱلْخِدْمَةُ بَلْ فِي كُلِّ شَيْءٍ نُظْهِرُ أَنْفُسَنَا كَخُدَّامِ ٱلله. (2كورنثوس 6: 3-4، فان دايك)

هنا تربط أداةُ الربطِ "لئلَّا" هذا الجزء بما يتبعها، وتدلُّ على أنَّها المسبِّبُ لِما جاءَ قبلها. فالسبب وراء عدم وَضْعِ بولس عثرةً هو أنَّه لا يريد أن تُلام خدمته. أداة الربط "بل" تُفيد التبايُن بين ما يفعله بولس (أثبت بأفعاله أنَّه خادم الله) وما قالَ إنَّه لا يفعله (يضع عثرة).

استراتيجيَّات عامَّة للترجمة

انظر إلى كلِّ نوعٍ من أنواعِ أدوات الربط التي وردت آنفًا لاتِّباع استراتيجيَّاتٍ معيَّنة

إذا كانت الطريقة التي عُرضت بها العلاقة ما بين الأفكار في ترجمة فان دايك طبيعيَّةً وتُعطي المعنى الصحيح في لغتك، فاستخدِمْها. إذا لم تكُنْ كذلك، فإليك بعض الخيارات الأُخرى.

(1) استخدمْ أداةَ ربْط (حتَّى لو لم تكُنْ مستخدَمةً في ترجمة فان دايك).

(2) لا تستخدمْ أداةَ ربطٍ إذا كان من غير المألوف فعل ذلك، وإنِ استطاعَ الناس أن يفهَموا العلاقةَ الصحيحةَ بين الأفكار من دونها.

(3) استخدمْ أداةَ ربطٍ مختلفة.

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

(1) استخدمْ أداةَ ربْط (حتَّى لو لم تكُنْ مستخدَمةً في ترجمة فان دايك).

فَقَالَ لَهُمَا يَسُوعُ: هَلُمَّ وَرَائِي فَأَجْعَلُكُمَا تَصِيرَانِ صَيَّادَيِ ٱلنَّاسِ. فَلِلْوَقْتِ تَرَكَا شِبَاكَهُمَا وَتَبِعَاهُ. (مرقس 1: 17-18، فان دايك)

تَبِعا يسوع لأنَّه طلب إليهما ذلك. وقد يرغب بعض المترجمين بتمييز هذه العبارة بأداة الربط "لذلك".

فَقَالَ لَهُمَا يَسُوعُ: هَلُمَّ وَرَائِي فَأَجْعَلُكُمَا تَصِيرَانِ صَيَّادَيِ ٱلنَّاسِ لذلك ترَكا للوقت شباكهما وتَبِعاه.

(2) لا تستخدمْ أداةَ ربطٍ إذا كان من غير المألوف فعل ذلك، وإنِ استطاعَ الناسُ أن يفهَموا العلاقةَ الصحيحةَ بين الأفكار من دونها.

فَمَنْ نَقَضَ إِحْدَى هَذِهِ ٱلْوَصَايَا ٱلصُّغْرَى وَعَلَّمَ ٱلنَّاسَ هَكَذَا، يُدْعَى أَصْغَرَ فِي مَلَكُوتِ ٱلسَّمَاوَاتِ وَأَمَّا مَنْ عَمِلَ وَعَلَّمَ، فَهَذَا يُدْعَى عَظِيمًا فِي مَلَكُوتِ ٱلسَّمَاوَات. (متَّى 5: 19، فان دايك)

قد تُفضِّل بعضُ اللغات عدم استخدام أدواتِ رَبْطٍ هنا؛ لأنَّ المعنى واضحٌ من دونها، واستخدامها سيكون غير طبيعيّ. قد يُترجَم العدد بالطريقة الآتية:

لذلك، فمن نقض إحدى هذه الوصايا الصُّغرى، وعلَّم الناس هكذا، يُدعى أصغر في ملكوت السماوات. من عمل وعلَّم فهذا يُدعى عظيمًا في ملكوت السماوات.

لِلْوَقْتِ لَمْ أَسْتَشِرْ لَحْمًا وَدَمًا وَلَا صَعِدْتُ إِلَى أُورُشَلِيمَ، إِلَى ٱلرُّسُلِ ٱلَّذِينَ قَبْلِي بَلِ ٱنْطَلَقْتُ إِلَى ٱلْعَرَبِيَّةِ، ثُمَّ رَجَعْتُ أَيْضًا إِلَى دِمَشْقَ. ثُمَّ بَعْدَ ثَلَاثِ سِنِينَ صَعِدْتُ إِلَى أُورُشَلِيمَ لِأَتَعَرَّفَ بِبُطْرُسَ، فَمَكَثْتُ عِنْدَهُ خَمْسَةَ عَشَرَ يَوْمًا. (غلاطِيَّة 1: 16-18، فان دايك)

قد لا تحتاج بعض اللغات إلى أداتَيِ الربط "بل" أو "ثمَّ" هنا. قد يُترجَم العدد بالطريقة الآتية:

للوقت لم أستشرْ لحمًا ودمًا، ولا صعدت إلى أورشليم إلى الرسل الذين قبلي. انطلقتُ إلى العربيَّة، ثمَّ رجعتُ إلى دمشق. بعد ثلاث سنين، صعدتُ إلى أورشليم لأتعرَّف ببطرسَ، فمكثت عنده خمسة عشر يومًا.

(3) استخدمْ أداةَ ربطٍ مختلفة.

فَمَنْ نَقَضَ إِحْدَى هَذِهِ ٱلْوَصَايَا ٱلصُّغْرَى وَعَلَّمَ ٱلنَّاسَ هَكَذَا، يُدْعَى أَصْغَرَ فِي مَلَكُوتِ ٱلسَّمَاوَاتِ وَأَمَّا مَنْ عَمِلَ وَعَلَّمَ، فَهَذَا يُدْعَى عَظِيمًا فِي مَلَكُوتِ ٱلسَّمَاوَات. (متَّى 5: 19، فان دايك)

قد تحتاج لغتك عِوَضًا أن تُبدِلَ بالفاء (بداية الجملة) عبارةً للإشارة إلى أنَّه كان هناك جزءٌ آخرُ قبل هذا وهو المسبب للجزء الذي تلى الفاء. كما أنَّه جرى استخدام "وأمَّا" لغَرَضِ التبايُن بين مجموعتَي ِالأشخاص. لكن في بعض اللغات، قد تشير الكلمة "وأمَّا" إلى أنَّ ما يرِدُ بعدها هو أمرٌ مُفاجئٌ بسبب ما حدثَ قبلها. لذلك قد يكون استخدامُ الكلمة "وأمَّا" أوضحَ لهذه اللغات. قد يُترجَم العدد بالطريقة الآتية:

ومن أجل ذلك، من نقضَ إحدى هذه الوصايا الصُّغرى وعلَّم الناس هكذا، يُدعى أصغرَ في ملكوت السماوات. ومَن عمل وعلَّم، فهذا يُدعى عظيمًا في ملكوت السماوات.


أدوات الربط- العلاقة الزمنيَّة المتتابعة

This section answers the following question: كيف أترجم العبارات التي فيها علاقةٌ زمنيَّةٌ متتابعة؟

العلاقات الزمنيَّة

تُكوِّن بعض الروابط علاقاتٍ زمنيَّةً ما بين العبارات أو أشباه الجمل أو الجمل أو أجزاء من النصِّ.

العبارات المتتابعة

الوصف

العبارة المتتابعة هي علاقةٌ زمنيَّةٌ تربطُ حدثَين، بحيث يقعُ أحَدُهما ثمَّ يقعُ الآخر.

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

تُشير اللغات إلى تسلسُل الأحداث بوسائلَ مختلفة؛ إذ يستخدم بعضها الترتيب، وبعضها الآخر كلمات الربط، حتَّى إنَّ بعضها يستخدم الزمن النسبيَّ (الزمن النسبيُّ هو صيغة تُشير إلى الوقت في ما يتعلَّق بنقطة مرجعيَّة في السياق). من الأمثلة على كلمات الربط التي تُشير إلى التسلسل: "ثمَّ" و"لاحقًا" و"بعد" و"بعد ذلك" و"قبل" و"أوَّلًا" و"عندما". ويجب أن يحرصَ المترجمون على نَقْلِ تتابُع الأحداث بطريقةٍ طبيعيَّةٍ في لغتهم. وقد يتطلَّبُ هذا ترتيبَ العبارات بصورةٍ تختلف عن اللغات الأصليَّة.

أمثلةٌ من قصص الكتاب المقدَّس مفتوحة المصدر والكتاب المقدَّس

فلمَّا جاء يوسف إلى إخوته، اختطفوه وباعوه لتُجَّار العبيد. (القصص مفتوحة المصدر، القصَّة 8، المشهد 2)

في البداية، جاء يوسف إلى إخوته، ثمَّ اختطفوه وباعوه. عَرَفْنا هذا من كلمة الربط "لَمَّا". يجب أن يُحدِّدَ المترجمُ أفضلَ طريقةٍ لتوصيل هذا التسلسل بوضوح وعلى نحوٍ صحيح.

فَكَانَ فِي فَمِي حُلْوًا كَٱلْعَسَلِ. وَبَعْدَ مَا أَكَلْتُهُ صَارَ جَوْفِي مُرًّا. (رؤيا يوحنَّا 10: 10، فان دايك)

وقعَ حدثُ الجزء الأوَّل من العدد أوَّلًا، ثمَّ وقعَ حدثُ الجزء الثاني من العدد. وعرَفْنا هذا من كلمة الربط "بعد". يجب أن يُحدِّدَ المترجمُ أفضلَ طريقةٍ لتوصيل هذا التسلسل بوضوح وعلى نحوٍ صحيح.

لأنَّهُ قَبْلَ أَنْ يَعْرِفَ ٱلصَّبِيُّ أَنْ يَرْفُضَ ٱلشَّرَّ وَيَخْتَارَ ٱلْخَيْرَ، تُخْلَى ٱلْأَرْضُ ٱلَّتِي أَنْتَ خَاشٍ مِنْ مَلِكَيْها. (إشعياء 7: 16، فان دايك)

وقع الحدث الذي في الجزء الأوَّل بعد الحدث في الجزء الثاني منه. أوَّلًا، تُخلى الأرض التي يخشَونها، ثمَّ يعرف الصبيُّ أن يرفضَ الشرَّ ويختار الخير. وقد عرفنا هذا من كلمة الربط الواردة "قبل". لكنَّ وَضْعَ العبارات بحسب هذا الترتيب قد ينقل ترتيبًا خاطئًا للأحداث في لغتك. لذا قد يتحتَّم عليك، أنت المترجم، تغيير الترتيب، بحيث تأتي العبارات بحسب التتابع الذي تحدثُ فيه. أو يمكن الاحتفاظُ بتسلسلِ نصِّ اللغة الأصليَّة مع تحديد الترتيب بحيث يكون واضحًا للقُرَّاء. عليك، أنت المترجم، أن تحدِّدَ أفضل طريقةٍ لإيصال هذا التسلسل بوضوحٍ وعلى نحوٍ صحيح.

فَقَامَتْ مَرْيَمُ فِي تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ وَذَهَبَتْ بِسُرْعَةٍ إِلَى ٱلْجِبَالِ إِلَى مَدِينَةِ يَهُوذَا وَدَخَلَتْ بَيْتَ زَكَرِيَّا وَسَلَّمَتْ عَلَى أَلِيصَابَاتَ. (لوقا 1: 39-40، فان دايك)

هنا ربطَتْ واو العطف بين أربعة أحداث متسلسلة؛ فقد حدثَ كلٌّ منها بعد الحدث الذي سبقه، ونحن نعلمُ هذا لأنَّ هذه هي الطريقة الوحيدة التي يُمكن أن تحدثَ بها هذه الأحداث. لذا في العربيَّة، واو العطف كافيةٌ لجَعْلِ تسلسُلِ أحداثٍ كهذه واضحًا. يجب أن تحدِّدَ أيضًا ما إذا كان هذا يوصِلُ التسلسلُ ذاته على نحوٍ واضحٍ صحيحٍ في لغتك.

استراتيجيَّات الترجمة

إذا كان تسلسل الأحداث واضحًا في لغتك، فترجِمْه كما هو.

(1) إذا كانت كلمةُ الربط غير واضحة، فاستخدِمْ واحدةً تنقلُ التسلسل بصورةٍ أكثر وضوحًا.

(2) إذا وردَتِ العبارات في ترتيبٍ يجعلُ التسلسُلَ غير واضح، فضَعْها في ترتيبٍ أكثر وضوحًا.

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

(1) إذا كانت كلمةُ الربط غير واضحة، فاستخدِمْ واحدةً تنقلُ التسلسل بصورةٍ أكثر وضوحًا.

فَقَامَتْ مَرْيَمُ فِي تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ وَذَهَبَتْ بِسُرْعَةٍ إِلَى ٱلْجِبَالِ إِلَى مَدِينَةِ يَهُوذَا وَدَخَلَتْ بَيْتَ زَكَرِيَّا وَسَلَّمَتْ عَلَى أَلِيصَابَاتَ. (لوقا 1: 39-40، فان دايك)

فقامت مريم في تلك الأيَّام،ثمَّ ذهبت بسرعة إلى الجبال إلى مدينة يهوذا، بعدَها دخلَتْ بيت زكريَّا، وبعد ذلك سلَّمتْ على أليصابات.

لأنَّهُ قَبْلَ أَنْ يَعْرِفَ ٱلصَّبِيُّ أَنْ يَرْفُضَ ٱلشَّرَّ وَيَخْتَارَ ٱلْخَيْرَ، تُخْلَى ٱلْأَرْضُ ٱلَّتِي أَنْتَ خَاشٍ مِنْ مَلِكَيْها. (إشعياء 7: 16، فان دايك)

لأنَّه سيأتي الزمن الذي يعرف الصبيُّ فيه أن يرفض الشرَّ ويختار الخير، لكن قبل ذلك، ستُخلى الأرض التي تخشى من مَلِكَيْها.

(2) إذا وردَتِ العبارات في ترتيبٍ يجعلُ التسلسُلَ غير واضح، فضَعْها في ترتيبٍ أكثر وضوحًا.

لأنَّ الأرض التي تخشى مِلكيها تُخلى قبل أن يعرفَ الصبيُّ أن يرفض الشرَّ ويختار الخير.

للمزيدِ عن تسلسُل الأحداث، انظر جزء تسلسُل الأحداث.


أدوات الربط- علاقة زمنيَّة متزامنة

This section answers the following question: كيف يمكنني ترجمة العبارات التي تدلُّ على علاقة زمنيَّة متزامنة؟

العلاقات الزمنيَّة

تُكوِّن بعض الروابط علاقاتٍ زمنيَّةً ما بين العبارات أو أشباه الجمل أو الجمل أو أجزاء من النصِّ.

عبارات متزامنة

الوصف

العبارات المتزامنة هي علاقة زمنيَّة تربطُ حدثَين على الأقلِّ يقَعان في الوقت ذاته.

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

تُشير اللُّغات بأساليبَ عدَّة مختلفة إلى أنَّ الأحداث تقع بصورةٍ متزامنة، وقد تختلف هذه الوسائل بناءً على ما إذا كان هناك شيءٌ ما يتسبَّبُ في وقوع الأحداث معًا أم لا. وكلمات الربط التي قد تُشير إلى الأحداث المتزامنة هي مثل "بينما" و"في أثناء". في الكثير من الأحيان، لا يذكرُ الكتاب المقدَّس العلاقة بين الأحداث، لكنَّه يشيرُ ببساطةٍ إلى أنَّها حدثَتْ في الوقت ذاته. ومن الضروري أن تعرف، أنت المترجم، متى تكون العلاقة الزمنيَّة ضمنيَّة، ومتى لا تكون كذلك حتَّى تتمكَّنَ من نَقْلِها بوُضوح. تُبيِّن العبارات المتزامنة أنَّ الأحداث وقعت في الوقت نفسه، لكنَّها لا تشير إلى أنَّ حدثًا تسبَّب في الحدث الآخر. وهذه علاقةٌ تدلُّ على السبب والنتيجة.

أمثلةٌ من قصص الكتاب المقدَّس مفتوحة المصدر والكتاب المقدَّس

خدم يوسف سيَّده جيِّدًا، وباركَ الله يوسف. (القصص مفتوحة المصدر، القصَّة 8، المشهد 4)

وقعَ حَدَثان حينما كان يوسف عبدًا عند مسؤول حكوميٍّ ثريّ: خدمَه يوسفُ جيِّدا، وبارك الله يوسف. لا يوجد أيُّ دليلٍ على علاقةِ سببٍ ونتيجةٍ ما بين الحدَثَيْن، أو أنَّ الحدث الأوَّل وقعَ ثمَّ وقعَ الثاني.

إِنَّ أَرَامِلَ كَثِيرَةً كُنَّ فِي إِسْرَائِيلَ فِي أَيَّامِ إِيلِيَّا. (لوقا 4: 25، فان دايك)

تُخبرُنا كلمتا الربط "فِي أَيَّامِ" بوُضوح أنَّ أمرَين وقَعا في الوقت نفسه، ولم يتسبَّبْ أحَدُهما في الآخر.

وَكَانَ ٱلشَّعْبُ مُنْتَظِرِينَ زَكَرِيَّا وَمُتَعجِّبينَ مِنْ إِبْطَائِهِ فِي ٱلْهَيْكَل. (لوقا 1: 21، فان دايك)

كان الناس ينتظرون ويتعجّبون في الوقت ذاته. وهذا ما تشيرُ إليه واو العطف.

وَفِيمَا كانوا يَشْخَصونَ إِلَى ٱلسَّمَاءِ وَهُوَ مُنْطَلِقٌ، إِذَا رَجُلَانِ قَدْ وَقَفَا بِهِمْ بِلِبَاسٍ أَبْيَضَ. (أعمال 1: 10، فان دايك)

وقعَتْ ثلاثةُ أحداثٍ في آنٍ معًا: التلاميذ ينظرون، يسوع منطلق، ورجلان يقفان. أشارت كلمات الربط "وفيما"، "وهو" و"إذا" إلى ذلك.

استراتيجيَّات الترجمة

إذا كانت الطريقة التي جرَتِ الإشارة بها إلى العبارات المتزامنة واضحةً أيضًا في لغتك، فترجمْها كما هي.

(1) إذا كانت أداة الربط لا توضِّح أنَّ العبارات المتزامنة تحدثُ في الوقت ذاته، فاستخدِمْ أداةَ ربطٍ تنقلُ هذا بوضوح أكبر.

(2) إذا لم تتَّضحِ العبارة التي ترتبط بها العبارة المتزامنة؛ وإذا لم يكنْ واضحًا أنَّهما تحدثان في الوقت ذاته، فحدِّدْ جميعَ العبارات بأدوات ربط.

(3) إذا كانَتْ لغتك تدلُّ على تزامُنِ الأحداث بطريقةٍ مختلفةٍ عن استخدام أدوات الربط، فاستخدِمْ تلك الطريقة.

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

ستجري تاليًا إعادة صياغة كلِّ عددٍ بثلاثِ وسائلَ مختلفة، وَفقًا لاستراتيجيَّات الترجمة الواردة في القائمة المذكورة آنفًا. ستحملُ كلُّ إعادةِ صياغةٍ رقم الاستراتيجيَّة المستخدَمة.

وَكَانَ ٱلشَّعْبُ مُنْتَظِرِينَ زَكَرِيَّا وَمُتَعجِّبينَ مِنْ إِبْطَائِهِ فِي ٱلْهَيْكَل. (لوقا 1: 21، فان دايك)

(1) وبينما كان الشعب منتظرين زكريَّا، تعجَّبوا من إبطائه في الهيكل.

(2) وبينما كان الشعب منتظرين زكريَّا، تعجَّبوا أيضًا من إبطائه في الهيكل.

(3) وكان الشعب منتظرين زكريَّا، متعجِّبين من إبطائه في الهيكل.

وَفِيمَا كَانُوا يَشْخَصُونَ إِلَى ٱلسَّمَاءِ وَهُوَ مُنْطَلِقٌ، إِذَا رَجُلَانِ قَدْ وَقَفَا بِهِمْ بِلِبَاسٍ أَبْيَضَ. (أعمال 1: 10، فان دايك)

(1) وفي أثناء نظرِهم إلى السماء، وفيما كان منطلِقًا، إذا رجلان قد وقَفا بهم بلباس أبيَضَ.

(2) وبينما كانوا يشخصون إلى السماء وهو منطلق، في الوقت ذاته وقفَ رجلان بهم بلباس أبيض.

(3) كانوا يشخصون إلى السماء. وهو منطلق، عندما رأَوا رجلَين يقفان بهم بلباس أبيض".


أدوات الربط- عباراتُ خلفيَّة النصِّ

This section answers the following question: كيف يمكنني ترجمة العبارات التي تقدِّم معلوماتِ خلفيَّةِ النصّ؟

علاقة زمنيَّة

تُكوِّن بعض الروابط علاقاتٍ زمنيَّةً ما بين العبارات أو أشباه الجمل أو الجمل أو أجزاء من النصِّ.

عباراتُ خلفيَّة النصِّ

الوصف

عباراتُ خلفيَّةِ النصِّ هي عباراتٌ تصفُ حدثًا مستمرًّا، في الجملة نفسها، تُشير عبارةٌ أُخرى إلى حدثٍ يبدأ بالوقوع في أثناء ذلك. هذه الأحداث هي أيضًا أحداثٌ متزامنة، لكنَّ لها علاقة بخلفيَّة النصِّ وبالحدث الرئيسيّ؛ لأنَّ الحدثَ الذي يجري بالفعل هو أشبَهُ بخلفيَّةٍ للحَدَث الآخَر، الذي هو محطُّ الاهتمام. كما أنَّ أحداثَ خلفيَّةِ النصِّ توفِّرُ الإطارَ الزمنيَّ أو سياقًا آخَرَ للحدث أو الأحداث الرئيسيَّة.

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

تُشير اللغات إلى الانتقال في الزمن بوسائلَ مختلفة. وعليك، أنت المترجم، أن تفهمَ الكيفيَّةَ التي تتمُّ بها الإشارة إلى هذه التغيُّرات الزمنيَّة باللغات الأصليَّة حتَّى تنقلَها بوضوحٍ في لغتك. غالبًا ما تشير عبارات خلفيَّة النصِّ إلى زمنٍ بدأَ قبل مدَّةٍ طويلةٍ من الحدث موضع التركيز. ويحتاج المترجمون إلى فَهْم الكيفيَّة التي تنقلُ بها لغةُ المصدر واللغة الهدف أحداثَ خلفيَّةِ النصّ. إليك بعض الكلمات العربيَّة التي تُشير إلى أحداث خلفيَّة النصّ: "الآن" و"عندما" و"بينما" و"في أثناء". يمكن أن تُشير هذه الكلمات أيضًا إلى الأحداث المتزامنة. ولمعرفة الفرق، اسألْ نفسَك ما إذا كانت جميع الأحداث تبدو متساوية في الأهمَّيَّة، وتبدأ في الوقت ذاته تقريبًا. وإذا كانت كذلك، فمن المحتمل أن تكونَ أحداثًا متزامنة. لكن إذا كان الحدث مستمرًّا (أو الأحداث)، وبدأ حدثٌ آخَر (أو أحداث)، فمن المحتمل أن يكونَ المستمرُّ هو خلفيَّةَ الحدث الآخر (أو الأحداث). وبعض العبارات الشائعة التي تشير إلى أحداث الخلفيَّة هي "في تلك الأيَّام" و"في ذلك الوقت".

أمثلةٌ من قصص الكتاب المقدَّس مفتوحة المصدر والكتاب المقدَّس

وكان في زمان شيخوخة سُليمان، أنَّه عبدَ أيضًا آلهة أخرى. (القصص مفتوحة المصدر، القصَّة 18، المشهد 3)

بدأ سُليمان يعبدُ آلهةً أُخرى في شيخوخته. عندما كان في شيخوخته، هو حدثُ الخلفيَّة، وعبادة آلهة أخرى هو الحدث الرئيسيّ.

وَكَانَ أَبَوَاهُ يَذْهَبانِ كُلَّ سَنَةٍ إِلَى أُورُشَلِيمَ فِي عِيدِ ٱلْفِصْحِ. وَلَمَّا كَانَتْ لَهُ ٱثْنَتَا عَشْرَةَ سَنَةً صَعِدوا إِلَى أُورُشَلِيمَ كَعَادَةِ ٱلْعِيد. (لوقا 2: 41-42، فان دايك)

الحدث الأوَّل، "الذهاب إلى أورشليم"، هو حدثٌ مستمرٌّ وبدأ منذ مدَّةٍ طويلة. عرَفْنا هذا من عبارة "كلَّ سنة". الذهاب إلى أورشليم هو حدثُ الخلفيَّة، ثمَّ بدأ حدثٌ آخرُ عندما كان يسوعُ في سنِّ الثانية عشرة. لذا فإنَّ الحدث الرئيسيَّ هو الوقت المحدَّد الذي صعد فيه يسوع وعائلته إلى أورشليم لحضور عيد الفصح عندما كان في سنِّ الثانية عشرة.

وَبَيْنَمَا هُمَا هُنَاكَ تَمَّتْ أَيَّامُهَا لِتَلِدَ. (لوقا 2: 6، فان دايك)

وجودهم في بيت لحم هو حدث الخلفيَّة. وولادة الطفل هو الحدث الرئيسيّ.

وَفِي ٱلسَّنَةِ ٱلْخَامِسَةِ عَشْرَةَ مِنْ سَلْطَنَةِ طِيبَارِيُوسَ قَيْصَرَ، إِذْ كَانَ بِيلَاطُسُ ٱلْبُنْطِيُّ وَالِيًا عَلَى ٱلْيَهُودِيَّة، وَهِيرُودُسُ رَئِيسَ رُبْعٍ عَلَى ٱلْجَلِيلِ، وَفِيلُبُّسُ أَخُوهُ رَئِيسَ رُبْعٍ عَلَى إِيطُورِيَّةَ وَكُورَةِ تَرَاخُونِيتِسَ، وَلِيسَانِيُوسُ رَئِيسَ رُبْعٍ عَلَى ٱلْأَبِلِيَّةِ فِي أَيَّامِ رَئِيسِ ٱلْكَهَنَةِ حَنَّانَ وَقَيَافَا، كَانَتْ كَلِمَةُ ٱللهِ عَلَى يُوحَنَّا بْنِ زَكَرِيَّا فِي ٱلْبَرِّيَّة. (لوقا 3: 1-2، فان دايك)

بدأ هذا المثال بخمس عباراتٍ من خلفيَّة النصِّ، وأُشير إليها على أنَّها خلفيَّةٌ للنصِّ بمصطلحاتٍ مثل "إذ" و"في أيَّام". ثمَّ وقع الحدث الرئيسيُّ الذي هو "كانت كلمة الله على يوحنَّا".

استراتيجيَّات الترجمة

إذا كانت الطريقة التي أُشير بها إلى عباراتِ خلفيَّة النصِّ واضحةً أيضًا في لغتك، فترجِمْها كما هي.

(1) إذا كانت كلمة الربط لا توضِّح أنَّ ما يتبع هو عبارةٌ من خلفيَّة النصّ، فاستخدمْ واحدةً توضِّح هذا أكثر.

(2) إذا كانت لغتك تُشير إلى عبارات خلفيَّة النصِّ بطريقةٍ أُخرى غير استخدام كلمات الربط (مثل استخدام صيغ فعل مختلفة)، فاستخدمْ هذه الطريقة.

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

وَفِي ٱلسَّنَةِ ٱلْخَامِسَةِ عَشْرَةَ مِنْ سَلْطَنَةِ طِيبَارِيُوسَ قَيْصَرَ، إِذْ كَانَ بِيلَاطُسُ ٱلْبُنْطِيُّ وَالِيًا عَلَى ٱلْيَهُودِيَّة، وَهِيرُودُسُ رَئِيسَ رُبْعٍ عَلَى ٱلْجَلِيلِ، وَفِيلُبُّسُ أَخُوهُ رَئِيسَ رُبْعٍ عَلَى إِيطُورِيَّةَ وَكُورَةِ تَرَاخُونِيتِسَ، وَلِيسَانِيُوسُ رَئِيسَ رُبْعٍ عَلَى ٱلْأَبِلِيَّةِ فِي أَيَّامِ رَئِيسِ ٱلْكَهَنَةِ حَنَّانَ وَقَيَافَا، كَانَتْ كَلِمَةُ ٱللهِ عَلَى يُوحَنَّا بْنِ زَكَرِيَّا فِي ٱلْبَرِّيَّة. (لوقا 3: 1-2، فان دايك)

(1) إذا كانت كلمة الربط لا توضِّح أنَّ ما يتبع هو عبارةٌ من خلفيَّة النصّ، فاستخدمْ واحدةً توضِّح هذا أكثر.

وحدث في الوقت الذي كان فيه بيلاطس البنطيُّ واليًا على اليهوديَّة، وحينما كان هيرودس رئيس رُبع على الجليل، وعندما كان فيلبُّس أخوه رئيس رُبع إيطوريَّة وكورة تراخونيتس، وفيما كان ليسانيوس رئيس رُبع على الأبليَّة، وفي أثناء الوقت الذي كان فيه حنَّان وقيافا رئيسَيْ كهنة، كانت كلمة الله على يوحنَّا بن زكريَّا في البريَّة.

(2) إذا كانت لغتك تُشير إلى عبارات خلفيَّة النصِّ بطريقةٍ أُخرى غير استخدام كلمات الربط (مثل استخدام صيغ فعل مختلفة)، فاستخدمْ هذه الطريقة.

كان يحكم بيلاطس البنطيُّ اليهوديَّة، وهيرودوس رئيس رُبع كان يحكم الجليل وأخوه فيلبُّس كان يحكم كورة إيطوريَّة وتراخونيتس، وليسانيوس كان يحكم الأبليَّة، وحنَّان وقيافا يترأّسان كهنوت، وصلت كلمة الله إلى يوحنَّا بن زكريَّا في البرِّيَّة.

مثال على الاختلافات في أدوات الربط التي تدلُّ على العلاقة الزمنيَّة:

الفئة مثال
إطار خلفيَّة النصّ وَكَانَتْ كَلِمَةُ ٱلرَّبِّ عَزِيزَةً فِي تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ;
تَكرار عبارة خلفيَّة النصِّ لَمْ تَكُنْ رُؤْيَا كَثِيرًا.
عرض الحدث الرئيسيّ كَانَ فِي ذَلِكَ ٱلزَّمَانِ إِذْ كَانَ عَالِي
خلفيَّة النصّ وَعَيْنَاهُ ٱبْتَدَأَتَا تَضْعُفَانِ لَمْ يَقْدِرْ أَنْ يُبْصِرَ
تزامنٌ مع خلفيَّة النصّ مُضْطَجِعًا فِي مَكَانِهِ.
تزامنٌ مع خلفيَّة النصّ وَقَبْلَ أَنْ يَنْطَفِئَ سِرَاجُ ٱلله
تزامنٌ مع خلفيَّة النصّ وَصَمُوئِيلُ مُضْطَجِعٌ فِي هَيْكَلِ ٱلرَّبِّ
تزامنٌ مع خلفيَّة النصّ ٱلَّذِي فِيهِ تَابُوتُ ٱللهِ
الحدث الرئيسيّ ٱلرَّبَّ دَعَا صَمُوئِيلَ
حدثٌ متتابع فَقَالَ: هَأَنَذَا. (1صموئيل 3: 1-4، فان دايك)

في المثال المذكور آنفًا، يتحدَّث السطران الأوَّلان بشأن حدثٍ مستمرٍّ مدَّةً طويلة. وهذه هي خلفيَّة النصِّ العامَّة الطويلة. عرَفْنا هذا من عبارة "في تلك الأيَّام". وبعد تقديم الحدث الرئيسيِّ (في عبارة "في ذلك الزمان")، وردَتْ سطورٌ عدَّة دلَّت على أحداث متزامنة مع الخلفيَّة. وجرى تقديم الحدث الأوَّل باستخدام "إذ"، ثمَّ تبعه ثلاثة أحداث أُخَر، وارتبطَ آخِرُ حدثٍ بواو العطف. تشرح عبارة الخلفيَّة التي قُدِّمتْ باستخدام شبه الجملة "الذي فيه" المزيد عن العبارة التي وردَتْ قبلها. بعد ذلك، وقع الحدث الرئيسيُّ، وتلَتْه أحداثٌ أُخرى. يجب أن يفكِّرَ المترجمون في أفضل طريقةٍ لإظهار هذه العلاقات بين الأحداث في لغتهم.


أدوات الربط- علاقة الهدف (الغاية)

This section answers the following question: كيف يمكنني ترجمة علاقة الهدف (الغاية)؟

العلاقات المنطقيَّة

تكوِّن بعض أدوات الربط علاقات منطقيَّة ما بين العبارات أو أشباه الجمل أو الجمل أو أجزاء من النصّ.

علاقة الهدف (أو الغاية)

الوصف

علاقة الهدف هي علاقةٌ منطقيَّةٌ يكون فيها الحدث الثاني هو الغاية أو الهدف من الحدث الأوَّل. حتَّى يدلَّ شيءٌ على علاقةِ هدف، يجب أن يقوم أحدهم بفعل الحدث الأوَّل بقصد أن يتسبَّبَ في الحدث الثاني.

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

في الكتاب المقدَّس، يمكن ذِكْر الهدف أو الغاية إمَّا أوَّلًا وإمَّا ثانيًا. لكن في بعض اللغات، يجب أن يردَ الهدف أو الغرض دائمًا في المكان نفسه (أوَّلًا أو ثانيًا) حتَّى تُفهَم تلك العلاقة المنطقيَّة. عليك، أنت المترجم، أن تفهمَ العلاقةَ ما بين الجزأين وتنقلها بدقَّةٍ بلغتك. وقد يتطلَّبُ هذا تغييرَ ترتيبِ الحدَثَين. ومن الممكن أن يتطلَّبَ أيضًا كلماتٍ محدَّدةً للإشارة إلى أنَّ أحَدَهما هو هدف الآخر أو غايته. الكلمات الشائعة المستخدَمة للإشارة إلى علاقة الهدف في العربيَّة هي "لأجل" أو "لكي" أو "من أجل أنَّ". ومن المهمِّ أن يعرفَ المترجم الكلمات التي تُشير إلى علاقة الهدف، ويترجم تلك العلاقة بطريقةٍ طبيعيَّة.

أمثلةٌ من قصص الكتاب المقدَّس مفتوحة المصدر والكتاب المقدَّس

غضبتْ واتَّهمَتْ يوسف زورًا، لأجل هذا اعتُقِلَ وسُجِن. (القصص مفتوحة المصدر، القصَّة 8، المشهد 5)

كان الهدف أو الغاية من اتِّهام المرأة ليوسف زورًا هو إلقاء القبض عليه وسجنه.

وَٱبْنُهُ جِدْعُونُ كَانَ يَخْبِطُ حِنْطَةً فِي ٱلْمِعْصَرَةِ لِكَيْ يُهَرِّبَهَا مِنَ ٱلْمِدْيَانِيِّينَ. (قضاة 6: 11، فان دايك)

تبيِّنُ "لكي" غاية خَبْطِ الحنطة في المعصرة.

فَٱلْآنَ إِنْ كُنْتُ قَدْ وَجَدْتُ نِعْمَةً فِي عَيْنَيْكَ فَعَلِّمْنِي طَرِيقَكَ حَتَّى أَعْرِفَكَ لِكَيْ أَجِدَ نِعْمَةً فِي عَيْنَيْكَ. وَٱنْظُرْ أَنَّ هَذِهِ ٱلْأُمَّةَ شَعْبُك. (خروج 33: 13، فان دايك)

يريد موسى أن يعلِّمه الله طرقَه لهدف معرفته لله وإيجاد النعمة في عينَيه.

وَأَنْسِلُوا أَيْضًا لَهَا مِنَ ٱلشَّمَائِلِ وَدَعُوهَا تَلْتَقِطْ وَلا تَنْتَهِرُوهَا. (راعوث 2: 16، فان دايك)

كان الهدف أو الغرض من أمر بوعز لرجاله أن ينسلوا الحبوب من الشمائل ويتركوها هناك هو حتَّى تلتقطها راعوث.

قَالَ ٱلرِّجَالُ ٱلرُّعَاةُ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: لِنَذْهَبِ ٱلْآنَ إِلَى بَيْتِ لَحْمٍ وَنَنْظُرْ هَذَا ٱلْأَمْرَ ٱلْوَاقِعَ ٱلَّذِي أَعْلَمَنَا بِهِ ٱلرَّبُّ. (لوقا 2: 15، فان دايك)

كانت الغاية من الذهاب إلى بيت لحم هي رؤيةَ الأمر الواقع. وهنا لم تحدَّدِ الغايةُ، لذا قد لا تُفهَمُ الجملةُ بصورةٍ صحيحة.

...وَلَكِنْ إِنْ أَرَدْتَ أَنْ تَدْخُلَ ٱلْحَيَاةَ فَٱحْفَظِ ٱلْوَصَايَا. (متَّى 19: 17، فان دايك)

الهدف من حَفْظِ الوصايا هو دخول الحياة.

لا تَمِلْ عَنْهَا يَمينًا وَلا شِمالًا لِكَيْ تُفْلِحَ حَيْثُمَا تَذْهَب. (يشوع 1: 7، فان دايك)

كان الغرض من عدم ابتعاد بني إسرائيل عن تعليمات موسى هو أن يفلحوا.

وَأَمَّا ٱلْكَرَّامُونَ فَلَمَّا رَأَوْا ٱلِٱبْنَ قَالوا فيما بَيْنَهُمْ: هَذَا هُوَ ٱلْوَارِثُ! هَلُمُّوا نَقْتُلْهُ وَنَأْخُذْ مِيرَاثَهُ! فَأَخَذُوهُ وَأَخْرَجُوهُ خَارِجَ ٱلْكَرْمِ وَقَتَلُوهُ (متَّى 21: 38-39، فان دايك)

كانت الغاية من قتل الكرَّامين للوارث هي أن يأخذوا ميراثه. الحدثان هما الخُطَّة، وقد جرى ربطهما معًا بواو العطف. وتشيرُ "الفاء" (فأَخَذوهُ) إلى الحدث الأوَّل، لكنْ لم يُذكَرِ الحدثُ الثاني (الهدف أو الغرض).

استراتيجيَّات الترجمة

إذا كانت لغتُك تستخدمُ علاقةَ الهدف أو الغرض بالطريقة نفسها كما في النصّ، فاستخدِمْها في ترجمتك.

(1) إذا كان تركيبُ الجملةِ الهدفِ غيرَ واضح، فاستبدلْ به تركيبًا آخرَ أكثر وُضوحًا.

(2) إذا كان ترتيبُ العبارات يجعلُ الجملةَ الهدف غير واضحة أو محيِّرة للقارئ، فأعدِ الترتيب.

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

(1) إذا كان تركيبُ الجملةِ الهدفِ غيرَ واضح، فاستبدلْ به تركيبًا آخرَ أكثر وُضوحًا.

وَأَنْسِلُوا أَيْضًا لَهَا مِنَ ٱلشَّمَائِلِ وَدَعُوهَا تَلْتَقِطْ وَلَا تَنْتَهِرُوهَا. (راعوث 2: 16، فان دايك)

احرِصوا أن تَنْسِلوا أيضًا لها من الشمائل لكي تتمكَّنَ من التقاطها ولا تنتهِروها!

قَالَ ٱلرِّجَالُ ٱلرُّعَاةُ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: لِنَذْهَبِ ٱلْآنَ إِلَى بَيْتِ لَحْمٍ وَنَنْظُرْ هَذَا ٱلْأَمْرَ ٱلْوَاقِعَ ٱلَّذِي أَعْلَمَنَا بِهِ ٱلرَّبُّ. (لوقا 2: 15، فان دايك)

قال الرجال الرعاة بعضهم لبعض: لنذهَبِ الآن إلى بيت لحم لكي ننظرَ هذا الأمرَ الواقعَ الذي أعلَمَنا به الربُّ.

(2) إذا كان ترتيبُ العبارات يجعلُ الجملةَ الهدف غير واضحة أو محيِّرة للقارئ، فأعدِ الترتيب.

...وَلَكِنْ إِنْ أَرَدْتَ أَنْ تَدْخُلَ ٱلْحَيَاةَ فَٱحْفَظِ ٱلْوَصَايَا. (متَّى 19: 17، فان ديك)

"...احفَظِ الوصايا إنْ أردْتَ أن تدخلَ الحياة" أو "...احفَظِ الوصايا حتَّى تدخلَ الحياة"

وَأَمَّا ٱلْكَرَّامُونَ فَلَمَّا رَأَوْا ٱلِٱبْنَ قَالوا فيما بَيْنَهُمْ: هَذَا هُوَ ٱلْوَارِثُ! هَلُمُّوا نَقْتُلْهُ وَنَأْخُذْ مِيرَاثَهُ! فَأَخَذُوهُ وَأَخْرَجُوهُ خَارِجَ ٱلْكَرْمِ وَقَتَلُوهُ (متَّى 21: 38-39، فان دايك)

(1) و(2)

وَأَمَّا ٱلْكَرَّامُونَ فَلَمَّا رَأَوْا ٱلِٱبْنَ قَالوا فيما بَيْنَهُمْ: هَذَا هُوَ ٱلْوَارِثُ! هَلُمُّوا نَقْتُلْهُ وَنَأْخُذْ مِيرَاثَهُ! فَأَخَذُوهُ وَأَخْرَجُوهُ خَارِجَ ٱلْكَرْمِ وَقَتَلُوهُ (متَّى 21: 38-39، فان دايك)

وأمَّا الكرَّامون فلمَّا رأوا الابن قالوا فيما بينهم: هذا هو الوارث! هلمُّوا نقتله لكي نأخذ ميراثه! فأخذوه وأخرجوه خارج الكرم وقتلوه حتَّى يأخذوا ميراثه.


أدوات الربط- علاقة السبب والنتيجة

This section answers the following question: كيف يمكنني ترجمة علاقة السبب والنتيجة؟

العلاقات المنطقيَّة

تكوِّن بعض الروابط علاقات منطقيَّة بين العبارات، أو أشباه الجمل، أو الجمل، أو أجزاء من النصّ.

علاقة السبب والنتيجة

الوصف

علاقة السبب والنتيجة هي علاقةٌ منطقيَّةٌ يكون فيها حدثٌ ما هو السببَ أو المسبِّبَ لحدثٍ آخر. ويكونُ الحدثُ الثاني هو نتيجةَ الأوَّل.

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

قد تدلُّ علاقةُ السبب والنتيجة على أمرٍ سيحدثُ لاحقًا: "فعلتُ هذا الأمر لأنَّني أردتُ أن يحدثَ ذلك الأمر". فهي عادةً ما تنظرُ إلى أمرٍ سابق: "حدث هذا، ولهذا فعلتُ ذلك". ويمكنُ أيضًا ذِكْرُ السبب إمَّا قبل النتيجة وإمَّا بعدها. للكثير من اللغات ترتيبٌ مُفضَّلٌ لعلاقةِ السبب والنتيجة، وسيكون مربكًا للقارئ إذا وَرَدت الجملة بترتيبٍ عكسيّ. الكلمات الشائعة المستخدَمة للإشارة إلى علاقةِ السبب والنتيجة في العربيَّة هي "لأنَّ" و"بذلك" و"لذلك" و"لـ". ويُمكن أيضًا استخدام بعض هذه الكلمات للإشارة إلى علاقة الهدف، لذلك يجب أن يكونَ المترجمون على درايةٍ بالفرق بين علاقة الهدف وعلاقة السبب والنتيجة. ومن الضروريِّ أن يفهموا كيف يرتبط الحدثان، ومن ثمَّ ينقلونهما بوضوحٍ بلغتهم.

إذا وردَتْ علاقةُ السبب والنتيجة في أعدادٍ مختلفة، فيمكن وضعُهُما بترتيبٍ مختلف. وإذا غيَّرتَ ترتيبَ الأعداد، ضعْ أرقامها معًا في بدايةِ مجموعةِ الأعداد التي جرتْ إعادة ترتيبها على النحو الآتي: 1-2. وهذا ما يُسمَّى بالأعداد الوسيطيَّة.

أمثلةٌ من قصص الكتاب المقدَّس مفتوحة المصدر والكتاب المقدَّس

أصابَ اليهودَ الذهولُ لأنَّ شاولَ حاولَ قَتْلَ المؤمنين، لكنَّه الآن آمنَ بيسوع. (القصص مفتوحة المصدر، القصَّة 46، المشهد 6)

السبب هو التغيُّر الذي حدث لشاول أنَّه كثيرًا ما حاوَلَ قَتْلَ المؤمنين بيسوع، لكنَّه الآن هو نفسه آمن بالمسيح. والنتيجة هي إصابةُ اليهود بالذُّهول. أداة "لأنَّ" تربط ما بين الفكرتَين، وتشير إلى أنَّ ما يتبعُها هو السبب.

وَإِذَا ٱضْطِرَابٌ عَظِيمٌ قَدْ حَدَثَ فِي ٱلْبَحْرِ حَتَّى غَطَّتِ ٱلْأَمْوَاجُ ٱلسَّفِينَةَ. (متَّى 8: 24، فان دايك)

السبب هو الاضطراب العظيم الذي حدث، والنتيجة هي أنَّ الأمواج غطَّت السفينة. ارتبط الحدثان بأداة الربط "حتَّى". لاحظ أنَّ "حتَّى" غالبًا ما تشير إلى علاقة الهدف، لكنَّها تُشيرُ هنا إلى علاقةِ السبب والنتيجة؛ لأنَّ البحرَ لا يستطيع أن يفكِّر، ومن ثَمَّ فلَيس له هدف.

وَبَارَكَ ٱللهُ ٱلْيَوْمَ ٱلسَّابِعَ وَقَدَّسَهُ، لِأَنَّهُ فِيهِ ٱسْتَرَاحَ مِنْ جَمِيعِ عَمَلِهِ ٱلَّذِي عَمِلَ ٱللهُ خَالِقًا. (تكوين 2: 3، فان دايك)

النتيجة هي أنَّ الله باركَ اليومَ السابع وقدَّسه. والسبب هو أنَّه فيه يستريح من عمله.

...طُوبَاكُمْ أَيُّهَا ٱلْمَسَاكِينُ، لِأَنَّ لَكُمْ مَلَكُوتَ ٱلله. (لوقا 6: 20، فان دايك)

النتيجة هي أنَّ المساكين مباركون. والسبب هو أنَّ لهم ملكوت الله.

وَأَمَّا بَنُوهُمْ فَأَقَامَهُمْ مَكَانَهُمْ. فَإِيَّاهُمْ خَتَنَ يَشُوعُ لِأَنَّهُمْ كَانُوا قُلْفًا، إِذْ لَمْ يَخْتِنُوهُمْ فِي ٱلطَّرِيقِ. (يشوع 5: 7، فان دايك)

النتيجة هي أنَّ يشوع ختنَ الرجالَ والأبناء الذين وُلِدوا في البرِّيَّة. والسبب هو أنَّهم لم يُختَتَنوا في الطريق.

استراتيجيَّات الترجمة

إذا كانت لغتك تستخدم علاقاتِ السبب والنتيجة بالطريقة نفسها التي وردَتْ في النصّ، فاستخدِمْها كما هي.

(1) إذا كان ترتيب العبارات محيِّرًا للقارئ، فاعمَلْ على تغييره.

(2) إذا كانت العلاقة ما بين العبارات غير واضحة، فاستخدِمْ أداةَ رَبْطٍ أكثر وُضوحًا.

(3) إذا كان وَضْعُ أداةِ رَبطٍ في الجملة التي لا تحتوي على واحدةٍ يجعلُها أكثر وُضوحًا، فافعَلْ ذلك.

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

وَبَارَكَ ٱللهُ ٱلْيَوْمَ ٱلسَّابِعَ وَقَدَّسَهُ، لِأَنَّهُ فِيهِ ٱسْتَرَاحَ مِنْ جَمِيعِ عَمَلِهِ ٱلَّذِي عَمِلَ ٱللهُ خَالِقًا. (تكوين 2: 3، فان دايك)

(1) استراحَ الله في اليوم السابع من جميع عمله الذي عَمِله في خليقته، ولهذا باركَ اليوم السابع وقدَّسه.

طُوبَاكُمْ أَيُّهَا ٱلْمَسَاكِينُ، لِأَنَّ لَكُمْ مَلَكُوتَ ٱللهِ. (لوقا 6: 20، فان دايك)

(1) لكم ملكوت الله أيُّها المساكين. لذا، فالمساكين مباركون.

(2) طوباكم أيُّها المساكين، لأنَّ لكم ملكوت الله.

(3) السبب وراء مباركة المساكين هو أنَّ لهم ملكوت الله.

وَإِذَا ٱضْطِرَابٌ عَظِيمٌ قَدْ حَدَثَ فِي ٱلْبَحْرِ حَتَّى غَطَّتِ ٱلْأَمْوَاجُ ٱلسَّفِينَةَ. (متَّى 8: 24، فان دايك)

(1) غطَّتِ الأمواج السفينة، لأنَّ اضطرابًا عظيمًا حدثَ في البحر.

(2) وإذا اضطرابٌ عظيمٌ قد حدث في البحر، وكانت نتيجته أنَّ الأمواج غطَّت السفينة.

(3) لأنَّ اضطرابًا عظيمًا قد حدث في البحر، غَطَّتِ الأمواجُ السفينة.

لَمَّا لَمْ يَقْدِرْ أَنْ يَعْلَمَ ٱلْيَقِينَ لِسَبَبِ ٱلشَّغَب، أَمَرَ أَنْ يُذْهَبَ بِهِ إِلَى ٱلْمُعَسْكَر. (أعمال 21: 34، فان دايك)

(1) وأمر الأمير أن يُذهَب ببولس إلى المعسكر؛ لأنَّه لم يقدر أنْ يَعلَم اليقين، لسبب الشغب.

(2) ولأنَّ الأمير لم يستطع معرفة اليقين لسبب الشغب، أمرَ أنْ يُذهَب ببولس إلى المعسكر.

(3) لم يستطِعِ الأميرُ معرفةَ اليقين لسبب الشغب، فأمرَ أن يُذهَب ببولس إلى المعسكر.


أدوات الربط- علاقة التقابُل (التباين)

This section answers the following question: كيف يمكنني ترجمة علاقة التقابُل (التبايُن)؟

العلاقات المنطقيَّة

تكوِّن بعض أدوات الربط علاقات منطقيَّة ما بين العبارات أو أشباه الجمل أو الجمل أو أجزاء من النصّ.

علاقة التقابُل (التباين)

الوصف

هي علاقةٌ منطقيَّةٌ يكون فيها حدثٌ ما أو عنصر مناقضًا أو مضادًّا لآخر.

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

في الكتاب المقدَّس، لم تحدث الكثير من الأحداث كما أراد الأشخاص المعنيُّون أو توقَّعوا حدوثها. وقد تصرَّفَ الناس أحيانًا بوسائلَ لم تكنْ متوقَّعة، سواء كانت جيِّدةً أم سيِّئة. وفي الكثير من الأحيان، عملُ الله هو الذي غيَّر الأحداث التي كانت محوريَّةً في الغالب. من المهمِّ أن يفهمَ المترجمون هذه التناقُضات وينقلوها. في العربيَّة، غالبًا ما يُشار إلى علاقات التقابُل باستخدام كلمات مثل "لكنَّ"، "رغم أنَّ"، "مع أنَّ، أو "غير أنَّ".

أمثلةٌ من قصص الكتاب المقدَّس مفتوحة المصدر والكتاب المقدَّس

أنتم قصدتُم لي شرًّا عندما بعتموني عبدًا، وأمَّا الله فقصدَ به خيرًا. (القصص مفتوحة المصدر، القصَّة 8، المشهد 12)

تتناقضُ الخُطَّة الشرِّيرة لإخوة يوسف، والتي اقتضَتْ بيعَه، مع خُطَّة الله الخيِّرة أن يُحيي شعبًا كثيرًا. تدلُّ كلمة "أمَّا" على التبايُن.

لأَنْ مَنْ هُوَ أَكْبَرُ: أَلَّذِي يَتَّكِئُ أَمِ ٱلَّذِي يَخْدُمُ؟ أَلَيْسَ ٱلَّذِي يَتَّكِئُ؟ وَلَكِنِّي أَنَا بَيْنَكُمْ كَٱلَّذِي يَخْدُمُ. (لوقا 22: 27، فان دايك)

يقارن يسوع طريقة تصرُّف القادة البشر الملآنين بالكبرياء، بالطريقة المتواضعة التي يتصرَّف هو بها. وقد جرَتِ الإشارةُ إلى علاقةِ التبايُن باستخدام كلمة "لكنِّي".

بَلْ يَكُونُ لَكَ ٱلْجَبَلُ لِأَنَّهُ وَعْرٌ، فَتَقْطَعُهُ وَتَكُونُ لَكَ مَخَارِجُهُ. فَتَطْرُدُ ٱلْكَنْعَانِيِّينَ لِأَنَّ لَهُمْ مَرْكَبَاتِ حَدِيدٍ لِأَنَّهُمْ أَشِدَّاءُ. (يشوع 17: 18، فان دايك)

ولم يكن متوقَّعًا أن يتمكَّن بنو إسرائيل، الذين كانوا عبيدًا في مصر، من نيلِ النصرة ويأخذوا أرض الموعد.

استراتيجيَّات الترجمة

إن كانت لغتك تستخدم علاقات التبايُن بالطريقة نفسها كما وردت في النصّ، فاستخدمْها كما هي.

(1) إذا كانت علاقة التبايُن بين العبارات غير واضحة، فاستخدمْ أداةَ ربطٍ أدقَّ أو أكثر وُضوحًا.

(2) إذا كان واضحًا أكثر في لغتك أن تحدِّد العبارةَ الأُخرى من علاقة التبايُن، فاستخدمْ أداةَ ربطٍ في العبارة الأُخرى.

(3) إذا كانت لغتك تبيِّن علاقة التبايُن بطريقةٍ مختلفة، فاستخدمْ تلك الطريقة.

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

(1) إذا كانت علاقة التبايُن بين العبارات غير واضحة، فاستخدمْ أداةَ ربطٍ أدقَّ أو أكثر وُضوحًا.

لأَنْ مَنْ هُوَ أَكْبَرُ: أَلَّذِي يَتَّكِئُ أَمِ ٱلَّذِي يَخْدُمُ؟ أَلَيْسَ ٱلَّذِي يَتَّكِئُ؟ وَلَكِنِّي أَنَا بَيْنَكُمْ كَٱلَّذِي يَخْدُمُ أَلَيْسَ ٱلَّذِي يَتَّكِئُ؟ وَلَكِنِّي أَنَا بَيْنَكُمْ كَٱلَّذِي يَخْدُمُ. (لوقا 22: 27، فان دايك)

لأنْ مَن هو أكبر: الذي يتَّكئ أم الذي يخدم؟ أليس الذي يتَّكئ؟ بخلاف ذلك الشخص، أنا بينكم كالذي يخدم.

(2) إنْ كان واضحًا أكثر في لغتك أن تبيِّن العبارةَ الأُخرى من علاقة التبايُن، فاستخدمْ أداة ربط للعبارة الأُخرى.

بَلْ يَكُونُ لَكَ ٱلْجَبَلُ لِأَنَّهُ وَعْرٌ، فَتَقْطَعُهُ وَتَكُونُ لَكَ مَخَارِجُهُ. فَتَطْرُدُ ٱلْكَنْعَانِيِّينَ لِأَنَّ لَهُمْ مَرْكَبَاتِ حَدِيدٍ لِأَنَّهُمْ أَشِدَّاءُ. (يشوع 17: 18، فان دايك)

بل يكون لك الجبل. إنّه وعر، لكنَّك تقطعُه وتكون لك مخارجه. للكنعانيِّين مركباتٌ من حديدٍ وهم أشدَّاء، لكنَّك تطردهم.

(3) إذا كانت لغتك تبيِّن علاقة التبايُن بطريقةٍ مختلفة، فاستخدمْ تلك الطريقة.

ٱلَّذِي وَجَدَ {داود} نِعْمَةً أَمَامَ ٱلله، وَٱلْتَمَسَ أَنْ يَجِدَ مَسْكَنًا لِإِلَهِ يَعْقُوبَ. لَكِنَّ سُلَيْمَانَ بَنَى لَهُ بَيْتًا. لَكِنَّ ٱلْعَلِيَّ لَا يَسْكُنُ فِي هَيَاكِلَ مَصْنُوعَاتِ ٱلْأَيَادِي. (أعمال 7: 46-48، فان دايك)

وجد [داود] نعمةً أمام الله، والتمسَ أن يجد مسكنًا لإله يعقوب. لكنَّ سُليمان، وليس داوُد، هو الذي بنى له بيتًا. حتَّى وإنْ بنى سليمان له بيتًا، لكنَّ العليَّ لا يسكن في هياكل مصنوعات الأيادي.


أدوات الربط- الشروط الواقعيَّة

This section answers the following question: كيف يمكنني ترجمة الشروط الواقعيَّة؟

العلاقات الشرطيَّة

تربطُ العلاقات الشرطيَّة ما بين جملتَين للإشارة إلى أنَّ إحداهما ستحدثُ إذا حدثَتِ الأُخرى. في اللغة العربيَّة، الطريقة الأكثر شيوعًا لرَبْط الجملِ الشرطيَّة هي باستخدام "إن" أو "إذا" أو "لو".

الشروط الواقعيَّة

الوصف

الشرطُ الواقعيُّ هو الشرط الذي يبدو افتراضيًّا، لكنَّه مؤكَّد في ذهنِ المتكلِّم. في العربيَّة، يُمكن أن تَستخدِمَ الجملة التي تحتوي على شرطٍ واقعيٍّ الكلمات الآتية: "حتَّى لو" أو "ما دام" أو "نظرًا إلى هذا" للإشارة إلى أنَّ الجملة هي جملةٌ شرطيَّةٌ واقعيَّةٌ، لا شرطًا افتراضيًّا.

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

لا تشير بعض اللغات إلى شيء أنَّه شرط إذا كان مؤكَّدًا. وقد يُسيء المترجمون من هذه اللغات فَهْمَ اللغات الأصليَّة، كما قد يعتقدون أنَّ الشرطَ غير مؤكَّد، ومن شأن هذا أن يؤدِّيَ إلى وجودِ أخطاءٍ في ترجماتهم. حتَّى إنْ فَهِموا أنَّ الشرطَ مؤكَّد، قد يُسيء القُرَّاء فهمه. وفي هذه الحالة، سيكون من الأفضل ترجمته على أنَّه جملةٌ واقعيَّةٌ لا شرطيَّة.

أمثلةٌ من قصص الكتاب المقدَّس مفتوحة المصدر والكتاب المقدَّس

إنْ كانَ يهوه هو الله فاتَّبعوه. (القصص مفتوحة المصدر، القصَّة 19، المشهد 6)

فَتَقَدَّمَ إِيلِيَّا إِلَى جَمِيعِ ٱلشَّعْبِ وَقَالَ: حَتَّى مَتَى تَعْرُجُونَ بَيْنَ ٱلْفِرْقَتَيْنِ؟ إِنْ كَانَ ٱلرَّبُّ هُوَ ٱللهَ فَٱتَّبِعُوهُ، وَإِنْ كَانَ ٱلْبَعْلُ فَٱتَّبِعُوهُ. فَلَمْ يُجِبْهُ ٱلشَّعْبُ بِكَلِمَةٍ. (1ملوك 18: 21، فان دايك)

لهذه الجملة لها تركيب جملة الشرط الافتراضيَّة ذاته. الشرط هو "إنْ كان الربُّ (يهوه) هو الله". وإنْ كانَ هذا صحيحًا، فيجب أن يتبعَ بنو إسرائيل الربَّ، لكنْ لم يكن النبيُّ إيليَّا يسألُ ما إذا كانَ الربُّ هو الله أم لا. في الحقيقة، هو على يقينٍ تامٍّ أنَّ الربَّ هو الله حتَّى إنَّه لاحقًا في النصِّ صبَّ الماء على ذبيحته. فهو واثق تمامًا بأنَّ الله حقيقيٌّ وأنَّه سيحرق التقدمة المبتلَّة. علَّمَ الأنبياء مرَّةً تلو الأُخرى أنَّ الربَّ (يهوه) هو الله حتَّى يتبعه الناس، لكنَّ الشعبَ لم يعبدوه رغم أنَّه هو الله. بوَضْع العبارة أو التعليمات على شكلِ جملةٍ شرطيَّة واقعيَّة، حاولَ إيليَّا جعلَ بني إسرائيل يفهمون بوُضوح ما ينبغي لهم فعله.

ٱلِٱبْنُ يُكْرِمُ أَبَاهُ، وَٱلْعَبْدُ يُكْرِمُ سَيِّدَهُ. فَإِنْ كُنْتُ أَنَا أَبًا، فَأَيْنَ كَرَامَتِي؟ وَإِنْ كُنْتُ سَيِّدًا، فَأَيْنَ هَيْبَتِي؟ قَالَ لَكُمْ رَبُّ ٱلْجُنُودِ. أَيُّهَا ٱلْكَهَنَةُ ٱلْمُحْتَقِرُونَ ٱسْمِي. (ملاخي 1: 6، فان دايك)

قال الربُّ إنَّه أبٌ وسيِّدٌ لإسرائيل. فرُغم أنَّ هذه تبدو جملةَ شرطٍ افتراضيَّةً لأنَّها تبدأ بــ"إنْ" (إنْ كنتُ أبًا)، فهي ليست كذلك. ويبدأ هذا العدد بالمثل الذي يقول "الابن يُكرم أباه". ويعرف الجميع أنَّ هذا صحيح. لكنْ هنا لم يُكرم بنو إسرائيل الربَّ. أمَّا المثل الآخر الوارد في العدد يقول إنَّ العبد يُكرم سيِّده. ويعرف الجميع أنَّ هذا صحيح. لكنَّ بني إسرائيل لم يكرموا الربَّ، لذا هو لا يبدو أنَّه سيِّدهم، لكنَّ الحقيقة هي أنَّ الله هو السيِّد. يستخدم الربُّ شكلَ جملةِ الشرط الافتراضيَّة، لإثبات أنَّ بني إسرائيل مخطئون. والجزء الثاني من الشرط والذي يجب أن يحدثَ بصورةٍ طبيعيَّة لم يحدُثْ، مع أنَّ جملةَ الشرط صحيحة.

استراتيجيَّات الترجمة

إذا كان استخدام شكل الجملة الشَّرطيَّة الافتراضيَّة مُربكًا أو من شأنه أن يجعل القارئ يعتقد أنَّ المتحدِّث يشكِّك في ما ورد في الجزء الأوَّل من الجملة، فاستخدِمْ عبارةً بدلًا من ذلك. وقد تكون كلمات مثل "ما دام" أو "تعرف أنَّ..." أو "صحيح أنَّ..." مفيدةً لتوضيح المعنى.

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

إنْ كانَ يهوه هو الله فاتَّبعوه. (القصص مفتوحة المصدر، القصَّة 19، المشهد 6)

من المؤكَّد أنَّ يهوه هو الله، فاتَّبعوه!

ٱلِٱبْنُ يُكْرِمُ أَبَاهُ، وَٱلْعَبْدُ يُكْرِمُ سَيِّدَهُ. فَإِنْ كُنْتُ أَنَا أَبًا، فَأَيْنَ كَرَامَتِي؟ وَإِنْ كُنْتُ سَيِّدًا، فَأَيْنَ هَيْبَتِي؟ قَالَ لَكُمْ رَبُّ ٱلْجُنُودِ. أَيُّهَا ٱلْكَهَنَةُ ٱلْمُحْتَقِرُونَ ٱسْمِي. (ملاخي 1: 6، فان دايك)

الابن يُكرم أباه، والعبد يُكرم سيِّده. فما دمتُ أبًا، فأين كرامتي؟ وما دمتُ سيِّدً، فأين هيبتي؟


أدوات الربط- الشروط المناقضة (المعاكسة) للحقيقة

This section answers the following question: كيف يمكنني ترجمة الشروط المناقضة (المعاكسة) للحقيقة؟

العلاقات الشرطيَّة

تربطُ العلاقات الشرطيَّة ما بين جملتَين للإشارة إلى أنَّ إحداهما ستحدثُ إذا حدثَتِ الأُخرى. في اللغة العربيَّة، الطريقة الأكثر شيوعًا لرَبْط الجملِ الشرطيَّة هي باستخدام "إن" أو "إذا" أو "لو".

الجمل الشرطيَّة المناقضة (المعاكسة) للحقيقة

الوصف

الشرط المناقض (المعاكس) للحقيقة، هو شرط يبدو افتراضيًّا، لكنَّ المتحدِّث واثقٌ تمامًا بأنَّه غير صحيح.

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

عادةً لا توجد كلمات خاصَّةٌ تشير إلى الشرط المناقض (المعاكس) للواقع. فقد يفترض الكاتبُ أنَّ القارئَ يعرف أنَّه ليس شرطًا حقيقيًّا. لهذا السبب، غالبًا ما ينبغي معرفة المعلومات الضمنيَّة لمعرفة أنَّه غير واقعيّ. إذا كان من الصعب على المترجِمين إيصالُ معنى هذا النوع من الجمل الشرطيَّة، فيجب أن يفكِّروا في استخدام الاستراتيجيَّات ذاتها المذكورة في الأسئلة البلاغيَّة أو المعلومات الضمنيَّة.

أمثلةٌ من قصص الكتاب المقدَّس مفتوحة المصدر والكتاب المقدَّس

وإنْ كان البعلُ هو الله فاتَّبعوه! (القصص مفتوحة المصدر، القصَّة 19، المشهد 6)

فَتَقَدَّمَ إِيلِيَّا إِلَى جَمِيعِ ٱلشَّعْبِ وَقَالَ: حَتَّى مَتَى تَعْرُجُونَ بَيْنَ ٱلْفِرْقَتَيْنِ؟ إِنْ كَانَ ٱلرَّبُّ هُوَ ٱللهَ فَٱتَّبِعُوهُ. وَإِنْ كَانَ ٱلْبَعْلُ فَٱتَّبِعُوهُ. فَلَمْ يُجِبْهُ ٱلشَّعْبُ بِكَلِمَة. (1ملوك 18: 21، فان دايك)

ليس البعل هو اللهَ ولا يقول إيليَّا إنَّه قد يكون كذلك، وهو لا يريد أن يتَّبعه الشعب. لكنَّ إيليَّا استخدمَ جملةً شرطيَّةً ليبيِّنَ لهم أنَّ ما يفعلونه خاطئ. نرى في المثال المذكور آنفًا شرطَين لهما التركيب نفسه: الشرط الأوَّل "إنْ كان الربُّ هو الله"، وهو جملةٌ شرطيَّةٌ واقعيَّةٌ؛ لأنَّ إيليَّا على يقين أنَّها صحيحة. والشرط الثاني، "إنْ كان البعل هو الله"، هو جملةٌ شرطيَّة مخالفة للواقع لأنَّه واثقٌ بأنَّها غير صحيحة. يجب أن تعرف ما إذا كان الناس سيقولون في لغتك كلتا الجملتَين بالطريقة نفسها أم بوسائلَ مختلفة.

فَقَالَتْ لَهُ ٱمْرَأَتُهُ: لَوْ أَرَادَ ٱلرَّبُّ أَنْ يُمِيتَنَا، لَمَا أَخَذَ مِنْ يَدِنَا مُحْرَقَةً وَتَقْدِمَةً، وَلَمَا أَرَانَا كُلَّ هَذِهِ، وَلَمَا كَانَ فِي مِثْلِ هَذَا ٱلْوَقْتِ أَسْمَعَنَا مِثْلَ هَذِهِ. (قضاة 13: 23، فان دايك)

تعتقد زوجة منوح أنَّ الجزء الثاني من جملتها الشرطيَّة غير صحيح، ومن ثَمَّ فالجزء الأوَّل غير صحيح أيضًا. فقد أخذَ الله محرقتهما وتقدمتهما، لذا هو لا يريد أن يُميتهما.

لو أنَّنا مُتنا بيَدِ الربِّ في أرض مصر! (خروج 16: 3)

منَ المؤكَّد أنَّ الشعبَ الذين يتكلَّمون هنا لم يموتوا في مصر. وهذا شرطٌ مناقض للواقع، وقدِ استُخدِمَ للتَّعبير عن أمنية.

وَيْلٌ لَكِ يا كُورَزِينُ! وَيْلٌ لَكِ يا بَيْتَ صَيْدَا! لِأَنَّهُ لَوْ صُنِعَتْ فِي صُورَ وَصَيْدَاءَ ٱلْقُوَّاتُ ٱلْمَصْنُوعَةُ فِيكُمَا، لَتابَتا قَديمًا فِي ٱلْمُسوحِ وَٱلرَّمَاد. (متَّى 11: 21، فان دايك)

يعرف قارئُ العربيَّة أنَّ هذَين المثالَيْن الأخيرَيْن هما جملتا شرطٍ مناقِضتان للواقع، لأنَّ الأفعالَ المستخدَمة في الجزء الأوَّل جاءت بصيغة الماضي (وهي ليست أمورٌ يمكنُ أن تحدُث). كما أنَّ المثالَ الأخيرَ أيضًا يحتوي على جزءٍ ثانٍ وردَ فيه الحرف "لَـ" (لام الجواب) المرتبط بكلمة "تابتا"، ما يُشير أيضًا إلى أمرٍ لم يحدث.

استراتيجيَّات الترجمة

إذا كانت جمل الشرط المناقضة (المعاكسة) للواقع واضحة في لغتك، فاستخدِمْها كما هي.

(1) إذا كان الشرط يقودُ القارئ إلى الاعتقاد أنَّ المتحدِّث يعتقد أنَّ شيئًا ما خاطئ، فأعِدْ صياغتَه ليكونَ شيئًا يُمكن أن يصدِّقَه الآخرون.

(2) إذا كان الشرط يقود القارئ إلى الاعتقاد أنَّ المتحدِّثَ يقترح أنَّ الجزءَ الأوَّلَ واقعيّ، فأعِدْ صياغتَه بوصفه جملةً تدلُّ على أنَّه غير واقعيّ.

(3) إذا كان الشرطُ يُعبِّر عن شيء لم يحدث، لكنْ أراد المتكلِّم حدوثه، فأعِدْ صياغته ليُعبِّر عن رغبة.

(4) إذا كان الشرط يُعبِّر عن شيءٍ لم يحدُثْ، فأعِدْ صياغتَه ليكونَ عبارةَ نفيّ.

(5) غالبًا ما تُستخدَم جملُ الشرط الواقعيَّة والمناقضة للواقع لتقديم حُجَجٍ منطقيَّة لتغيير السلوك. إذا كان من الصعب على المترجمين معرفةُ أفضلِ طريقة لترجمتها، فقد يكون من المفيد مناقشة كيفيَّة إنجاز ذلك في مجتمع لغتك. إذا كان شخصٌ ما يحاول إقناعَ الناس بتغيير سلوكهم، فكيف يفعل ذلك؟ قد يكون من الممكن تطبيق استراتيجيَّات مماثلةٍ لدى ترجمة جمل الشرط هذه.

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

(1) إذا كان الشرط يقودُ القارئ إلى الاعتقاد أنَّ المتحدِّث يعتقد أنَّ شيئًا ما خاطئ، فأعِدْ صياغتَه ليكونَ شيئًا يُمكن أن يصدِّقَه الآخرون.

وإنْ كان البعلُ هو الله فاتَّبعوه! (القصص مفتوحة المصدر، القصَّة 19، المشهد 6)

إنْ كنتم تؤمنون بأنَّ بعل هو الله، فاتَّبعوه!

(2) إذا كان الشرط يقود القارئ إلى الاعتقاد أنَّ المتحدِّثَ يقترح أنَّ الجزءَ الأوَّلَ واقعيّ، فأعِدْ صياغتَه بوصفه جملةً تدلُّ على أنَّه غير واقعيّ.

إنْ لم يكُنِ البعلُ هو الله، فلا تتَّبعوه!

فَقَالَتْ لَهُ ٱمْرَأَتُهُ: لَوْ أَرَادَ ٱلرَّبُّ أَنْ يُمِيتَنَا، لَمَا أَخَذَ مِنْ يَدِنَا مُحْرَقَةً وَتَقْدِمَةً، وَلَمَا أَرَانَا كُلَّ هَذِهِ، وَلَمَا كَانَ فِي مِثْلِ هَذَا ٱلْوَقْتِ أَسْمَعَنَا مِثْلَ هَذِهِ. (قضاة 13: 23، فان دايك)

لا يريد الربُّ أن يُميتنا، وإلَّا لَما أخذ المحرقة التي قدَّمْناها.

(3) إذا كان الشرطُ يُعبِّر عن شيء لم يحدث، لكنْ أراد المتكلِّم حدوثه، فأعِدْ صياغته ليُعبِّر عن رغبة.

لو أنَّنا مُتنا بيَدِ الربِّ في أرض مصر!.. (خروج 16: 3)

لَيْتَنَا مُتْنَا بِيَدِ ٱلرَّبِّ فِي أَرْضِ مِصْرَ... (خروج 16: 3، فان ديك)

(4) إذا كان الشرط يُعبِّر عن شيءٍ لم يحدُثْ، فأعِدْ صياغتَه ليكونَ عبارةَ نفيّ.

وَيْلٌ لَكِ يا كُورَزِينُ! وَيْلٌ لَكِ يا بَيْتَ صَيْدَا! لِأَنَّهُ لَوْ صُنِعَتْ فِي صُورَ وَصَيْدَاءَ ٱلْقُوَّاتُ ٱلْمَصْنُوعَةُ فِيكُمَا، لَتابَتا قَديمًا فِي ٱلْمُسوحِ وَٱلرَّمَاد. (متَّى 11: 21، فان دايك)

ويْل لك يا كُورَزِينُ! ويْل لك يا بيت صيدا! القوَّات العظيمة المصنوعة فيكما لم أصنَعْها في صور وصيداء. لكنَّها لو صُنِعَت هناك، لتابَ شَعْباهما قديمًا في المسوح والرماد.

(5) غالبًا ما تُستخدَم جملُ الشرط الواقعيَّة والمناقضة للواقع لتقديم حُجَجٍ منطقيَّة لتغيير السلوك. إذا كان من الصعب على المترجمين معرفةُ أفضلِ طريقة لترجمتها، فقد يكون من المفيد مناقشة كيفيَّة إنجاز ذلك في مجتمع لغتك. إذا كان شخصٌ ما يحاول إقناعَ الناس بتغيير سلوكهم، فكيف يفعل ذلك؟ قد يكون من الممكن تطبيق استراتيجيَّات مماثلةٍ لدى ترجمة جمل الشرط هذه.

وإنْ كان البعلُ هو الله فاتَّبعوه! (القصص مفتوحة المصدر، القصَّة 19، المشهد 6)

هل البعل هو الله بالفعل؟ أيجب أن تتَّبعوه؟

وَيْلٌ لَكِ يا كُورَزِينُ! وَيْلٌ لَكِ يا بَيْتَ صَيْدَا! لِأَنَّهُ لَوْ صُنِعَتْ فِي صُورَ وَصَيْدَاءَ ٱلْقُوَّاتُ ٱلْمَصْنُوعَةُ فِيكُمَا، لَتابَتا قَديمًا فِي ٱلْمُسوحِ وَٱلرَّمَاد. (متَّى 11: 21، فان دايك)

ويْل لك يا كُورَزِينُ! ويْل لك يا بيت صيدا! تعتقدان أنَّكما أفضل من صور وصيداء، لكنَّكما لستما كذلك! كانتا ستتوبان قديمًا في المُسوح والرماد عند رؤية القوَّات العظيمة المصنوعة فيكما! يجب أن تكونا مثلهما!


أدوات الربط- جمل الشرط الافتراضيَّة

This section answers the following question: كيف يمكنني ترجمة جملِ الشرط الافتراضيَّة؟

العلاقات الشرطيَّة

تربطُ العلاقات الشرطيَّة ما بين جملتَين للإشارة إلى أنَّ إحداهما ستحدثُ إذا حدثَتِ الأُخرى. في اللغة العربيَّة، الطريقة الأكثر شيوعًا لرَبْط الجملِ الشرطيَّة هي باستخدام "إن" أو "إذا" أو "لو".

جمل الشرط الافتراضيَّة

الوصف

الشرط الافتراضيُّ هو شرطٌ يحدثُ فيه الحدث الثاني (جواب الشرط) إنْ وقعَ الأوَّل (يبدأ عادة بأداة "إذا") أو إنْ جرى الوفاء به بطريقةٍ ما. يعتمد ما يحدُثُ أحيانًا على أفعال الآخرين.

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

من المهمِّ أن يفهم المترجم ما إذا كان شيءٌ ما شرطًا افتراضيًّا أم لا حتَّى يترجمه بطريقةٍ صحيحة. مثلًا، كانت بعضُ وُعودِ الله لبني إسرائيل مشروطة، وتعتمد على إطاعتهم له. لكنَّ الكثيرَ من وعوده لهم لم تكن مشروطة؛ فالله سيحفظ هذه الوعود سواء أطاعه بنو إسرائيل أم لا. من المهمِّ أن تعرف، أنت المترجم، الفرق بين هذَين النوعَين من الوعود، وتنقلُهما بدقَّةٍ بلغتك الخاصَّة. وأحيانًا تُذكَر الشروط بترتيبٍ مختلفٍ عن الترتيب الذي ستحدث فيه. إذا كانت العبارات في اللُّغة الهدف تردُ بحسب ترتيب مختلف، فستحتاج إلى إجراء ذلك التعديل.

أمثلةٌ من قصص الكتاب المقدَّس مفتوحة المصدر والكتاب المقدَّس

وعد الله أن يبارك الشعبَ ويحميهم، إذا أطاعوا هذه النواميس، لكنَّه قال إنَّه سيعاقبهم إذا لم يطيعوها. (القصص مفتوحة المصدر، القصَّة 13، المشهد 7)

هناك شرطان افتراضيَّان في هذا الإطار. في كلا الشرطَين، يُذكَر الحدث الأوَّل (جملة فعل الشرط) بعد جملة جواب الشرط. إذا كان هذا غير طبيعيٍّ أو مربكًا، يُمكن إعادة صياغة العبارات بترتيب يكون طبيعيًّا أكثر. الشرط الافتراضيُّ الأوَّل هو: إذا أطاع بنو إسرائيل الله، فسيباركهم الله ويحميهم. الشرط الافتراضيُّ الثاني هو: إذا لم يطعْ بنو إسرائيل الله، فسيعاقبهم.

إنْ أَحْسَنْتَ أَفَلَا رَفْعٌ؟ (تكوين 4: 7، فان دايك)

إذا فعل قايين الصواب، فسيقبله الله. والطريقة الوحيدة ليرفعَ الله قايين هي بفعل الصواب.

لِأَنَّهُ إِنْ كَانَ هَذَا ٱلرَّأْيُ أَوْ هَذَا ٱلْعَمَلُ مِنَ ٱلنَّاسِ فَسَوْفَ يَنْتَقِضُ وَإِنْ كَانَ مِنَ ٱللهِ فَلَا تَقْدِرُونَ أَنْ تَنْقُضُوهُ. (أعمال 5: 38-39، فان ديك)

يوجد شرطان افتراضيَّان هنا: (1) إن كان صحيحًا أنَّ هذا الرأيَ من الناس، فسينتَقِض؛ (2) إنْ كان صحيحًا أنَّه من الله، فلا يمكن أن يُنقَض.

استراتيجيَّات الترجمة

(1) إذا كان ترتيب العبارات يجعل الشرطَ الافتراضيَّ غيرَ واضح، فاعمَلْ على تغييره.

(2) إذا لم يكُنْ واضحًا مكانَ الحدث الثاني، فحدِّدْ ذلك الجزء بأداة في لغتك (في العربيَّة تدخُل الفاء على جواب الشرط في عددٍ من الحالات).

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

(1) إذا كان ترتيب العبارات يجعل الشرطَ الافتراضيَّ غيرَ واضح، فاعمَلْ على تغييره.

وعد الله أن يبارك الشعبَ ويحميهم، إذا أطاعوا هذه النواميس، لكنَّه قال إنَّه سيعاقبهم إذا لم يطيعوها. (القصص مفتوحة المصدر، القصَّة 13، المشهد 7)

إذا أطاعَ الشعب هذه النواميس، وعدَ الله أنَّه سيباركهم ويحميهم. لكنْ إنْ لم يطيعوها، قال إنَّه سيعاقبهم.

(2) إذا لم يكُنْ واضحًا مكانَ الحدث الثاني، فحدِّدْ ذلك الجزء بأداة في لغتك (في العربيَّة تدخُل الفاء على جواب الشرط في عددٍ من الحالات).

وعد الله أن يبارك الشعبَ ويحميهم، إذا أطاعوا هذه النواميس، لكنَّه قال إنَّه سيعاقبهم إذا لم يطيعوها. (القصص مفتوحة المصدر، القصَّة 13، المشهد 7)

إذا أطاع الشعب هذه النواميس، فإنَّ الله وعد أنَّه سوف يباركهم ويحميهم. لكن إنْ لم يطيعوها، فإنَّه سيعاقبهم.

لِأَنَّهُ إِنْ كَانَ هَذَا ٱلرَّأْيُ أَوْ هَذَا ٱلْعَمَلُ مِنَ ٱلنَّاسِ فَسَوْفَ يَنْتَقِضُ وَإِنْ كَانَ مِنَ ٱللهِ فَلَا تَقْدِرُونَ أَنْ تَنْقُضُوه. (أعمال 5: 38-39، فان دايك)

لأنَّه إنْ كان هذا الرأي أو هذا العمل من الناس، فسوق يَنتقِض. لكنْ إنْ كان من الله، فلن تقدروا أن تنقضوه.


أدوات الربط- جمل الاستثناء

This section answers the following question: كيف يمكنني ترجمة جمل الاستثناء؟

علاقة الاستثناء

الوصف

أدوات الاستثناء تستثني عنصرًا أو أكثر أو شخصًا واحدًا أو أكثر من مجموعة.

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

تُشير العربيَّة إلى علاقة الاستثناء بوصف مجموعة أوَّلًا (الجزء 1) ثمَّ ذِكْر العنصر الذي ليس ضمن تلك المجموعة باستخدام كلمات مثل "ما عدا" و"لكن ليس" و"سوى" و"إلَّا" و"فقط" (الجزء 2). بعض اللغات، لا تُبيِّن استبعاد عنصر أو أكثر أو شخصًا واحدًا أو أكثر من مجموعة باستخدام هذه الطريقة. لكنَّ لديها أساليبَ أُخرى للقيام بذلك. وفي بعض اللغات، لا يبدو هذا النوع من تركيب الجمل منطقيًّا، لأنَّ الاستثناءَ الوارد في الجزء 2 يبدو مناقضًا للعبارة الواردة في الجزء 1. يحتاج المترجمون إلى فَهْم مَن (أو ماذا) ضمن المجموعة ومَن (أو ماذا) المستثنَى حتَّى يتمكَّنوا من إيصالِ هذا بدقَّةٍ في لغتهم.

أمثلةٌ من قصص الكتاب المقدَّس مفتوحة المصدر والكتاب المقدَّس

قال الله إنَّ آدَمَ يستطيع أن يأكلَ من أيَّةِ شجرةٍ في الجنَّة ما عدا شجرةَ معرفةِ الخير والشرِّ. (القصص مفتوحة المصدر، القصَّة 1، المشهد 11)

وَإِنْ كُنْتَ لَا تَفُكُّ فَأَخْبِرْنِي لِأَعْلَمَ. لِأَنَّهُ لَيْسَ غَيْرُكَ يَفُكُّ وَأَنَا بَعْدَكَ. (راعوث 4: 4، فان دايك)

فَضَرَبَهُمْ دَاوُدُ مِنَ ٱلْعَتَمَةِ إِلَى مَسَاءِ غَدِهِمْ، وَلَمْ يَنْجُ مِنْهُمْ رَجُلٌ إِلَّا أَرْبَعَ مِئَةِ غُلَامٍ ٱلَّذِينَ رَكِبُوا جِمَالًا وَهَرَبُوا. (1صموئيل 30: 17، فان دايك)

وَقَالَ: أَطْلِقْنِي، لِأَنَّهُ قَدْ طَلَعَ ٱلْفَجْرُ. فَقَالَ: لا أُطْلِقُكَ إِنْ لَمْ تُبَارِكْنِي. (التكوين 32: 26، فان دايك)

استراتيجيَّات الترجمة

إذا كان أسلوبُ الاستثناء معمولًا به في لغتك، وكان الاستثناء في اللغة المصدر واضحًا، فترجمه بالطريقة نفسها.

(1) في أحيانٍ كثيرة، يناقض أسلوب الاستثناء الوارد في الجزء 2 شيئًا نُفِيَ في الجزء 1. في هذه الحالة، يمكن أن يُعيدَ المترجمُ صياغةَ الفكرة نفسها بحذف أسلوب النفي، واستخدام كلمة مثل "فقط".

(2) اعكسْ ترتيبَ العبارات بحيث يُذكَر الاستثناء أوَّلًا، ثمَّ تُذكَر المجموعة الأكبر ثانيًا.

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

(1) في أحيانٍ كثيرة، يناقض أسلوب الاستثناء الوارد في الجزء 2 شيئًا نُفِيَ في الجزء 1. في هذه الحالة، يمكن أن يُعيدَ المترجمُ صياغةَ الفكرة نفسها بحذف أسلوب النفي، واستخدام كلمة مثل "فقط".

فَضَرَبَهُمْ دَاوُدُ مِنَ ٱلْعَتَمَةِ إِلَى مَسَاءِ غَدِهِمْ، وَلَمْ يَنْجُ مِنْهُمْ رَجُلٌ إِلَّا أَرْبَعَ مِئَةِ غُلَامٍ ٱلَّذِينَ رَكِبُوا جِمَالًا وَهَرَبُوا. (1صموئيل 30: 17، فان دايك)

  • الجزء الأول: (لم ينجُ منهم رجلٌ)
  • الجزء الثاني: (إلَّا أربع مئة غُلام)

فضربهم داوُد من العتمة إلى مساء غدهم، ونجا منهم أربع مئة غلام فقط، وهؤلاء ركبوا جمالًا وهربوا.

وَإِنْ كُنْتَ لَا تَفُكُّ فَأَخْبِرْنِي لِأَعْلَمَ. لِأَنَّهُ لَيْسَ غَيْرُكَ يَفُكُّ وَأَنَا بَعْدَكَ. (راعوث 4: 4، فان دايك)

وإنْ كنت لا تفكُّ فأخبرني لأعلمَ، لأنك أنت أوَّلًا تفكُّ {لأنَّه ليس غيرك يفكُّ}، وأنا بعدك.

وَقَالَ: أَطْلِقْنِي، لِأَنَّهُ قَدْ طَلَعَ ٱلْفَجْرُ. فَقَالَ: لا أُطْلِقُكَ إِنْ لَمْ تُبَارِكْنِي. (التكوين 32: 26، فان دايك)

وقال: أطلقني، لأنَّه قد طلع الفجر. فقال يعقوب: سأطلقك فقط إذا باركتني.

(2) اعكسْ ترتيبَ العبارات بحيث يُذكَر الاستثناء أوَّلًا، ثمَّ تُذكَر المجموعة الأكبر ثانيًا.

قال الله إنَّ آدَمَ يستطيع أن يأكلَ من أيَّةِ شجرةٍ في الجنَّة ما عدا شجرةَ معرفةِ الخير والشرِّ. (القصص مفتوحة المصدر، القصَّة 1، المشهد 11)

أوصى الله آدم ألَّا يأكلَ من شجرة معرفة الخير والشرِّ، لكنَّه يستطيعُ أن يأكلَ من أيَّة شجرةٍ أُخرى في الجنَّة.


المواضيع النحويَّة

This section answers the following question: ما بعض المعلومات الأساسيَّة في قواعد اللغة؟

تتضمَّن القواعد النحويَّة قسمَين رئيسيَّين: الكلمات والتركيب. يتضمَّن التركيب كيفيَّة جمع الكلمات معًا لتكوين العبارات وأشباه الجمل والجمل. في ما يأتي نظرةٌ عامَّةٌ موجزةٌ إلى الموضوعات النحويَّة التي سنتعامل معها بالتفصيل.

أقسام الكلام — تنتمي كلُّ كلمة في اللغة إلى فئةٍ تُسمَّى أقسام الكلام (انظر أقسام الكلام).

الجمل — عندما نتحدّث، نرتِّب أفكارنا في جمل. عادةً ما تكون للجملة فكرةٌ كاملةٌ عن حدثٍ أو موقفٍ أو حالةٍ من الوجود (انظر تركيب الجمل).

أسلوب الملكيَّة — يدلُّ هذا الأسلوب على وجود علاقةٍ ما بين اسمَين. عادةً ما يُعبَّر عن هذه الملكيَّة في العربيَّة باستخدام المضاف إليه "محبَّة الله" أو باستخدام الضمائر المتصِّلة "محبَّته"، أو باستخدام حرف الجرِّ اللام: "لداوُد" (انظر أسلوب الملكيَّة).

الاقتباس — الاقتباس هو نقلُ ما قاله شخصٌ آخر.


الأسماء المجرَّدة

This section answers the following question: ما الأسماء المجرَّدة؟ كيف أتعامَلُ معها في ترجمتي؟

الوصف

الأسماء المجرَّدة هي أسماء تُشير إلى التصرُّفات أو الصفات أو الأحداث أو المواقف. وهذه أشياءُ لا يُمكن رؤيتها أو لمسها بالمعنى المادِّيِّ، مثل السعادة والوزن والوَحدة والصداقة والصحَّة والإدراك. وتُعَدُّ هذه من تحدِّيات الترجمة؛ لأنَّ بعض اللغات قد تُعبِّر عن فكرةٍ معيَّنةٍ بِاسمٍ مجرَّد، في حين تحتاج لغاتٌ أُخرى إلى طريقةٍ مختلفةٍ للتعبير عنها.

تذكَّر أنَّ الأسماءَ هي كلماتٌ تُشير إلى شخصٍ أو مكانٍ أو شيءٍ أو فكرة. والأسماء المجرَّدة هي التي تُشير إلى الأفكار. يمكن أن يشمل هذا التصرُّفات أو الصفات أو الأحداث أو المواقف، أو حتَّى العلاقات ما بين تلك الأفكار. وقد تكون هذه أشياءَ لا يمكن رؤيتها أو لمسها بالمعنى المادِّيّ، مثل الفرح والسلام والأخلاق والخير والرضا والعدالة والحقِّ والحرِّيَّة والانتقام والبطء وغيرها الكثير.

كثيرًا ما تستخدم اللغات الكتابيَّة والعربيَّة الأسماء المجرَّدة؛ فهي توفِّرُ الوسيلةَ لإعطاء الأسماء للأفعال أو الصفات. مع الأسماء، يمكن أن يتكلَّمَ متحدِّثو هذه اللغات عن المفاهيم كما لو كانَتْ أشياءَ ملموسة. مثلًا، اللغات التي تستخدم الأسماء المجرَّدة، يمكن أن يقول الناس: أومن بغفران الخطايا. لكنَّ بعضَ اللغات لا تستخدم الأسماء المجرَّدة كثيرًا. لذا قد لا يملك الناس الاسمين المجرَّدين "الغفران" و"الخطيَّة"، لكنَّهم قد يعبِّرون عن المعنى نفسه بوسائلَ أُخرى. مثلًا، قد يقولون: "أومن بأنَّ الله يغفر للناس بعد أن يخطئوا" باستخدام جمل فعليَّةٍ عوضًا عن أسماء للإشارة إلى تلك الأفكار.

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

قد تردُ الأسماء المجرَّدة في الكتاب المقَّدس للتَّعبير عن أفكار معيَّنة. في المقابل، قد لا تستخدمها لغتُك للإشارة إلى بعض هذه الأفكار. بدلَ ذلك، قد تستخدم عباراتٍ للتَّعبير عنها. وتستخدم هذه العبارات أقسامًا أُخرى من الكلام كالأفعال أو الظروف للتعبير عن معنى الاسم المجرَّد. مثلًا، يمكن التعبير عن سؤال "ما وزنه؟" بقول: "كم يزن؟".

أمثلة من الكتاب المقدَّس

وَأَنَّكَ مُنْذُ ٱلطُّفُولِيَّةِ تَعْرِفُ ٱلْكُتُبَ ٱلْمُقَدَّسَةَ... (2تيموثاوس 3: 15، فان دايك)

يُشير الاسم المجرَّد "الطفوليَّة" إلى وقتٍ كان فيه الشخص طفلًا.

وَأَمَّا ٱلتَّقْوَى مَعَ ٱلْقَنَاعَةِ فَهِيَ تِجَارَةٌ عَظِيمَةٌ. (1تيموثاوس 6: 6، فان دايك)

يُشير الاسمان المجرَّدان "التقوى" و"القناعة" إلى كون شخصٍ ما تقيًّا وقنوعًا.

الْيَوْمَ حَصَلَ خَلَاصٌ لِهَذَا ٱلْبَيْت، إِذْ هُوَ أَيْضًا ٱبْنُ إِبْرَاهِيم. (لوقا 19: 9، فان دايك)

في هذه الجملة، معنى الاسم المجرَّد "خلاص" هو أن الناس في هذا البيت قد خلصوا.

لا يَتَبَاطَأُ ٱلرَّبُّ عَنْ وَعْدِهِ كَمَا يَحْسِبُ قَوْمٌ ٱلتَّبَاطُؤَ. (2بطرس 3: 9، فان دايك)

يشير الاسم المجرَّد "التباطؤ" إلى القيام بشيء ما ببطء.

سَيُنِيرُ خَفَايَا ٱلظَّلَامِ وَيُظْهِرُ آرَاءَ ٱلْقُلُوب. (2كورنثوس 4: 5، فان دايك)

يُشير الاسم المجرَّد "آراء" إلى الأمور التي يريد الناس القيام بها، والأسباب وراء رغبتهم في فعلها (في ترجمة كتاب الحياة: "وَيَكْشِفُ نِيَّاتِ الْقُلُوبِ").

استراتيجيَّات الترجمة

إذا كان استخدام الاسم المجرَّد طبيعيًّا ويُعطي المعنى الصحيح في لغتك، فقُم باستخدامه. إذا لم يكن كذلك، فإليك خيار آخر:

(1) أعد صياغة الجملة باستخدام عبارة تعبِّر عن معنى الاسم المجرَّد. بدلاً من الاسم، قد يتم استخدام فعل أو حال أو ظرف في الجملة الجديدة للتعبير عن فكرة الاسم المجرَّد.

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

(1) أعد صياغة الجملة باستخدام عبارة تعبِّر عن معنى الاسم المجرَّد. بدلاً من الاسم، قد يتم استخدام فعل أو حال أو ظرف في الجملة الجديدة للتعبير عن فكرة الاسم المجرَّد. إليك بعض الترجماتِ البديلةَ موضَّحة تحت كلِّ مثال من الكتاب المقدَّس.

وَأَنَّكَ مُنْذُ ٱلطُّفُولِيَّةِ تَعْرِفُ ٱلْكُتُبَ ٱلْمُقَدَّسَةَ... (2تيموثاوس 3: 15، فان دايك)

منذ أن كنتَ طفلًا تعرف الكتب المقدَّسة.

وَأَمَّا ٱلتَّقْوَى مَعَ ٱلْقَنَاعَةِ فَهِيَ تِجَارَةٌ عَظِيمَةٌ. (1تيموثاوس 6: 6، فان دايك)

أن تكون تقيًّا وقنوعًا هو أمرٌ مفيدٌ جدًّا نستفيد كثيرًا عندما نكون أتقياء قنوعين. ننتفع كثيرًا عندما نكرمُ الله ونطيعه، وعندما نكون سعداءَ بما لدينا.

الْيَوْمَ حَصَلَ خَلَاصٌ لِهَذَا ٱلْبَيْت، إِذْ هُوَ أَيْضًا ٱبْنُ إِبْرَاهِيم. (لوقا 19: 9، فان دايك)

اليوم خَلُص مَن في هذا البيت... اليوم خلَّص الله مَن في هذا البيت...

لَا يَتَبَاطَأُ ٱلرَّبُّ عَنْ وَعْدِهِ كَمَا يَحْسِبُ قَوْمٌ ٱلتَّبَاطُؤَ. (2بطرس 3: 9، فان دايك)

لا يَتَبَاطَأُ الربُّ في وعوده، كما يحسب قومٌ التحرُّك ببطء.

سَيُنِيرُ خَفَايَا ٱلظَّلَامِ وَيُظْهِرُ آرَاءَ ٱلْقُلُوبِ. (1كورنثوس 4: 5، فان دايك)

سيُنير خفايا الظلام ويكشفُ الأشياءَ التي يريدُ الناسُ فعلَها، وأسباب رغبتهم في ذلك.


المبنيُّ للمعلوم والمبنيُّ للمجهول

This section answers the following question: ماذا يعني المبنيُّ للمعلوم والمبنيُّ للمجهول؟ وكيف أترجم الجمل المبنيَّة للمجهول؟

تستخدم بعض اللغات الجمل المبنيَّة للمعلوم والمبنيَّة للمجهول. في الجمل المبنيَّة للمعلوم، الفاعلُ هو مَن يؤدِّي الفعل. وفي الجمل المبنيَّة للمجهول، لم يُعلم الفاعل، بل يحلّ محلّه نائب فاعل. في المثالَين اللآتيَين، الفاعل ونائب الفاعل هما اللذان كُتبا بخطٍّ غامق:

  • جملة مبنيَّة للمعلوم: بنى والدي المنزل في عام 2010م.
  • جملة مبنيَّة للمجهول: بُني المنزل في عام 2010م.

سيحتاج المترجمون الذين لا تستخدم لغاتهم الجمل المبنيَّة للمجهول إلى معرفة كيف يمكنهم ترجمة تلك الجمل التي يجدونها في الكتاب المقدَّس. وسيحتاج المترجمون الآخرون إلى تحديد متى يستخدمون صيغة المبنيِّ للمجهول ومتى يستخدمون صيغة المبنيِّ للمعلوم.

الوصف

بعض اللغات يوجد فيها صيغة المبنيّ للمجهول والمبنيّ للمعلوم.

  • في صيغة المبنيِّ للمعلوم، الفاعل هو مَن يؤدِّي الفعل، ويكون ظاهرًا دائمًا.
  • في صيغة المبنيِّ للمجهول، لم يُعلم الفاعل، بل يحلّ محلّه نائب فاعل.

في أمثلة الجمل المبنيَّة للمعلوم والمبنيَّة للمجهول أدناه، وضَعْنا الفعل بخطٍّ غامق.

  • جملة مبنيَّة للمعلوم: بنى والدي المنزل في عام 2010م.
  • صيغة المبنيِّ للمجهول: بُنيَ المنزل من قِبَل والدي في عام 2010م.
  • صيغة المبنيِّ للمجهول: بُنِيَ المنزل في عام 2010م (هنا لا يُذكَرُ الفاعل).

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

تستخدم جميع اللغات صيغة المبنيِّ للمعلوم. لكن قد تستخدمُ بعضُ اللغات صيغةَ المبنيِّ للمجهول، وبعض الآخر لا يستخدمها. وقد تستخدمُ بعض اللُّغات الأُخرى المبنيَّ للمجهول لأغراض معيَّنة فقط، لكنَّه لا يُستخدم للأغراض نفسها في جميع اللغات التي تستخدمه.

أغراض استخدام صيغة المبنيِّ للمجهول

  • يتكلَّم المتحدِّث عن الشخص أو الشيء الذي وقع عليه الفعل، وليس مَن قامَ به.
  • لا يريد المتحدِّث أن يخبرَ بالفاعل.
  • لا يعرف المتحدِّث مَن قام بالفعل.

مبادئ الترجمة المتعلِّقة بصيغة المبنيِّ للمجهول

  • سيحتاج المترجمون الذين لا تستخدم لغتهم صيغة المبنيِّ للمجهول إلى إيجاد طريقةٍ أُخرى للتَّعبير عن الفكرة.
  • سيحتاج المترجمون الذين تستخدم لغتهم صيغة المبنيِّ للمجهول إلى فَهْم سبب استخدام هذه الصيغة في جملة معيَّنة في الكتاب المقدَّس، ثمَّ يقرِّرون ما إذا كانوا سيستخدمونها لذلك الغرض أم لا عند ترجمتهم للجملة.

أمثلة من الكتاب المقدَّس

فَأَلْقَوْا عَلَيْهَا ٱلْأَيَادِيَ، وَمَضَتْ فِي طَرِيقِ مَدْخَلِ ٱلْخَيْلِ إِلَى بَيْتِ ٱلْمَلِكِ، وَقُتِلَتْ هُنَاكَ. (2ملوك 11: 16، فان دايك)

يعني هذا أنَّ رؤساء المئات من قادة الجيش قتلوا عثليا. المغزى من هذه الجملة هو نَقْلُ ما حدثَ لعثليا، وليس مَن قتلها. والغرضُ من استخدام صيغة المبنيِّ للمجهول هنا هو التركيز على عثليا وما حدث لها.

فَبَكَّرَ أَهْلُ ٱلْمَدِينَةِ فِي ٱلْغَدِ وَإِذَا بِمَذْبَحِ ٱلْبَعْلِ قَدْ هُدِمَ. (قضاة 6: 28، فان دايك)

رأى أهل المدينة ما حدثَ لمذبح البعل، لكنَّهم لم يعرفوا مَن هدمه. الغرض من استخدام صيغة المبنيِّ للمجهول هنا هو نَقْلُ الحدث من وجهة نظرِ أهلِ المدينة.

خَيْرٌ لَهُ لَوْ طُوِّقَ عُنُقُهُ بِحَجَرِ رَحًى وَطُرِحَ فِي ٱلْبَحْرِ. (لوقا 17: 2، فان دايك)

يصف هذا موقفًا حيث ينتهي فيه المطاف بشخصٍ في البحر وقد طُوِّق بحجر رحى حول عنقه. الغرض من استخدام صيغة المبنيِّ للمجهول هنا التركيز على ما يحدث لهذا الشخص. وأمَّا مَن فعل هذه الأمور فليس مهمًّا.

استراتيجيَّات الترجمة

إذا كانت لغتُك تستخدمُ صيغةَ المبنيِّ للمجهول للأغراض ذاتها التي استُخدمت في النصِّ الذي تترجمه، فاستخدمْ هذه الصيغة. وإذا قرَّرتَ أنَّ من الأفضل ترجمته دون صيغة المبنيِّ للمجهول، فإليك بعض الاستراتيجيَّات التي قد تفكِّر في استخدامها:

(1) استخدِمِ الفعلَ نفسَه في جملةٍ مبنيَّة للمعلوم، واذكُرْ مَن قام بالفعل. إذا قمتَ بهذا، فحاوِلْ إبقاءَ التركيز على الشخص الذي يقع عليه فعل الفاعل (نائب الفاعل). (2) استخدمِ الفعل في جملة مبنيَّة للمعلوم، ولا تذكُرْ مَن أو ما قامَ بالفعل. بلِ استخدمْ مصطلحًا عامًّا مثل "هم" أو "الناس" أو "شخص ما". (3) استخدمْ فعلًا مختلفًا.

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

(1) استخدِمِ الفعلَ نفسَه في جملةٍ مبنيَّة للمعلوم، واذكُرْ مَن قام بالفعل. إذا قمتَ بهذا، فحاوِلْ إبقاءَ التركيز على الشخص الذي يقع عليه فعل الفاعل (نائب الفاعل).

وَأَنْ يُعْطَى رَغِيفَ خُبْزٍ كُلَّ يَوْمٍ مِنْ سُوقِ ٱلْخَبَّازِين. (إرميا 37: 21، فان دايك)

أَعطى عبيدُ الملك رغيفَ خبزٍ لإرميا كلَّ يومٍ من سوقِ الخبَّازين.

(2) استخدمِ الفعل في جملة مبنيَّة للمعلوم، ولا تذكُرْ مَن أو ما قامَ بالفعل. بلِ استخدمْ مصطلحًا عامًّا مثل "هم" أو "الناس" أو "شخص ما".

خَيْرٌ لَهُ لَوْ طُوِّقَ عُنُقُهُ بِحَجَرِ رَحًى وَطُرِحَ فِي ٱلْبَحْرِ. (لوقا 17: 2، فان دايك)

خيرٌ له لو طوَّقوا عنقَه بحجرِ رحى وطرحوه في البحر. خيرٌ له لو طوَّق أحَدُهم عنقَه بحجرٍ ثقيلٍ وطرحَه في البحر.

(3) استخدمْ فعلًا مختلفًا.

وَأَنْ يُعْطَى رَغِيفَ خُبْزٍ كُلَّ يَوْمٍ مِنْ سُوقِ ٱلْخَبَّازِين. (إرميا 37: 21، فان دايك)

حصل على رغيفِ خبزٍ كلَّ يومٍ من سوق الخبَّازين.


التمييز مقابل إعطاء معلومات (الإعلان) أو التذكير

This section answers the following question: عند استخدام عبارة مع اسم، ما الفرق بين العبارات التي تميِّز الاسم عن غيره والعبارات التي تُستخدم لإعطاء معلومات أو التذكير؟

الوصف

في بعض اللغات، العبارات التي تغيِّر الاسم قد تُستخدم مع الاسم لغرضَين مختلفَين. (1) لتمييز الاسم عن عناصر أُخرى مماثلة، أو (2) لإعطاء المزيد من المعلومات عن الاسم. قد تكون هذه المعلومات جديدةً على القارئ، أو تذكيرًا بشيء يعرفه بالفعل. تستخدم لغات أُخرى عباراتٍ معدِّلة نحويًّا مع الاسم فقط لتمييز الاسم عن الأشياء المماثلة الأُخرى. عندما يسمع متحدِّثو هذه اللغات عباراتٍ معدِّلة مع اسم، يفترضون أنَّ وظيفتها هي تمييز عنصرٍ عن عنصرٍ آخَر مماثل.

تستخدم بعض اللغات الفاصلة لتحديد الفرق بين (1) التمييز بين العناصر المتشابهة و(2) إعطاء المزيد من المعلومات عن عنصرٍ ما. ودون الفاصلة، فإنَّ الجملة الآتية تشيرُ إلى أنَّها تؤدِّي التمييز:

  • أعطَتْ مريم بعض الطعام لأختها التي كانت شاكرةً جدًّا.
    • إذا كانت شقيقتها شاكرةً كالعادة، فإنَّ عبارة "كانت شاكرةً" يمكن أن تُميِّز أخت مريم عن أختٍ أُخرى لم تكن شاكرةً عادةً.

مع وجود الفاصلة، فإنَّ الجملة ستعطي المزيد من المعلومات:

  • أعطت ماري بعض الطعام لأختها، التي كانت شاكرةً جدًّا.
    • يُمكن استخدام هذه العبارة نفسها لإعطائنا المزيد من المعلومات عن أخت مريم. إذ تخبرنا كيف استجابت أختها عندما أعطَتْها الطعام. وفي هذه الحالة لا تُميِّز العبارة بين أختٍ وأُخرى.

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

  • تستخدمُ اللغات المصدر للكتاب المقدَّس عباراتٍ تعدِّل الاسمَ لتمييزه عن عنصرٍ مشابهٍ آخر، ولإعطاء المزيد من المعلومات عنه. يجب أن تكون، أنت المترجم، حريصًا على فَهْم المعنى الذي قصده الكاتب في كلِّ حالة.
  • تستخدمُ بعض اللغات عباراتٍ تعدِّل الاسمَ فقط لتمييزه عن عنصرٍ آخرَ مشابه. عند ترجمة عبارة استُخدمت لإعطاء المزيد من المعلومات، سيحتاج المترجمون متحدِّثو هذه اللغات إلى فَصْل العبارة عن الاسم. بخلاف ذلك، سيعتقدُ القُرَّاء أو المستمعون أنَّ المقصودَ من العبارة هو تمييز الاسم عن العناصر الأُخرى المماثلة.

أمثلة من الكتاب المقدَّس

أمثلة على الكلمات والعبارات المستخدَمة لتمييز عنصرٍ عن عناصرَ أُخرى محتمَلة:

(في العربيَّة، لا يسبِّب هذا عادةً أيَّة مشكلةٍ في الترجمة).

فَيَفْصِلُ لَكُمُ ٱلْحِجَابُ بَيْنَ ٱلْقُدْسِ وَقُدْسِ ٱلْأَقْدَاس. (خروج 26: 33، فان دايك)

تُميِّز كلمتا "القدس" و"قدس الأقداس" بين مكانَين مختلفين بعضهما عن بعض، وعن أيِّ مكانٍ آخر.

اٱلِٱبْنُ ٱلْجَاهِلُ غَمٌّ لِأَبِيهِ، وَمَرَارَةٌ لِلَّتِي وَلَدَتْهُ. (أمثال 17: 25، فان دايك)

تُميِّز عبارة "للَّتي ولدته" أيُّ امرأة يسبِّب لها الابن المرارة؛ فهو لا يُسبِّبها لجميع النساء، بل لأمِّه فقط.

أمثلةٌ على الكلمات والعبارات التي تُستخدم لإعطاء معلوماتٍ إضافيَّةٍ أو التذكير بشيء:

(يُعدُّ هذا تحدِّيًا للترجمة في اللغات التي لا تستخدمها).

سَبْعَ مَرَّاتٍ فِي ٱلنَّهَارِ سَبَّحْتُكَ عَلَى أَحْكَامِ عَدْلِكَ. (مزمور 119: 163، فان دايك)

تُذكِّرنا الكلمة "عَدْلِكَ" ببساطة أنَّ أحكام الله عادلة. ولا تُميِّز بين أحكام عدله وأحكامه أخرى؛ لأنَّ كلَّ أحكامه عادلة.

أَمْحُو عَنْ وَجْهِ ٱلْأَرْضِ ٱلْإِنْسَانَ ٱلَّذِي خَلَقْتُهُ. (تكوين 6: 7، فان دايك)

عبارة "الذي خلقته" هي تذكير بالعلاقة التي بين الله والبشريَّة. وهذا هو السبب في أنَّ لله كلَّ الحقِّ أن يمحو الإنسان؛ إذ لا يوجد إنسانٌ لم يخلقْه الله.

استراتيجيَّات الترجمة

إذا كان القُرَّاء سيفهمون الغرض من العبارة الاسميَّة، فأبقِ العبارة مع الاسم. أمَّا اللغات التي تستخدم كلمات أو عبارات مع اسم للتمييز بين عنصرٍ وآخَر فقط، إليك بعض الاستراتيجيَّات لترجمة العبارات التي تُستخدم لإعطاء معلومات أو للتذكير.

(1) ضعِ المعلومات في جزءٍ آخرَ من الجملة، وأضِفْ كلماتٍ تُبيِّن الغرضَ من ذلك. (2) استخدمْ إحدى الوسائل التي تتَّبعُها لغتُك للتَّعبير عن أنَّ هذه مجرَّد معلوماتٍ مُضافة. قد يكون هذا بإضافة كلمةٍ صغيرة، أو بتغيير الأسلوب. أحيانًا، يُمكن توضيح التغيُّرات في الصوت بوَضْع علامات الترقيم، مثل الأقواس أو الفواصل.

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

(1) ضعِ المعلومات في جزءٍ آخرَ من الجملة، وأضِفْ كلماتٍ تُبيِّن الغرضَ من ذلك.

أَبْغَضْتُ ٱلَّذِينَ يُرَاعُونَ أَبَاطِيلَ كَاذِبَةً. (مزمور 31: 6، فان دايك)

بقَوْلِ "أباطيل كاذبة"، علَّق داوُد على جميع الأباطيل، وأعطى سببًا لكُرْهه مَن يراعيها. لم يكن يُميِّز الأباطيل الكاذبة عن الصالحة.

لأنَّ الأباطيلَ كاذبةٌ، أبغضتُ الذين يراعونها.

سَبْعَ مَرَّاتٍ فِي ٱلنَّهَارِ سَبَّحْتُكَ عَلَى أَحْكَامِ عَدْلِكَ. (مزمور 119: 163، فان دايك)

سبع مرّات في النهار سبّحتك على أحكامك، لأنّها عادلة، كما أنت عادل.

أَدْعُو ٱلرَّبَّ ٱلْحَمِيدَ. (2صموئيل 22: 4، فان دايك) يوجد ربٌّ واحد فقط. وكلمة "الحميد" تُعطي سببًا لدعوة الربِّ.

وأدعو الربَّ، لأنَّه حميد.

(2) استخدمْ إحدى الوسائل التي تتَّبعُها لغتُك للتَّعبير عن أنَّ هذه مجرَّد معلوماتٍ مُضافة.

أَنْتَ ٱبْنِي ٱلْحَبِيبُ، بِكَ سُرِرْتُ. (لوقا 3: 22، فان دايك)

أنت ابني وأنا أحبُّك ومسرورٌ بك.

أحبُّك، فأنت ابني. وبك سُررت.


النفي المزدوج

This section answers the following question: ما تعريف النفي المزدوج؟

يحدث النفي المزدوج عندما ترد في العبارة كلمتان تعبِّر كلٌّ منهما عن معنى النفي. يوجد للنفي المزدوج معانٍ مختلفة جدًّا في اللغات مختلفة. لترجمة الجمل المنفيّة نفيًا مزدوجًا بدقَّةٍ ووضوح، تحتاج إلى معرفة ما يعنيه في الكتاب المقدَّس، وكيف تعبِّر عن هذه الفكرة في لغتك.

الوصف

تحتوى كلمات النفي على معنى النفي. إليك بعض الأمثلة من اللغة العربيَّة: "لا" و"غير/لن" و"لا شيء" و"لا أحد" و"لا مكان" و"بتاتًا" و"ولا" و "لا أحد" و "دون". وهناك أنواعٌ أُخرى من الكلمات التي لها أيضًا معنى سلبيّ، مثل "نقص" أو "رفض" أو "صراع" أو "شرّ".

يحدث النفي المزدوَج عندما تردُ في العبارة كلمتان لكلٍّ منهما معنى سلبيّ.

لَيْسَ أَنْ لَا سُلْطَانَ لَنَا... (2تسالونيكي 3: 9، فان دايك)

وَعَلَى قَدْرِ مَا إِنَّهُ لَيْسَ بِدُونِ قَسَمٍ... (عبرانيِّين 7: 20، فان دايك)

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

يوجد للنفي المزدوج معانٍ مختلفة جدًّا في اللغات مختلفة.

  • في بعض اللغات، مثل الإنجليزيَّة، يُلغي النفي الثاني في الجملة النفي الأوَّل، مكوِّنًا جملة مثبَّتة لذلك، فإن عبارة "هو ليس غير ذكيٍّ" تعني "إنَّه ذكي" (يُقال في العربيَّة: نفيُ النفي إثبات).
  • في بعض اللغات، يُكوِّن النفي المزدوج جملةَ نفي للتَّشديد.
  • وفي لغاتٍ أُخرى، يُكوِّن النفي المزدوج جملةً مثبتةً (إيجابية)، لكنَّها تكون ضعيفة. لذلك، فإن عبارة "إنَّه ليس غير ذكيٍّ" تعني، "إنَّه ذكيٌّ إلى حدٍّ ما". في بعض اللغات، بما فيها لغات الكتاب المقدَّس، يمكن أن يكوِّن النفي المزدوج معنى إيجابيًّا أقوى من العبارة المثبتة (الإيجابيَّة) المباشرة. لذلك، "ليس غير ذكيٍّ" يُمكن أن تعني "إنَّه ذكيٍّ جدًا". في هذه الحالة، فإنَّ النفي المزدوج هو في الواقع نوعُ تعبير بلاغيٍّ يُدعى نفي الضدّ.

تستطيع اليونانيَّة الكتابيَّة اتِّباع كلِّ ما سبق. لذا لترجمة الجمل المنفيَّة نفيًا مزدوجًا بدقَّة ووضوح في لغتك، ينبغي لك معرفة ما يعنيه كلُّ نفيٍ مزدوج في الكتاب المقدَّس، وتعرفَ كيف تعبِّر عن الفكرة ذاتها بلغتك.

أمثلة من الكتاب المقدَّس

تقول النسخة اليونانيَّة من إنجيل يوحنَّا 15: 5

χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν بِدُونِي لَا تَقْدِرُونَ تَفْعَلُوا لا شيء

لا يمكننا تكرار هذا النفي المزدوج في العربيَّة ونضطرّ إلى استخدام نفيٍ واحدٍ فقط وأن نقول:

بِدُونِي لَا تَقْدِرُونَ أن تَفْعَلُوا شيئًا.

حَتَّى لَا يَكُونُوا بِلَا ثَمَرٍ. (تيطس 3: 14، فان دايك)

ويعني هذا "حتَّى يكونوا مثمرين".

لَيْسَ نَبِيٌّ بِلَا كَرَامَةٍ. (مرقس 6: 4، فان دايك)

هذا يعني "أنَّ للنبيِّ كرامة".

فَلَسْتُ أُرِيدُ أَنْ تَجْهَلُوا. (1 كورنثوس 12: 1)

ويعني هذا "أريدك أن تكونوا مطَّلعين".

استراتيجيَّات الترجمة

إذا كانت الطريقة التي استُخدم بها النفي المزدوج في الكتاب المقدَّس طبيعيَّة ولها المعنى نفسه في لغتك، فاستخدِمْه بالطريقة نفسها. بخلاف ذلك، يمكنك التفكير في الاستراتيجيَّات الآتية:

(1) إذا كان الغرضُ من النفي المزدوج في الكتاب المقدَّس تكوينَ عبارة مثبتة (إيجابيَّة)، ولم تكن الحال هكذا في لغتك، فأزِلِ النفيَين بحيث تكون العبارة (مثبتة) إيجابيًّة.

(2) إذا كان الغرض من النفي المزدوج الوارد في الكتاب المقدَّس هو تكوين جملة نفي، لكن لا ينطبق هذا على لغتك، فاحذِفْ أحَدَ النفيَين.

(3) إذا كان الغرض من النفي المزدوج في الكتاب المقدَّس هو تكوين عبارة نفي (سلبيَّة) أقوى، وهذا لا ينطبق على لغتك، فاحذفْ أحد النفيَين، وأضِفْ كلمةً تدعمُ النفي.

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

(1) إذا كان الغرضُ من النفي المزدوج في الكتاب المقدَّس تكوينَ عبارة مثبتة (إيجابيَّة)، ولم تكن الحال هكذا في لغتك، فأزِلِ النفيَين بحيث تكون العبارة (مثبتة) إيجابيًّة.

لِأَنْ لَيْسَ لَنَا رَئِيسُ كَهَنَةٍ غَيْرُ قَادِرٍ أَنْ يَرْثِيَ لِضَعَفاتِنا. (عبرانيِّين 4: 15، فان دايك)

لأنَّ لنا رئيسَ كهنةٍ قادرًا أن يرثيَ لضعفاتنا.

حَتَّى لَا يَكُونُوا بِلَا ثَمَرٍ. (تيطس 3: 14، فان دايك)

حتَّى يكونوا مثمرين.

(2) إذا كان الغرض من النفي المزدوج الوارد في الكتاب المقدَّس هو تكوين جملة نفي، لكن لا ينطبق هذا على لغتك، فاحذِفْ أحَدَ النفيَين.

χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν بِدُونِي لَا تَقْدِرُونَ تَفْعَلُوا لا شيء (يوحنَّا 15: 5)

بِدُونِي لَا تَقْدِرُونَ أَنْ تَفْعَلُوا شَيْئًا.

(3) إذا كان الغرض من النفي المزدوج في الكتاب المقدَّس هو تكوين عبارة نفي (سلبيَّة) أقوى، وهذا لا ينطبق على لغتك، فاحذفْ أحد النفيَين، وأضِفْ كلمةً تدعمُ النفي.

...ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου (متَّى 5: 18) ...حرف واحد أو واحدة نقطة ليس لا يزول من الناموس

...ولا حرف واحد يزول ولا نقطة واحدة تزول من الناموس


الحذف (الإيجاز)

This section answers the following question: ما المقصود بالحذف؟

الوصف

يحدث الحذف[^1] عندما يزيل المتحدِّث أو الكاتب كلمةً أو أكثر من الكلمات التي يجب أن تكونَ عادةً في الجملة. يقوم بهذا لأنَّه يعرف أنَّ المستمع أو القارئ سيفهم معنى الجملة، وسيعرض الكلمات في ذهنه عندما يسمع أو يقرأ الكلمات الموجودة. مثلًا:

لِذَلِكَ لَا تَقُومُ ٱلْأَشْرَارُ فِي ٱلدِّينِ، وَلَا ٱلْخُطَاةُ فِي جَمَاعَةِ ٱلْأَبْرَارِ. (مزمور 1: 5، فان دايك)

يوجد حذف في الجزء الثاني من الجملة؛ لأنَّ عبارة "وَلَا ٱلْخُطَاةُ فِي جَمَاعَةِ ٱلْأَبْرَارِ" هي جملة غير كاملة، إذ يفترض المتحدِّث أنَّ المستمع سيفهم ما الذي لن يفعله الخُطاة في جماعة الأبرار بوَضْع الفعل في العبارة التي سبقت. إنْ أضفنا الفعل، يصبح نصُّ الجملة الكاملة كالآتي:

لذلك لا تقوم الأشرار في الدِّين، ولا يقوم الخُطاة في جماعة الأبرار.

تحتوي العربيَّة على علامةِ ترقيمٍ تُسمَّى أيضًا علامة الحذف، وهي سلسلة من ثلاث نقاط (...)، وتُستخدَم للإشارة إلى حذفٍ متعمَّد لكلمة أو عبارة أو جملة أو أكثر من النصِّ دون تغيير المعنى الأصليّ. يتناولُ هذا الجزء مفهوم حذف الكلمات التي يفترض أن تكون في الجملة.

يوجَد نوعان من الحذف

  1. يكون الحذف النسبيُّ عندما يتعيَّن على القارئ تقديرُ الكلمة أو الكلمات المحذوفة من السياق. عادةً ما تردُ الكلمةُ في الجملة السابقة، كما هي الحال في المثال المذكور آنفًا.
  2. يحدث الحذف المطلق عندما لا تكون الكلمة أو الكلمات المحذوفة واردة في السياق، لكنْ تكون العبارات شائعةً كفايةً في اللغة بحيث يُتوقَّع من القارئ تقدير المحذوف بسبب الاستخدام الشائع، أو من طبيعة الموقف.

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

قد لا يعرف القُرَّاء الذين يرون جملًا أو عبارات غير مكتملة أنَّ هناك معلوماتٍ محذوفةً، وأنَّ الكاتب يتوقَّع منهم تقديرها. أو قد يفهم القُرَّاء أنَّ هناك معلومات مفقودة، لكنَّهم لا يعرفون ماهيَّتها؛ لأنَّهم لا يعرفون اللغة أو الثقافة أو الموقف الكتابيَّ الأصليَّ كما كان يعرفه القُرَّاء الأصليُّون. وفي هذه الحال، ربَّما يُقدِّرون معلوماتٍ خاطئة. أو قد يُسيء القُرَّاء فَهْمَ الحذف إذا كانوا لا يستخدمونه بالطريقة نفسها في لغتهم.

أمثلة من الكتاب المقدَّس

الحذف النسبيّ

وَيُمْرِحُهَا مِثْلَ عِجْلٍ. لُبْنَانَ وَسِرْيُونَ مِثْلَ فَرِيرِ ٱلْبَقَرِ ٱلْوَحْشِيّ. (مزمور 29: 9، فان دايك)

يُريد الكاتب هنا أن تكونَ كلماته قليلةً وأن يكتبَ شعرًا جيِّدًا. تكون الجملة الكاملة بعد إدراج المعلومات المحذوفة كالآتي:

وَيُمْرِحُهَا مِثْلَ عِجْلٍ. ويُمرح لُبْنَانَ وَسِرْيُونَ مِثْلَ فَرِيرِ ٱلْبَقَرِ ٱلْوَحْشِيّ.

فَٱنْظُرُوا كَيْفَ تَسْلُكُونَ بِٱلتَّدْقِيقِ، لَا كَجُهَلَاءَ بَلْ كَحُكَمَاءَ. (أفسس 5: 15، فان دايك)

يمكن إدراج المعلومات التي على القارئ فهمها في الجزء الثاني من الجمل الواردة في الجزء الأوَّل:

فانظُروا كيف تسلكون بالتدقيق، فلا تسلكون كجهلاء بل تسلكون كحكماء.

الحذف المطلق

وَلَمَّا ٱقْتَرَبَ سَأَلَهُ قَائِلًا: مَاذَا تُرِيدُ أَنْ أَفْعَلَ بِكَ؟ فَقَالَ: يَا سَيِّدُ، أَنْ أُبْصِرَ! (لوقا 18: 40-41، فان دايك)

يبدو أنَّ الرجل أجاب بجملةٍ غير كاملة؛ لأنَّه أراد أن يكونَ مهذَّبًا وألَّا يطلب إلى يسوع الشفاءَ مباشرةً. كان يعلم أنَّ يسوعَ يفهم أنَّ الطريقة الوحيدة التي سُيبصر بها هي أن يشفيه. وستكون الجملة الكاملة كالآتي:

يا سيِّد، أريدك أن تشفيَني، حتَّى أبصر.

إِلَى تِيطُسَ، ٱلِٱبْنِ ٱلصَّرِيحِ حَسَبَ ٱلْإِيمَانِ ٱلْمُشْتَرَكِ: نِعْمَةٌ وَرَحْمَةٌ وَسَلَامٌ مِنَ ٱللهِ ٱلْآبِ وَٱلرَّبِّ يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ مُخَلِّصِنَا. (تيطس 1: 4، فان دايك)

يفترض الكاتب أنَّ القارئ سيعرف هذا الشكل الشائع من النعمة أو الرغبة، لذلك لا يحتاج إلى إدراج الجملة الكاملة، والتي ستكون كالآتي:

إلى تيطس، الابْنِ الصَّريح حَسَبَ الإيمان المشترك: ليتك تنال نعمةً ورحمةً وسلامًا من الله الآب والربِّ يسوع المسيح مُخلِّصنا.

استراتيجيَّات الترجمة

إذا كان الحذف طبيعيًّا ويُعطي المعنى الصحيح في لغتك، فاستخدِمْه. وإذا لم يكن كذلك، فإليك خيارًا آخَرَ:

(1) أضِفِ الكلماتِ الناقصةَ (المحذوفة) إلى العبارة أو الجملة غير المكتملة.

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

(1) أضِفِ الكلماتِ الناقصةَ (المحذوفة) إلى العبارة أو الجملة غير المكتملة.

لِذَلِكَ لَا تَقُومُ ٱلْأَشْرَارُ فِي ٱلدِّينِ، وَلَا ٱلْخُطَاةُ فِي جَمَاعَةِ ٱلْأَبْرَارِ. (مزمور 1: 5، فان دايك)

لذلك لا تقوم الأشرار في الدين، ولا يقوم الخطاة في جماعة الأبرار.

وَلَمَّا ٱقْتَرَبَ سَأَلَهُ قَائِلًا: مَاذَا تُرِيدُ أَنْ أَفْعَلَ بِكَ؟ فَقَالَ: يَا سَيِّدُ، أَنْ أُبْصِرَ! (لوقا 18: 40-41، فان دايك)

ولَمَّا اقترب الرجل، سأله يسوع قائلًا: ماذا تريد أن أفعل بك؟ قال: يا سيِّد، أريدك أن تشفيَني حتَّى أبصر.

وَيُمْرِحُهَا مِثْلَ عِجْلٍ. لُبْنَانَ وَسِرْيُونَ مِثْلَ فَرِيرِ ٱلْبَقَرِ ٱلْوَحْشِيّ. (مزمور 29: 9، فان دايك)

وَيُمْرِحُهَا مِثْلَ عِجْلٍ. ويُمرح لُبْنَانَ وَسِرْيُونَ مِثْلَ فَرِيرِ ٱلْبَقَرِ ٱلْوَحْشِيّ.


أشكال ضمير المخاطب

This section answers the following question: ما الأشكال المختلفة لضمير المخاطب؟

المفرد والمثنَّى والجمع

في العربيَّة، توجد ضمائر المخاطب المفرد والمثنَّى والجمع، ولكنَّ بعض اللغات لا تحتوي على صيغة المثنَّى، ويوجد فيها ضميرٌ واحدٌ أو ضميرا المخاطب (المفرد يشير إلى شخصٍ واحد، والجمع يشير إلى أكثر من شخص). ولدى بعض اللغات الأُخرى أشكالٌ أُخرى تُشيرُ إلى ثلاثةٍ أشخاصٍ أو أربعة.

ربَّما ترغب في الاطِّلاع على مقطع الفيديو الآتي (بالإنجليزيَّة): https://ufw.io/figs_younum.

يستخدم المتحدِّث في الكتاب المقدَّس أحيانًا صيغة المفرد من الضمير "أنت" رغم أنَّه يتحدَّث إلى حشدٍ من الناس.

الضمائر الرسميَّة وغير الرسميَّة (الشخصيَّة)

تحتوي بعض اللغات على أكثر من شكل للضمير "أنت" بحسب العلاقة ما بين المتحدِّث والمستمع. يستخدم الناس الشكل الرسميَّ لضمير "أنت" عند التحدُّث إلى شخصٍ أكبر سنًّا، أو لديه سُلطة عُليا، أو شخص لا يعرفونه جيِّدًا. ويستخدمون الشكل غير الرسميِّ (الشخصيَّ) عند التحدُّث إلى شخصٍ ليس أكبر سنًّا، أو ليسَتْ لديه سلطة عُليا، أو عند التحدُّث إلى أحد أفراد الأسرة أو إلى صديقٍ مقرَّب.

ربَّما ترغب في الاطِّلاع على مقطع الفيديو الآتي (بالإنجليزيَّة) https://ufw.io/figs_youform.

لمزيدٍ من المساعدة في ترجمتها، نقترح عليك قراءة:


أشكال ضمير المخاطب - المثنَّى/الجمع

This section answers the following question: How do I know if the word ‘you’ is dual or plural?

Description

Some languages have a singular form of “you” for when the word “you” refers to just one person, and a plural form for when the word “you” refers to more than one person. Some languages also have a dual form of “you” for when the word “you” refers to only two people. Translators who speak one of these languages will always need to know what the speaker meant so they can choose the right word for “you” in their language. Other languages, such as English, have only one form, which people use regardless of how many people it refers to.

The Bible was first written in the Hebrew, Aramaic, and Greek languages. These languages all have a singular form of “you” and a plural form of “you.” When we read the Bible in those languages, the pronouns and verb forms show us whether the word “you” refers to one person or more than one person. However, they do not show us whether it refers to only two people or more than two people. When the pronouns do not show us how many people the word “you” refers to, we need to look at the context to see how many people the speaker was speaking to.

Reasons This Is a Translation Issue

  • Translators who speak a language that has distinct singular, dual, and plural forms of “you” will always need to know what the speaker meant so they can choose the right word for “you” in their language.
  • Many languages also have different forms of the verb depending on whether the subject is singular or plural. So even if there is no pronoun meaning “you,” translators of these languages will need to know if the speaker was referring to one person or more than one.

Often the context will make it clear whether the word “you” refers to one person or more than one. If you look at the other pronouns in the sentence, they will help you know how many people the speaker was addressing.

Examples From the Bible

Then James and John, the sons of Zebedee, came up to him, saying to him, “Teacher, we desire that you to do for us whatever we ask you.” 36 So he said to them, “What do you want me to do for you?” (Mark 10:35-36 ULT)

Jesus is asking the two, James and John, what they want him to do for them. If the target language has a dual form of “you,” use that. If the target language does not have a dual form, then the plural form would be appropriate.

Jesus sent out two of his disciples and said to them, “Go into the village opposite us. As soon as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has yet sat. Untie it and bring it to me.” (Mark 11:1b-2 ULT)

The context makes it clear that Jesus is addressing two people. If the target language has a dual form of “you,” use that. If the target language does not have a dual form, then the plural form would be appropriate.

James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes who are in the dispersion: Greetings. Consider it all joy, my brothers, when you experience various troubles. You know that the testing of your faith produces endurance. (James 1:1-3 ULT)

James wrote this letter to many people, so the word “you” refers to many people. If the target language has a plural form of “you,” it would be best to use it here.

Strategies for finding out how many people “you” refers to

(1) Look at the translationNotes to see if they tell whether “you” refers to one person or more than one person.
(2) Look at the UST to see if it says anything that would show you whether the word “you” refers to one person or more than one person.
(3) If you have a Bible that is written in a language that distinguishes “you” singular from “you” plural, see which form of “you” that Bible has in that sentence.
(4) Look at the context to see who the speaker was talking to and who responded.

You may also want to watch the video at https://ufw.io/figs_youdual.


Forms of ‘You’ — Singular

This section answers the following question: How do I know if the word ‘you’ is singular?

Description

Some languages have a singular form of “you” for when the word “you” refers to just one person, and a plural form for when the word “you” refers to more than one person. Translators who speak one of these languages will always need to know what the speaker meant so they can choose the right word for “you” in their language. Other languages, such as English, have only one form, which people use regardless of how many people it refers to.

The Bible was first written in the Hebrew, Aramaic, and Greek languages. These languages all have both a singular form of “you” and a plural form of “you.” When we read the Bible in those languages, the pronouns and verb forms show us whether the word “you” refers to one person or more than one. When we read the Bible in a language that does not have different forms of you, we need to look at the context to see how many people the speaker was speaking to.

Reason This Is a Translation Issue

  • Translators who speak a language that has distinct singular and plural forms of “you” will always need to know what the speaker meant so they can choose the right word for “you” in their language.
  • Many languages also have different forms of the verb depending on whether the subject is singular or plural. So even if there is no pronoun meaning “you,” translators of these languages will need to know if the speaker was referring to one person or more than one.

Often the context will make it clear whether the word “you” refers to one person or more than one. If you look at the other pronouns in the sentence, they will help you know the number of people the speaker was speaking to. Sometimes Greek and Hebrew speakers used the singular form of “you” even though they were speaking to a group of people. (See Forms of ‘You’ — Singular to a Crowd.)

Examples From the Bible

But he said, “All these things I have kept from my youth.” But when he heard this, Jesus said to him, “One thing is still lacking to you. All things, as much as you have, sell all and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven—and come, follow me.” (Luke 18:21-22 ULT)

The ruler was speaking about just himself when he said “I.” This shows us that when Jesus said “you” he was referring only to the ruler. So languages that have singular and plural forms of “you” need the singular form here.

The angel said to him, “Dress yourself and put on your sandals.” So he did that. He said to him, “Put on your outer garment and follow me.” (Acts 12:8 ULT)

The context makes it clear that the angel was speaking to one person and that only one person did what the the angel commanded. So languages that have singular and plural forms of “you” would need the singular form here for “yourself” and “your.” Also, if verbs have different forms for singular and plural subjects, then the verbs “dress” and “put on” need the form that indicates a singular subject.

To Titus, a true son in our common faith. For this purpose I left you in Crete, that you might set in order things not yet complete and ordain elders in every city as I directed you. But you, say what fits with sound teaching. (Titus 1:4a, 5; 2:1 ULT)

Paul wrote this letter to one person, Titus. Most of the time the word “you” in this letter refers only to Titus.

Strategies for finding out how many people “you” refers to

(1) Look at the notes to see if they tell whether “you” refers to one person or more than one person.
(2) Look at the UST to see if it says anything that would show you whether the word “you” refers to one person or more than one person.
(3) If you have a Bible that is written in a language that distinguishes “you” singular from “you” plural, see which form of “you” that Bible has in that sentence.
(4) Look at the context to see how many people the speaker was talking to and who responded.

You may also want to watch the video at https://ufw.io/figs_younum.


العبارات الاسميَّة العامّة

This section answers the following question: ما العبارات الاسميَّة العامَّة؟ وكيف يمكنني ترجمتها؟

الوصف

تُشير العبارات الاسميَّة العامَّة إلى الأشخاص أو الأشياء عمومًا، وليس إلى أفرادٍ أو أشياءَ محدَّدين. ويردُ هذا كثيرًا في سِفر الأمثال؛ لأنَّه يتكلَّم عن أشياءَ صحيحةٍ عن الناس عمومًا.

أَوَ يَمْشِي إِنْسَانٌ عَلَى ٱلْجَمْرِ وَلَا تَكْتَوِي رِجْلَاهُ؟ هَكَذَا مَنْ يَدْخُلُ عَلَى ٱمْرَأَةِ صَاحِبِهِ. كُلُّ مَنْ يَمَسُّهَا لَا يَكُونُ بَرِيئًا. (أمثال 6: 28-29، فان دايك)

الكلمات بخطٍّ غامقٍ آنفًا لا تُشير إلى رجلٍ معيَّن؛ فهي تُشير إلى أيِّ رجل يمارسُ هذه الأمور.

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

لدى اللغات المختلفة وسائلَ شتَّى لإظهار أنَّ العبارات الاسميَّة تُشير إلى شيءٍ ما عمومًا. عليك، أنت المترجم، الإشارة إلى هذه الأفكار العامَّة بوسائلَ طبيعيَّةٍ في لغتك.

أمثلة من الكتاب المقدَّس

اَلصِّدِّيقُ يَنْجُو مِنَ ٱلضِّيقِ، وَيَأْتِي ٱلشِّرِّيرُ مَكَانَهُ. (أمثال 11: 8، فان دايك)

لا تُشير الكلمتان بخطٍّ غامق آنفًا إلى شخصٍ معيَّن، بل إلى أيِّ شخصٍ صدِّيق أو شرِّير.

مُحْتَكِرُ ٱلْحِنْطَةِ يَلْعَنُهُ ٱلشَّعْبُ. (أمثال 11: 26، فان دايك)

لا يُشير هنا إلى شخص معيَّن، ولكن إلى أيِّ شخص يحتكر الحنطة.

الصَّالِحُ يَنَالُ رِضًى مِنْ قِبَلِ ٱلرَّبِّ، أَمَّا رَجُلُ ٱلْمَكَايِدِ فَيَحْكُمُ عَلَيْهِ. (أمثال 12: 2، فان دايك)

لا تُشير كلمة "الصالح" إلى شخصٍ معيَّن، بل إلى أيِّ شخصٍ صالح. كما أنَّ عبارة "رجل المكايد" لا تُشير إلى رجل محدَّد، بل إلى أيِّ شخص يسعى إلى المكايد.

استراتيجيَّات الترجمة

إذا كنت تستطيع في لغتك استخدام الصياغة نفسها التي ترد في ترجمة فان دايك للإشارة إلى أشخاصٍ أو أشياءَ عمومًا وليس أفرادًا أو أشياءَ محدَّدة، فاستخدمِ الصياغةَ نفسها. إذا لم يكُنِ الأمرُ كذلك، فإليك بعضَ الاستراتيجيَّات التي يمكنك استخدامها:

(1) استخدمْ الـ التعريف في العبارة الاسميَّة.

(2) استخدمْ أسلوب التنكير في العبارة الاسميَّة.

(3) استخدمْ كلمة "أيُّ" كما في "أيُّ شخص" أو "أيُّ إنسان".

(4) استخدمْ صيغة الجمع، مثل "الأشخاص".

(5) استخدمْ أيَّة طريقةٍ أُخرى طبيعيَّةٍ في لغتك.

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

(1) استخدمْ الـ التعريف في العبارة الاسميَّة.

أَوَ يَمْشِي إِنْسَانٌ عَلَى ٱلْجَمْرِ وَلَا تَكْتَوِي رِجْلَاهُ؟ (أمثال 6: 28، فان دايك) أَوَ يَمْشِي الانْسَانٌ عَلَى ٱلْجَمْرِ وَلَا تَكْتَوِي رِجْلَا؟ (أمثال 6: 28)

(2) استخدمْ أسلوب التنكير في العبارة الاسميَّة.

مُحْتَكِرُ ٱلْحِنْطَةِ يَلْعَنُهُ ٱلشَّعْبُ. (أمثال 11: 26، فان دايك)

مُحْتَكِرُ حِنْطَةٍ يَلْعَنُهُ ٱلشَّعْبُ.

(3) استخدمْ كلمة "أيُّ" كما في "أيُّ شخص" أو "أيُّ إنسان".

مُحْتَكِرُ ٱلْحِنْطَةِ يَلْعَنُهُ ٱلشَّعْبُ. (أمثال 11: 26، فان دايك)

أيُّ محتكرٍ للحنطة، يلعنه الشعب.

(4) استخدمْ صيغة الجمع، مثل "الأشخاص".

الصَّالِحُ يَنَالُ رِضًى مِنْ قِبَلِ ٱلرَّبِّ، أَمَّا رَجُلُ ٱلْمَكَايِدِ فَيَحْكُمُ عَلَيْهِ. (أمثال 12: 2، فان دايك)

الصَّالِحُ يَنَالُ رِضًى مِنْ قِبَلِ ٱلرَّبِّ، أَمَّا رِجال ٱلْمَكَايِدِ فَيَحْكُمُ عَلَيْهم.

(5) استخدمْ أيَّة طريقةٍ أُخرى طبيعيَّةٍ في لغتك.

مُحْتَكِرُ ٱلْحِنْطَةِ يَلْعَنُهُ ٱلشَّعْبُ. (أمثال 11: 26، فان دايك)

كلُّ مَن يحتكر الحنطة، يلعنه الشعب


كلمتا "اذهبْ" و"تعالَ"

This section answers the following question: ماذا أفعل إذا كانت كلمتا "اذهبْ" أو "تعالَ" مربكتَين في جملة معيَّنة؟*

الوصف

تحدِّد اللغات بوسائلَ مختلفةٍ ما إذا كان يجب استخدام كلمة "اذهبْ" أو "تعالَ"، وما إذا كان يجب استخدام كلمة "خذْ" أو "اجلبْ" عند الحديث بشأن الحركة. مثلًا، يقول متحدِّثو العربيَّة عند التكلُّم بشأن الاقتراب من شخصٍ قد دعاهم: "أنا آتٍ"، في حين يقول متحدِّثو الإسبانيَّة "أنا ذاهب". ستحتاج إلى دراسة السياق لفَهْم المقصود من كلمتي "اذهب" و"تعال" (وأيضًا "خذ" و"اجلب")، ثمَّ ترجمها بطريقةٍ بحيث يفهم قُرَّاؤك في أيِّ اتِّجاه يتحرَّك الناس.

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

تتحدَّثُ اللغات بوسائلَ مختلفةٍ عن الحركة. وقد تستخدمُ اللغات الكتابيَّة أو اللغة المصدر كلماتِ "اذهبْ" و"تعالَ" أو "خذْ" و"اجلبْ" بصورةٍ مختلفةٍ عن استخدام لغتك لها. إذا لم تُترجَم هذه الكلمات بطريقةٍ طبيعيَّة في لغتك، فقد يشعر قُرَّاؤك بالحيرة بشأن اتِّجاه تحرُّك الناس.

أمثلة من الكتاب المقدَّس

وَقَالَ ٱلرَّبُّ لِنُوحٍ: ٱدْخُلْ أَنْتَ وَجَمِيعُ بَيْتِكَ إِلَى ٱلْفُلْك. (التكوين 1:7 فان دايك)

سيدفع هذا الناس في بعض اللغات إلى الاعتقاد أنَّ الربَّ كان في الفلك.

حِينَئِذٍ تَتَبَرَّأُ مِنْ حَلْفِي حِينَمَا تَجِيءُ إِلَى عَشِيرَتِي. وَإِنْ لَمْ يُعْطُوكَ فَتَكُونُ بَرِيئًا مِنْ حَلْفِي. (تكوين 24: 41، فان دايك)

كان إبراهيم يتحدث إلى عبده، وكانت عشيرة إبراهيم تقيمُ بعيدًا عن المكان الذي كانا فيه، وقد أراد أن يذهب العبد إليهم لا أن يأتي إليه.

مَتَى أَتَيْتَ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِي يُعْطِيكَ ٱلرَّبُّ إِلَهُكَ، وَٱمْتَلَكْتَهَا وَسَكَنْتَ فِيهَا... (تثنية 17: 14، فان دايك)

يتحدَّث موسى إلى الشعب في البرِّيَّة. فهم لم يدخلوا بعد إلى الأرض التي أعطاهم الله. سيكون من المنطقيِّ أكثر في بعض اللغات قول: "متى ذهبْتَ إلى الأرض..."

صَعِدُوا بِهِ إِلَى أُورُشَلِيمَ لِيُقَدِّمُوهُ لِلرَّبِّ. (لوقا 2: 22، فان دايك)

قد يكون من المنطقيِّ أكثر في بعض اللغات قول إنَّهم أخذوا يسوعَ إلى الهيكل أو حملوه.

وَإِذَا رَجُلٌ ٱسْمُهُ يَايِرُسُ قَدْ جَاءَ، وَكَانَ رَئِيسَ ٱلْمَجْمَعِ، فَوَقَعَ عِنْدَ قَدَمَيْ يَسُوعَ وَطَلَبَ إِلَيْهِ أَنْ يَدْخُلَ بَيْتَهُ. (لوقا 8: 41، فان دايك)

لم يكن الرجل في منزله عندما تحدَّث إلى يسوع، بل أراد أن يذهب يسوع معه إلى منزله.

مَاذَا خَرَجْتُمْ إِلَى ٱلْبَرِّيَّةِ لِتَنْظُرُوا؟ أَقَصَبَةً تُحَرِّكُهَا ٱلرِّيحُ؟ (لوقا 7: 24، فان دايك)

في بعض اللغات، قد يكون من المنطقيِّ أكثر أن نسألَ ماذا جئتم إلى البرّيّة لتنظروا.

استراتيجيَّات الترجمة

إذا كان استخدامُ الكلمة الواردة في ترجمات الكتاب المقدَّس طبيعيَّةً وتعطي المعنى الصحيح في لغتك، فكِّرْ في استخدامها. إذا لم تكُنْ كذلك، فإليكَ بعضَ الاستراتيجيَّات.

(1) استخدمِ الكلمة التي ستكون طبيعيَّة في لغتك من كلمات "اذهبْ" أو "تعالَ" أو "خذْ" أو "اجلب".

(2) استخدمْ كلمةً أُخرى تعبِّر عن المعنى الصحيح.

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

(1) استخدمِ الكلمة التي ستكون طبيعيَّة في لغتك من كلمات "اذهبْ" أو "تعالَ" أو "خذْ" أو "اجلب".

حِينَئِذٍ تَتَبَرَّأُ مِنْ حَلْفِي حِينَمَا تَجِيءُ إِلَى عَشِيرَتِي. وَإِنْ لَمْ يُعْطُوكَ. (تكوين 24: 41، فان دايك)

حينئذ تتبرَّأ من حلفي حينما تذهب إلى عشيرتي، وإنْ لم يعطوك.

مَاذَا خَرَجْتُمْ إِلَى ٱلْبَرِّيَّةِ لِتَنْظُرُوا؟ أَقَصَبَةً تُحَرِّكُهَا ٱلرِّيحُ؟ (لوقا 7: 24، فان دايك)

ماذا ذهبتم إلى البريَّة لتنظروا؟ أقصبة تحرِّكها الريح؟

(2) استخدمْ كلمةً أُخرى تعبِّر عن المعنى الصحيح.

مَتَى أَتَيْتَ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِي يُعْطِيكَ ٱلرَّبُّ إِلَهُكَ، وَٱمْتَلَكْتَهَا وَسَكَنْتَ فِيهَا... (تثنية 17: 14، فان دايك)

متى وصلت إلى الأرض التي يعطيك الربُّ إلهك، وامتلكتها وسكنت فيها.

مَاذَا خَرَجْتُمْ إِلَى ٱلْبَرِّيَّةِ لِتَنْظُرُوا؟ أَقَصَبَةً تُحَرِّكُهَا ٱلرِّيحُ؟ (لوقا 7: 24، فان دايك)

ماذا ذهبتُم إلى البريَّة لتنظروا؟ أقصبة تحرِّكها الريح؟


الصفات الاسميَّة

This section answers the following question: كيف أترجم الصفات التي تعمل عملَ أسماء؟

الوصف

يُمكن استخدام الصفة في بعض اللغات للإشارة إلى فئة من الأشياء التي تصفها. عندما تفعل هذا فإنَّها تعمل عمل الاسم. مثلًا، كلمة "غنيّ" هي صفة. إليك جملتان تُظهران كلمة "غنيّ" بوصفها صفةً.

فَجَاءَ ضَيْفٌ إِلَى ٱلرَّجُلِ ٱلْغَنِيِّ، فَعَفَا أَنْ يَأْخُذَ مِنْ غَنَمِهِ وَمِنْ بَقَرِهِ لِيُهَيِّئَ لِلضَّيْفِ ٱلَّذِي جَاءَ إِلَيْهِ... (2صموئيل 12: 4، فان دايك)

وردت الصفة "غنيّ" بعد الإسم "الرجل" ووصفتْه.

الْفَقِيرُ السَّالِكُ بِاسْتِقَامَتِهِ، خَيْرٌ مِنْ مُعْوَجِّ الطُّرُقِ وَهُوَ غَنِيٌّ. (أمثال 28: 6، فان دايك)

وردت كلمة "غنيّ" بعد الضمير "هو" ووصفتْه.

إليك جملة توضِّح كيف يُمكن أن تعمل كلمة "غنيّ" عمل الاسم.

اَلْغَنِيُّ لَا يُكَثِّرُ وَٱلْفَقِيرُ لَا يُقَلِّلُ عَنْ نِصْفِ ٱلشَّاقِلِ. (خروج 30: 15، فان دايك)

عملت كلمة "الغنيُّ" في الجملة عمل الاسم. وتُشير إلى الأغنياء، وكلمة "فقير" هي أيضًا اسم، وتُشير إلى الفقراء.

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

  • استُخدمت الصفات كثيرًا في الكتاب المقدَّس كأسماء لوصف مجموعة من الناس.
  • وقد لا تستخدم بعض اللغات الصفات بهذه الطريقة.
  • قد يعتقد قُرَّاء هذه اللغات أنَّ النصَّ يتحدَّث بشأن شخصٍ معيَّن، في حين يتحدَّثُ بالفعل عن مجموعةٍ من الأشخاص الذين يتَّصفون بهذه الصفة.

أمثلة من الكتاب المقدَّس

اِسْمُ ٱلرَّبِّ بُرْجٌ حَصِينٌ، يَرْكُضُ إِلَيْهِ ٱلصِّدِّيقُ وَيَتَمَنَّعُ. (أمثال 18: 10، فان دايك)

تشيرُ كلمة "الصدِّيق" هنا إلى الأشخاص الصدِّيقين، وليس إلى شخصٍ معيَّن.

استراتيجيَّات الترجمة

إذا كانت لغتك تستخدم الصفات كأسماء للإشارة إلى فئةٍ من الناس، فاستخدِمْها بهذه الطريقة. إذا كان المعنى سيبدو غريبًا أو غير واضح أو خاطئ، فإليك خِيارًا آخر:

(1) استخدمِ الصفةَ بصيغة الجمع من الاسم الذي تصفه.

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

(1) استخدمِ الصفةَ بصيغة الجمع من الاسم الذي تصفه.

اِسْمُ ٱلرَّبِّ بُرْجٌ حَصِينٌ، يَرْكُضُ إِلَيْهِ ٱلصِّدِّيقُ وَيَتَمَنَّعُ. (أمثال 18: 10، فان دايك)

اسم الربّ برج حصين، يركض إليه الصدِّيقين ويتمنّعون. اسم الربّ برج حصين، يركض إليه الأشخاص الصدِّيقين ويتمنّعون. اسم الربّ برج حصين، يركض إليه الناس الذين هم صدِّيقين ويتمنّعون.


تسلسُلُ الأحداث

This section answers the following question: لماذا لا تُسرَد بعض الأحداث بحسب التسلسُل الذي وقعَتْ فيه؟ وكيف أترجمها؟

الوصف

لا تُسرد الأحداث في الكتاب المقدَّس دائمًا بحسب الترتيب الذي وقعَتْ به. فأحيانًا، أرادَ الكاتبُ مناقشةَ أمرٍ حدثَ في وقتٍ سبقَ الحدثَ الذي يتكلَّم عنه. ويمكنُ أن يكون هذا مربكًا للقارئ.

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

قد يعتقد القُرَّاء أنَّ الأحداث وقعَتْ بالتسلسل الذي سُردت به، لذا من المهمِّ مساعدتهم على فَهْم التسلسل الصحيح للأحداث.

أمثلة من الكتاب المقدَّس

زَادَ هَذَا أَيْضًا عَلَى ٱلْجَمِيعِ أَنَّهُ حَبَسَ يُوحَنَّا فِي ٱلسِّجْنِ. وَلَمَّا ٱعْتَمَدَ جَمِيعُ ٱلشَّعْبِ ٱعْتَمَدَ يَسُوعُ أَيْضًا. (لوقا 3: 20-21، فان دايك)

قد يبدو هذا كأنَّ يوحنَّا عمَّد يسوع بعدما حُبس في السجن، لكنَّه في الحقيقة، عمَّده قبل ذلك.

وَكَانَ كَمَا قَالَ يَشُوعُ لِلشَّعْبِ. ٱجْتَازَ ٱلسَّبْعَةُ ٱلْكَهَنَةُ حَامِلِينَ أَبْوَاقَ ٱلْهُتَافِ ٱلسَّبْعَةَ أَمَامَ ٱلرَّبِّ، وَضَرَبُوا بِٱلْأَبْوَاقِ. وَتَابُوتُ عَهْدِ ٱلرَّبِّ سَائِرٌ وَرَاءَهُمْ. وَأَمَرَ يَشُوعُ ٱلشَّعْبَ قَائِلًا: لَا تَهْتِفُوا وَلَا تُسَمِّعُوا صَوْتَكُمْ، وَلَا تَخْرُجْ مِنْ أَفْوَاهِكُمْ كَلِمَةٌ حَتَّى يَوْمَ أَقُولُ لَكُمُ: ٱهْتِفُوا. فَتَهْتِفُونَ. (يشوع 6: 8، 10، فان دايك)

قد يبدو هذا كأنَّ يشوع أمرَهم ألَّا يهتفوا بعد أن بدأَ الجيش مسيرتَه، لكنَّه في الحقيقة، أمرهم بذلك قبل أن يبدأوا المسير.

منْ هُوَ مُسْتَحِقٌّ أَنْ يَفْتَحَ ٱلسِّفْرَ وَيَفُكَّ خُتُومَهُ؟ (رؤيا 5: 2، فان دايك)

يبدو هذا كأنَّه ينبغي للشَّخص أوَّلًا أن يفتحَ السفر، ثمَّ يفكَّ ختومه، لكنَّ الحقيقة هي أنَّ عليه أن يفكَّ الختومَ أوَّلًا قبل فَتْحِ السفر.

استراتيجيَّات الترجمة

(1) إذا كانت لغتك تستخدم عبارات أو كلمات تدلُّ على الزمن لإظهار أنَّ حدثًا ما وقع قبل حدثٍ ذُكِرَ سابقًا، فاستخدِمْ إحداها.

(2) إذا كان لغتك تُفضِّل سرْدَ الأحداث بحسب تسلسُلِ حدوثها، ففكِّرْ في إعادة ترتيبها بحسب هذا التسلسُل. وقد يتطلَّب هذا جَمْعَ عددَين أو أكثر معًا (مثل 5-6). (انظر، الأعداد الوسيطيَّة).

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

(1) إذا كانت لغتك تستخدم عبارات أو كلمات تدلُّ على الزمن لإظهار أنَّ حدثًا ما وقع قبل حدثٍ ذُكِرَ سابقًا، فاستخدِمْ إحداها.

زَادَ هَذَا أَيْضًا عَلَى ٱلْجَمِيعِ أَنَّهُ حَبَسَ يُوحَنَّا فِي ٱلسِّجْنِ. وَلَمَّا ٱعْتَمَدَ جَمِيعُ ٱلشَّعْبِ ٱعْتَمَدَ يَسُوعُ أَيْضًا. (لوقا 3: 20-21، فان دايك)

20 ...وسجَنَ هيرودس يوحنَّا. 21 لكنْ قبل سَجْنِ يوحنَّا؛ ولَمَّا اعتمدَ جميع الشعب على يده، اعتمدَ يسوع أيضًا.

منْ هُوَ مُسْتَحِقٌّ أَنْ يَفْتَحَ ٱلسِّفْرَ وَيَفُكَّ خُتُومَهُ؟ (رؤيا 5: 2، فان دايك)

مَنْ هو مستحقٌّ أن يفتحَ السِّفر بعد أن يفكَّ ختومَه؟

(2) إذا كان لغتك تُفضِّل سرْدَ الأحداث بحسب تسلسُلِ حدوثها، ففكِّرْ في إعادة ترتيبها بحسب هذا التسلسُل. وقد يتطلَّب هذا جَمْعَ عددَين أو أكثر معًا (مثل 5-6).

وَكَانَ كَمَا قَالَ يَشُوعُ لِلشَّعْبِ. ٱجْتَازَ ٱلسَّبْعَةُ ٱلْكَهَنَةُ حَامِلِينَ أَبْوَاقَ ٱلْهُتَافِ ٱلسَّبْعَةَ أَمَامَ ٱلرَّبِّ، وَضَرَبُوا بِٱلْأَبْوَاقِ... وَأَمَرَ يَشُوعُ ٱلشَّعْبَ قَائِلًا: لَا تَهْتِفُوا وَلَا تُسَمِّعُوا صَوْتَكُمْ، وَلَا تَخْرُجْ مِنْ أَفْوَاهِكُمْ كَلِمَةٌ حَتَّى يَوْمَ أَقُولُ لَكُمُ: ٱهْتِفُوا. فَتَهْتِفُونَ. (يشوع 6: 8، 10، فان دايك)

8،10 أمر يشوع الشعب قائلًا: لا تهتفوا ولا تخرج من أفواهكم كلمة حتَّى يوم أقولَ لكم: اهتفوا، فتهتفون. كما قال يشوع للشعب، اجتاز السبعة الكهنة حاملين أبواق الهتاف السبعة أمام الربِّ، وضربوا بالأبواق...

منْ هُوَ مُسْتَحِقٌّ أَنْ يَفْتَحَ ٱلسِّفْرَ وَيَفُكَّ خُتُومَهُ؟ (رؤيا 5: 2، فان دايك)

مَنْ هو مُستحقٌّ أن يفكَّ الختوم ويفتح السفر.

ربَّما ترغب في مشاهدة مقطع الفيديو الآتي بالإنجليزيَّة https://ufw.io/figs.


أقسام الكلام

This section answers the following question: ما بعض أقسام الكلام في اللغة العربيّة؟

الوصف

أقسام الكلام هي أنواع الكلمات. وهذه أنواعٌ مختلفة لها وظائفُ عدَّة في الجملة. يوجد في جميع اللغات أقسام للكلام، وكلُّ كلمةٍ في اللغة تنتمي إلى قسمٍ معيَّن. يوجد في معظم اللغات أقسام أساسيَّة، مع وجود بعض الاختلافات، ولدى بعض اللغات أنواعٌ أكثرُ من هذه. ليست هذه قائمةً عالميَّة لأقسام الكلام، لكنَّها تشملُ الفئات الأساسيَّة.

الأفعال: هي كلمات تدلُّ على وقوع فعل "حدث" (مثل "أتى" و"ذهب" و"أكل") أو على حالة (مثل فعل الكينونة). يمكنك العثور على المزيد من المعلومات المفصَّلة في جزء الأفعال.

الأسماء: هي كلماتٌ تدلُّ على شخصٍ أو مكانٍ أو شيءٍ أو فكرة. الأسماء العامَّة هي الشائعة، ويعني هذا أنَّها لا تُشير إلى أشياءَ محدَّدة ("رجل"، "مدينة"، "دولة"). الأسماء أو أسماء العلم تُشير إلى شيء معيَّن ("بطرس"، "أورشليم"، "مصر"). (للمزيد من المعلومات، انظر جزء كيفيَّة ترجمة الأسماء).

تأخذ الضمائر مكان الأسماء، وتشمل كلمات مثل: هو، هي، هما، هم، أنت، أنتما، أنتم، أنا، نحن وغيرها. يُمكنك العثور على صفحات أكثر تفصيلاً عن الضمائر في جزء الضمائر.

أدوات الربط: هي الكلمات التي تربط العبارات أو الجمل. ومن الأمثلة عليها "و"، "أو" ، "لكنَّ"، وغيرها. وتُستخدم بعض الروابط في أزواج مثل: "كلٌّ من/و"؛ و"إمَّا/وإمَّا"؛ و"ليس فقط/بل أيضًا". يمكن العثور على المزيد من المعلومات عنها في جزء أدوات الربط.

حروف الجرِّ: هي الكلمات التي تردُ ضمن العبارات التي تربط الاسم أو الفعل بشيء آخر في الجملة، وتعطي المزيد من التفاصيل عنه. مثل، "ركضت الفتاة إلى والدها". ويعني حرف الجرُّ "إلى" هنا انتهاءَ الغاية (والدها). من حروف الجرِّ الأُخرى: من، إلى، عن، على، في، اللام، والباء. ظروف المكان: كلمات تدلُّ على مكان شيءٍ أو شخصٍ ما ضمن حيِّز أو نسبةً إلى شيءٍ آخَر. مثلًا: "احتشَدَ الجموع حول يسوع"، أي جرى تحديد مكان الجموع بالنسبة إلى يسوعَ. ومن الأمثلة على ظروف المكان: خارج، فوق، تحت، قبل، بعد، خلف، أمام، بين، وراء وغيرها.

أدوات التعريف والتنكير: هي كلمات تُستخدم مع الأسماء للدلالة على ما إذا كان المتحدِّثُ يُشير إلى شيء يُفترض قدرةَ مستمعيه إلى تعرُّفه (تمييزه). تختلف هذه الأدوات ما بين اللغات، والاستخدام الأساسيُّ لها في العربيَّة هو الـ التعريف للمعرَّف، وغياب الـ التعريف للنكرة. مثلًا عند قَول: "كلب"، لا يُتوقَّع أن يعرفَ المستمعَ عن أيَّ كلب يجري الحديث، وقد تكون هذه المرَّة الأولى التي يقول فيها أيَّ شيء عنه. أمَّا قَول "الكلب"، فهو يُشير عادة إلى كلبٍ معيَّن، ويُتوقَّع من المستمع أن يعرف عن أيِّ كلب يجري الحديث. أحيانًا تُستخدَم الـ التعريف للدلالة على أنَّ الحديث يدور حول عن شيءٍ ما عمومًا. مثلًا، "الكلب حيوان أليف"، فهم هنا يُشيرون إلى الكلاب عمومًا، وليس إلى كلبٍ محدَّد. *ملاحظة: يمكن أن تعني أدوات التعريف والتنكير أشياءَ مختلفةٍ في اليونانيَّة عن العبريَّة. لمزيدٍ من المعلومات، يمكن الاطِّلاع على الجمل الاسميَّة العامَّة.

الصفات: هي كلمات تصف الأسماء وتعبِّر عن أشياءَ مثل الكميَّة والحجم واللون والعمر. من الأمثلة عليها: "كثير"، "كبير"، "أزرق"، "قديم"، "ذكيٌّ"، "مُتعب"، وغيرها. أحيانًا يستخدم الناس الصفات لإعطاء بعض المعلومات عن شيءٍ ما. وفي أحيانٍ أُخرى، يستخدمونها للتَّمييز ما بين عنصرٍ وآخر. مثلًا، في عبارة "والدي المسنُّ" تقول الصفة "المسنُّ" شيئًا عن والدي. لكن في عبارة "أختي الكبرى" فإنَّ كلمة "الكبرى" تميِّز تلك الأخت عن الأخوات الأصغر سنًّا. للمزيد من المعلومات عن هذا الموضوع، يمكن الاطِّلاع على جزء التمييز مقابل إعطاء المعلومات أو التذكير.

الحال: كلمات تصف الأفعال في العربيَّة وتخبر أشياءَ بشأن كيفيَّة حدوثِ شيءٍ ما، وزمن حدوثه ومكانه وسببه ومداه. ومن بعض الأمثلة عليها عبارات مثل: "ببطء" و"لاحقًا" و"عمدًا" وغيرها.


صيغة الملكيَّة

This section answers the following question: ما صيغة الملكيَّة؟ كيف يمكنني ترجمة العبارات التي تُعبِّر عنها؟

الوصف

في اللغة العربيَّة، يُستخدم الشكل النحويُّ الذي يشير عادةً إلى الملكيَّة للإشارة أيضًا إلى مجموعة متنوِّعةٍ من العلاقات بين الأشخاص والأشياء أو الأشخاص وأشخاص الآخرين. والأشكال الشائعة لإظهار الملكيَّة في العربيَّة هي الإضافة وحرف الجرِّ اللام والضمائر المتَّصلة.

  • منزل جدِّي (مضافٌ ومضافٌ إليه)
  • المنزل لجدِّي (تشير لام الجرِّ إلى صاحب المنزل)
  • منزله، منزلك، منزلنا...إلخ (تشير الضمائر المتَّصلة إلى صاحب المنزل أو أصحابه)

تُستخدم صيغة الملكيَّة في اللغات العبريَّة واليونانيَّة للدِّلالة على مجموعةٍ متنوِّعةٍ من المواقف. وفي ما يأتي بعضها:

    • الملكيَّة: امتلاك شخص لشيء.
      • ملابسي، ملابسهم، الملابس التي لي
  • العلاقة الاجتماعيَّة: شخص ما لديه علاقة اجتماعيَّة بشخصٍ آخر.
    • والدة يوحنَّا، المرأة التي أنجبت يوحنَّا، المرأة التي ربَّتْ يوحنَّا
    • معلّم إسرائيل: معلّم لإسرائيل، شخصٌ يعلِّم إسرائيل
  • الارتباط: ارتباطُ شيءٍ ما بشخصٍ أو مكانٍ أو شيء.
    • مرض داود، المرض الذي يعانيه داود
    • مخافة الربِّ، المخافة التي من الطبيعيِّ أن يشعر بها الشخص عندما يكون مؤمنًا بالربِّ
  • المحتويات: وجودُ شيءٍ في شيءٍ آخر.
    • حقيبة ملابس، حقيبة فيها ملابس، أو حقيبة ملآنةٌ بالملابس.
  • بعضٌ من كلّ: شيءٌ يُعدُّ جزءًا من آخر.
    • رأسي، الرأس جزء من جسدي
    • سقف منزل، السقف جزء من المنزل

في بعض اللغات، هناك شكلٌ خاصٌّ لصيغة الملكيَّة، ويُسمَّى بالملكيَّة غير القابلة للتحويل، حيث تُستخدم هذا الصيغة لأشياءَ لا يمكن إزالتها منك، على عكس الأشياء التي قد تفقدها. في الأمثلة المذكورة آنفًا، رأسي وأمِّي هما مثالان على الملكيَّة غير القابلة للتحويل (على الأقلِّ في بعض اللغات)، في حين أنَّ ملابسي أو معلِّمتي تدلَّان على ملكيَّةٍ قابلةٍ للتحويل. قد يختلف ما يمكن حسبانه قابلًا للتحويل بحسب اللغة.

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

  • يجب عليك، أنت المترجم، أن تفهمَ العلاقةَ ما بين الفكرتَين اللتَين يمثِّلهما الاسمان عندما يكون أحَدُهما دالًّا على العلاقة النحويَّة لامتلاك الأُخرى.
  • لا تستخدم بعض اللغات صيغةَ الملكيَّة النحويَّة للإشارة إلى جميع المواقف التي قد يستخدمها نصُّك المصدر في الكتاب المقدَّس.

أمثلة من الكتاب المقدَّس

الملكيَّة: في المثال أدناه، امتلك الابن المال.

وَهُنَاكَ بَذَّرَ [الابن الأصغر] مَالَهُ بِعَيْشٍ مُسْرِفٍ. (لوقا 15: 13)

العلاقة الاجتماعيَّة: في المثال الآتي، التلاميذ هم الذين تعلَّموا على يد يوحنَّا.

حِينَئِذٍ أَتَى إِلَيْهِ تَلَامِيذُ يُوحَنَّا. (متَّى 9: 14، فان دايك)

الارتباط: في المثال الآتي، الإنجيل هو الرسالة المرتبِطة ببولس الرسول لأنَّه يعظُه.

اذْكُرْ يَسُوعَ ٱلْمَسِيحَ ٱلْمُقَامَ مِنَ ٱلْأَمْوَاتِ، مِنْ نَسْلِ دَاوُدَ بِحَسَبِ إِنْجِيلِي (تيموثاوس 2: 8، فان دايك)

المادَّة: في المثال الآتي، المادَّة المستخدَمة لصنع الآنية هي الفضّة والذهب.

وَكَانُوا يَأْتُونَ كُلُّ وَاحِدٍ بِهَدِيَّتِهِ، بِآنِيَةِ فِضَّةٍ وَآنِيَةِ ذَهَبٍ وَحُلَلٍ وَسِلَاحٍ وَأَطْيَابٍ وَخَيْلٍ وَبِغَالٍ سَنَةً فَسَنَةً. (2أخبار 9: 24، فان دايك)

المحتويات: في المثال الآتي، يحتوي الكأس على الماء.

لِأَنَّ مَنْ سَقَاكُمْ كَأْسَ مَاءٍ بِٱسْمِي...إِنَّهُ لَا يُضِيعُ أَجْرَهُ. (مرقس 9: 41، فان دايك)

بعضٌ من كلّ: في المثال الآتي، الباب جزءٌ من القصر.

وَنَامَ أُورِيَّا عَلَى بَابِ بَيْتِ ٱلْمَلِكِ. (2صموئيل 11: 9، فان دايك)

جزءٌ من مجموعة: في المثال الآتي، تُشير كلمة "مِنَّا" إلى المجموعة كلِّها، وعبارة "كلِّ واحد" إلى أفراد المجموعة.

وَلَكِنْ لِكُلِّ وَاحِدٍ مِنَّا أُعْطِيَتِ ٱلنِّعْمَةُ حَسَبَ قِيَاسِ هِبَةِ ٱلْمَسِيح. (أفسس 4: 7، فان دايك)

الأحداث وصيغة الملكيَّة

يكون أحيانًا أحَدُ الاسمَين، أو كلَيهما، اسمًا مجرَّدًا يشيرُ إلى حدثٍ أو فعل. في الأمثلة الآتية، وُضِعت الأسماءُ المجرَّدة بخطٍّ غامق. هذه فقط بعض العلاقات الممكنة بين اسمين حينما يُشير أحدهما إلى حدث.

الفاعل: تشير أحيانًا علاقة الإضافة (مضاف ومضاف إليه) إلى مَن سيؤدِّي العمل. في المثال الآتي، يوحنَّا هو مَن عمَّد الناس.

مَعْمُودِيَّةُ يُوحَنَّا: مِنَ ٱلسَّمَاءِ كَانَتْ أَمْ مِنَ ٱلنَّاسِ؟ أَجِيبُونِي. (مرقس 11: 30)

وفي المثال الآتي، المسيح هو مَن يحبّنا.

مَنْ سَيَفْصِلُنَا عَنْ مَحَبَّةِ ٱلْمَسِيحِ؟ (رومية 8: 35)

المفعول به: تخبرُ أحيانًا علاقةُ الإضافة بشأن ما سيحدث لشيءٍ ما. يخبرُ المثال الآتي بأنَّ الناس يُحبُّون المال.

لِأَنَّ مَحَبَّةَ ٱلْمَالِ أَصْلٌ لِكُلِّ ٱلشُّرُورِ. (1تيموثاوس 6: 10، فان دايك)

اسم الآلة: تخبرنا أحيانًا علاقة الإضافة بكيفيَّة حدوثِ شيءٍ ما. في المثال الآتي، يجازي الله الناس بإرسال الأعداء لمهاجمتهم بالسيف.

خَافُوا عَلَى أَنْفُسِكُمْ مِنَ ٱلسَّيْفِ، لِأَنَّ ٱلْغَيْظَ مِنْ آثَامِ ٱلسَّيْفِ. (أيُّوب 19: 29، فان دايك)

التمثيل: في المثال الآتي، كان يوحنَّا يعمِّد التائبين عن خطاياهم. وجرى تعميدهم لبيان توبتهم؛ فمعموديَّتهم تمثِّل توبتهم.

كَانَ يُوحَنَّا يُعَمِّدُ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ وَيَكْرِزُ بِمَعْمُودِيَّةِ ٱلتَّوْبَةِ لِمَغْفِرَةِ ٱلْخَطَايَا. (مرقس 1: 4، فان دايك)

استراتيجيَّات لتحديد علاقة الإضافة بين الاسمَين

(1) اقرأ الأعدادَ المحيطة لمعرفة ما إذا كانت تساعدك على فَهْم العلاقة بين الاسمَين.

(2) اقرأ الأعداد الواردة في النصِّ المبسَّط؛ لأنَّها تُظهِرُ أحيانًا العلاقة بوضوح.

(3) اقرأ ما تقوله الملاحظات عن هذا الموضوع.

استراتيجيَّات الترجمة

إذا كانت صيغة الملكيَّة طريقةً طبيعيَّةً لبيان علاقةٍ معيَّنةٍ ما بين اسمَين، فيمكنك استخدامها. إذا كانت غريبةً أو يصعبُ فهمها، فانظرْ في ما يأتي:

(1) استخدمْ صفةً لتبيِّن أنَّ اسمًا يصفُ الآخر.

(2) استخدمْ فعلًا لتبيِّن العلاقة بين الاسمَين.

(3) إذا كان أحَدُ الاسمَين يُشير إلى حدث، فترجمْه بصيغة الفعل.

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

(1) استخدمْ صفةً لتبيِّن أنَّ اسمًا يصفُ الآخر.

وَكَانُوا يَأْتُونَ كُلُّ وَاحِدٍ بِهَدِيَّتِهِ، بِآنِيَةِ فِضَّةٍ وَآنِيَةِ ذَهَبٍ وَحُلَلٍ وَسِلَاحٍ وَأَطْيَابٍ وَخَيْلٍ وَبِغَالٍ سَنَةً فَسَنَةً. (2أخبار 9: 24، فان دايك)

وكانوا يأتون كلّ واحد بهديّته، بآنية فضّيّة وذهبيّة...

(2) استخدمْ فعلًا لتبيِّن العلاقة بين الاسمَين.

لأنَّ مَنْ سَقَاكُمْ كَأْسَ مَاءٍ بِٱسْمِي...إِنَّهُ لَا يُضِيعُ أَجْرَهُ. (مرقس 9: 41، فان دايك)

لأنَّ مَن سقاكم كأسًا وضعَ فيها ماءً باسمي...إنَّه لا يُضيع أجره.

لَا يَنْفَعُ ٱلْغِنَى فِي يَوْمِ ٱلسَّخَطِ. (أمثال 11: 4، فان دايك)

لا ينفع الغنى في اليوم الذي يظهرُ فيه سخط الله. أو: لا ينفع الغنى في اليوم الذي يجازي فيه الله الناس بسبب سخطه.

(3) إذا كان أحَدُ الاسمَين يُشير إلى حدث، فترجمْه بصيغة الفعل (في المثال الآتي، وردَتْ علاقتا ملكيَّة، وهما "تأديب الربِّ" و"إلهكم").

وَٱعْلَمُوا ٱلْيَوْمَ أَنِّي لَسْتُ أُرِيدُ بَنِيكُمُ ٱلَّذِينَ لَمْ يَعْرِفُوا وَلَا رَأَوْا تَأْدِيبَ ٱلرَّبِّ إِلَهِكُمْ. (تثنية 11: 2، فان دايك)

واعلَموا اليوم أنِّي لست أريد بنيكم الذين لم يعرفوا ولا رأوا كيف أدَّبَ الربُّ الإلهُ الذي تعبدونه شعب مصر.

إِنَّمَا بِعَيْنَيْكَ تَنْظُرُ وَتَرَى مُجَازَاةَ ٱلْأَشْرَارِ. (مزمور 91: 8، فان دايك)

إنَّما بعَينَيك تنظر وترى كيف يجازي الله الأشرار.

فَتَقْبَلُوا عَطِيَّةَ ٱلرُّوحِ ٱلْقُدُس. (أعمال 2: 38، فان دايك)

فتقبَلوا الروح القدس الذي يعطيكم الله إيَّاه.


الأفعال

This section answers the following question: ما الأفعال؟ وما الأمور المرتبطة بها؟

الوصف

الأفعال هي كلمات تُشير إلى عملٍ أو حدثٍ أو كلماتٍ تُستخدم لوصف الأشياء أو تعريفها. "العمل" هو شيء تعمله. أمَّا "الحدث" فهو أكثر شمولًا من "العمل"؛ فالأحداث هي الأمور التي تحدث، مثل الموت.

أمثلة: الأفعال في الأمثلة أدناه مكتوبة بخطٍّ غامق.

  • ركض جون. (كلمة "ركض" هي عمل).
  • أكل جون الموز (كلمة "أكل" هي عمل).
  • رأى جون مارك. (كلمة "رأى" هي حدث).
  • مات جون. (كلمة "مات" هي حدث).
  • يبدو جون وسيمًا (كلمة "وسيم" تصف جون). كلمة "يبدو" التي وردت هنا هي فعل يربط "جون" بكلمة "وسيم").

الأشخاص أو الأشياء المرتبطة بالفعل

عادةً ما يخبر الفعل شيئًا عن شخص أو شيء ما؛ فجميع الأمثلة المذكورة آنفًا تقول شيئًا عن جون، الذي هو الفاعل في هذه الجمل. في العربيَّة، عادة ما يقع الفاعل بعد الفعل.

يكون هناك أحيانًا شخصٌ أو شيءٌ آخرَ مرتبطًا بالفعل. في الأمثلة الآتية، الكلمة بالخطِّ الغامق هي الفعل، والعبارة الواردة بين علامتي التنصيص هي المفعول به. في العربيَّة، عادة ما يأتي المفعول به بعد الفاعل.

  • تناول "الغداء".
  • غنَّى "أغنية".
  • قرأ "كتابًا".
  • رأى "الكتاب".

هناك بعض الأفعال التي لا تحتاج إلى مفعول به (أفعال لازمة).

  • نام جون جيِّدًا.

  • سقط جون بالأمس.

الكثير من الأفعال في العربيَّة، التي لا يكون المفعول به مهمًّا في الجملة، وقد لا يُذكَر.

  • لا يأكل بتاتًا في الليل.
  • يُغنِّي طَوال الوقت.
  • يقرأ جيِّدًا.

في بعض اللغات، الفعل الذي يحتاج إلى مفعول به (الفعل المتعدِّي) يجب أن يأخذَ واحدًا دائمًا، حتَّى لو لم يكُنْ مهمًّا جدًّا. قد يُعيدُ الأشخاص الذين يتحدَّثون هذه اللغات صياغةَ الجمل آنفًا بهذه الطريقة.

  • لا يأكل الطعامَ ليلًا.
  • يُغنِّي الأغاني طوال الوقت.
  • يقرأ الكلمات جيِّدًا.

علامة الفاعل والمفعول به على الأفعال

في بعض اللغات، قد يختلف شكل الفعل اعتمادًا على الأشخاص أو الأشياء المرتبطة به. مثلًا، يضعُ أحيانًا متحدِّثو الإنجليزيَّة حرف "s" في نهاية الفعل عندما يكون الفاعل مفردًا. في لغات أُخرى، قد تبيِّن العلامة التي على الفعل ما إذا كان الفعل هو "أنا" أو "أنت" أو "هو" أو مفردًا أو مثنَّى أو جمعًا؛ وذكرًا أو أنثى أو عاقلًا أو غير عاقل.

  • يأكلون الموز كلَّ يوم. (يدلُّ الضمير المتَّصل على جمعٍ في العربيَّة).
  • يأكل جون الموز كلَّ يوم (يدلُّ الفاعل "جون" على شخصٍ واحد).

توقيت الفعل وزمنه

عندما نتحدَّث بشأن حدثٍ ما، فإنَّنا نقولُ عادةً ما إذا كان في الماضي أو الحاضر أو المستقبل. ونفعل هذا أحيانًا باستخدام كلمات مثل "أمس" أو "الآن" أو "غدًا".

قد يكون الفعل في بعض اللغات مختلفًا قليلًا اعتمادًا على الوقت المرتبط به. هذا النوع من العلامات التي تظهر على الفعل تُسمَّى "زمن الفعل". يضعُ متحدِّثو الإنجليزيَّة "ed" في نهاية الفعل إنْ وقعَ في الماضي.

  • Sometimes Mary cooks meat (تطهو ماري اللحم أحيانًا).
  • Yesterday Mary cooked meat. (طهت ماري اللحم بالأمس) (فعلت هذا في الماضي).

في بعض اللغات، قد يُضيف المتحدِّثون كلمة للدلالة عن زمن الفعل. إذ يستخدم متحدِّثون العربيَّة كلمة "سوف" أو حرف "س" عندما يُشير الفعل إلى المستقبل.

  • سوف تطهو ماري اللحم غدًا. * ستطهو ماري اللحم غدًا.

الصيغة

عندما نتكلَّم عن حدثٍ ما، نريد أحيانًا أن نوضِّح كيفيَّة تقدُّم الحدث على مدى مدَّةٍ زمنيَّةٍ أو كيفيَّة الارتباط بحدثٍ آخر. وهذا ما يُسمَّى "الصيغة" يستخدم متحدِّثو الإنجليزيةَّ أحيانًا "ing" أو "ed" في نهاية الفعل ليبيِّنوا ارتباط الحدث بآخَرِ أو بالزمن الحاليّ.

  • Mary cooks meat every day (تطهو ماري اللحم كلَّ يوم). (تخبرنا هذه الجملة بأمرٍ تؤدِّيه ماري كثيرًا).
  • Mary is cooking the meat. (طهت ماري اللحم). (تُخبرنا هذه بأمرٍ تؤدِّيه ماري الآن).
  • Mary cooked the meat, and John came home (طهت ماري اللحم، وعاد جون إلى المنزل). (تتناوَلُ هاتان العبارتان ببساطةٍ الأمورَ التي فعلَها جون وماري).
  • While Mary was cooking the meat, John came home (بينما كانت ماري تطهو اللحم، عاد جون إلى المنزل). (تخبرنا هاتان العبارتان بأمرٍ كانت ماري تؤدِّيه عندما عاد جون إلى المنزل).
  • Mary has cooked the meat, and she wants us to come eat it. (طهت ماري اللحم وتريدنا أن نأتي لتناوله). (يخبرنا هنا بأمرٍ فعلته ماري ولا تزال له صلة الآن).
  • Mary had cooked the meat by the time John came home (طهت ماري اللحم بحلول وقت عودة جون إلى المنزل). (يخبرنا هنا بأمرٍ أكملَتْه ماري في الماضي قبل حدوث أمرٍ آخر).

عندما تشمل الكلمات المذكَّرة المؤنَّث

This section answers the following question: كيف أترجم كلمة "أخ" أو "هو" عندما تشيرُ إلى أيِّ شخص، ذكرًا كان أم أنثى؟

في الكتاب المقدَّس، تشير أحيانًا كلمات مثل "الناس" و"الإخوة" و"الأبناء" إلى الرجال فقط. وفي أحيانٍ أخرى، تشمل الرجال والنساء على حدٍّ سواء. في تلك الأماكن التي يقصد بها الكاتب الرجال والنساء، عليك، أنت المترجم، أن تترجمَها بطريقةٍ بحيث لا يقتصر المعنى على الرجال فقط.

الوصف

في بعض اللغات، يمكن أن تُستخدَمَ الكلمة التي تشير عادةً إلى الرجال بطريقةٍ أكثر شموليَّة للإشارة إلى كلٍّ من الرجال والنساء. مثلًا، يقول الكتاب المقدَّس أحيانًا "الإخوة" عندما يشير إلى الإخوة والأخوات.

وفي بعض اللغات أيضًا، يُمكن استخدام ضمير المذَّكر "هو" و"هاء الغائب للمذكَّر" بطريقةٍ أكثر شموليَّة للإشارة إلى أيِّ شخص، إذا لم يكن مهمًّا ما إذا كان الشخص رجلًا أم امرأة. في المثال الآتي، ضمير الملكيَّة المذكَّر، لا يقتصر على الذكور فقط.

اَلِٱبْنُ ٱلْحَكِيمُ يَسُرُّ أَبَاهُ وَٱلِٱبْنُ ٱلْجَاهِلُ حُزْنُ أُمِّهِ. (أمثال 10: 1، فان دايك)

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

  • في بعض الثقافات، كلمات مثل "رجل" و"أخ" و"ابن" تُشير إلى المذكَّر فقط. وإذا استُخدِمَتْ في الترجمة بطريقةٍ أكثر شموليَّة، سيعتقد الناس أنَّ ما يُقال لا ينطبق على النساء.
  • في بعض الثقافات، يمكن أن تعودَ ضمائر المذكَّر "هو" و"هاء الغائب المذكَّر" على الرجال فقط. وإذا استُخدِمَ ضمير المذكَّر، سيعتقد الناس أنَّ ما يُقال لا ينطبق على النساء.

مبادئ الترجمة

عندما تنطبق العبارة على الرجال والنساء، ترجمها بحيث يتمكَّن الناس من فَهْم ذلك.

أمثلة من الكتاب المقدَّس

ثمَّ نُعَرِّفُكُمْ أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ نِعْمَةَ ٱللهِ ٱلْمُعْطَاةَ فِي كَنَائِسِ مَكِدُونِيَّةَ. (2كورنثوس 8: 1، فان دايك)

يخاطبُ هذا العدد المؤمنين والمؤمنات في كورنثوس، وليس الرجال فقط.

حِينَئِذٍ قَالَ يَسُوعُ لِتَلَامِيذِهِ: "إِنْ أَرَادَ أَحَدٌ أَنْ يَأْتِيَ وَرَائِي فَلْيُنْكِرْ نَفْسَهُ وَيَحْمِلْ صَلِيبَهُ وَيَتْبَعْنِي". (متَّى 16: 24، فان دايك)

لم يكن يسوع يتحدَّث هنا فقط بشأن الرجال، بل بشأن الرجال والنساء.

انتباه: تُستخدم الكلمات الدالَّة على المذكَّر أحيانًا للإشارة إلى الرجال بالتَّحديد. فلا تستخدِمِ الكلمات التي من شأنها أن تدفعَ الناس إلى الاعتقاد أنَّها تشمل النساء. تُشير الكلمات الآتية إلى الرجال تحديدًا.

قَالَ مُوسَى: إِنْ مَاتَ أَحَدٌ وَلَيْسَ لَهُ أَوْلَادٌ، يَتَزَوَّجْ أَخوهُ بِٱمْرَأَتِهِ وَيُقِمْ نَسْلًا لِأَخِيهِ. (متَّى 22: 24، فان دايك)

استراتيجيَّات الترجمة

إذا كان الناس سيفهمون أنَّ الكلمات المذكَّرة مثل "رجل" و"أخ" و"هو" يمكن أن تشملَ النساء؛ فيمكنك استخدامها. بخلاف ذلك، إليك بعضَ الطرق لترجمة تلك الكلمات عندما تشمل النساء.

(1) استخدِمِ اسمًا يُمكن استخدامُه للرجال والنساء على حدٍّ سواء.

(2) استخدِمْ كلمة تُشير إلى الرجال، وأُخرى تُشير إلى النساء.

(3) استخدِمِ الضمائر التي يُمكن استخدامها للرِّجال والنساء.

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

(1) استخدِمِ اسمًا يُمكن استخدامُه للرجال والنساء على حدٍّ سواء.

طُوبَى لِلرَّجُلِ ٱلَّذِي لَمْ يَسْلُكْ فِي مَشُورَةِ ٱلْأَشْرَارِ... (مزمور 1: 1، فان دايك)

طوبى للشخص الذي لم يسلك في مشورة الأشرار... طوبى للناس الذين لم يسلكوا في مشورة الأشرار...

(2) استخدِمْ كلمة تُشير إلى الرجال، وأُخرى تُشير إلى النساء.

فَإِنَّنَا لَا نُرِيدُ أَنْ تَجْهَلُوا أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ مِنْ جِهَةِ ضِيقَتِنَا ٱلَّتِي أَصَابَتْنَا فِي أَسِيَّا. (2 كورنثوس 1: 8) — كتب بولس هذه الرسالة للرِّجال والنساء.

فإنَّنا لا نريد أن تجهلوا، أيُّها الإخوة والأخوات من جهة ضيقتنا التي أصابتنا في أسيَّا.

(3) استخدِمِ الضمائر التي يُمكن استخدامها للرِّجال والنساء.

إِنْ أَرَادَ أَحَدٌ أَنْ يَأْتِيَ وَرَائِي فَلْيُنْكِرْ نَفْسَهُ وَيَحْمِلْ صَلِيبَهُ وَيَتْبَعْنِي. (متَّى 16: 24، فان دايك)

يستطيعُ متحدِّثو العربيَّة تغيير ضمائرَ المفرد المذكَّر، "هاء الغائب المذكَّر"، إلى ضمائر الجمع التي لا تُشير إلى الجنس مثل "هم"، حتَّى يوضِّحوا أنَّ ذلك ينطبق على الكلّ، وليس فقط على الرجال.

إنْ أراد البشرُ أن يأتوا ورائي، فلينكروا أنفسهم ويحملوا صليبهم ويتبعوني.


ترتيب الكلمات

This section answers the following question: ماذا يعني ترتيب الكلمات؟

الوصف

إنَّ لدى معظم اللغات طريقةً طبيعيَّةً لترتيب أجزاء الجملة. وليس هذا متشابهًا في جميع اللغات. وعليك، أنت المترجم، أن تعرف ترتيب الكلمات السليم في لغتك.

أجزاء الجملة الرئيسيَّة

تحتوي معظم الجمل على ثلاثة أجزاء أساسيَّة مهمَّة هي: الفاعل والمفعول به والفعل. وعادةً ما يكون الفاعل والمفعول به أسماء (مثل، شخص أو مكان أو شيء أو فكرة) أو ضمائر. وتدلُّ الأفعال على عملٍ أو حالة كينونة.

الفاعل

عادة ما يكون الفاعل ما تتكلم عنه الجملة. وهو الذي يقوم بالفعل عادةً أو ما يجري وصفه. قد يكون الفاعل عاملًا، ما يعني أنَّه يعملُ شيئًا، مثل الغناء أو العمل أو التدريس.

  • يُغنِّي بيتر الأغنية جيِّدًا.

وحينما يقعَ الفعل على شيء، يكون نائب الفاعل.

  • نُقِل بيترَ إلى منزله.

يمكن وصفُ حالة الفاعل، مثل سعيد أو حزين أو غاضب. في العربيّة، عادةً ما توصَفُ الحالة في جملٍ اسميَّة، فيُستخدَم المبتدأ بدلَ الفاعل.

  • هو طويل القامة.
  • الفتى سعيد.

المفعول به

غالبًا ما يكون المفعول به هو الشيء الذي وقعَ عليه فعل الفاعل.

  • ركل بيتر الكرةَ.
  • قرأ بيتر كتابًا.
  • غنَّى بيتر الأغنية جيِّدًا.
  • تناولَ بيتر طعامًا لذيذًا.

الفعل

يدلُّ الفعل على عملٍ أو حالةِ كينونة.

  • يُغنِّي بيتر الأغنية جيِّدًا.
  • يُغنِّي بيتر.

الترتيب المفضَّل للكلمات

لدى جميع اللغات ترتيب مفضَّل للكلمات. إلَّا أنَّ ترتيبَ الكلمات في بعض اللغات أهمُّ من غيرها. توضِّح الأمثلة الآتية ترتيبَ بعض اللغات للفاعل والمفعول به والفعل في جملة "ركل بيتر الكرة".

في بعض اللغات، يكون الترتيب الفاعل - الفعل - المفعول به، وهذا هو ترتيب الكلمات السليم في الإنجليزيَّة.

  • Peter hit the ball (بيتر ركل الكرة).

في بعض اللغات، يكون الترتيب هكذا: الفاعل - المفعول به - الفعل، وهذا هو ترتيب الكلمات السليم في التركيَّة.

  • Peter top vurdu (بيتر الكرة ركل).

في بعض اللغات الأُخرى، يكون الترتيب هكذا: الفعل - الفاعل - المفعول به، وهذا هو ترتيب الكلمات الاعتياديُّ للغة الكتابيَّة العبريَّة (وللُّغة العربيَّة أيضًا).

  • ركل بيتر الكرة.

في بعض اللغات، لا يكون الترتيب مهمًّا لمعنى الجملة؛ لأنَّ اللغة تستخدمُ وسائلَ أُخرى للإشارة إلى ما إذا كانت الكلمة هي الفاعل أو الفعل أو المفعول به. واللغة الأراميَّة الكتابيَّة واليونانيَّة العامَّة المختلَطة هما لغتان تتبعان هذا الترتيب.

التغييرات في ترتيب الكلمات

يُمكن أن يتغيَّر ترتيب الكلمات إذا كانت الجملة:

  • سؤالًا أو أمرًا.
  • تصفُ حالة (هو سعيد. إنَّه طويل القامة).
  • شرطيَّةً، كالتي نستخدم فيها أداة الشرط "إذا".
  • تدلُّ على مكان.
  • تحتوي على عنصر الزمن.
  • شِعرًا.

يُمكن أن يتغيَّر ترتيب الكلمات أيضًا.

  • إذا كان هناك نوع من التركيز على جزء معيَّن من الجملة.
  • إذا كانت الجملة تتكلَّم عن شيء آخر غير الفاعل.

مبادئ الترجمة

  • تعرَّفْ ترتيب الكلمات المفضَّل في لغتك.
  • استخدمْ ترتيبَ الكلمات المفضَّل في لغتك إلَّا إنْ كان هناك سببٌ ما في لغتك لتغييره.
  • ترجِمِ الجملةَ بحيث يكون المعنى دقيقًا واضحًا طبيعيًّا.

ربَّما ترغب في الاطِّلاع على مقطع الفيديو الآتي (بالإنجليزيَّة) https://ufw.io/figs_order .


ترتيب الكلمات باللغة العبريَّة

This section answers the following question: كيف يعمل ترتيب الكلمات في العبريَّة الكتابيَّة؟

ترتيب الكلمات الطبيعيُّ للُّغة العبريَّة الكتابيَّة هو: حرف ربط - فعل - فاعل - مفعول به.

ومع هذا، هناك الكثير من الأسباب المختلفة التي تجعل كاتب العبريَّة الكتابيَّة أو متحدِّثها يختار ترتيبَ كلماتٍ مختلفًا. وقد تكون بعض الاختلافات مهمَّةً لفَهْم النصِّ العبريِّ، وقد لا يكون بعضها الآخر مهمًّا. سيشرح هذا الجزء بإيجاز بعضَ أهمِّ الاختلافات في ترتيب الكلمات العبريَّة، وكيفيَّة تأثير هذه الاختلافات في معنى النصّ.

الأداة - الفعل - الفاعل - المفعول به

الأداة هي كلمة لها وظيفةٌ نحويَّةٌ لكنَّها ليست جزءًا من أقسام الكلام الرئيسيَّة (أي الاسم، الفعل، الحرف). ولا تتغيَّر الأدوات/الحروف، وقد تأخذ أحيانًا مكان أداة الربط. في أحيانٍ كثيرة (لكنْ ليس دائمًا) في هذه الحالات، يعمل الحرف/الأداة ككلمة ربط تُعبِّر عن نوعٍ معيَّنٍ من العلاقة المنطقيَّة ما بين الجزء الذي يَرِدُ قبل الحرف/الأداة والذي بعده. ملاحظة: لا تنطبق هذه القاعدة على أدوات النفيِّ أو الأدوات الدالَّة على الزمن.

أداة ربط - فاعل - فعل - مفعول به

يُوضَع الفاعل في الإنجليزيَّة قبل الفعل (بعكس اللغة العربيَّة). وللكثير من هذه الحالات تأثيرٌ ضئيلٌ جدًّا في معنى الجملة أو الفقرة. لكنْ قد يضع الكاتب/المتحدِّث أحيانًا الفاعل في البداية (يُسمَّى حينها المبتدأ في العربيَّة) لبدء قصَّةٍ أو حدثٍ جديد، أو لإعطاء معلومات عن خلفيَّة النصِّ، أو لتقديم مشارك جديد (أو لإعادة تقديم مشارك قديم)، أو لإنهاء قصَّة.

أداة ربط - عبارة دالَّة على الزمان - فعل - فاعل - مفعول به

تتكوَّن العبارة الدالَّة على الزمان من كلمات تخبرنا بشأن وقتِ حدوثِ شيءٍ ما أو مُدَّته أو مدى تَكراره. عندما تردُ العبارة الزمنيَّة قبل الفعل، فغالبًا (لكنْ ليس دائمًا) ما تكونُ مقدِّمةً لقصَّةٍ أو حدثٍ جديد. قد تُضاف أحيانًا أداة الربط قبل العبارة الزمنيَّة، وفي أحياٍن أُخرى لا تُضاف.

أداة الربط- أيُّ جزءٍ آخر من أقسام الكلام - الفعل - الفاعل - المفعول به

عندما يرد جزء آخر من الكلام (غير العبارة الزمنيَّة أو أداة النفي) قبل الفعل، عادة (لكن ليس دائمًا) ما يؤكِّد الكاتب/المتحدِّث أنَّ هذا العنصر بالذات هو أهم معلومة في الجملة.

ترتيب الكلمات باللغة الآرامية الكتابيَّة

يتّفق معظم العلماء على أنَّ ترتيب الكلمات حرٌّ في اللغة الآراميَّة الكتابيَّة بحيث أنَّه لا يمكن ملاحظة أيِّ أنماط مميَّزة لترتيب الكلمات الاعتيادي. لذلك، من الأفضل افتراض أنَّ ترتيب الكلمات ليس له أيُّ تأثير في معنى الجملة في اللغة الآراميَّة.


ترتيب الكلمات باللغة اليونانيَّة

This section answers the following question: كيف يعمل ترتيب الكلمات في اللغة اليونانيَّة العامِّيَّة المختلَطة؟

لا يوجد اتِّفاقٌ عامٌّ بين العلماء في ما يتعلَّق بالترتيب الطبيعيِّ للكلمات في اللغة اليونانيَّة. وقد اقتُرِح أنَّ الترتيب الطبيعيَّ في العهد الجديد هو: أداة ربط - فعل - فاعل - مفعول به - مُعدِّل نحويّ. لكنْ، يتَّفق معظمُ العلماء على أنَّ ترتيبَ الكلمات حرٌّ جدًّا في العهد الجديد (وفي اللغة اليونانيَّة عمومًا) ولا يؤثِّر كثيرًا في معنى الجملة أو الفقرة.

إلَّا أنَّ اليونانيَّة تعمل وَفقًا لمبدأَين عامَّين في ما يتعلَّق بالتركيز على جزء (أجزاء) من الكلام داخل الجملة.

يظهرُ التركيزُ بنَقْل كلمة (كلمات) إلى بداية الجملة.

بعبارات أُخرى، لا يُبرز الكاتب/المتحدِّث الكلمات باللغة اليونانيَّة بنَقْلها إلى نهاية الجملة، بل إلى بدايتها.

الكلمة التي تُنقَل إلى بداية الجملة تُعدُّ هي الأهمّ.

بعباراتٍ أُخرى، يُبرز الكاتب/المتحدِّث أنَّ كلمةً معيَّنةً هي أهمُّ معلوماتِ الجملة بوَضْعِها في بداية الجملة.


الاقتباسات وهوامش الاقتباس

This section answers the following question: ما هوامش الاقتباس؟ وأين يجب وَضْعُها؟

الوصف

عندما نقول إنَّ شخصًا ما قال شيئًا، غالبًا ما نذكرُ مَن قاله وإلى مَنْ وجَّهَ كلامَه، وما قاله. المعلومات التي تخبرنا بشأن مَن قالَ الكلامَ، وإلى مَن وجَّهَ كلامَه، وتُسمَّى هامش الاقتباس. وكلام الشخص هو الاقتباس (يُسمَّى أيضًا النصَّ المقتبس). في بعض اللغات، قد تردُ هوامش الاقتباس في البداية أو في النهاية أو حتَّى في منتصف جزأَين من الاقتباس.

كُتبت تاليًا هوامش الاقتباس بالخطِّ الغامق:

  • قالت: "الطعام جاهز. تعالَ لتأكلَ".
  • "الطعام جاهز. تعالَ لتأكلَ" قالت.
  • "الطعام جاهز "، قالت، "تعالَ لتأكلَ".

كما أنَّه قد يحتوي هامش الاقتباس في بعض اللغات على أكثر من فعلٍ واحدٍ معناه "قال".

فأَجَابَتْ أمُّهُ وَقَالَتْ: لَا! بَلْ يُسَمَّى يُوحَنَّا. (لوقا 1: 60، فان دايك)

عند كتابة أنَّ شخصًا ما قال شيئًا، تضع بعض اللغات الاقتباس (ما قيل) بين علامة اقتباس تُسمَّى الفواصل المقلوبة (فواصل التنصيص) (" " أو ’’ ‘‘). وتستخدم بعض اللغات رموزًا أُخرى حول الاقتباس، مثل علامتَي الاقتباس: « »، أو شيئًا آخر.

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

  • ينبغي للمترجمين وَضْعُ هامشٍ للاقتباس، حيث يكون واضحًا وطبيعيًّا في لغتهم.
  • يجب أن يُحدِّد المترجمون ما إذا كانوا يريدون أن يتضمَّن هامش الاقتباس فعلًا واحدًا أو فعلَين يحملان معنى "قال".
  • يجب أن يحدِّد المترجمون أيَّة علاماتِ اقتباسٍ سيستخدمون حول النصِّ المقتبَس.

أمثلة من الكتاب المقدَّس

هامش الاقتباس قبل النصِّ المقتبس

فَقَالَ زَكَرِيَّا لِلْمَلَاكِ: «كَيْفَ أَعْلَمُ هَذَا، لِأَنِّي أَنَا شَيْخٌ وَٱمْرَأَتِي مُتَقَدِّمَةٌ فِي أَيَّامِهَا؟» (لوقا 1: 18، فان دايك)

وَجَاءَ عَشَّارُونَ أَيْضًا لِيَعْتَمِدُوا فَقَالُوا لَهُ: «يَا مُعَلِّمُ، مَاذَا نَفْعَلُ؟» (لوقا 3: 12، فان دايك)

فَقَالَ لَهُمْ: «لَا تَسْتَوْفُوا أَكْثَرَ ممَّا فُرِضَ لَكُمْ» (لوقا 3: 13، فان دايك)

هامش الاقتباس بعد نصِّ الاقتباس

فَنَدِمَ ٱلرَّبُّ عَلَى هَذَا. «لا يَكُونُ» قَالَ ٱلرَّبُّ. (عاموس 7: 3، فان دايك)

هامش الاقتباس بين جزأي الاقتباس

لأَنَّهُ هَا أَيَّامٌ تَأْتِي، يَقُولُ ٱلرَّبُّ، وَأَرُدُّ سَبْيَ شَعْبِي... (إرميا 30: 3، فان دايك)

استراتيجيَّات الترجمة

(1) حدِّدْ مكانَ وَضْعِ هامش الاقتباس.

(2) قرر ما إذا كنت تريد استخدام كلمة أو كلمتين تحملان معنى "قال".

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

(1) حدِّدْ مكانَ وَضْعِ هامش الاقتباس.

وَقَالَ: «فَلْيَنْزِلْ مَعِي ٱلَّذِينَ هُمْ بَيْنَكُمْ مُقْتَدِرُونَ. وَإِنْ كَانَ فِي هَذَا ٱلرَّجُلِ شَيْءٌ فَلْيَشْتَكُوا عَلَيْهِ» (أعمال 25: 5، فان دايك)

"فلينزل معي الذين هم بينكم مقتدرون"، قال هو، "وإنْ كان في هذا الرجل شيءٌ فليشتكوا عليه".

"فلينزل معي الذين هم بينكم مقتدرون وإن كان في هذا الرجل شيء فليشتكوا عليه"، قال.

"المقتدرون منكم"، قال، "فلينزلوا معي، وإنْ كان في هذا الرجل شيءٌ فليشتكوا عليه".

(2) قرر ما إذا كنت تريد استخدام كلمة أو كلمتين تحملان معنى "قال".

فَأَجَابَتْ أمُّهُ وَقَالَتْ: «لَا! بَلْ يُسَمَّى يُوحَنَّا» (لوقا 1: 60، فان دايك)

ردَّت أمُّه قائلةً: "لا! بل يُسمَّى يوحنَّا".

قالت أمُّه: "لا! بل يُسمَّى يوحنَّا".

فأجابت أمُّه هكذا: "لا! بل يُسمَّى يوحنَّا" قالت.


الاقتباس المباشر وغير المباشر

This section answers the following question: ما الاقتباسات المباشرة وغير المباشرة؟

الوصف

يوجد نوعان من الاقتباسات هما: الاقتباسات المباشرة والاقتباسات غير المباشرة.

يحدثُ الاقتباسُ المباشرُ عندما ينقلُ شخصٌ كلامَ شخصٍ آخرَ من وجهة نظر المتحدِّث الأصليّ. يتوقَّعُ الناسُ عادةً أنَّ هذا النوع من الاقتباس يمثِّلُ الكلماتِ الحرفيَّة للمتحدِّث. في المثال الآتي، كان جون سيقول "أنا" عند الإشارة إلى نفسه، لذلك استخدمَ الراوي الذي ينقل كلمات جون، كلمة "أعرف" في الاقتباس للإشارة إلى جون، لتوضيح أنَّ هذه هي كلمات جون الحرفيَّة. تضع الكثير من اللغات الكلمات المنقولة بين علامات الاقتباس "" أو ’’ ‘‘.

  • قال جون: "لا أعرف متى سأصل".

يحدث الاقتباس غير المباشر عندما ينقل المتحدِّث قَول شخصٍ آخر، لكن في هذه الحالة، ينقله من وجهة نظره الخاصَّة بدلَ وجهة نظر الشخص الأصليّ. عادةً ما يحتوي هذا النوع من الاقتباس على تغييرات في الضمائر، وغالبًا ما تتضمَّنُ تغييرات في الزمان واختيار الكلمات والطول. في المثال الآتي، أشارَ الراوي إلى جون باستخدام الضمير "هو" في الاقتباس وكلمة "سوف" لتحلَّ محل صيغة فعل المستقبل.

  • قال جون إنَّه لا يعرف متى سوف يصل.

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

في بعض اللغات، يمكن التعبير عن الكلام المنقول إمَّا باستخدام الاقتباس المباشر وإمَّا باستخدام الاقتباس غير المباشر. في لغاتٍ أُخرى، من الطبيعيِّ أكثر استخدام نوع عوضًا عن الآخر. وقد يكون هناك معنى معيَّن ضمنيًّا عند استخدام واحدٍ بدلَ الآخر. لذا يجب أن يقرِّرَ المترجمون في كلِّ اقتباس ما إذا كان من الأفضل ترجمة الكلام المنقول كاقتباسٍ مباشرٍ أو غير مباشر.

أمثلة من الكتاب المقدَّس

تحتوي الأعداد الواردة في الأمثلة الآتية على اقتباسات مباشرةٍ وأُخرى غير مباشرة. وَضَعْنا في الشرح أسفل العدد الكلمات المقتبسة بخطٍّ غامق.

فَأَوْصَاهُ أَنْ لَا يَقُولَ لِأَحَدٍ. بَلِ «ٱمْضِ وَأَرِ نَفْسَكَ لِلْكَاهِنِ، وَقَدِّمْ عَنْ تَطْهِيرِكَ كَمَا أَمَرَ مُوسَى شَهَادَةً لَهُمْ» (لوقا 5: 14، فان دايك)

  • الاقتباس غير المباشر: "فأوصاه أن لا يقول لأحد".
  • الاقتباس المباشر: "بل «امضِ وأرِ نفسك للكاهن...»"

استراتيجيَّات الترجمة

إذا كان نوع الاقتباس المُستخدَم في النصِّ المصدر مناسبًا في لغتك، فيمكنك استخدامه. إذا كان غير طبيعيٍّ في لغتك، فاتَّبعِ الاستراتيجيَّاتِ الآتية:

(1) إذا لم يكنِ استخدامُ الاقتباس المباشر مناسبًا في لغتك، فغيِّرْه إلى اقتباسٍ غير مباشر.

(2) إذا لم يكُنِ استخدامُ الاقتباس غير المباشر مناسبًا في لغتك، فغيِّرْه إلى اقتباسٍ مباشر.

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

(1) إذا لم يكنِ استخدامُ الاقتباس المباشر مناسبًا في لغتك، فغيِّرْه إلى اقتباسٍ غير مباشر.

فَأَوْصَاهُ أَنْ لَا يَقُولَ لِأَحَدٍ. بَلِ «ٱمْضِ وَأَرِ نَفْسَكَ لِلْكَاهِنِ، وَقَدِّمْ عَنْ تَطْهِيرِكَ كَمَا أَمَرَ مُوسَى شَهَادَةً لَهُمْ». (لوقا 5: 14، فان دايك)

فأوصاه ألَّا يقول لأحد، بل أن يمضيَ ويُري نفسه للكاهن، ويُقدِّم عن تطهيره كما أمر موسى شهادة لهم.

(2) إذا لم يكُنِ استخدامُ الاقتباس غير المباشر مناسبًا في لغتك، فغيِّرْه إلى اقتباسٍ مباشر.

فَأَوْصَاهُ أَنْ لَا يَقُولَ لِأَحَدٍ. بَلِ «ٱمْضِ وَأَرِ نَفْسَكَ لِلْكَاهِنِ، وَقَدِّمْ عَنْ تَطْهِيرِكَ كَمَا أَمَرَ مُوسَى شَهَادَةً لَهُمْ». (لوقا 5: 14، فان دايك)

فأوصاه قائلًا: "لا تَقُلْ لأحد. بلِ امضِ وأرِ نفسك للكاهن، وقدِّم عن تطهيرك كما أمر موسى شهادة لهم".

ربَّما ترغب في الاطِّلاع على مقطع الفيديو الآتي (بالإنجليزيَّة) https://ufw.io/figs.


علامات الاقتباس (التنصيص)

This section answers the following question: كيف يمكننا تمييز الاقتباسات، لا سيَّما عندما تكون هناك اقتباساتٌ داخل الاقتباسات؟

الوصف

تستخدم بعض اللغات علامتَيِ الاقتباس لتمييز الاقتباسات المباشرة عن بقيَّة النصّ. وتستخدم اللغة العربيَّة هذه العلامة مباشرةً قبل الاقتباس وبعده.

  • قال جون: "لا أعرف متى سأصل".

لا تُستخدم علامة الاقتباس مع الاقتباسات غير المباشرة.

  • قال جون إنَّه لا يعرف متى سيصل.

عندما تكون هناك طبقات عدَّة من الاقتباس داخل اقتباسٍ آخر، قد يكون من الصعب على القُرَّاء فهم مَن يقول ماذا. ويمكن أن يساعد التبديل بين شكلَين من علامات الاقتباس القُرَّاءَ على تتبُّع الكلام المنقول. في الإنجليزيَّة، يحتوي الاقتباس الخارجي (الأساسيُّ) على علامة اقتباس مزدوجة، ويحتوي الاقتباس الآخر الذي داخله على علامة مفردة. إذا كان هناك اقتباس ثالث مضمَّن، فإنَّ ذلك الاقتباس يأخذ علامة تنصيص مزدوجة.

  • Mary said, “John said, ‘I do not know when I will arrive.’ ” (قالت مريم: "قال جون: ’لا أعلم متى سأصل‘").
  • Bob said, “Mary told me, ‘John said, “I do not know when I will arrive.” ’ ” (قال بوب: "أخبرتني مريم: ’قال جون، "لا أعرف متى سأصل"‘").

أمثلة من الكتاب المقدَّس

توضِّح الأمثلة الآتية نوع علامات الاقتباس المستخدَمة في بعض ترجمات الكتاب المقدَّس.

اقتباس من مستوى واحد

يحتوي المستوى الأوَّل من الاقتباس المباشر على علامات اقتباس مزدوجة حولها.

فَقَالَ الملك: «هُوَ إِيلِيَّا ٱلتِّشْبِيُّ» (2ملوك 1: 8، فان دايك)

اقتباسات من مستويَين

المستوى الثانية من الاقتباس المباشر له علامات اقتباسٍ بشكلٍ مختلف. العبارة المكتوبة بخطٍّ غامقٍ وُضعت لتتمكَّن من ملاحظتها بوُضوح.

فَسَأَلُوهُ: «مَنْ هُوَ ٱلْإِنْسَانُ ٱلَّذِي قَالَ لَكَ: ’ٱحْمِلْ سَرِيرَكَ وَٱمْشِ‘؟» (يوحنَّا 5: 12، فان دايك)

أَرْسَلَ ٱثْنَيْنِ مِنْ تَلَامِيذِهِ قَائِلًا: «اِذْهَبَا إِلَى ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِي أَمَامَكُمَا، وَحِينَ تَدْخُلَانِهَا تَجِدَانِ جَحْشًا مَرْبُوطًا لَمْ يَجْلِسْ عَلَيْهِ أَحَدٌ مِنَ ٱلنَّاسِ قَطُّ. فَحُلَّاهُ وَأْتِيَا بِهِ. "وَإِنْ سَأَلَكُمَا أَحَدٌ: ’لِمَاذَا تَحُلَّانِهِ؟‘ فَقُولَا لَهُ هَكَذَا: ’إِنَّ ٱلرَّبَّ مُحْتَاجٌ إِلَيْهِ‘» (لوقا 19: 29-31، فان دايك)

الاقتباسات بثلاث مستويات

المستوى الثالث من الاقتباس المباشر له علامات اقتباسٍ مزدوجة. العبارة المكتوبة بخطٍّ غامقٍ وُضعت لتتمكَّن من ملاحظتها بوُضوح.

قَالَ إِبْرَاهِيمُ: «إِنِّي قُلْتُ: ’لَيْسَ فِي هَذَا ٱلْمَوْضِعِ خَوْفُ ٱللهِ ٱلْبَتَّةَ، فَيَقْتُلُونَنِي لِأَجْلِ ٱمْرَأَتِي‘. وَبِٱلْحَقِيقَةِ أَيْضًا هِيَ أُخْتِي ٱبْنَةُ أَبِي، غَيْرَ أَنَّهَا لَيْسَتِ ٱبْنَةَ أُمِّي، فَصَارَتْ لِي زَوْجَةً. وَحَدَثَ لَمَّا أَتَاهَنِي ٱللهُ مِنْ بَيْتِ أَبِي أَنِّي قُلْتُ لَهَا: ’هَذَا مَعْرُوفُكِ ٱلَّذِي تَصْنَعِينَ إِلَيَّ: فِي كُلِّ مَكَانٍ نَأْتِي إِلَيْهِ قُولِي عَنِّي: ”هُوَ أَخِي“‘» (تكوين 20: 11-13، فان دايك)

اقتباسات من أربع مستويات

يحتوي الاقتباس المباشر المكوَّن من أربع مستويات على علامةِ اقتباسٍ واحدةٍ حوله. العبارة المكتوبة بخطٍّ غامقٍ وُضعت لتتمكَّن من ملاحظتها بوُضوح.

فَقَالُوا لَهُ: "صَعِدَ رَجُلٌ لِلِقَائِنَا وَقَالَ لَنَا: ’ٱذْهَبُوا رَاجِعِينَ إِلَى ٱلْمَلِكِ ٱلَّذِي أَرْسَلَكُمْ وَقُولُوا لَهُ: ”هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: ’أَلَيْسَ لِأَنَّهُ لَا يُوجَدُ فِي إِسْرَائِيلَ إِلَهٌ أَرْسَلْتَ لِتَسْأَلَ بَعْلَ زَبُوبَ إِلَهَ عَقْرُونَ؟ لِذَلِكَ ٱلسَّرِيرُ ٱلَّذِي صَعِدْتَ عَلَيْهِ، لَا تَنْزِلُ عَنْهُ بَلْ مَوْتًا تَمُوت‘ “ ‘ " (2ملوك 1: 6، فان دايك)

استراتيجيَّات وضع علامات الاقتباس (التنصيص)

في ما يأتي بعض الأساليب التي يمكنك بها مساعدةُ القُرَّاء على معرفة مكان بداية كلِّ اقتباس ومكان نهايته ليتمكَّنوا من تحديد مَن قائلُ ماذا بسهولةٍ أكبر.

(1) بادِلْ بين نوعَين من علامات الاقتباس لتمييز طبقات الاقتباس المباشر. تبدِّل الإنجليزيَّة ما بين علامة اقتباس المزدوجة وعلامة اقتباس مفردة.

(2) ترجِمِ اقتباسًا أو أكثر في صيغة اقتباسٍ غير مباشر لتستخدمَ عددًا أقلَّ من علامات الاقتباس، لأنَّ الاقتباسات غير المباشرة لا تحتاج إليها (انظر لاقتباسات المباشرة وغير المباشرة). ملاحظة: في الإنجليزيَّة، يُمكن أن تعبِّر كلمة "أنَّ" على الاقتباس غير المباشر. في المثال الآتي، كلُّ شيء ورد بعد كلمة "أنَّ" هو اقتباس غير مباشر لما قاله الرسل للملك. ضمن هذا الاقتباس غير المباشر، هناك بعض الاقتباسات المباشرة التي تحمل علامة اقتباس مفردة وأُخرى مزدوجة.

(3) إذا كان الاقتباس طويلًا جدًّا، ويحتوي على مستويات عدَّة، فأزِحِ الاقتباس الرئيسيَّ، واستخدِمْ علامة التنصيص للاقتباسات المباشرة داخله فقط.

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في وَضْع علامات الاقتباس

(1) بادِلْ بين نوعَين من علامات الاقتباس لتمييز طبقات الاقتباس المباشر. تبدِّل الإنجليزيَّة ما بين علامة اقتباس المزدوجة وعلامة اقتباس مفردة.

فَقَالُوا لَهُ: "صَعِدَ رَجُلٌ لِلِقَائِنَا وَقَالَ لَنَا: ’ٱذْهَبُوا رَاجِعِينَ إِلَى ٱلْمَلِكِ ٱلَّذِي أَرْسَلَكُمْ وَقُولُوا لَهُ: ”هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: ’أَلَيْسَ لِأَنَّهُ لَا يُوجَدُ فِي إِسْرَائِيلَ إِلَهٌ أَرْسَلْتَ لِتَسْأَلَ بَعْلَ زَبُوبَ إِلَهَ عَقْرُونَ؟ لِذَلِكَ ٱلسَّرِيرُ ٱلَّذِي صَعِدْتَ عَلَيْهِ، لَا تَنْزِلُ عَنْهُ بَلْ مَوْتًا تَمُوت‘ “ ‘ " (2ملوك 1: 6، فان دايك)

(2) ترجِمِ اقتباسًا أو أكثر في صيغة اقتباسٍ غير مباشر لتستخدمَ عددًا أقلَّ من علامات الاقتباس، لأنَّ الاقتباسات غير المباشرة لا تحتاج إليها.

فَقَالُوا لَهُ: "صَعِدَ رَجُلٌ لِلِقَائِنَا وَقَالَ لَنَا: ’ٱذْهَبُوا رَاجِعِينَ إِلَى ٱلْمَلِكِ ٱلَّذِي أَرْسَلَكُمْ وَقُولُوا لَهُ: ”هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: ’أَلَيْسَ لِأَنَّهُ لَا يُوجَدُ فِي إِسْرَائِيلَ إِلَهٌ أَرْسَلْتَ لِتَسْأَلَ بَعْلَ زَبُوبَ إِلَهَ عَقْرُونَ؟ لِذَلِكَ ٱلسَّرِيرُ ٱلَّذِي صَعِدْتَ عَلَيْهِ، لَا تَنْزِلُ عَنْهُ بَلْ مَوْتًا تَمُوت‘ “ ‘ " (2ملوك 1: 6، فان دايك)

فقالوا له إنَّه صعد رجل للقائهم وقال لهم: "اذهبوا راجعين إلى الملك الذي أرسلكم وقولوا له: ’هكذا قال الربُّ: "أليس لأنَّه لا يوجد في إسرائيل إله أرسلت لتسأل بعل زبوب إله عقرون؟ لذلك السرير الذي صعدت عليه، لا تنزل عنه بل موتًا تموت"‘".

(3) إذا كان الاقتباس طويلًا جدًّا، ويحتوي على مستويات عدَّة، فأزِحِ الاقتباس الرئيسيَّ، واستخدِمْ علامة التنصيص للاقتباسات المباشرة داخله فقط.

فَقَالُوا لَهُ: "صَعِدَ رَجُلٌ لِلِقَائِنَا وَقَالَ لَنَا: ’ٱذْهَبُوا رَاجِعِينَ إِلَى ٱلْمَلِكِ ٱلَّذِي أَرْسَلَكُمْ وَقُولُوا لَهُ: ”هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: ’أَلَيْسَ لِأَنَّهُ لَا يُوجَدُ فِي إِسْرَائِيلَ إِلَهٌ أَرْسَلْتَ لِتَسْأَلَ بَعْلَ زَبُوبَ إِلَهَ عَقْرُونَ؟ لِذَلِكَ ٱلسَّرِيرُ ٱلَّذِي صَعِدْتَ عَلَيْهِ، لَا تَنْزِلُ عَنْهُ بَلْ مَوْتًا تَمُوت‘ “ ‘ " (2ملوك 1: 6، فان دايك)

قالوا له:

صعد رجل للقائنا وقال لنا: "اذهبوا راجعين إلى الملك الذي أرسلكم وقولوا له: ’هكذا قال الرب: "أليس لأنَّه لا يوجد في إسرائيل إله أرسلت لتسأل بعل زبوب إله عقرون؟ لذلك السرير الذي صعدت عليه، لا تنزل عنه بل موتًا تموت‘".


الاقتباسات ضمن الاقتباسات

This section answers the following question: ما الاقتباس داخل الاقتباس؟ كيف يمكنني مساعدة القُرَّاء على فَهْم من يقول ماذا؟

الوصف

قد يحتوي الاقتباس على اقتباس داخله، ويمكن أن تحتوي الاقتباسات الموجودة داخل اقتباسات أُخرى أيضًا على اقتباسات داخلها. عندما يحدث هذا، نقول إنَّ هناك "مستويات" من الاقتباس، وكلُّ منها هو مستوى. عندما يكون هناك مستويات عدَّة من الاقتباس داخل الاقتباس، يكون من الصعب على المستمعين والقُرَّاء معرفة مَن يقول ماذا. تستخدم بعض اللغات مزيجًا من الاقتباسات المباشرة وغير المباشرة لتسهيل الأمر.

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

  1. عندما يكون هناك اقتباس داخل اقتباس، يحتاج المستمع إلى معرفة على مَن تعود الضمائر. مثلًا: إذا كان الاقتباس الموجود داخل اقتباس يحتوي على كلمة "أنا"، يحتاج المستمع إلى معرفة ما إذا كان هذا الضمير يشير إلى المتحدِّث في الاقتباس الداخليِّ أم الخارجيّ.
  2. توضِّح بعض اللغات ذلك باستخدام أنواع مختلفة من الاقتباسات عندما يكون هناك واحدٌ داخلَ آخر. قد يستخدمون الاقتباسات المباشرة أحيانًا وغير المباشرة أحيانًا أُخرى.
  3. وأحيانًا لا تستخدمُ بعض اللغات الاقتباسَ غير المباشر.

أمثلة من الكتاب المقدَّس

اقتباس من مستوى واحد

فَقَالَ بُولُسُ: «أَمَّا أَنَا فَقَدْ وُلِدْتُ فِيهَا» (أعمال 22: 28، فان دايك)

اقتباسات من مستويَين

فَأَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُمْ: "ٱنْظُرُوا! لَا يُضِلَّكُمْ أَحَدٌ فَإِنَّ كَثِيرِينَ سَيَأْتُونَ بِٱسْمِي قَائِلِينَ: ’أَنَا هُوَ ٱلْمَسِيحُ!‘ وَيُضِلُّونَ كَثِيرِينَ" (متَّى 24: 4-5، فان دايك)

المستوى الخارجيُّ هو ما قاله يسوع لتلاميذه، والثاني هو ما سيقوله الناس.

أَجَابَ يَسُوعُ: "أَنْتَ تَقُولُ: إِنِّي مَلِكٌ" (يوحنَّا 18: 37، فان دايك)

المستوى الخارجيُّ هو ما قاله يسوع لبيلاطس، والثاني هو ما قاله بيلاطس عن يسوع.

الاقتباسات بثلاث مستويات

فَقَالَ إِبْرَاهِيمُ "...قُلْتُ لَهَا: ’هَذَا مَعْرُوفُكِ ٱلَّذِي تَصْنَعِينَ إِلَيَّ: فِي كُلِّ مَكَانٍ نَأْتِي إِلَيْهِ قُولِي عَنِّي: ”هُوَ أَخِي“‘" (تكوين 20: 11، 13، فان دايك)

المستوى الخارجيُّ هو ردُّ إبراهيم على أبيمالك، والثاني هو ما قاله إبراهيم لزوجته، والثالث هو ما أراد أن تقوله زوجته (اقتباس المستوى الثالث بخطٍّ غامق).

اقتباسات من أربع مستويات

فَقَالُوا لَهُ: «صَعِدَ رَجُلٌ لِلِقَائِنَا وَقَالَ لَنَا: ’ٱذْهَبُوا رَاجِعِينَ إِلَى ٱلْمَلِكِ ٱلَّذِي أَرْسَلَكُمْ وَقُولُوا لَهُ: "هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: ’أَلَيْسَ لِأَنَّهُ لَا يُوجَدُ فِي إِسْرَائِيلَ إِلَهٌ أَرْسَلْتَ لِتَسْأَلَ بَعْلَ زَبُوبَ إِلَهَ عَقْرُونَ؟ لِذَلِكَ ٱلسَّرِيرُ ٱلَّذِي صَعِدْتَ عَلَيْهِ، لَا تَنْزِلُ عَنْهُ بَلْ مَوْتًا تَمُوتُ‘"‘» (2ملوك 1: 6، فان دايك)

المستوى الخارجيُّ هو ما قاله الرُّسُل للملك، والثاني هو ما قاله الرجل الذي صَعِدَ للقائهم، والثالث هو ما طلبَ ذلك الرجل إلى الرُّسُل أن يقولوه للملك، والرابع هو ما قاله الربُّ (اقتباس المستوى الرابع بخطٍّ غامق).

استراتيجيَّات الترجمة

تستخدم بعض اللغات الاقتباسات المباشرة فقط، وتستخدم لغاتٌ أُخرى مزيجًا من الاقتباسات المباشرة وغير المباشرة. في هذه اللغات قد يبدو الأمر غريبًا، وربَّما يكون مربكًا إذا كان هناك مستويات عدَّة من الاقتباسات المباشرة.

(1) ترجِمْ جميع الاقتباسات اقتباسًا مباشرًا.

(2) ترجِمْ أحَدَ الاقتباسات، أو بعضَها، اقتباسًا غير مباشر (انظر الاقتباس المباشر وغير المباشر).

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

(1) ترجِمْ جميع الاقتباسات اقتباسًا مباشرًا. ملاحظة: يمكن أن تأتي كلمة "أنَّ" قبل الاقتباسات غير المباشرة. كُتبت كلمة أنَّ بخطٍّ غامقٍ في الأمثلة الآتية، وكما أيضًا الضمائر التي تغيَّرت بسبب الاقتباس غير المباشر بخطٍّ غامق.

...عَرَضَ فَسْتُوسُ عَلَى ٱلْمَلِكِ أَمْرَ بُولُسَ، قَائِلًا: «يُوجَدُ رَجُلٌ تَرَكَهُ فِيلِكْسُ أَسِيرًا...وَإِذْ كُنْتُ مُرْتَابًا فِي ٱلْمَسْأَلَةِ عَنْ هَذَا قُلْتُ: أَلَعَلَّهُ يَشَاءُ أَنْ يَذْهَبَ إِلَى أُورُشَلِيمَ، وَيُحَاكَمَ هُنَاكَ مِنْ جِهَةِ هَذِهِ ٱلْأُمُورِ؟ وَلَكِنْ لَمَّا رَفَعَ بُولُسُ دَعْوَاهُ لِكَيْ يُحْفَظَ لِفَحْصِ أُوغُسْطُسَ، أَمَرْتُ بِحِفْظِهِ إِلَى أَنْ أُرْسِلَهُ إِلَى قَيْصَرَ». (أعمال 25: 14، 20-21، فان دايك)

عرض فستوس على الملك أمر بولس، قائلًا: "يوجد رجل تركه فيلكس أسيرًا وإذ كنت مرتابًا في المسألة عن هذا. قلت: ’أتشاء أن تذهب إلى أورشليم، وتُحاكم هناك من جهة هذه الأمور؟‘ ولكن لَمَّا قال بولس: ’رفعتُ دعواي لكي أُحفَظَ لفحص أوغسطس‘، قلتُ للحرَّاس: ’أبقوه إلى أن أرسله إلى قيصر‘".

(2) ترجِمْ أحَدَ الاقتباسات، أو بعضَها، اقتباسًا غير مباشر.

فَكَلَّمَ ٱلرَّبُّ مُوسَى قَائِلًا: «سَمِعْتُ تَذَمُّرَ بَنِي إِسْرَائِيلَ. كَلِّمْهُمْ قَائِلًا: ’فِي ٱلْعَشِيَّةِ تَأْكُلُونَ لَحْمًا، وَفِي ٱلصَّبَاحِ تَشْبَعُونَ خُبْزًا، وَتَعْلَمُونَ أَنِّي أَنَا ٱلرَّبُّ إِلَهُكُمْ‘». (خروج 16: 11-12، فان دايك)

فكلَّم الربُّ موسى قائلًا: "سمعت تذمُّر بني إسرائيل. كلِّمهم قائلًا إنَّهم في العشيَّة يأكلون لحمًا، وفي الصباح يشبعون خبزًا. ويعلمون أنِّي أنا الربُّ إلههم".

فَقَالُوا لَهُ: "صَعِدَ رَجُلٌ لِلِقَائِنَا وَقَالَ لَنَا: ’ٱذْهَبُوا رَاجِعِينَ إِلَى ٱلْمَلِكِ ٱلَّذِي أَرْسَلَكُمْ وَقُولُوا لَهُ: ”هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: ’أَلَيْسَ لِأَنَّهُ لَا يُوجَدُ فِي إِسْرَائِيلَ إِلَهٌ أَرْسَلْتَ لِتَسْأَلَ بَعْلَ زَبُوبَ إِلَهَ عَقْرُونَ؟ لِذَلِكَ ٱلسَّرِيرُ ٱلَّذِي صَعِدْتَ عَلَيْهِ، لَا تَنْزِلُ عَنْهُ بَلْ مَوْتًا تَمُوت‘ “ ‘ " (2ملوك 1: 6، فان دايك)

فقالوا له إنَّه صعد رجل للقائهم وقال لهم: "اذهبوا راجعين إلى الملك الذي أرسلكم وقولوا له إنَّه هكذا قال الربُّ: ’أليس لأنَّه لا يوجد في إسرائيل إله أرسلت لتسأل بعل زبوب إله عقرون؟ لذلك السرير الذي صعدَ عليه، لا ينزل عنه بل موتًا يموت‘".


الضمائر

This section answers the following question: ما تعريف الضمائر؟ ما أنواعها في بعض اللغات؟

الوصف

الضمائر هي كلمات قد يستخدمها الناس بدلَ استخدام اسمٍ عند الإشارة إلى شخصٍ أو شيءٍ ما. وبعض الأمثلة هي "أنا" و"أنت" و"هو" و"هذا" و"ذلك"(في العربيَّة، يُسمَّى هذا وذلك "أسماء الإشارة") و"نفسه" وغيرها. الضمير الشخصيُّ هو النوع الأكثر شيوعًا.

الضمائر الشخصيَّة

تدلُّ على أشخاصٍ أو أشياءَ، وتبيِّن ما إذا كان المتحدِّث يُشير إلى نفسه، أو إلى مَن يُكلِّمه، أو إلى شخصٍ أو شيءٍ آخر. في ما يأتي أنواع المعلومات التي قد تقدِّمها الضمائر الشخصيَّة. كما يُمكن أن تقدِّم الأنواعُ الأُخرى من الضمائر بعضًا من هذه المعلومات أيضًا.

الضمير الشخصيُّ

  • ضمير المتكلِّم: يعود على المتكلِّم (أنا للمتكلِّم المفرد، والضمير المتَّصل ياء المتكلِّم المفرد، نحن للمتكلِّم الجمع، والضمير المتَّصل نا للمتكلِّم الجمع)
  • ضمير المخاطَب: مَن يتلقَّى الحديث (أنت أو الكاف في حالة المفرد، وأنتم وكم في حالة الجمع)
  • ضمير الغائب: شخصٌ أو شيءٌ آخَر غير المتكلِّم والمخاطَب (هو، هي، هم)

عدد الذين يعود عليهم الضمير:

نوع الجنس (التذكير أو التأنيث)

  • مذكَّر: هو
  • مؤنَّث: هي
  • المحايد: هو/هي (في بعض اللغات، مثل الإنجليزيَّة واليونانيَّة)

علاقة الضمائر بكلماتٍ أُخرى في الجملة

  • الفاعل: أنا، أنت، هو، هي، نحن، هم/هنَّ
  • المفعول به أو الجرِّ: ياء المتكلِّم، كاف المخاطبة، هاء الغائب المذكَّر، هاء الغائب المؤنَّث، نا، ضمير المفعول
  • الملكيَّة مع اسم: له، لك، له، لها، لنا، لهم/لهنّ

أنواع أُخرى من الضمائر

الضمائر الانعكاسيَّة (ضمير الذات) هي التي تشير إلى اسمٍ أو ضميرٍ آخر ضمن الجملة نفسها: نفسي، نفسك، نفسه، نفسها، أنفسنا، أنفسكم، أنفسكم/أنفسكنَّ.

  • رأى جون نفسَه في المرآة. تعود كلمة "نفسه" على جون.

أدوات الاستفهام: تُستخدم لطَرْح سؤالٍ يحتاج إلى إجابةٍ مفتوحة (وليس فقط نعم أو لا): ماذا/ما، أيّ، كيف، لماذا، مَن، لمن.

  • مَن بنى المنزل؟

الاسم الموصول: وتُشير إلى جملة الوصل، مثل الذي/التي (الفعل أو المفعول به العاقل) والذي/التي (المفعول به)، الذي/التي (للملكيَّة)، الذي/التي (الفعل أو المفعول به). وهو الاسم الموصول معلوماتٍ إضافيَّةً عن الاسم الوارد في الجزء الرئيسيِّ من الجملة. كما أنَّه يُمكن أحيانًا استخدام ظروف الزمان والمكان أين ومتى للاسم الموصول.

  • رأيت المنزل الذي بناه جون. تخبر عبارة "الذي بناه جون" بشأن المنزل الذي رأيتُه.
  • رأيت الرجل الذي بنى المنزل. تخبر عبارة "الذي بنى المنزل" بشأن الرجل الذي رأيتُه.

أسماء الإشارة: وتُستخدم لجذب الانتباه إلى شخصٍ أو شيء، وللدِّلالة على مسافته منَ المتحدِّث أو شيء آخر. أسماء الإشارة هي: هذا/هذه، هؤلاء (المذكر والمؤنث)، ذلك/تلك وأولئك (المذكر والمؤنث)

  • هل رأيتَ هذا هنا؟
  • مَن ذلك الذي هناك؟

ضمائر النكرة: وتُستخدم عندما لا تجري الإشارة إلى اسمٍ معيَّن. ضمائر النكرة هي: أيُّ، أيُّ شخص، شخص ما، أيُّ شيء، شيء ما، وبعض. أحيانًا يُستخدم الضمير الشخصيُّ بطريقةٍ عامَّة للقيام بهذا: أنت، هم/هنّ، هو/هي.

  • لا يريد التحدُّث إلى أحد.
  • أصلحه أحدُهم (شخصٌ ما)، لكنْ لا أعرف مَن يكون.
  • يقولون إنَّ عليك ألَّا توقِظَ كلبًا نائمًا.

في المثال الأخير، يُشير الضمير المتَّصل الكاف (عليك) والضمير المستتر "هم" المقدَّر بعد توقظ إلى الناس عمومًا.


ضمائر المتكلِّم والمخاطَب والغائب

This section answers the following question: ما ضمائر المتكلِّم والمخاطَب والغائب؟ كيف أترجمُ عندما لا تشير صيغة الغائب إلى الغائب؟

عادة ما يُشير المتحدِّث إلى نفسه باستخدام الضمير "أنا"، ويُشار إلى المخاطَب بالضمير "أنت". أحيانًا في الكتاب المقدَّس، يُشير المتحدِّث إلى نفسه أو إلى المخاطَب باستخدام مصطلحاتٍ أُخرى غير "أنا" أو "أنت".

الوصف

  • صيغة المتكلِّم: هذه هي الطريقة التي يُشير بها المتحدِّث عادةً إلى نفسه. عادةً "أنا" و"نحن".
  • صيغة المخاطَب: هذه هي الطريقة يُشير بها المتحدِّث عادةً إلى المستمع (مَن يتلقَّى الحديث). عادةً "أنت" و"أنتم" و"أنتنَّ".
  • صيغة الغائب: هذه هي الطريقة التي يُشير بها المتحدِّث إلى شخصٍ آخر غير المخاطَب. عادةً "هو" "هي" و"هم" و"هنَّ".

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

يستخدم المتحدِّث في الكتاب المقدَّس أحيانًا صيغةَ الغائب للإشارة إلى نفسه أو إلى مَن يتحدَّث إليهم. قد يعتقد القُرَّاء أنَّ المتحدِّث يُشير إلى شخصٍ آخر، وقد لا يفهمون أنَّه قصدَ ضميرَ المتكلِّم "أنا" أو "أنت".

أمثلة من الكتاب المقدَّس

استخدم الناس أحيانًا صيغة الغائب بدلَ المتكلِّم للإشارة إلى أنفسهم.

فَقَالَ دَاوُدُ لِشَاوُلَ: «كَانَ عَبْدُكَ يَرْعَى لِأَبِيهِ غَنَمًا..." (2صموئيل 17: 34)

أشار داوُد إلى نفسه بصيغة الغائب باستخدام كلمة "أبيه"، واستخدامه "كان" بدل كنتُ، و"يرعى" بدل أرعى. ودعا نفسه عبدًا ليُظهر تواضعَه أمام الملك شاول.

فَأَجَابَ ٱلرَّبُّ أَيُّوبَ مِنَ ٱلْعَاصِفَةِ فَقَالَ... "هَلْ لَكَ ذِرَاعٌ كَمَا لِلهِ، وَبِصَوْتٍ مِثْلِ صَوْتِهِ تُرْعِدُ؟" (أيُّوب 40: 6، 9، فان دايك)

أشار الله إلى نفسه بصيغة الغائب باستخدام كلمة "لله" وضمير الغائب المتَّصل "الهاء" (صوته). فعل ذلك ليؤكِّد أنَّه هو الله، وأنَّه قويّ.

يستخدم الناس أحيانًا ضميرَ الغائب بدلَ المتكلِّم "أنت" للإشارة إلى المخاطَب.

فَأَجَابَ إِبْرَاهِيمُ وَقَالَ: "إِنِّي قَدْ شَرَعْتُ أُكَلِّمُ ٱلْمَوْلَى وَأَنَا تُرَابٌ وَرَمَادٌ" (تكوين 18: 27، فان دايك)

كان إبراهيم يكلِّم الربَّ، وأشار إلى الربِّ بِاسْم "المولي" عوضًا عن استخدام ضمير المخاطب (أُكلِّمك). وفعل هذا ليُظهر تواضعَه أمام الربّ.

فَهَكَذَا أَبِي ٱلسَّمَاوِيُّ يَفْعَلُ بِكُمْ إِنْ لَمْ تَتْرُكُوا مِنْ قُلُوبِكُمْ كُلُّ وَاحِدٍ لِأَخِيهِ زَلَّاتِهِ. (متَّى 18: 35، فان دايك)

بعد قول "كلُّ واحد"، استخدم يسوع صيغة الغائب (لأخيه) بدل المخاطَب (لأخيك).

استراتيجيَّات الترجمة

إذا كان استخدام الضمير الغائب ليعني "أنا" أو "أنت" سيكون أمرًا طبيعيًّا ويُعطي المعنى الصحيح في لغتك، فيمكنك استخدامه. إذا لم يكُنْ كذلك، فإليك بعض الخيارات الأُخرى:

(1) استخدمْ صيغةَ الغائب مع الضمير "أنا" أو "أنت".

(2) استخدمْ صيغة المتكلِّم ("أنا") أو صيغة المخاطب ("أنت") بدلَ صيغةَ الغائب.

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

(1) استخدمْ صيغةَ الغائب مع الضمير "أنا" أو "أنت".

فَقَالَ دَاوُدُ لِشَاوُلَ: «كَانَ عَبْدُكَ يَرْعَى لِأَبِيهِ غَنَمًا..." (2صموئيل 17: 34)

فقال داود لشاول: "كنتُ (أنا) عبدُك أرعى لأبي غنمًا".

(2) استخدمْ صيغة المتكلِّم ("أنا") أو صيغة المخاطب ("أنت") بدلَ صيغةَ الغائب.

فَأَجَابَ ٱلرَّبُّ أَيُّوبَ مِنَ ٱلْعَاصِفَةِ فَقَالَ... "هَلْ لَكَ ذِرَاعٌ كَمَا لِلهِ، وَبِصَوْتٍ مِثْلِ صَوْتِهِ تُرْعِدُ؟" (أيُّوب 40: 6، 9، فان دايك)

فأجاب الربُّ أيُّوبَ من العاصفة فقال... "هل لك ذراع كما لي؟ وبصوت مثل صوتي ترعد؟"

فَهَكَذَا أَبِي ٱلسَّمَاوِيُّ يَفْعَلُ بِكُمْ إِنْ لَمْ تَتْرُكُوا مِنْ قُلُوبِكُمْ كُلُّ وَاحِدٍ لِأَخِيهِ زَلَّاتِهِ. (متَّى 18: 35، فان دايك)

فهكذا أبي السماويُّ يفعل بكم إنْ لم تتركوا من قلوبكم لأخيكم زلَّاته.


ضمير "نحن" القصريُّ والشامل

This section answers the following question: ما شَكْلا ضمير المتكلِّم "نحن" القصريُّ والشامل؟

الوصف

يوجد في بعض اللغات أكثر من شكل للضمير المتكلِّم الجمع "نحن"؛ فهناك شكل شامل ويعني"أنا وأنت"، وشكل قصريٌّ ويعني "أنا وشخصٌ آخَر، لكن ليس أنت". يستثني الشكل القصريُّ المخاطَب. ويشمل الشكل الشامل المخاطَب، وربَّما آخرين أيضًا. وينطبق هذا أيضًا على ضمير "نحن" و"لنا" وملكنا و"لأنفسنا". توجد في بعض اللغات أشكال شاملةٌ وأشكالٌ قصريَّة لكلٍّ منها. لذا سيحتاج المترجمون الذين تحتوي لغتهم على أشكال قصريَّة وشاملة منفصلة لهذه الضمائر إلى فَهْم ما يقصده المتحدِّث حتَّى يتمكَّنوا من تحديد الشكل الذي عليهم استخدامه.

شاهد الصورتَين الآتيتَين: يشير اللون الأصفر إلى المخاطَبين (الجميع في الحالة الأولى في الأعلى، وبعضهم في الحالة الثانية في الأسفل).

صورة ضمير "نحن" الشامل

صورة ضمير "نحن" القصريّ

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

كُتب الكتاب المقدَّس في البداية باللغات العبريَّة والأراميَّة واليونانيَّة. ومثل العربيَّة، لا تحتوي هذه اللغات على أشكالٍ قصريَّةٍ وشاملة منفصلة لضمير المتكلِّم الجمع "نحن". لكنْ إنْ كانت لغتُك تحتوي على هذه الأشكال من ضمير المتكلِّم الجمع "نحن"، فعليك فهم ما يعنيه المتحدِّث حتَّى تتمكَّن من تحديد شكل الضمير الذي عليك استخدامه.

أمثلة من الكتاب المقدَّس

الضمير القصريُّ

فَقَالُوا: «لَيْسَ عِنْدَنَا أَكْثَرُ مِنْ خَمْسَةِ أَرْغِفَةٍ وَسَمَكَتَيْنِ، إِلَّا أَنْ نَذْهَبَ وَنَبْتَاعَ طَعَامًا لِهَذَا ٱلشَّعْبِ كُلِّهِ». (لوقا 9: 13، فان دايك)

في العبارة الثانية، يتحدَّث التلاميذ إلى يسوع عن ذهاب بعضهم لشراء الطعام. لكنَّه لم يكُنْ هو مَن سيذهب ليبتاعَ الطعام. لذلك فإنَّ اللغات التي تحتوي على الشكل القصريِّ والشامل من ضمير المتكلِّم ستستخدم الشكل القصريَّ هناك.

وَقَدْ رَأَيْنَا وَنَشْهَدُ وَنُخْبِرُكُمْ بِٱلْحَيَاةِ ٱلْأَبَدِيَّةِ ٱلَّتِي كَانَتْ عِنْدَ ٱلْآبِ وَأُظْهِرَتْ لَنَا. وَنُخْبِرُكُمْ بِٱلْحَيَاةِ ٱلْأَبَدِيَّةِ ٱلَّتِي كَانَتْ عِنْدَ ٱلْآبِ وَأُظْهِرَتْ لَنَا. (1يوحنَّا 1: 2، فان دايك)

يخبر يوحنَّا الناس الذين لم يرَوا يسوع بما رآه هو والرسل. لذلك فإنَّ اللغات التي توجد فيها صيغ شاملة وقصريَّة من ضمير المتكلِّم الجمع وضمير المفعول الجمع ستستخدم الضمائر القصريَّة في هذا العدد.

الضمير الشامل

قَالَ ٱلرِّجَالُ ٱلرُّعَاةُ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «لِنَذْهَبِ ٱلْآنَ إِلَى بَيْتِ لَحْمٍ وَنَنْظُرْ هَذَا ٱلْأَمْرَ ٱلْوَاقِعَ ٱلَّذِي أَعْلَمَنَا بِهِ ٱلرَّبُّ». (لوقا 2: 15، فان دايك)

كان الرعاة يتحدثون بعضهم إلى بعض. عندما قالوا "لنذهب"، وشملوا الأشخاص الذين يتحدَّثون إليهم، لذلك فإنَّ اللغات التي توجد فيها الصيغة الشاملة والقصريَّة من ضمير المتكلِّم والمفعول الجمع "نحن" ستستخدم الضمير الشامل في هذا العدد.

وَفِي أَحَدِ ٱلْأَيَّامِ دَخَلَ سَفِينَةً هُوَ وَتَلَامِيذُهُ، فَقَالَ لَهُمْ: «لِنَعْبُرْ إِلَى عَبْرِ ٱلْبُحَيْرَةِ». فَأَقْلَعُوا. (لوقا 8: 22، فان دايك)

عندما قال يسوع "لنعبر"، كان يُشير إلى نفسه والتلاميذ الذين كان يتحدَّث إليهم، لذا فاللغات التي توجد فيها أشكالٌ شاملةٌ وقصريَّة من ضمير المتكلِّم والمفعول الجمع "نحن" ستستخدم الضمائر الشاملة في هذا العدد.


ضمير المخاطب "أنت"- الرسميُّ أو غير الرسميّ

This section answers the following question: ما ضمير المخاطب "أنت" الرسميُّ وغير الرسميّ؟

(ربَّما ترغب في الاطِّلاع على مقطع الفيديو الآتي (بالإنجليزيَّة) https://ufw.io/figs_youform).

الوصف

تميِّز بعض اللغات بين الصيغة الرسميَّة من ضمير المخاطب "أنت" والصيغة غير الرسميَّة. وهذه الصفحة مخصَّصة للذين تميِّز لغاتهم بين هاتَين الصيغتَين.

في بعض الثقافات، يستخدم الناس صيغة ضمير المخاطب "أنت" الرسميَّة عند التحدُّث إلى شخصٍ أكبر سنًّا أو في منصب سُلطة، ويستخدمون الصيغة غير الرسميَّة عند التحدُّث إلى شخصٍ في عمرهم نفسه أو أصغر أو لديه سُلطةٌ أقلّ. وفي ثقافات أُخرى، يستخدم الناس صيغة ضمير المخاطب "أنت" الرسميَّة عند التحدُّث إلى الغرباء أو إلى مَن لا يعرفونهم جيِّدًا، والصيغة غير الرسميَّة عند التحدُّث إلى أفراد الأسرة والأصدقاء المقرَّبين.

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

  • كُتب الكتاب المقدَّس باللغات العبريَّة والأراميَّة واليونانيَّة. ولا تحتوي هذه اللغات على صيغ رسميَّة وغير رسميَّة من ضمير المخاطب "أنت".
  • اللغة العربيَّة والكثير من لغات المصدر الأُخرى لا تحتوي على صيغ رسميَّة وغير رسميَّة من ضمير المخاطب "أنت".
  • سيحتاج المترجمون الذين يستخدمون النصَّ المصدر المكتوب بلغة توجد فيها الصيغة الرسميَّة وغير الرسميَّة من ضمير المخاطب "أنت" إلى فَهْم كيفيَّة استخدام هذه الصيغ في تلك اللغة. وقد لا تكون القواعد فيها مشابهةً تمامًا لقواعد اللغة الهدف.
  • سيحتاج المترجمون إلى فَهْم العلاقة بين المتحدِّثَيْن لاختيار الصيغة المناسبة في لغتهم.
  • يكون أحيانًا استخدام ضمير المخاطب "أنت" ممَّن يتحدَّثون إلى يسوع صعبًا على المترجمين؛ لأنَّ يسوع هو الله، وسيرغب بعض الأشخاص دائمًا في استخدام اللغة الرسميَّة عندما يتحدَّث إليه الناس، لكنَّ من المهمِّ معرفة العلاقة والمشاعر الفعليَّة تُجاهَه. صار الفريسيُّون والصدُّوقيُّون أعداء يسوع منذ البداية، وكان من غير المرجَّح أن يتحدَّثوا إليه باحترام. كما أنَّه عندما كان مع بيلاطس، عومِلَ كأنَّه مجرَّم دون أدنى احترام.

مبادئ الترجمة

  • فهمُ العلاقة بين المتحدِّث والمخاطَب، فردًا كان أم مجموعة.
  • فهمُ موقف المتحدِّث تُجاهَ المخاطَب.
  • اختيارُ الصيغة المناسبة في لغتك للعلاقة والموقف.

أمثلة من الكتاب المقدَّس

فَنَادَى ٱلرَّبُّ ٱلْإِلَهُ آدَمَ وَقَالَ لَهُ: «أَيْنَ أَنْتَ؟» (تكوين 3: 9، فان دايك)

يملك الله السُّلطانَ على آدم، لذلك من المحتمل أن تستخدم اللغات التي توجد فيها صيغ رسميَّة وغير رسميَّة من ضمير المخاطب "أنت" الشكل غير الرسميِّ هنا.

رَأَيْتُ أَنَا أَيْضًا إِذْ قَدْ تَتَبَّعْتُ كُلَّ شَيْءٍ مِنَ ٱلْأَوَّلِ بِتَدْقِيقٍ، أَنْ أَكْتُبَ عَلَى ٱلتَّوَالِي إِلَيْكَ أَيُّهَا ٱلْعَزِيزُ ثَاوُفِيلُسُ، لِتَعْرِفَ صِحَّةَ ٱلْكَلَامِ ٱلَّذِي عُلِّمْتَ بِه. (لوقا 1: 3-4، فان دايك)

وصف لوقا ثاوفيلس بالعزيز. ويبيِّن هذا لنا أنَّه ربَّما كان مسؤولًا رفيعًا يكنُّ له لوقا احترامًا كبيرًا. فيُحتمَلُ أن يستخدم المتحدِّثون ممَّن تتضمَّن لغاتُهم صيغةً رسميَّةً من ضمير المخاطب "أنت" هذا الشكل هنا.

أَبَانَا ٱلَّذِي فِي ٱلسَّمَاوَاتِ، لِيَتَقَدَّسِ ٱسْمُكَ.

هذا جزء من صلاة علَّمها يسوع لتلاميذه. وقد تستخدم بعض الثقافات الصيغة الرسميَّة من ضمير المخاطب "أنت" لأنَّ الله في مُنصب سُلطة. لكنْ يمكن أن تستخدمَ ثقافاتٌ أُخرى الصيغة غير الرسميَّة لأنَّ الله هو أبونا.

استراتيجيَّات الترجمة

سيحتاج المترجمون الذين تحتوي لغاتهم على صيغ رسميَّة وغير رسميَّة من ضمير المخاطب "أنت" إلى فَهْم العلاقة بين المتحدِّثَيْن لاختيار الصيغة المناسبة من الضمير في لغتهم.

تحديد ما إذا كنتَ ستستخدم ضمير المخاطب "أنت" بشكله الرسميِّ أو غير الرسميِّ

  1. انتبهْ إلى العلاقات بين المتحدِّثين.

    • هل أحد المتحدِّثين في مُنصب سُلطة على الآخر؟
    • هل أحد المتحدِّثين أكبر سنًّا من الآخر؟
    • هل المتحدِّثون أفرادُ أسرةٍ أو أقاربُ أو أصدقاءُ أو غرباءُ أو أعداءُ؟
  2. إذا كانت لديك نسخة من الكتاب المقدَّس مكتوبة بلغة تحتوي على الصيغ الرسميَّة وغير الرسميَّة من ضمير المخاطب "أنت"، فانتبه إلى الأشكال التي تستخدمها. تذكَّر أنَّ من الممكن أن تكونَ القواعدُ في تلك اللغة مختلفةً عن قواعد لغتك.

الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

لا يوجد في اللغة العربيَّة صيغة رسميَّة وغير رسميَّة من ضمير المخاطب "أنت"، لذلك لا يمكننا توضيح كيفيَّة الترجمة باستخدام هذه الصيغ. يُرجى الاطِّلاع على الأمثلة والبحث المذكور آنفًا.


الضمائر المفردة الدالَّة على مجموعات

This section answers the following question: كيف أترجم الضمائر المفردة الدالَّة على مجموعات من الناس؟

الوصف

كُتب الكتاب المقدس باللغات العبريَّة والأرامية واليونانيَّة. وتوجد في هذه اللغات صيغة المفرد من ضمير المخاطب "أنت" عند الإشارة إلى شخصٍ واحدٍ فقط، وصيغة الجمع عندما الإشارة إلى أكثر من شخص (أو أكثر من شخصَين كما في العربيَّة). غير أنَّ المتحدِّثين استخدَموا في الكتاب المقدَّس أحيانًا صيغة المفرد لضمير المخاطب "أنت" رغم أنَّهم كانوا يتحدَّثون إلى مجموعة

كما أنَّه كثيرًا ما أشار المتحدِّثون وكُتَّاب العهد القديم إلى مجموعات الناس باستخدام ضمير المفرد "هو"، بدلًا ضمير الجمع "هم".

أخيرًا، يُشير المتحدِّثون وكُتَّاب العهد القديم أيضًا إلى الأعمال التي أدَّوها في إطارِ مجموعةٍ بقولهم "أنا فعلت ذلك"، في حين شاركَتِ المجموعة كلُّها في العمل.

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

  • في الكثير من اللغات، سيحتاج المترجم الذي يقرأ الكتاب المقدَّس الذي ترد فيه أشكال عامَّةٌ من ضمير المخاطب "أنت" إلى معرفة ما إذا كان المتحدِّث يتكلَّم إلى شخصٍ واحد أو أكثر.
  • في بعض اللغات، قد يكون محيِّرًا إذا استخدم المتحدِّث ضميرًا مفردًا عند التحدُّث إلى أكثر من شخصٍ أو التحدُّث بشأنهم.

أمثلة من الكتاب المقدَّس

1 اِحْتَرِزُوا مِنْ أَنْ تَصْنَعُوا صَدَقَتَكُمْ قُدَّامَ ٱلنَّاسِ لِكَيْ يَنْظُرُوكُمْ، وَإِلَّا فَلَيْسَ لَكُمْ أَجْرٌ عِنْدَ أَبِيكُمُ ٱلَّذِي فِي ٱلسَّمَاوَاتِ. 2 فَمَتَى صَنَعْتَ صَدَقَةً فَلَا تُصَوِّتْ قُدَّامَكَ بِٱلْبُوقِ، كَمَا يَفْعَلُ ٱلْمُرَاؤُونَ فِي ٱلْمَجَامِعِ وَفِي ٱلْأَزِقَّةِ، لِكَيْ يُمَجَّدُوا مِنَ ٱلنَّاسِ. اَلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّهُمْ قَدِ ٱسْتَوْفَوْا أَجْرَهُمْ! (متَّى 6: 1-2، فان دايك)

وجَّه يسوع كلامَه هذا إلى جمعٍ من الناس، واستخدمَ ضميرَ المخاطب "أنت" بصيغة الجمع في العدد 1، وصيغة المفرد في الجملة الأولى من العدد 2. ثمَّ في الجملة الأخيرة، استخدمَ صيغةَ الجمع مرَّةً أُخرى.

ثُمَّ تَكَلَّمَ ٱللهُ بِجَمِيعِ هَذِهِ ٱلْكَلِمَاتِ قَائِلًا: أَنَا ٱلرَّبُّ إِلَهُكَ ٱلَّذِي أَخْرَجَكَ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ مِنْ بَيْتِ ٱلْعُبُودِيَّةِ. لَا يَكُنْ لَكَ آلِهَةٌ أُخْرَى أَمَامِي. (خروج 20: 1-3، فان دايك)

قال الله هذا لكلِّ شعب إسرائيل؛ إذ أخرَجَهم جميعًا من مصر، وأراد منهم أن يطيعوه، لكنَّه استخدم صيغة المفرد من ضمير المخاطب "أنت" هنا عندما تحدَّث إليهم.

هكذا قال الربّ: من أجل ذنوب أدوم الثلاثة والأربعة لَا أَرْجِعُ، لِأَنَّهُ تَبِعَ بِٱلسَّيْفِ أَخَاهُ، وَأَفْسَدَ مَرَاحِمَهُ، وَغضَبُهُ إِلَى ٱلدَّهْرِ يَفْتَرِسُ، وَسَخَطُهُ يَحْفَظُهُ إِلَى ٱلْأَبَدِ. (عاموس 1: 11، فان دايك)

قال الربُّ هذه الأمور عن مملكة أدوم، وليس عن شخصٍ واحدٍ فقط.

ثُمَّ قُمْتُ لَيْلًا أَنَا وَرِجَالٌ قَلِيلُونَ مَعِي... فَصَعِدْتُ فِي ٱلْوَادِي لَيْلًا وَكُنْتُ أَتَفَرَّسُ فِي ٱلسُّورِ، ثُمَّ عُدْتُ فَدَخَلْتُ مِنْ بَابِ ٱلْوَادِي رَاجِعًا. (نحميا 2: 12، 15، فان دايك)

وضَّح نحميا هنا أنَّه جلب معه أشخاصًا آخرين عندما ذهب ليتفرَّس في سور أورشليم لكن عندما وصف ذلك، تحدَّث بصيغة المفرد.

استراتيجيَّات الترجمة

إذا كانت صيغة المفرد من الضمير طبيعيَّةً عند الإشارة إلى مجموعة من الأشخاص، فيمكنك استخدامها.

(1) إذا لم تكن الصيغة المفردة من الضمير طبيعيَّة عند الإشارة إلى مجموعةٍ من الأشخاص، أو إذا كان القّرَّاء سيتحيَّرون بشأنها، فاستخدمْ صيغةَ الجمع من الضمير.

  • قد يعتمد استخدامها على مَن يكون المتحدِّث ومن يكون المخاطَب.
  • قد يعتمد ذلك أيضًا على ما يقوله المتحدِّث.

الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

(1) إذا لم تكن الصيغة المفردة من الضمير طبيعيَّة عند الإشارة إلى مجموعةٍ من الأشخاص، أو إذا كان القّرَّاء سيتحيَّرون بشأنها، فاستخدمْ صيغةَ الجمع من الضمير.

هكذا قال الربّ: من أجل ذنوب أدوم الثلاثة والأربعة لَا أَرْجِعُ، لِأَنَّهُ تَبِعَ بِٱلسَّيْفِ أَخَاهُ، وَأَفْسَدَ مَرَاحِمَهُ، وَغضَبُهُ إِلَى ٱلدَّهْرِ يَفْتَرِسُ، وَسَخَطُهُ يَحْفَظُهُ إِلَى ٱلْأَبَدِ. (عاموس 1: 11، فان دايك)

هكذا قال الربُّ: من أجل ذنوب أدوم الثلاثة والأربعة لَا أَرْجِعُ، لأنَّهم تَبِعوا بالسيف إخوتهم، وأفسدوا مراحمهم، وغضبهم إلى الدهر يفترس، وسخطهم يحفظه إلى الأبد.

ثُمَّ قُمْتُ لَيْلًا أَنَا وَرِجَالٌ قَلِيلُونَ مَعِي... فَصَعِدْتُ فِي ٱلْوَادِي لَيْلًا وَكُنْتُ أَتَفَرَّسُ فِي ٱلسُّورِ، ثُمَّ عُدْتُ فَدَخَلْتُ مِنْ بَابِ ٱلْوَادِي رَاجِعًا. (نحميا 2: 12، 15، فان دايك)

ثمَّ قمت ليلًا أنا ورجال قليلون معي...فصعدنا في الوادي ليلًا وكنَّا نتفرَّس في السور، ثمَّ عُدْنا فدخَلْنا من باب الوادي راجعين.


الضمائر الانعكاسيَّة (ضمائر الذات)

This section answers the following question: ما الضمائر الانعكاسيَّة (ضمائر الذات)؟

الوصف

لكلِّ لغة طريقتُها للإشارة إلى أنَّ الشخص نفسه يشغل دورَيْن مختلفَيْن في الجملة. في العربيَّة، تُستَخدَم كلماتٌ للتوكيد مثل "نفس" و"ذات"، ويُضاف إليها الضمير بحسب الحالة.

  • في حالة المفرد: نفسي، نفسك، نفسه/ذاتي، ذاتك، ذاته
  • في حال الجمع: نفسنا، نفسكم، نفسهم/ذاتنا، ذاتكم، ذاتهم

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

  • للُّغات وسائلُ مختلفة للدِّلالة على أنَّ الشخصَ نفسَه يشغل دورَيْن مختلفَين في الجملة. في تلك اللغات، سيحتاج المترجمون إلى معرفة كيفيَّة ترجمة الضمائر الانعكاسيَّة.
  • للضمائر الانعكاسيَّة في العربيَّة وظائف أخرى، وغالبًا ما تُستخدَم للتوكيد.

استخدامات الضمائر الانعكاسيَّة (ضمائر الذات)

  • للدِّلالة إلى أنَّ الشخص نفسه يشغل دورَيْن مختلِفَيْن في الجملة.
  • لتوكيد شخصٍ أو شيءٍ في الجملة.
  • لتوضيح أنَّ شخصًا فعلَ أمرًا ما بمفرده.
  • لتوضيح أنَّ شخصًا ما أو شيئًا كان وحده.

أمثلة من الكتاب المقدَّس

تُستخدَم الضمائر الانعكاسيَّة للدِّلالة على أنَّ الشخص أو الشيء يشغل دورَين مختلفَيْن في الجملة.

إِنْ كُنْتُ أَشْهَدُ لِنَفْسِي فَشَهَادَتِي لَيْسَتْ حَقًّا. (يوحنَّا 5: 31، فان دايك)

وَكَانَ فِصْحُ ٱلْيَهُودِ قَرِيبًا. فَصَعِدَ كَثِيرُونَ مِنَ ٱلْكُوَرِ إِلَى أُورُشَلِيمَ قَبْلَ ٱلْفِصْحِ لِيُطَهِّرُوا أَنْفُسَهُمْ. (يوحنَّا 11: 55، فان دايك)

تُستخدم الضمائر الانعكاسيَّة لتوكيد شخصٍ أو شيءٍ في الجملة.

مَعَ أَنَّ يَسُوعَ نَفْسَهُ لَمْ يَكُنْ يُعَمِّدُ بَلْ تَلَامِيذُهُ. (يوحنَّا 4: 2، فان دايك)

تُستخدم الضمائر الانعكاسيَّة للإشارة إلى أنَّ شخصًا ما أو شيئًا كان وحدَه.

وَأَمَّا يَسُوعُ فَإِذْ عَلِمَ أَنَّهُمْ مُزْمِعُونَ أَنْ يَأْتُوا وَيَخْتَطِفُوهُ لِيَجْعَلُوهُ مَلِكًا، ٱنْصَرَفَ أَيْضًا إِلَى ٱلْجَبَلِ وَحْدَهُ. (يوحنَّا 6: 15، فان دايك)

وَنَظَرَ ٱلْأَكْفَانَ مَوْضُوعَةً، وَٱلْمِنْدِيلَ ٱلَّذِي كَانَ عَلَى رَأْسِهِ لَيْسَ مَوْضُوعًا مَعَ ٱلْأَكْفَانِ، بَلْ مَلْفُوفًا فِي مَوْضِعٍ وَحْدَهُ. (يوحنَّا 20: 6-7، فان دايك)

استراتيجيَّات الترجمة

إذا كانت للضَّمير الانعكاسيِّ الوظيفة نفسها في لغتك، فيمكنك استخدامها. إذا لم يكُن الأمر كذلك، فإليك بعضَ الاستراتيجيَّات الأخرى:

(1) في بعض اللغات، يضيف الناس شيئًا إلى الفعل للدِّلالة على أنَّ المفعول به هو نفسُه الفاعل. (2) في بعض اللغات، يبرز الناس شخصًا ما أو شيئًا معيَّنًا بالإشارة إليه في مكانٍ خاصٍّ في الجملة. (3) في بعض اللغات، يبيِّن الناس أنَّ شخصًا ما فعل شيئًا بمفرده باستخدام كلمة مثل "وحده/بمفرده".

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

(1) في بعض اللغات، يضيف الناس شيئًا إلى الفعل للدِّلالة على أنَّ المفعول به هو نفسُه الفاعل.

وَكَانَ فِصْحُ ٱلْيَهُودِ قَرِيبًا. فَصَعِدَ كَثِيرُونَ مِنَ ٱلْكُوَرِ إِلَى أُورُشَلِيمَ قَبْلَ ٱلْفِصْحِ لِيُطَهِّرُوا أَنْفُسَهُمْ. (يوحنَّا 11: 55)

وكان فصح اليهود قريبًا. فصعد كثيرون من الكور إلى أورشليم قبل الفصح ليُطهِّروا أنفسَهم بأنفسهم.

(2) في بعض اللغات، يبرز الناس شخصًا ما أو شيئًا معيَّنًا بالإشارة إليه في مكانٍ خاصٍّ في الجملة.

مَعَ أَنَّ يَسُوعَ نَفْسَهُ لَمْ يَكُنْ يُعَمِّدُ بَلْ تَلَامِيذُهُ. (يوحنَّا 4: 2)

لم يكنْ يسوعُ هو نفسه الذي يُعمِّد، بل تلاميذه.

(3) في بعض اللغات، يبيِّن الناس أنَّ شخصًا ما فعل شيئًا بمفرده باستخدام كلمة مثل "وحده/بمفرده".

وَنَظَرَ ٱلْأَكْفَانَ مَوْضُوعَةً، وَٱلْمِنْدِيلَ ٱلَّذِي كَانَ عَلَى رَأْسِهِ لَيْسَ مَوْضُوعًا مَعَ ٱلْأَكْفَانِ، بَلْ مَلْفُوفًا فِي مَوْضِعٍ وَحْدَهُ. (يوحنَّا 20: 6-7، فان دايك)

ونظر الأكفان موضوعة، والمنديل الذي كان على رأسه ليس موضوعًا مع الأكفان، بل ملفوفًا وموضوعًا في مكانه.


الضمائر- متى نستخدمها؟

This section answers the following question: كيف أقرِّرُ إنْ كنتُ سأستخدم ضميرًا أم لا؟

الوصف

عندما نتحدَّثُ أو نكتب، نستخدم الضمائر للإشارة إلى الأشخاص أو الأشياء دون الحاجة إلى تَكرار الاسم دائمًا. عندما نُشير إلى شخصٍ ما في القصة للمرَّة الأولى، نستخدم عبارة وصفيَّة أو اسم. ونُشير إلى ذلك الشخص مرَّةً أُخرى باستخدام اسمٍ بسيطٍ أو باستخدام اسمه. بعد ذلك، نستخدمُ ببساطةٍ ضميرًا. ما دُمْنا نعتقد أنَّ مستمعينا قادرون بسهولةٍ على فهم على مَن يعود.

كَانَ إِنْسَانٌ مِنَ ٱلْفَرِّيسِيِّينَ ٱسْمُهُ نِيقُودِيمُوسُ، رَئِيسٌ لِلْيَهُودِ. هَذَا جَاءَ إِلَى يَسُوعَ لَيْلًا...أَجابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُ... (يوحنَّا 3: 1-3، فان دايك)

في إنجيل يوحنَّا 3، أُشير إلى نيقوديموس في المرَّة الأولى باستخدام عبارةٍ اسميَّة وباسمه. ثم أُشير إليه باستخدام العبارة الاسميَّة "هذا"، ثمَّ باستخدام الضمير المتَّصل "الهاء".

لكلِّ لغةٍ قواعدها واستثناءاتها من جهةِ هذه الطريقة المعتادة للإشارة إلى الناس والأشياء.

  • في بعض اللغات، عندما يُشارُ إلى شيء ما في فِقرةٍ أو أصحاحٍ للمرَّة الأولى، يجري هذا باستخدام اسمٍ وليس ضميرًا.
  • الشخصية الرئيسيَّة هي الشخص الذي تدور حوله القصَّة. وفي بعض اللغات، بعد تقديم الشخصيَّة الرئيسيَّة في القصَّة، يُشار إليه بعد ذلك بضمير. وقد تحتوي بعض اللغات على ضمائر خاصَّة تُشير فقط إلى الشخصيَّة الرئيسيَّة.
  • في بعض اللغات، يساعد وَضْع علامةٍ على الفعل القرَّاء على تحديد الفاعل (انظرْ جزءَ الأفعال). ففي بعض هذه اللغات، يعتمد المستمعون على هذه العلامة لمساعدتهم في فَهْم مَن يكون الفاعل. يستخدم المتحدِّثون ضميرًا أو عبارةً اسميَّةً أو اسمَ علمٍ عندما يريدون فقط الإشارة إلى الفاعل أو توضيح مَن يكون.

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

  • إذا استخدمَ المترجمون ضميرًا في وقتٍ غير مناسب في لغتهم، قد لا يعرف القُرَّاء الشخص الذي يتحدَّثُ الكاتب بشأنه.
  • إذا أشار المترجمون كثيرًا إلى الشخصيَّة الرئيسيَّة بالاسم، قد لا يُدرك مستمعو بعض اللغات أنَّه هو الشخصيَّة الرئيسيَّة، أو قد يعتقدون أنَّ هناك شخصيَّةً أُخرى جديدةً تحملُ الاسم نفسه.
  • إذا استخدم المترجمون الضمائر أو الأسماء في وقت غير مناسب، فقد يعتقد الناس أنَّه يوجد تركيز خاصٌّ على الشخص أو الشيء الذي أُشير إليه.

أمثلة من الكتاب المقدَّس

يرد المثال الآتي في بداية الأصحاح. وفي بعض اللغات قد لا يكون واضحًا على مَن تعود الضمائر.

ثُمَّ دَخَلَ (يسوع) أَيْضًا إِلَى ٱلْمَجْمَعِ، وَكَانَ هُنَاكَ رَجُلٌ يَدُهُ يَابِسَةٌ فَصَارُوا يُرَاقِبُونَهُ: هَلْ يَشْفِيهِ فِي ٱلسَّبْتِ؟ لِكَيْ يَشْتَكُوا عَلَيْهِ. (مرقس 3: 1-2، فان دايك)

استراتيجيَّات الترجمة

(1) إذا لم يكن واضحًا لقُرَّائك على مَن يعود الضمير، فاستخدمِ اسمَ علمٍ أو اسمًا.

(2) إذا كان من شأن تَكرار اسم العلم أو الاسم أن يدفع الناسَ إلى الاعتقاد أنَّ الشخصيَّة الرئيسيَّة ليست رئيسيَّةً، أو أنَّ الكاتب يتحدَّث بشأن أكثر من شخصٍ يحملون الاسم نفلسه، أو أنَّ هناك نوعًا من التشديد على شخصٍ ما في حين أنَّ التشديدَ ليس موجودًا، فاستخدِمْ ضميرًا عوضًا عن ذلك.

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

(1) إذا لم يكن واضحًا لقُرَّائك على مَن يعود الضمير، فاستخدمِ اسمَ علمٍ أو اسمًا.

ثُمَّ دَخَلَ أَيْضًا إِلَى ٱلْمَجْمَعِ، وَكَانَ هُنَاكَ رَجُلٌ يَدُهُ يَابِسَةٌ. فَصَارُوا يُرَاقِبُونَهُ: هَلْ يَشْفِيهِ فِي ٱلسَّبْتِ؟ لِكَيْ يَشْتَكُوا عَلَيْهِ. (مرقس 3: 1-2)

ثمَّ دخل أيضًا يسوعُ إلى المجمع، وكان هناك رجلٌ يده يابسة. فصار بعض الفريسيِّين يراقبون يسوع إنْ كان سيشفي الرجلَ في يوم السبت لكي يشتكوا على يسوع.

(2) إذا كان من شأن تَكرار اسم العلم أو الاسم أن يدفع الناسَ إلى الاعتقاد أنَّ الشخصيَّة الرئيسيَّة ليست رئيسيَّةً، أو أنَّ الكاتب يتحدَّث بشأن أكثر من شخصٍ يحملون الاسم نفلسه، أو أنَّ هناك نوعًا من التشديد على شخصٍ ما في حين أنَّ التشديدَ ليس موجودًا، فاستخدِمْ ضميرًا عوضًا عن ذلك.


ترجمة الأشياء المجهولة

This section answers the following question: كيف يمكنني ترجمة الأفكار التي لا يجهلها قرَّائي؟

في أثناء العمل على ترجمة الكتاب المقدَّس، قد تجد نفسك، أنت المترجم، تسأل: "كيف أترجم كلمات، مثل الأسد أو شجرة التين أو الجبل أو الكاهن أو الهيكل، في حين أنَّ الناس في ثقافتي لم يرَوا هذه الأشياء من قبل، وليست لدينا كلمات لهذه الأشياء؟".

الوصف

الأشياء المجهولة هي أشياءُ ترِدُ في النصِّ المصدر، وهي ليست معروفة لشعب ثقافتك. ستساعدك ملاحظات ملاحظات الترجمة unfoldingWord® على فهم ماهيَّة هذه الأشياء. بعد أن تفهمَ ماهيَّتها، ستحتاج إلى ابتكار وسائلَ للإشارة إليها حتَّى يفهمَ قرَّاؤك ماهيَّتَها أيضًا.

فَقَالُوا لَهُ: «لَيْسَ عِنْدَنَا هَهُنَا إِلَّا خَمْسَةُ أَرْغِفَةٍ وَسَمَكَتَانِ». (متَّى 14: 17، فان دايك)

الخبز هو طعامٌ خاصٌّ يُحضَّر بخَلْط الحبوب المطحونة طحنًا ناعمًا مع الزيت، ثمَّ يُطهى الخليطُ بحيث يصير جافًّا (الحبوب هي بذور نوعٍ من النباتات العشبيَّة). في بعض الثقافات، ليس لدى الناس خبز، ولا يعرفون ماهيَّته.

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

  • قد يجهل القرَّاء بعضَ الأشياء الموجودة في الكتاب المقدَّس؛ لأنَّها ليسَتْ جزءًا من ثقافتهم.
  • قد يواجه القرَّاء صعوبةً في فَهْمِ النصِّ إذا كانوا يجهلون بعضَ الأشياء المذكورة فيه.

مبادئ الترجمة

  • استخدمِ الكلماتِ التي تُعدُّ جزءًا من لغتك إنْ أمكن.
  • حافظْ على اختصار التعبيرات قَدْرَ المستطاع.
  • قدِّمْ وصايا الله والحقائق التاريخيَّة بدقَّة.

أمثلة من الكتاب المقدَّس

وَأَجْعَلُ أُورُشَلِيمَ رُجَمًا وَمَأْوَى بَنَاتِ آوَى... (إرميا 9: 11، فان دايك)

بنات آوى (مفردها ابن آوى) هي حيواناتٌ برِّيَّةٌ تُشبِهُ الكلاب، وتعيش في بقاعٍ قليلةٍ من العالم. لذا تُعدُّ مجهولةً في أماكن عدَّة.

احْتَرِزُوا مِنَ ٱلْأَنْبِيَاءِ ٱلْكَذَبَةِ ٱلَّذِينَ يَأْتُونَكُمْ بِثِيَابِ ٱلْحُمْلَانِ، وَلَكِنَّهُمْ مِنْ دَاخِلٍ ذِئَابٌ خَاطِفَةٌ. (متَّى 7: 15، فان دايك)

إذا لم تكُنْ الذئاب تعيشُ حيث ستُقرأ الترجمة، فقد لا يفهم القرَّاء أنَّ الذئابَ حيواناتٌ شَرِسةٌ متوحِّشةٌ كالكلاب التي تهاجم قطعان الأغنام وتفترسها.

وَأَعْطَوْهُ خَمْرًا مَمْزُوجَةً بِمُرٍّ لِيَشْرَبَ، فَلَمْ يَقْبَلْ. (مرقس 15: 23، فان دايك)

قد يجهلُ الناسُ المرَّ، وأنَّه استُخدِم كدواء.

ٱلصَّانِعَ أَنْوَارًا عَظِيمَةً... (مزمور 136: 7، فان دايك)

إنَّ لبعض اللغات مصطلحاتٍ للأشياء التي تشعُّ النور، مثل الشمس والنار، لكنْ ليس فيها مصطلح عامٌّ للضَّوء أو الأنوار.

...إِنْ كَانَتْ خَطَايَاكُمْ كَٱلْقِرْمِزِ تَبْيَضُّ كَٱلثَّلْجِ... (إشعياء 1: 18، فان دايك)

لم يرَ بعضُ الناس في بلدانٍ كثيرة حول الثلج، لكنَّهم ربَّما يكونون قد رأوه في الصور.

استراتيجيَّات الترجمة

إليكم في ما يأتي أساليبُ يمكنك بها ترجمة مصطلح مجهول في لغتك:

(1) استخدمْ لترجمة العدد جملةً تصفُ ماهيَّةَ العنصر المجهول، أو تبيِّنُ أهمِّيَّته.

(2) استبدلْ بالشيء المجهول، شيئًا مشابهًا من لغتك إذا كان ذلك لا يشوِّه حقيقةً تاريخيَّةً.

(3) انسخِ الكلمةَ من لغةٍ أُخرى، وأضفْ كلمةً عامَّةً، أو جملةً وصفيَّةً لمساعدة الناس أن يفهموها.

(4) استخدمْ كلمةً ذات معنى أكثر عموميَّةً.

(5) استخدمْ كلمةً أو عبارةً أكثر تحديدًا في المعنى.

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

(1) استخدمْ لترجمة العدد جملةً تصفُ ماهيَّة العنصر المجهول، أو تبيِّنُ أهمِّيَّته.

اِحْتَرِزُوا مِنَ ٱلْأَنْبِيَاءِ ٱلْكَذَبَةِ ٱلَّذِينَ يَأْتُونَكُمْ بِثِيَابِ ٱلْحُمْلَانِ، وَلَكِنَّهُمْ مِنْ دَاخِلٍ ذِئَابٌ خَاطِفَةٌ. (متَّى 7: 15، فان دايك)

اِحْتَرِزُوا مِنَ ٱلْأَنْبِيَاءِ ٱلْكَذَبَةِ ٱلَّذِينَ يَأْتُونَكُمْ بِثِيَابِ ٱلْحُمْلَانِ، وَلَكِنَّهُمْ من الداخلٍ حيوانات جائعة خَطِرة جدًّا.

مصطلحُ "ذئاب خاطفة" هو جزءٌ من استعارة هنا، لذلك يحتاج القارئ إلى معرفة أنَّها خطرة جدًّا على الأغنام كي يفهم هذه الاستعارة (إذا كانت الأغنام غير معروفة أيضًا، فستحتاج إلى استخدام إحدى استراتيجيَّات الترجمة لإيصال معنى الأغنام، أو تغيير الاستعارة إلى أمرٍ آخر، باستخدام استراتيجيَّة ترجمة الاستعارات. انظر ترجمة الاستعارات).

فَقَالُوا لَهُ: «لَيْسَ عِنْدَنَا هَهُنَا إِلَّا خَمْسَةُ أَرْغِفَةٍ وَسَمَكَتَانِ» (متَّى 14: 17، فان دايك)

لَيْسَ عِنْدَنَا هَهُنَا إِلَّا خَمْسَةُ أَرْغِفَةٍ من بذور الحبوب المخبوزة وَسَمَكَتَانِ.

(2) استبدلْ بالشيء المجهول، شيئًا مشابهًا من لغتك إذا كان ذلك لا يشوِّه حقيقةً تاريخيَّةً.

إِنْ كَانَتْ خَطَايَاكُمْ كَٱلْقِرْمِزِ تَبْيَضُّ كَٱلثَّلْجِ. (إشعياء 1: 18، فان دايك) هذا العدد ليس عن الثلج، بل يُستخدَم تشبيه الثلج ليساعدَ الناسَ على استيعاب كيف يكون شيءٌ ما أبيَضَ.

خَطَايَاكُمْ...تَبْيَضُّ كَالحليب.

خَطَايَاكُمْ...تَبْيَضُّ كَالقمر.

(3) انسخِ الكلمةَ من لغةٍ أُخرى، وأضف كلمةً عامَّةً، أو جملةً وصفيَّةً لمساعدة الناس أن يفهموها.

وَأَعْطَوْهُ خَمْرًا مَمْزُوجَةً بِمُرٍّ لِيَشْرَبَ، فَلَمْ يَقْبَلْ. (مرقس 15: 23، فان دايك) — قد يُحسِنُ القرَّاء فهمَ ماهيَّة كلمةَ المرِّ إذا استُخدِمت مع الكلمة العامَّة "دواء".

وَأَعْطَوْهُ خَمْرًا مَمْزُوجَةً بِدواء يُسمَّى مُرٍّ لِيَشْرَبَ، فَلَمْ يَقْبَلْ.

«لَيْسَ عِنْدَنَا هَهُنَا إِلَّا خَمْسَةُ أَرْغِفَةٍ وَسَمَكَتَانِ» (متَّى 14 :17، فان دايك) — قد يُحسِنُ القرَّاء فهم ماهيَّة الأرغفة (الخبز) إذا استُخدِم مع عبارة تبيِّن ماهيَّة المادَّة التي صُنِعَ منها (البذور)، وكيفيَّة تحضيره (مسحوق ومخبوز).

لَيْسَ عِنْدَنَا هَهُنَا إِلَّا خَمْسَةُ أَرْغِفَةٍ من بذور الحبوب المخبوزة المطحونة وَسَمَكَتَانِ.

(4) استخدمْ كلمةً ذات معنى أكثر عموميَّةً.

وَأَجْعَلُ أُورُشَلِيمَ رُجَمًا وَمَأْوَى بَنَاتِ آوَى... (إرميا 9: 11، فان دايك)

وَأَجْعَلُ أُورُشَلِيمَ رُجَمًا وَمَأْوَى للكلاب البرِّيَّة الضالَّة.

فَقَالُوا لَهُ: «لَيْسَ عِنْدَنَا هَهُنَا إِلَّا خَمْسَةُ أَرْغِفَةٍ وَسَمَكَتَانِ» (متَّى 14: 17، فان دايك)

لَيْسَ عِنْدَنَا هَهُنَا إِلَّا خَمْسَةُ أَرْغِفَةٍ من طعام مخبوز وَسَمَكَتَانِ.

(5) استخدمْ كلمةً أو عبارةً أكثر تحديدًا في المعنى.

ٱلصَّانِعَ أَنْوَارًا عَظِيمَةً... (مزمور 136: 7، فان دايك)

ٱلصَّانِعَ الشمس والقمر.


نسخ الكلمات أو استعارتها

This section answers the following question: ماذا يعني أن تستعيرَ كلماتٍ من لغةٍ أُخرى؟ وكيف يمكن إجراء ذلك؟

الوصف

يتضمَّن الكتاب المقدَّس أحيانًا أشياءَ ليست جزءًا من ثقافتك، قد لا تحوي لغتك كلمة مرادفةً لها. يشمل الكتاب المقدَّس أيضًا أشخاصًا وأماكنَ قد لا تكون لديك أسماء لها.

عندما تواجه ذلك، يمكنك "استعارة" الكلمة من الكتاب المقدَّس بلغةٍ مألوفة، واستخدامها في الترجمة بلغتك. يعني هذا أن تنسَخُ كلمةً من اللغة الأُخرى. يوضح هذا القسم كيفيَّة "استعارة" الكلمات (هناك أيضًا أساليبُ أُخرى لترجمة الكلمات لأشياء لا توجَد في لغتك. انظر ترجمة الأشياء المجهولة).

أمثلة من الكتاب المقدَّس

فَنَظَرَ شَجَرَةَ تِينٍ عَلَى ٱلطَّرِيقِ، وَجَاءَ إِلَيْهَا. (متَّى 21: 19، فان دايك)

إذا لم تكن هناك أشجار تين في لغتك التي تتحدَّثها، فقد لا يكون هناك اسم لهذا النوع من الأشجار في لغتك.

ٱلسَّرَافِيمُ وَاقِفُونَ فَوْقَهُ، لِكُلِّ وَاحِدٍ سِتَّةُ أَجْنِحَةٍ، بِٱثْنَيْنِ يُغَطِّي وَجْهَهُ، وَبِٱثْنَيْنِ يُغَطِّي رِجْلَيْهِ، وَبَٱثْنَيْنِ يَطِيرُ. (إشعياء 6: 2، فان دايك)

ليس في لغتك اسم لهذا النوع من المخلوقات.

وَحْيُ كَلِمَةِ ٱلرَّبِّ لِإِسْرَائِيلَ عَنْ يَدِ مَلَاخِي. (ملاخي 1: 1، فان دايك)

قد لا يكون "ملاخي" اسمًا يستخدمه مَن يتحدَّثون لغتك.

استراتيجيَّات الترجمة

هناك أمورٌ عدَّة يجب أن تضعها في الحسبان عند استعارة كلماتٍ من لغةٍ أخرى.

  • تستخدم اللغات المختلفة نصوصًا مختلفة، مثل العبريَّة واليونانيَّة واللاتينيَّة والسيريليَّة والديفاناغاريَّة والكوريَّة. وتستخدم هذه اللغات أشكالًا مختلفة لتمثيل حروفها.

  • واللغات التي تستخدم مجموعةَ الحروف نفسها، قد تنطقها على نطقًا مختلفًا. مثلًا، في الألمانيَّة، يُنطَق الحرف "j" بالطريقة نفسها التي يُنطَق بها الحرف "y" بالإنكليزيَّة.

  • وليسَتْ لدى اللغات جميعها الأصوات نفسها للحروف، أو لمجموعةٍ من الحروف. مثلًا، ليس لدى الكثير من اللغات الصوت "ث"، ولا يمكن في بعض اللغات بدء كلمة بمزج الحرفَين "ست".

هناك وسائلُ عدَّة لاستعارةِ كلمةٍ ما.

(1) إذا كانت لغتك تستخدم مجموعةَ حروفٍ مختلفةً عن اللغة التي تُترجِم منها، فيمكنك ببساطةٍ أن تستبدلَ بكلِّ أشكالِ الحروف أشكالَ حروفٍ مقابلةً لها في حروف لغتك. (2) يمكنك تهجئة الكلمة بطريقةِ تهجئةِ اللغة الأُخرى، ونطقها بالطريقة التي تنطق بها لغتك عادةً تلك الحروف. (3) يمكنك نطقُ الكلمة بالطريقة نفسها التي تنطق بها اللغة الأُخرى، وتعديل الإملاء ليتناسب مع قواعد لغتك.

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

(1) إذا كانت لغتك تستخدم مجموعةَ حروفٍ مختلفةً عن اللغة التي تُترجِم منها، فيمكنك ببساطةٍ أن تستبدلَ بكلِّ أشكالِ الحروف أشكالَ حروفٍ مقابلةً لها في حروف لغتك.

צְפַנְיָ֤ה — اسمٌ مذكَّر بالحروف العبريَّة.

"صفنيا" — الاسم نفسه بالحروف العربيَّة.

(2) يمكنك تهجئة الكلمة بطريقةِ تهجئةِ اللغة الأُخرى، ونطقها بالطريقة التي تنطق بها لغتك عادةً تلك الحروف.

صفنيا — هذا اسم مذكَّر.

"صفنيا" — تهجئة الاسم في العربيَّة، غير أنَّك تستطيع نطقه وَفقًا لقواعد لغتك.

(3) يمكنك نطقُ الكلمة بالطريقة نفسها التي تنطق بها اللغة الأُخرى، وتعديل الإملاء ليتناسب مع قواعد لغتك.

"صفنيا" — إذا كانت لغتك لا تحتوي على الصوت "ص"، فيمكنك استخدام "س". اعتمادًا على كيفيَّة نطقك لحرف صوتيّ، يمكنك تهجئة صوته ليكون طويلًا أو قصيرًا. وهكذا يمكن كتابة هذا الاسم ليكون

"صفنيا"

"سفنيا"

"صفانيا"


كيفيَّة ترجمة الأسماء

This section answers the following question: كيف يمكنني ترجمة الأسماء الجديدة على ثقافتي؟

الوصف

يحتوي الكتاب المقدَّس على أسماء الكثير من الأشخاص والشعوب والأماكن. قد تبدو بعض هذه الأسماء غريبة ويصعب نُطقُها. أحيانًا، لا يعرف القرَّاء ما يشير إليه الاسم، وأحيانًا يحتاجون إلى فَهْم ما يعنيه اسمٌ ما. سيساعدك هذا القسم على معرفة كيفيَّة ترجمة هذه الأسماء، وكيفيَّة مساعدة القرَّاء على فَهْم ما يحتاجون إلى معرفته عن تلك الأسماء.

معنى الأسماء

لمعظم الأسماء في الكتاب المقدَّس معنى. في معظم الأحيان، تُستخدَم الأسماء في الكتاب المقدَّس ببساطةٍ لتعريف الأشخاص والأماكن التي يشيرون إليها، ولكنْ في أحيانٍ أُخرى، تكون لمعنى الاسم أهمِّيَّةٌ خاصَّة.

لِأَنَّ مَلْكِي صَادَقَ هَذَا، مَلِكَ سَالِيمَ، كَاهِنَ ٱللهِ ٱلْعَلِيِّ، ٱلَّذِي ٱسْتَقْبَلَ إِبْرَاهِيمَ رَاجِعًا مِنْ كَسْرَةِ ٱلْمُلُوكِ وَبَارَكَهُ. (عبرانيِّين 7: 1، فان دايك)

هنا يستخدمُ الكاتب اسم "ملكي صادق" في المقام الأوَّل للإشارة إلى رجلٍ يحمل هذا الاسم، ويخبرنا اللقب "ملك ساليم" أنَّه حكمَ مدينةً محدَّدة.

ٱلْمُتَرْجَمَ أَوَّلًا «مَلِكَ ٱلْبِرِّ»، ثُمَّ أَيْضًا «مَلِكَ سَالِيمَ» أَيْ «مَلِكَ ٱلسَّلَامِ». (عبرانيِّين 7: 2، فان دايك)

يشرح الكاتب هنا معاني اسم ملكي صادق ولقبه؛ لأنَّ هذه المعاني تخبرُنا أكثر عن هذا الشخص. في أحيانٍ أُخرى، لا يشرح الكاتب معنى الاسم؛ لأنَّه يتوقَّع أن يعرف القارئ المعنى فعلًا. إذا كان معنى الاسم مهمًّا لفَهْم المقطع، فيمكنك تضمين المعنى في النصِّ، أو في حاشية.

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

  • ربَّما لا يعرفُ القرَّاء بعض الأسماء في الكتاب المقدَّس. قد لا يعرفون ما إذا كان الاسم يشيرُ إلى شخصٍ أو مكانٍ أو إلى شيءٍ آخر.
  • قد يحتاج القرَّاء إلى فَهْم معنى الاسم بغيةَ فَهْم المقطع.
  • قد تكون لبعض الأسماء أصواتٌ مختلفةٌ أو توليفات من الأصوات غير المستخدَمة في لغتك، أو من البغيض قولُها بلغتك. للاطِّلاع على استراتيجيَّات للتعامُل مع هذه المشكلة، راجعْ موضوع استعارة الكلمات.
  • لبعض الأشخاص والأماكن في الكتاب المقدَّس اسمان. ربَّما لا يدرك القرَّاء أنَّ الاسمَين يشيران إلى الشخص نفسه أو المكان ذاتها.

أمثلة من الكتاب المقدَّس

ثُمَّ عَبَرْتُمُ ٱلْأُرْدُنَّ وَأَتَيْتُمْ إِلَى أَرِيحَا. فَحَارَبَكُمْ أَصْحَابُ أَرِيحَا: ٱلْأَمُورِيُّونَ... فَدَفَعْتُهُمْ بِيَدِكُمْ. (يشوع 24: 11، فان دايك)

قد لا يعرف القرَّاء أنَّ كلمة "الأردنَّ" هي اسم نهر، وأنَّ كلمة "أريحا" هي اسم مدينة، وأنَّ كلمة "الأموريِّين" هي اسمُ أحد الشعوب.

...لِأَنَّهَا قَالَتْ: «أَهَهُنَا أَيْضًا رَأَيْتُ بَعْدَ رُؤْيَةٍ؟». لِذَلِكَ دُعِيَتِ ٱلْبِئْرُ «بِئْرَ لَحَيْ رُئِي»... (تكوين 16: 13-14، فان دايك)

قد لا يفهمُ القرَّاء الجملة الثانية إذا لم يعرفوا أنَّ "بِئْرَ لَحَيْ رُئِي" تعني "بئر الحيِّ الذي يراني".

...وَدَعَتِ ٱسْمَهُ «مُوسَى» وَقَالَتْ: «إِنِّي ٱنْتَشَلْتُهُ مِنَ ٱلْمَاءِ». (خروج 2: 10، فان دايك)

قد لا يفهم القرَّاء سببَ قولها هذا إذا كانوا لا يعرفون أنَّ اسمَ موسى يبدو مثل الكلمات العبريَّة "انتُشِلَ من".

وَكَانَ شَاوُلُ رَاضِيًا بِقَتْلِهِ. (أعمال 8: 1، فان دايك)

فَلَمَّا سَمِعَ ٱلرَّسُولَانِ، بَرْنَابَا وَبُولُسُ، مَزَّقَا ثِيَابَهُمَا. (أعمال 14: 14، فان دايك)

قد لا يعرف القرَّاء أنَّ اسمَي شاوُل وبولس يشيران إلى الشخص ذاته.

استراتيجيَّات الترجمة

(1) إذا كان القرَّاء لا يستطيعون بسهولةٍ أن يفهموا من السياق ما يشير إليه الاسم، فيمكنك إضافة كلمةٍ لتوضيح الاسم.

(2) إذا كان القرَّاء يحتاجون إلى فهم معنى الاسم بغية فهم ما يُقال عنه، فانسَخِ الاسمَ، واشرحْ معناه إمَّا في النصِّ نفسه، وإمَّا في حاشية.

(3) أو إذا كان القرَّاءُ يحتاجون إلى فَهْم معنى الاسم بغيةَ فهم ما يُقال عنه، وكان الاسم قدِ استُخدِم مرَّةً واحدةً فقط، فتَرجمْ معنى الاسم بدلَ نسخه.

(4) إذا كان للشخص أو المكان اسمان مختلفان، فاستخدمِ اسمًا واحدًا في معظم الأوقات، والاسم الآخر فقط عندما يتحدَّث النصُّ بشأن الشخص أو المكان الذي يحمل أكثرَ من اسمٍ، أو عندما يقول شيئًا عن سبب إعطاء الشخص أو المكان هذا الاسم. اكتبْ حاشيةً عندما يستخدم النصُّ المصدرُ الاسم الذي يُستخدَمُ بصورةٍ أقلَّ تَكرارًا بين الاسمَين.

(5) إذا كان لشخصٍ أو مكانٍ اسمان مختلفان، فاستخدمِ الاسمَ الذي يرِدُ في النصِّ المصدر، وأضفْ حاشيةً توردُ الاسمَ الآخر.

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

(1) إذا كان القرَّاء لا يستطيعون بسهولةٍ أن يفهموا من السياق ما يشير إليه الاسم، فيمكنك إضافة كلمةٍ لتوضيح الاسم.

ثُمَّ عَبَرْتُمُ ٱلْأُرْدُنَّ وَأَتَيْتُمْ إِلَى أَرِيحَا. فَحَارَبَكُمْ أَصْحَابُ أَرِيحَا: ٱلْأَمُورِيُّونَ... فَدَفَعْتُهُمْ بِيَدِكُمْ. (يشوع 24: 11، فان دايك)

ثُمَّ عَبَرْتُمُ نَهْرَ ٱلْأُرْدُنَّ وَأَتَيْتُمْ إِلَى مدينة أَرِيحَا. فَحَارَبَكُمْ أَصْحَابُ أَرِيحَا: أمَّة ٱلْأَمُورِيُّونَ... فَدَفَعْتُهُمْ بِيَدِكُمْ

فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ تَقَدَّمَ بَعْضُ ٱلْفَرِّيسِيِّينَ قَائِلِينَ لَهُ: «ٱخْرُجْ وَٱذْهَبْ مِنْ هَهُنَا، لِأَنَّ هِيرُودُسَ يُرِيدُ أَنْ يَقْتُلَكَ». (لوقا 13: 31، فان دايك)

فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ تَقَدَّمَ بَعْضُ ٱلْفَرِّيسِيِّينَ قَائِلِينَ لَهُ: «ٱخْرُجْ وَٱذْهَبْ مِنْ هَهُنَا، لِأَنَّ الملك هِيرُودُسَ يُرِيدُ أَنْ يَقْتُلَكَ».

(2) إذا كان القرَّاء يحتاجون إلى فهم معنى الاسم بغية فهم ما يُقال عنه، فانسَخِ الاسمَ، واشرحْ معناه إمَّا في النصِّ نفسه، وإمَّا في حاشية.

...وَدَعَتِ ٱسْمَهُ «مُوسَى» وَقَالَتْ: «إِنِّي ٱنْتَشَلْتُهُ مِنَ ٱلْمَاءِ». (خروج 2: 10، فان دايك)

...وَدَعَتِ ٱسْمَهُ «مُوسَى» (الذي يشبه لفظ "منتَشَلٌ من")، وَقَالَتْ: «إِنِّي ٱنْتَشَلْتُهُ مِنَ ٱلْمَاءِ».

(3) إذا كان القرَّاءُ يحتاجون إلى فَهْم معنى الاسم بغيةَ فهم ما يُقال عنه، وكان الاسم قدِ استُخدِم مرَّةً واحدةً فقط ، فتَرجمْ معنى الاسم بدلَ نسخه.

...لِأَنَّهَا قَالَتْ: «أَهَهُنَا أَيْضًا رَأَيْتُ بَعْدَ رُؤْيَةٍ؟». لِذَلِكَ دُعِيَتِ ٱلْبِئْرُ «بِئْرَ لَحَيْ رُئِي»... (تكوين 16: 13-14، فان دايك)

...لِأَنَّهَا قَالَتْ: «أَهَهُنَا أَيْضًا رَأَيْتُ بَعْدَ رُؤْيَةٍ؟». لِذَلِكَ دُعِيَتِ ٱلْبِئْرُ «بِئْرَ الحيِّ الذي يراني».

(4) إذا كان للشخص أو المكان اسمان مختلفان، فاستخدمِ اسمًا واحدًا في معظم الأوقات، والاسم الآخر فقط عندما يتحدَّث النصُّ بشأن الشخص أو المكان الذي يحمل أكثرَ من اسمٍ، أو عندما يقول شيئًا عن سبب إعطاء الشخص أو المكان هذا الاسم. اكتبْ حاشيةً عندما يستخدم النصُّ المصدرُ الاسم الذي يُستخدَمُ بصورةٍ أقلَّ تَكرارًا بين الاسمَين. مثلًا، يُسمَّى بولس الرسول "شاول" قبل أعمال الرسل 13 وبولس بعد أعمال الرسل 13. يمكنك ترجمة اسمه باختيار "بولس" طَوال الوقت، ما عدا في أعمال الرسل 13: 9 حيث الحديث عن وجود اسمَين له.

... شَابٍّ يُقَالُ لَهُ شَاوُلُ. (أعمال 7: 58، فان دايك)

... شابٌّ يُقال له بولس 1

ستبدو الحاشية كالآتي:

[1] تقول معظم الإصدارات "شاول" هنا، لكنَّه يُدعى معظم الوقت في الكتاب المقدَّس "بولس".

ثمَّ في وقتٍ لاحقٍ من القصَّة، يمكنك الترجمة بالطريقة الآتية:

وَأَمَّا شَاوُلُ، ٱلَّذِي هُوَ بُولُسُ أَيْضًا، فَٱمْتَلَأَ مِنَ ٱلرُّوحِ ٱلْقُدُسِ. (أعمال 13: 9)

وَأَمَّا شَاوُلُ، ٱلَّذِي هُوَ بُولُسُ أَيْضًا، فَٱمْتَلَأَ مِنَ ٱلرُّوحِ ٱلْقُدُس.

(5) أو إذا كان لشخص أو مكان اسمان، فاستخدمْ أيَّ اسمٍ يرد في النص المصدر، وأضف حاشية تورد الاسم الآخر. مثلًا، يمكنك كتابة "شاول" حيث يحتوي النصُّ المصدر على "شاول"، و"بولس" حيث يحتوي النصُّ المصدر على "بولس".

...شَابٍّ يُقَالُ لَهُ شَاوُلُ (أعمال 7: 58، فان دايك)

...شَابٍّ يُقَالُ لَهُ شَاوُلُ

ستبدو الحاشية كالآتي:

[1] هذا هو الرجل نفسه الذي يُدعى بولس بدءًا من أعمال الرسل 13.

ثمَّ في وقتٍ لاحقٍ من القصَّة، يمكنك الترجمة بالطريقة الآتية:

وَأَمَّا شَاوُلُ، ٱلَّذِي هُوَ بُولُسُ أَيْضًا، فَٱمْتَلَأَ مِنَ ٱلرُّوحِ ٱلْقُدُسِ. (أعمال 13: 9)

وَأَمَّا شَاوُلُ، ٱلَّذِي هُوَ بُولُسُ أَيْضًا، فَٱمْتَلَأَ مِنَ ٱلرُّوحِ ٱلْقُدُس.

ثمَّ بعد أن تشرحَ القصةُ تغيير الاسم، يمكنك الترجمة بهذه الطريقة.

هَذَا كَانَ يَسْمَعُ بُولُسَ يَتَكَلَّمُ، فَشَخَصَ إِلَيْهِ، وَإِذْ رَأَى أَنَّ لَهُ إِيمَانًا لِيُشْفَى... (أعمال 14: 9، فان دايك)

هَذَا كَانَ يَسْمَعُ بُولُسَ1 يَتَكَلَّمُ، فَشَخَصَ إِلَيْهِ، وَإِذْ رَأَى أَنَّ لَهُ إِيمَانًا لِيُشْفَى... (أعمال 14: 9، فان دايك)

ستبدو الحاشية كالآتي:

[1] هذا هو الرجل ذاته الذي كان يُسمَّى شاول قبل أعمال الرسل 13.


المعرفة المفترَضة والمعلومات الضمنيَّة

This section answers the following question: كيف يمكنني التحقُّق من أنَّ ترجمتي تنقل المعرفة المفترَضة والمعلومات الضمنيَّة، جنبًا إلى جنبٍ مع المعلومات الصريحة للرسالة الأصليَّة؟

المعرفة المفترَضة هي كلُّ ما يفترضُ المتحدِّثُ أنَّ جمهوره يعرفه قبل مباشرة حديثه، ويعطيهم بعض المعلومات. لا ينطق المتحدِّث بهذه المعلومات للجمهور؛ لأنَّه يعتقد أنَّهم يعرفونها مسبَّقًا.

عندما يعطي المتحدِّث معلوماتٍ للجمهور، يمكنه إجراء ذلك بطريقتَين: بمعلوماتٍ صريحةٍ مباشرةٍ لدى حديثه، وبمعلومات ضمنيَّة لا يذكرها مباشرةً؛ لأنَّه يفترضُ أن يكونَ جمهوره قادرًا على معرفتها من الحديث الصريح الذي أدلى به.

الوصف

عندما يتحدَّث شخصٌ ما أو يكتب، يكون لديه أمرٌ محدَّدٌ يريد أن يعرفه الناس أو يفعلوه أو يفكِّروا فيه. ويقول هذا الشخص عادةً ما لديه مباشرةً. هذه معلوماتٌ صريحة.

يفترض المتحدِّث أنَّ جمهورَه يعرف فعلًا أمورًا معيَّنة يتطلَّب الأمر التفكير فيها لفَهْم المعلومات. عادةً لا يخبرُ المتحدِّث الأشخاص بهذه الأمور، لأنَّهم على علمٍ بها فعلًا. ويُسمَّى هذا المعرفةَ المفترَضة.

لا يذكرُ المتحدِّث بصورةٍ مباشرةٍ كلَّ شيءٍ يتوقَّع أن يعرفَه جمهورُه ممَّا يقوله. المعلومات الضمنيَّة هي المعلومات التي يتوقَّع أن يعرفَها الناس ممَّا يقوله رغم أنَّه لا يذكرها صراحةً.

في أحيانٍ كثيرة، يفهم الجمهور هذه المعلومات الضمنيَّة بالجمع بين ما يعرفونه فعلًا (المعرفة المفترَضة) والمعلومات الصريحة التي يخبرهم بها المتحدِّث مباشرةً.

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

إنَّ أنواع المعلومات الثلاثة كلَّها هي جزءٌ من رسالةِ المتحدِّث. إذا كان أحد هذه الأنواع مفقودًا، فلن يفهمَ الجمهور الرسالة. ونظرًا إلى أنَّ اللغة الهدف (التي يُترجَم إليها) هي لغةٌ مختلفةٌ تمامًا عن اللغات التي كُتِبَ بها الكتاب المقدَّس، وهي مكتوبة لجمهورٍ يعيش في زمانٍ ومكانٍ مختلفَين تمامًا عن الأشخاص في الكتاب المقدَّس، فإنَّ المعرفةَ المفترَضة أو المعلومات الضمنيَّة تكونُ مفقودةً كثيرًا من الرسالة. بكلماتٍ أُخرى، لا يعرف القرَّاء الحديثون كلَّ ما يعرفه المتحدِّثون والمستمعون الأصليُّون في الكتاب المقدَّس. عندما تكون هذه الأمورُ مهمَّةً لفَهْم الرسالة، فمن المفيد تضمين هذه المعلومات في متن النصِّ أو في حاشية.

أمثلة من الكتاب المقدَّس

فَتَقَدَّمَ كَاتِبٌ وَقَالَ لَهُ: «يَا مُعَلِّمُ، أَتْبَعُكَ أَيْنَمَا تَمْضِي». فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «لِلثَّعَالِبِ أَوْجِرَةٌ وَلِطُيُورِ ٱلسَّمَاءِ أَوْكَارٌ، وَأَمَّا ٱبْنُ ٱلْإِنْسَانِ فَلَيْسَ لَهُ أَيْنَ يُسْنِدُ رَأْسَهُ». (متَّى 8: 19-20، فان دايك)

لم يُخبِر يسوع باستخدامات الثعالب والطيور للأوجرة والأوكار؛ لأنَّه افترضَ أنَّ كاتبَ الشريعة كان سيعرف أنَّ الثعالبَ تنام في أوجرةٍ في الأرض، وأنَّ الطيور تنام في أوكارها (أعشاشها). هذه هي المعرفة المفترَضة.

لم يقلْ يسوع مباشرة هنا: "أنا ابن الإنسان" لكنْ، إذا لم يكن كاتب الشريعة يعرفُ ذلك فعلًا، فإنَّ هذا الحقَّ سيكون معلومات ضمنيَّة يمكن أن يعرفَها كاتب الشريعة؛ لأنَّ يسوع أشار إلى نفسه بهذا اللقب. أيضًا، لم يذكرْ يسوع صراحةً أنَّه يَجولُ كثيرًا، ولم يكن لديه منزلٌ ينام فيه كلَّ ليلة. هذه معلوماتٌ ضمنيَّة يمكن أن يعرفَها كاتب الشريعة عندما قال يسوع إنَّه ليس له أين يسند رأسه.

وَيْلٌ لَكِ يا كُورَزِينُ! وَيْلٌ لَكِ يا بَيْتَ صَيْدَا! لِأَنَّهُ لَوْ صُنِعَتْ فِي صُورَ وَصَيْدَاءَ ٱلْقُوَّاتُ ٱلْمَصْنُوعَةُ فِيكُمَا، لَتَابَتَا قَدِيمًا فِي ٱلْمُسُوحِ وَٱلرَّمَادِ. وَلَكِنْ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ صُورَ وَصَيْدَاءَ تَكُونُ لَهُمَا حَالَةٌ أَكْثَرُ ٱحْتِمَالًا يَوْمَ ٱلدِّينِ مِمَّا لَكُمَا. (متَّى 11: 21-22، فان دايك)

لقد افترض يسوع أنَّ الشعب الذي يستمعُ إلى كلامه كان يعرفُ أنَّ صورًا وصيدا كانتا مدينتَين شرِّيرتَين جدًّا، وأنَّ يوم الحساب هو الزمن الذي سيحكم فيه الله على كلِّ شخص. عرف يسوع أيضًا أنَّ الذين كانوا يسمعونه ظنُّوا أنَّهم صالحون ولا يحتاجون إلى التوبة. لم يكن يسوع يحتاج إلى إخبارهم بهذه الأمور. هذا كلُّه معرفة مفترَضة.

جزءٌ مهمٌّ من المعلومات الضمنيَّة هنا هو أنَّ الذين كانوا يسمعونَه سيُحكَم عليهم على نحوٍ أشدَّ صرامةً من شعبَي صور وصيدا؛ لأنَّهم لم يتوبوا.

لِمَاذَا يَتَعَدَّى تَلَامِيذُكَ تَقْلِيدَ ٱلشُّيُوخِ، فَإِنَّهُمْ لَا يَغْسِلُونَ أَيْدِيَهُمْ حِينَمَا يَأْكُلُونَ خُبْزًا؟ (متَّى 15: 2، فان دايك)

كان أحَدُ تقاليد الشيوخ هو طقسَ غسلِ اليدَين ليكونوا طاهِرين طقسيًّا قبل الأكل. اعتقدَ الناس أنَّ عليهم اتِّباع كلِّ تقاليد الشيوخ كي يكونوا صالحين. افترضَتْ هذه المعرفة أنَّ الفرِّيسيِّين الذين كانوا يتحدَّثون إلى يسوع توقَّعوا أنَّه يعرفُ ذلك. بقَولهم هذا، كانوا يتَّهمون تلاميذه بعدم اتِّباع التقاليد، ومن ثَمَّ كان التلاميذ يفتقرون إلى الصلاح. هذه معلومات ضمنيَّة أرادوا أن تُفهَم من كلامهم.

استراتيجيَّات الترجمة

إذا كان لدى القرَّاء ما يكفي من المعرفة المفترَضة ليكونوا قادرين على فهم الرسالة، إضافةً إلى أيَّة معلوماتٍ ضمنيَّةٍ مهمَّة تتوافق مع المعلومات الصريحة، فمن الجيِّد تَرْك تلك المعرفة دون إعلانها، وترْك المعلومات ضمنيَّة أيضًا. إذا لم يفهَمِ القرَّاءُ الرسالةَ لأنَّ إحدى المعلومات مفقودةٌ لهم، فعليك باتِّباع إحدى الاستراتيجيَّات الآتية:

(1) إذا لم يتمكَّنِ القرَّاء من فهم الرسالة لأنَّهم لا يملكون معرفةً مفترَضةً معيَّنة، فوفِّرْ تلك المعرفة بسَرْد معلوماتٍ صريحة.

(2) إذا لم يتمكَّنِ القرَّاء من فهم الرسالة لأنَّهم لا يعرفون معلوماتٍ ضمنيَّةً معيَّنة، فاذكُرْ تلك المعلومات بوضوح، لكنْ حاولْ إجراءَ ذلك بطريقةٍ لا تُظهِرُ أنَّ المعلوماتِ كانت جديدةً على الجمهور الأصليّ.

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

(1) إذا لم يتمكَّنِ القرَّاء من فهم الرسالة لأنَّهم لا يملكون معرفةً مفترَضةً معيَّنة، فوفِّرْ تلك المعرفة بسرد معلوماتٍ صريحة.

لِلثَّعَالِبِ أَوْجِرَةٌ لتسكنها وَلِطُيُورِ ٱلسَّمَاءِ أَوْكَارٌ لتعيشَ فيها، وَأَمَّا ٱبْنُ ٱلْإِنْسَانِ فَلَيْسَ لَهُ أَيْنَ يُسْنِدُ رَأْسَهُ. (متَّى 8: 20، فان دايك)

كانَتِ المعرفةُ المفترَضة هي أنَّ الثعالبَ تنام في أوجارها، والطيور تنام في أوكارها (أعشاشها).

قَالَ لَهُ يَسُوعُ: "لِلثَّعَالِبِ أَوْجِرَةٌ لتسكنها وَلِطُيُورِ ٱلسَّمَاءِ أَوْكَارٌ لتعيشَ فيها، وَأَمَّا ٱبْنُ ٱلْإِنْسَانِ فَلَيْسَ لَهُ أَيْنَ يُسْنِدُ رَأْسَهُ".

وَلَكِنْ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ صُورَ وَصَيْدَاءَ تَكُونُ لَهُمَا حَالَةٌ أَكْثَرُ ٱحْتِمَالًا يَوْمَ ٱلدِّينِ مِمَّا لَكُمَا. (متَّى 11: 22، فان دايك)

كانت المعرفة المفترَضة هي أنَّ شعبَي صور وصيدا كانا شرِّيرَين جدًّا. ويمكن التصريح بذلك صراحةً.

إِنَّ صُورَ وَصَيْدَاءَ، المدينتَين اللتَين كان شعبهما شرِّيرًا جدًّا، تَكُونُ لَهُمَا حَالَةٌ أَكْثَرُ ٱحْتِمَالًا يَوْمَ ٱلدِّينِ مِمَّا لَكُمَا. أو: إِنَّ صُورَ وَصَيْدَاءَ، المدينتَين الشرِّيرتَين، تَكُونُ لَهُمَا حَالَةٌ أَكْثَرُ ٱحْتِمَالًا يَوْمَ ٱلدِّينِ مِمَّا لَكُمَا.

لِمَاذَا يَتَعَدَّى تَلَامِيذُكَ تَقْلِيدَ ٱلشُّيُوخِ، فَإِنَّهُمْ لَا يَغْسِلُونَ أَيْدِيَهُمْ حِينَمَا يَأْكُلُونَ خُبْزًا؟ (متَّى 15: 2، فان دايك)

كانت المعرفة المفترضة هي الآتية: كان أحَدُ تقاليد الشيوخ هو طقسَ غسلِ اليدَين ليكونوا طاهرين طقسيًّا قبل الأكل. وهو ما عليهم ممارستُه ليكونوا صالحين. لم يكُنِ الأمر أنَّهم كانوا يُزيلون الجراثيم عن أيديهم تجنُّبًا للمرض، كما قد يعتقد القارئ الحديث.

لماذا ينتهك تلاميذك تقاليد الشيوخ؟ لأنَّهم لا يمارسون طقوس غسل اليدَين لتحقيق التطهير عندما يأكلون الخبز.

(2) إذا لم يتمكَّنِ القرَّاء من فهم الرسالة لأنَّهم لا يعرفون معلوماتٍ ضمنيَّةً معيَّنة، فاذكُرْ تلك المعلومات بوضوح، لكنْ حاولْ إجراءَ ذلك بطريقةٍ لا تُظهِرُ أنَّ المعلوماتِ كانت جديدةً على الجمهور الأصليّ.

فَتَقَدَّمَ كَاتِبٌ وَقَالَ لَهُ: «يَا مُعَلِّمُ، أَتْبَعُكَ أَيْنَمَا تَمْضِي». فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «لِلثَّعَالِبِ أَوْجِرَةٌ وَلِطُيُورِ ٱلسَّمَاءِ أَوْكَارٌ، وَأَمَّا ٱبْنُ ٱلْإِنْسَانِ فَلَيْسَ لَهُ أَيْنَ يُسْنِدُ رَأْسَهُ». (متَّى 8: 19-20، فان دايك)

المعلومات الضمنيَّة هي أنَّ يسوعَ نفسَه هو ابن الإنسان. معلوماتٌ ضمنيَّةٌ أُخرى هي أنَّه إذا أراد كاتب الشريعة اتِّباع يسوع، فسيتعيَّن عليه أن يعيشَ دون منزلٍ، مثلما يعيش يسوع.

فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «لِلثَّعَالِبِ أَوْجِرَةٌ وَلِطُيُورِ ٱلسَّمَاءِ أَوْكَارٌ، وَأَمَّا أنا، ٱبْنُ ٱلْإِنْسَانِ، فَلَيْسَ لَي منزل أسكنُ فيه. إذا أردْتَ أن تتبعَني، فستعيش مثلي».

وَلَكِنْ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ صُورَ وَصَيْدَاءَ تَكُونُ لَهُمَا حَالَةٌ أَكْثَرُ ٱحْتِمَالًا يَوْمَ ٱلدِّينِ مِمَّا لَكُمَا. (متَّى 11: 22، فان دايك)

المعلومات الضمنيَّة هي أنَّ الله ليس فقط سيَدين الناس، بل أيضًا سيعاقبهم. ويمكن التصريح بذلك.

إِنَّ صُورَ وَصَيْدَاءَ، المدينتَين اللتَين كان شعبهما شرِّيرًا جدًّا، ستنالان الجزاءَ من الله، تَكُونُ لَهُمَا حَالَةٌ أَكْثَرُ ٱحْتِمَالًا يَوْمَ ٱلدِّينِ مِمَّا لَكُمَا حينما يجازيكما الله أيضًا. أو: إِنَّ الله سيجازيكما يوم القيامة جزاءً أشدَّ ممَّا لصُورَ وَصَيْدَاءَ المدينتَين اللتَين كان شعبهما شرِّيرًا جدًّا.

قد لا يعرف القرَّاءُ اليومَ أمورًا كان يعرفها الناس في الكتاب المقدَّس، وكان يعرفُها القرَّاء الأوائل للكتاب المقدَّس. يمكن أن يصعِّبَ هذا على القارئ الحديث فهمَ ما يقوله المتحدِّث أو الكاتب، ومعرفةَ الأمور التي وُضِعَتْ لتُفهمَ ضمنيًّا للمتلقِّين الأوائل. قد يحتاج المترجمون إلى أنْ يذكُروا صراحةً في الترجمة بعض الأمور التي لم يذكرْها المتحدِّث أو الكاتب الأصليِّ، أو كانت متضمَّنةً في النصّ.


التصريح بالمعرفة المفترَضة والمعلومات الضمنيَّة

This section answers the following question: ماذا يمكنني أن أفعل إذا بدتْ بعض المعلومات الصريحة مربكةً أو غير طبيعيَّة أو غير ضروريَّة في لغتنا؟

الوصف

إنَّ لدى بعض اللغات أساليبَ لقَولِ أمورٍ تكونُ طبيعيَّةً لهم، لكنَّها تبدو غريبةً عند ترجمتها إلى لغاتٍ أُخرى. أحد أسباب ذلك هو أنَّ بعض اللغات تقول أمورًا بصراحة، لكنَّ بعضَها الآخر تتركها ضمنيَّةً.

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

إذا ترجمتَ كلَّ المعلومات الصريحة من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف، فقد يبدو الأمر غريبًا أو غير طبيعيٍّ، أو قد يبدو غبيًّا، لذلك قد يتقرَّر عدم إدراج هذه المعلومات في اللغة الهدف، ويكون من الأفضل تَرْكُ هذا النوع من المعلومات ضمنيًّا في اللغة الهدف.

أمثلة من الكتاب المقدَّس

فَجَاءَ أَبِيمَالِكُ إِلَى ٱلْبُرْجِ وَحَارَبَهُ، وَٱقْتَرَبَ إِلَى بَابِ ٱلْبُرْجِ لِيُحْرِقَهُ بِٱلنَّارِ. (قضاة 9: 52، فان ديك)

في اللغة العبريَّة، من الطبيعيِّ أن تبدأ معظم الجمل بحروف استئنافٍ مثل "الفاء" أو "الواو" لإظهار العلاقة بين الجمل. لكنْ في الإنجليزيَّة، مثلًا، ليس من الطبيعيِّ القيام بذلك؛ إذ إنَّه يبدو مملًّا تمامًا للقارئ الإنجليزيّ، ويعطي الانطباعَ بأنَّ المترجم غير متعلِّم. في الإنجليزيَّة، من الأفضل تَرْك فكرة الترابط ما بين الجمل ضمنيَّة في معظم الحالات، وعدم ترجمة أدوات الربط صراحة. في العربيَّة، يمكن اتِّباع النمط الأصليّ؛ لأنَّ الترابُطَ طبيعيٌّ فيها.

في اللغة العبريَّة، من الطبيعيِّ أن نقول إنَّ شيئًا ما قد احترقَ بالنار. أمَّا في الإنجليزيَّة مثلًا، فيجري تضمين فكرة النار في فعل الاحتراق؛ فمن غير الطبيعيِّ ذكرُ كلا الأمرَين معًا صراحةً. ويكفي القول إنَّ شيئًا ما احترق، وترك فكرة النار ضمنيَّة.

فَأَجَابَ قَائِدُ ٱلْمِئَةِ وَقَالَ: «يَا سَيِّدُ، لَسْتُ مُسْتَحِقًّا أَنْ تَدْخُلَ تَحْتَ سَقْفِي..." (متَّى 8: 8، فان دايك)

في لغات الكتاب المقدَّس، كان من الطبيعيِّ تقديمُ الكلام باستخدام فعلَين (أجاب، قال)، حيث يشير أحَد الفعلَين إلى العمل الجاري، ويعرض الفعل الآخر كلمات المتكلِّم. لكنْ في الإنجليزيَّة مثلًا، لا تسير الأمور على هذا النحو. لذلك من المربك وغير الطبيعيِّ استخدامُ فعلَين. لذلك يُضمَّن في الإنجليزيَّة الفعل "قال" في الفعل "أجاب"؛ لأنَّ استخدام فعلَين في الإنجليزيَّة يعني خطابَين منفصلَين لا خطابًا واحدًا. لذلك يُفضَّل استخدامُ فعلٍ واحدٍ فقط في مثل هذه الحالة. في العربيَّة، يمكن اتِّباع الأسلوب الأصليِّ بإدراج الفعلَين معًا؛ لأنَّ الإجابة يمكن أن تكون بالقَول، أو تكون بإيماءة بلغة الجسد مثلًا.

استراتيجيَّات الترجمة

(1) إذا كانت المعلومات الصريحة للغة المصدر تبدو طبيعيَّة في اللغة الهدف، فترجِمْها كما تردُ في الأصل.

(2) إذا لم تبدُ المعلومات الصريحة طبيعيَّة في اللغة الهدف، أو بدا أنَّها غير ضروريَّةٍ أو مربكة، يكون من الأفضل التخلِّي عنها وتركُها ضمنيَّةً. لكنْ يجب اتِّباع ذلك فقط إذا كان القارئ يستطيع فَهْم هذهِ المعلومات من السياق. يمكنك اختبار هذا بطَرْح أسئلةٍ على القارئ حول المقطع.

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

(1) إذا كانت المعلومات الصريحة للغة المصدر تبدو طبيعيَّة في اللغة الهدف، فترجِمْها كما تردُ في الأصل.

  • لن يُجرى أيُّ تغييرٍ على النصِّ باستخدام هذه الاستراتيجيَّة، لذلك لا توجد أمثلة عليها.

(2) إذا لم تبدُ المعلومات الصريحة طبيعيَّة في اللغة الهدف، أو بدا أنَّها غير ضروريَّةٍ أو مربكة، يكون من الأفضل التخلِّي عنها وتركُها ضمنيَّة. لكنْ يجب اتِّباع ذلك فقط إذا كان القارئ يستطيع فَهْم هذهِ المعلومات من السياق. يمكنك اختبار هذا بطَرْح أسئلةٍ على القارئ حول المقطع.

فَجَاءَ أَبِيمَالِكُ إِلَى ٱلْبُرْجِ وَحَارَبَهُ، وَٱقْتَرَبَ إِلَى بَابِ ٱلْبُرْجِ لِيُحْرِقَهُ بِٱلنَّارِ. (قضاة 9: 52، فان ديك)

جَاءَ أَبِيمَالِكُ إِلَى ٱلْبُرْجِ وَحَارَبَهُ، وَٱقْتَرَبَ إِلَى بَابِ ٱلْبُرْجِ لِيُحْرِقَهُ. أو ...ليُضرمَ النارَ فيه.

في الإنجليزيَّة، من الواضح أنَّ ما يُعمل في هذا العدد يتبع ما يجري في العدد السابق دون الحاجة إلى استخدام حرف العطف "and" ("و") في بداية الجملة، لذلك يمكنُ حذفها في الإنجليزيَّة. في العربيَّة استخدمَ المترجمون حرف العطف "الفاء". أيضًا، حُذِفَتْ شبه الجملة "بالنار"؛ لأنَّ المعلومات تُفهَم ضمنيًّا بكلمة "حرق". الترجمة البديلة للفعل "ليحرقه" هي "ليُضرمَ النارَ فيه". ليس من الطبيعيِّ في الإنجليزية استخدامُ كلمتَي "حرق" و"نار" معًا، لذلك على المترجم إلى الإنجليزيَّة اختيار إحداهما فقط. أوردت الترجمة العربيَّة الكلمتَين معًا، ولا مانع من ذلك. يمكنك اختبار ما إذا كان القرَّاء يفهمون المعلومات الضمنيَّة بطرح السؤال: "كيف سيُحرَق الباب؟". إذا كانوا يعرفون أنَّ الحرق يتمُّ بالنار، يكونون عندها قد فَهِموا المعلومات الضمنيَّة. أو، إذا اتَّخذْتَ الخِيارَ الثاني، يمكنك أن تسأل: "ماذا يحدث لبابٍ أُضرِمَتْ فيه النار؟" إذا أجاب القرَّاء: "إنَّه يحترق"، يكونون عندها قد فهموا المعلومات الضمنيَّة.

فَأَجَابَ قَائِدُ ٱلْمِئَةِ وَقَالَ: «يَا سَيِّدُ، لَسْتُ مُسْتَحِقًّا أَنْ تَدْخُلَ تَحْتَ سَقْفِي..." (متَّى 8: 8، فان دايك)

فَأَجَابَ قَائِدُ ٱلْمِئَةِ: يَا سَيِّدُ، لَسْتُ مُسْتَحِقًّا أَنْ تَدْخُلَ تَحْتَ سَقْفِي...

في الإنجليزيَّة، فكرة أنَّ قائد المئة قد تجاوب بالقول متضمَّنة في الفعل "فأجاب"، لذلك يمكن أن يظلَّ الفعل "قال" متضمَّنا، أي لا يُذكَر. في العربيَّة يمكن استخدام الفعلَين معًا. يمكنك اختبار ما إذا كان القرَّاء يفهمون المعلومات الضمنيَّة بطَرْحِ السؤال: "كيف أجاب قائد المئة؟". إذا كانوا يعرفون أنَّه كان يتحدَّث، يكونون قد فهموا المعلومات الضمنيَّة.

فَفَتَحَ فَاهُ وعَلَّمَهُمْ قَائِلًا... (متَّى 5: 2، فان دايك)

فبدأ يعلِّمهم قائلًا... (أو) علَّمهم قائلًا...

في الإنجليزيَّة مثلًا، يكون من الغريب تضمين معلوماتٍ أنَّ يسوع فتحَ فمَه عندما تحدَّث. يجري تضمين مثل هذه المعلومات في الفعلَين "علَّمهم" و"قائلًا"، لذا يمكن حذفُ هذه الجملة، وتَرْك المعلومات مضمَّنةً. لكنَّ جملة "فتح فمه" هي تعبير اصطلاحيٌّ يشير إلى بداية الخطاب، لذا يمكن إدراجها في البداية، أو يمكن تركُها ضمنيَّةً أيضًا.


متى يجب الحفاظ على المعلومات ضمنيَّة

This section answers the following question: متى يجب عدم التصريح بالمعلومات الضمنيَّة؟

الوصف

من الأفضل أحيانًا عدم التصريح صراحةً بالمعرفة المفترَضة أو المعلومات الضمنيَّة. يقدِّم هذا القسم بعض التوجيهات بشأن المواقف حيث يجب عدم التصريح بذلك.

مبادئ الترجمة

  • إذا تركَ متحدِّثٌ أو كاتبٌ شيئًا غير واضح عمدًا، فلا تحاولْ جعلَه أوضح.
  • إذا لم يفهمِ الجمهورُ الأصليُّ ما قصده المتحدِّث، فلا تجعَلِ الأمرَ واضحًا بحيث يجد قرَّاؤك غرابةً في عدم فَهْم الجمهور الأصليِّ.
  • إذا كنتَ تحتاج إلى ذِكْرِ بعضِ المعرفة المفترَضة أو المعلومات الضمنيَّة صراحةً، فحاوِلْ أن تفعلَ ذلك بطريقةٍ لا تجعلُ قرَّاءَك يعتقدون أنَّ الجمهورَ الأصليَّ احتاجوا لأنْ يُخبَروا بهذه الأمور.
  • لا تجعَلِ المعلوماتِ الضمنيَّةَ صريحةً إذا كانت تشوِّش الرسالةَ، أو تقود القارئ إلى نسيان النقطة الأساسيَّة.
  • لا تجعَلِ المعرفةَ المفترَضة أوِ المعلوماتِ الضمنيَّةَ صريحةً إذا كان قرَّاؤك يفهمونها أصلًا.

أمثلة من الكتاب المقدَّس

مِنَ ٱلْآكِلِ خَرَجَ أُكْلٌ، وَمِنَ ٱلْجَافِي خَرَجَتْ حَلَاوَةٌ. (قضاة 14: 14، فان دايك)

كان هذا لغزًا. وقال شمشون هذا عمدًا بطريقةٍ يصعب على أعدائه أن يعرفوا معناه. لذا لا توضِحْ أنَّ الآكلَ القويَّ كان أسدًا، وأنَّ الشيءَ الحلوَ كان العسل.

وَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «ٱنْظُرُوا، وَتَحَرَّزُوا مِنْ خَمِيرِ ٱلْفَرِّيسِيِّينَ وَٱلصَّدُّوقِيِّينَ». فَفَكَّرُوا فِي أَنْفُسِهِمْ قَائِلِينَ: «إِنَّنَا لَمْ نَأْخُذْ خُبْزًا». (متَّى 16: 6-7، فان دايك)

بعض المعلومات الضمنيَّة المحتمَلة هنا هي أنَّ التلاميذ يجب أن يحذروا من التعاليم الزائفة للفَرِّيسيِّين والصدُّوقيِّين. لكنَّ تلاميذَ يسوع لم يفهموا هذا، بل ظنُّوا أنَّ يسوعَ كان يتحدَّثُ بشأن الخميرة الفعليَّة والخبز. لذلك لن يكونَ من المناسب أن نذكرَ صراحةً أنَّ كلمةَ "خميرة" هنا تشير إلى التعليم الزائف. لم يفهَمِ التلاميذُ ما عناه يسوع حتَّى سمعوا ما قاله في متَّى 16: 11:

"كَيْفَ لا تَفْهَمُونَ أَنِّي لَيْسَ عَنِ ٱلْخُبْزِ قُلْتُ لَكُمْ أَنْ تَتَحَرَّزُوا مِنْ خَمِيرِ ٱلْفَرِّيسِيِّينَ وَٱلصَّدُّوقِيِّينَ؟" حِينَئِذٍ فَهِمُوا أَنَّهُ لَمْ يَقُلْ أَنْ يَتَحَرَّزُوا مِنْ خَمِيرِ ٱلْخُبْزِ، بَلْ مِنْ تَعْلِيمِ ٱلْفَرِّيسِيِّينَ وَٱلصَّدُّوقِيِّينَ. (متَّى 16: 11-12، فان دايك)

لم يدركوا الأمر إلَّا بعد أن أوضح يسوع أنَّه لم يكن يتحدَّث بشأن الخبز، بل بشأن التعليم الزائف للفرِّيسيِّين. لذلك، سيكون من الخطأ ذِكْرُ المعلومات الضمنيَّة صراحةً في متَّى 16: 6.

استراتيجيَّات الترجمة

نظرًا إلى أنَّنا نوصي المترجمين بعدم تغيير هذا النوع من المقاطع لجَعْله أوضحَ، فإنَّ هذا القسم لا يحتوي على أيَّةِ استراتيجيَّات للتَّرجمة.

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

نظرًا إلى أنَّنا نوصي المترجمين بعدم تغيير هذا النوع من المقاطع لجَعْله أوضحَ، فإنَّ هذا القسم لا يحتوي على أيَّة استراتيجيَّاتٍ مطبَّقةٍ في الترجمة.


المسافات والأبعاد في الكتاب المقدَّس

This section answers the following question: كيف يمكنني ترجمة الأطوال والمسافات التي يوردها الكتاب المقدَّس؟

الوصف

المصطلحات الآتية هي المقاييس الأكثر شيوعًا للتعبير عن المسافات أو الأطوال في اللغة الأصليَّة للكتاب المقدَّس. ويعتمد معظمها على أبعاد اليد والساعد.

  • الكفُّ هو عرض راحة يد الإنسان.
  • الشِّبر هو عرضُ اليد والأصابعُ مفرودة.
  • الذراع هو طول ساعِدِ الإنسان، من الكوع إلى طرف أطول إصبع.
  • تُستخدَم الذراع "الطويلة" فقط في حزقيال الأصحاحات 40-48. هي طول ذراع عاديَّة لكنَّها تكون مفرودة.
  • تشير "الغلوة" إلى مسيرةٍ تبلغ نحو 185 مترًا. تُترجَم في بعض الإصدارات القديمة في الإنجليزيَّة بكلمة تشير إلى متوسِّط طول حقلٍ محروث.

القيم المتريَّة في الجدول الآتي مقرَّبة، وليست مطابقةً تمامًا للقياسات المستخدَمة في الكتاب المقدَّس. ربَّما اختلفت المقاييس في الكتاب المقدَّس في الطول الدقيق من زمانٍ إلى آخر، ومن مكان إلى آخر أيضًا. والمقاييس المكافِئةُ الآتية هي وسيلةٌ لإعطاءِ متوسِّط قياس.

المقياس الأصليّ المقياس المتريّ
الكفّ 8 سنتيمترات
الشِّبر 23 سنتيمترًا
الذراع 46 سنتيمترًا
الذراع "الطويلة" 54 سنتيمترًا
الغلوة 185 مترًا

مبادئ الترجمة

  1. لم يستخدم الناس في الكتاب المقدَّس وَحدات القياس الحديثة مثل المتر واللتر والكيلوغرام. يمكن أن يساعدَ استخدام القياسات الأصليَّة القرَّاء على معرفة أنَّ الكتابَ المقدَّس كُتِبَ بالفعل منذ مدَّةٍ طويلةٍ في زمنِ استخدام وَحدات القياس تلك.
  2. يمكن أن يساعد استخدام المقاييس الحديثة القرَّاء على فَهْم النصِّ بسهولة أكبر.
  3. مهما كان القياس المستخدَم، يكون من الجيِّد، قدر الإمكان، أن تُذكَرَ المقاييسُ المكافئةُ في متن النصِّ أو في الحاشية.
  4. إذا لم تستخدمِ مقاييسَ الكتاب المقدَّس، فحاوِلْ عدم إعطاء القرَّاء انطباعًا أنَّ المقاييسَ دقيقة. مثلًا، إذا حوَّلتَ الذراع إلى "0.46 مترًا" أو حتَّى على أنَّه "46 سنتيمترًا"، فقد يعتقد القرَّاء أنَّ القياسَ دقيق. من الأفضل أن نقول "نصف متر" أو "45 سنتيمترًا" أو "50 سنتيمترًا".
  5. أحيانًا، يكون من المفيد استخدامُ كلمة "تقريبًا" أو "نحو" لإظهار أنَّ القياسَ ليس دقيقًا. مثلًا، نقرأ في لوقا 24: 13 أنَّ عِمْواس كان تبعد 60 غلوةً من أورُشَليم. ويمكن ترجمة ذلك إلى "نحو عشرة كيلومترات" من أورُشَليم.
  6. عندما يعطي الله الناسَ قياسات شيءٍ ما؛ وعندما يصنع الناس الأشياء وَفقًا لتلك القياسات، لا تستخدمْ "تقريبًا" أو "نحو" في الترجمة. وإلَّا أعطى هذا انطباعًا أنَّ الله لم يهتمَّ بدقَّة القياسات التي يجب أن تكونَ عليها تلك الأشياء.

استراتيجيَّات الترجمة

(1) استخدمِ القياساتِ من ترجمة فان دايك. تلك هي أنواع القياسات نفسها التي استخدمها الكتَّاب الأصليُّون. يمكن تهجئَتُها بالترجمة الصوتيَّة (المنقْحَرة) التي تُشبِه إلى حدٍّ بعيد الترجمة القديمة (فان دايك في العربيَّة). (انظرْ نسخ الكلمات أو استعارتها).

(2) استخدِمِ القياساتِ المتريَّةَ الواردة في النصّ المبسَّط. لقد توصَّل مترجمو النصّ المبسَّط بالفعل إلى كيفيَّة تحويل المقادير إلى النظام المتريّ.

(3) استخدمِ القياساتِ المستخدَمة فعليًّا في لغتك. ولتحقيق ذلك، ستحتاج إلى تحديد العلاقة ما بين قياساتك والنظام المتريِّ، وتحديد كلِّ قياسٍ من تلك القياسات القديمة.

(4) استخدمِ القياسات من ترجمة فان دايك، وضمِّنِ القياسات المعروفة لقرَّائك في متن النصِّ أو ضمن حاشية.

(5) استخدمِ القياساتِ التي يعرفها قرَّاؤك، وضمِّنِ القياسات من ترجمة فان دايك في متن النصِّ أو ضمن حاشية.

الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

يجري تطبيق جميع الاستراتيجيَّات على خروج 25: 10 كما يأتي.

فَيَصْنَعُونَ تَابُوتًا مِنْ خَشَبِ ٱلسَّنْطِ، طُولُهُ ذِرَاعَانِ وَنِصْفٌ، وَعَرْضُهُ ذِرَاعٌ وَنِصْفٌ، وَٱرْتِفَاعُهُ ذِرَاعٌ وَنِصْفٌ. (خروج 25: 10، فان دايك)

(1) استخدمِ القياساتِ من ترجمة فان دايك. تلك هي أنواع القياسات نفسها التي استخدمها الكتَّاب الأصليُّون. يمكن تهجئَتُها بالترجمة الصوتيَّة (المنقْحَرة) التي تُشبِه إلى حدٍّ بعيد الترجمة القديمة (فان دايك في العربيَّة). (انظرْ نسخ الكلمات أو استعارتها).

فَيَصْنَعُونَ تَابُوتًا مِنْ خَشَبِ ٱلسَّنْطِ، طُولُهُ ذِرَاعَانِ وَنِصْفٌ، وَعَرْضُهُ ذِرَاعٌ وَنِصْفٌ، وَٱرْتِفَاعُهُ ذِرَاعٌ وَنِصْفٌ.

(2) استخدِمِ القياساتِ المتريَّةَ الواردة في النصّ المبسَّط. لقد توصَّل مترجمو النصّ المبسَّط بالفعل إلى كيفيَّة تحويل المقادير إلى النظام المتريّ.

فَيَصْنَعُونَ تَابُوتًا مِنْ خَشَبِ ٱلسَّنْطِ، طُولُهُ مترٌ واحدٌ، وَعَرْضُهُ ثُلُثا متر، وَٱرْتِفَاعُهُ ثُلُثا متر.

(3) استخدمِ القياساتِ المستخدَمة فعليًّا في لغتك. ولتحقيق ذلك، ستحتاج إلى تحديد العلاقة ما بين قياساتك والنظام المتريِّ، وتحديد كلِّ قياسٍ من تلك القياسات القديمة.

فَيَصْنَعُونَ تَابُوتًا مِنْ خَشَبِ ٱلسَّنْطِ، طُولُهُ مترٌ واحدٌ، وَعَرْضُهُ ثُلُثا متر، وَٱرْتِفَاعُهُ ثُلُثا متر.

(4) استخدمِ القياسات من ترجمة فان دايك، وضمِّنِ القياسات المعروفة لقرَّائك في متن النصِّ أو ضمن حاشية.

فَيَصْنَعُونَ تَابُوتًا مِنْ خَشَبِ ٱلسَّنْطِ، طُولُهُ ذِرَاعَانِ وَنِصْفٌ (مترٌ واحد)، وَعَرْضُهُ ذِرَاعٌ وَنِصْفٌ (ثُلُثا متر)، وَٱرْتِفَاعُهُ ذِرَاعٌ وَنِصْفٌ (ثُلُثا متر).

(5) استخدمِ القياساتِ التي يعرفها قرَّاؤك، وضمِّنِ القياسات من ترجمة فان دايك في متن النصِّ أو ضمن حاشية.

فَيَصْنَعُونَ تَابُوتًا مِنْ خَشَبِ ٱلسَّنْطِ، طُولُهُ مترٌ واحدٌ 1، وَعَرْضُهُ ثُلُثا متر 2، وَٱرْتِفَاعُهُ ثُلُثا متر.

ستبدو الحواشي كالآتي:

فَيَصْنَعُونَ تَابُوتًا مِنْ خَشَبِ ٱلسَّنْطِ، طُولُهُ مترٌ واحدٌ 1، وَعَرْضُهُ ثُلُثا متر 2، وَٱرْتِفَاعُهُ ثُلُثا متر.

ستبدو الحواشي كالآتي:

[1] ذراعان ونصف [2] ذراعٌ ونِصْف


الأحجام في الكتاب المقدَّس

This section answers the following question: كيف يمكنني ترجمة مقاييس الحجم الواردة في الكتاب المقدَّس؟

الوصف

المصطلحات الآتية هي المقاييس الأكثر شيوعًا للتعبير عن الأحجام في الكتاب المقدَّس لتحديد مقدار ما يمكن أن يحويَه وعاءٌ ما. تُستَخدَم مقاييس الأوعية لقياس الموادِّ السائلة (كالنبيذ) والموادِّ الصلبة الجافَّة (كالحبوب). القِيَم المتريَّة ليست مساوية تمامًا لمقاييس الكتاب المقدَّس. ربَّما اختلفت المقاييس في الكتاب المقدَّس في الطول الدقيق من زمانٍ إلى آخر، ومن مكان إلى آخر أيضًا. والمقاييس المكافِئةُ الآتية هي وسيلةٌ لإعطاءِ متوسِّط قياس.

النوع المقياس الأصليّ باللتر
جافّ عُمِر لتران
جافّ إيفة 22 لترًا
جافّ حومر 220 لترًا
جافّ كُر 220 لترًا
جافّ كَيل/كيلة 7.7 لترًا
جافّ لثك 114.8 لترًا
سائل جُرْن 40 لترًا
سائل بَث 22 لترًا
سائل هين 3.7 لترًا
سائل قاب 1.23 لترًا
سائل لج 0.31 لترًا

مبادئ الترجمة

  • لم يستخدم الناس في الكتاب المقدَّس وَحدات القياس الحديثة مثل المتر واللتر والكيلوغرام. يمكن أن يساعدَ استخدام القياسات الأصليَّة القرَّاء على معرفة أنَّ الكتابَ المقدَّس كُتِبَ بالفعل منذ مدَّةٍ طويلةٍ في زمنِ استخدام وَحدات القياس تلك.
  • يمكن أن يساعدَ استخدامُ المقاييس الحديثة القرَّاء على فَهْم النصِّ بسهولةٍ أكبر.
  • مهما كان القياس المستخدَم، يكون من الجيِّد، إنْ أمكن، أن تذكرَ المقاييس المكافئة في متن النصِّ أوِ في الحاشية.
  • إذا لم تستخدمْ مقاييسَ الكتاب المقدَّس، فحاوِلْ عدم إعطاء القرَّاء فكرةَ أنَّ المقاييس دقيقة. مثلًا، إذا حوَّلتَ هينًا واحدًا إلى "3.7 لترًا"، فقد يعتقد القرَّاء أنَّ القياس هو بالضبط 3.7 لترًا، وليس 3.6 لترًا أو 3.8 لترًا. من الأفضل استخدام قياس مقرَّبٍ أكثر مثل "ثلاثة لترات ونصف اللتر" أو "أربعة لترات".
  • عندما يعطي الله الناسَ قياساتِ شيءٍ ما؛ وعندما يصنع الناس الأشياء وَفقًا لتلك القياسات، لا تستخدمْ "تقريبًا" أو "نحو" في الترجمة. وإلَّا أعطى هذا انطباعًا أنَّ الله لم يهتمَّ بدقَّة القياسات التي يجب أن تكونَ عليها تلك الأشياء.

متى تُذكَر وَحدة القياس

استراتيجيَّات الترجمة

(1) استخدمِ القياساتِ من ترجمة فان دايك. تلك هي أنواع القياسات نفسها التي استخدمها الكتَّاب الأصليُّون. يمكن تهجئَتُها بالترجمة الصوتيَّة (المنقْحَرة) التي تُشبِه إلى حدٍّ بعيد الترجمة القديمة (فان دايك في العربيَّة). (انظرْ نسخ الكلمات أو استعارتها).

(2) استخدِمِ القياساتِ المتريَّةَ الواردة في النصّ المبسَّط. لقد توصَّل مترجمو النصّ المبسَّط بالفعل إلى كيفيَّة تحويل المقادير إلى النظام المتريّ.

(3) استخدمِ القياسات من ترجمة فان دايك، وضمِّنِ القياسات المعروفة لقرَّائك في متن النصِّ أو ضمن حاشية.

(4) استخدمِ القياساتِ التي يعرفها قرَّاؤك، وضمِّنِ القياسات من ترجمة فان دايك في متن النصِّ أو ضمن حاشية.

الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

يجري تطبيق جميع الاستراتيجيَّات على إشعياء 5: 10 كما يأتي.

لأَنَّ عَشْرَةَ فَدَادِينِ كَرْمٍ تَصْنَعُ بَثًّا وَاحِدًا، وَحُومَرَ بِذَارٍ يَصْنَعُ إِيفَةً. (إشعياء 5: 10، فان دايك)

(1) استخدمِ القياساتِ من ترجمة فان دايك. تلك هي أنواع القياسات نفسها التي استخدمها الكتَّاب الأصليُّون. يمكن تهجئَتُها بالترجمة الصوتيَّة (المنقْحَرة) التي تُشبِه إلى حدٍّ بعيد الترجمة القديمة (فان دايك في العربيَّة). (انظرْ نسخ الكلمات أو استعارتها).

لأَنَّ عَشْرَةَ فَدَادِينِ كَرْمٍ تَصْنَعُ بَثًّا وَاحِدًا، وَحُومَرَ بِذَارٍ يَصْنَعُ إِيفَةً.

(2) استخدِمِ القياساتِ الواردة في النصّ المبسَّط. عادة ما تكون مقاييس متريَّة. لقد توصَّل مترجمو النصّ المبسَّط بالفعل إلى كيفيَّة تحويل المقادير إلى النظام المتريّ.

لأَنَّ عَشْرَةَ فَدَادِينِ كَرْمٍ تَصْنَعُ 22 لترًا، وَ220 لترَ بِذَارٍ تصْنَعُ 22 لترًا.

لأَنَّ عَشْرَةَ فَدَادِينِ كَرْمٍ تَصْنَعُ 22، وَعَشْرَ سِلالِ بِذَارٍ تَصْنَعُ سَلَّةً واحِدَةً.

(3) استخدمِ القياسات من ترجمة فان دايك، وضمِّنِ القياسات المعروفة لقرَّائك في متن النصِّ أو ضمن حاشية. يوضح الآتي كلا القياسَين في النصّ.

لأَنَّ عَشْرَةَ فَدَادِينِ كَرْمٍ تَصْنَعُ بَثًّا وَاحِدًا (22 لترًا)، وَحُومَرَ (220 لترَ) بِذَارٍ يَصْنَعُ إِيفَةً (22 لترًا).

(4) استخدمِ القياساتِ التي يعرفها قرَّاؤك، وضمِّنِ القياسات من ترجمة فان دايك في متن النصِّ أو ضمن حاشية. يوضحُ الآتي القياسات ترجمة فان دايك كما يمكن أن تردَ في الحواشي.

لأَنَّ عَشْرَةَ فَدَادِينِ كَرْمٍ تَصْنَعُ 22 لترًا[1]، وَ220 لترَ[2] بِذَارٍ تصْنَعُ 22 لترًا[3].

ستبدو الحواشي كالآتي:

[1] بث واحد [2] حومر واحد [3] إيفة واحدة

متى تكون وَحدة القياس ضمنيَّة

أحيانًا، لا تحدِّد العبريَّة وَحدة حجمٍ معيَّنة، بل تستخدمُ عددًا فقط. ويظهر هذا في ترجمة فان ديك في العدد الآتي. أمَّا ترجمة كتاب الحياة، فتُضيفُ كلمتا "مكيال" و"وعاء".

مُذْ تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ كَانَ أَحَدُكُمْ يَأْتِي إِلَى عَرَمَةِ عِشْرِينَ فَكَانَتْ عَشَرَةً. أَتَى إِلَى حَوْضِ ٱلْمِعْصَرَةِ لِيَغْرُفَ خَمْسِينَ فُورَةً فَكَانَتْ عِشْرِينَ. (حَجَّي 2: 16، فان ديك) > عِنْدَمَا كَانَ يُقْبِلُ أَحَدٌ عَلَى كَوْمَةِ حُبُوبٍ ظَنّاً مِنْهُ أَنَّ الأَرْضَ قَدْ غَلَّتْ عِشْرِينَ مِكْيَالاً، يَجِدُ أَنَّهَا لَمْ تُغِلَّ سِوَى عَشَرَةٍ فَقَطْ. وَحِينَ يَدْنُو مِنَ الْمِعْصَرَةِ لِيَغْرُفَ مِلْءَ خَمْسِينَ وِعَاءً، لاَ يَجِدُ إِلاَّ عِشْرِينَ. (حَجَّي 2: 16، كتاب الحياة)

استراتيجيَّات الترجمة

(1) تَرجِمْ حرفيًّا باستخدام العدد دون وَحدة.

(2) استخدمْ كلمةً عامَّة مثل "مكيال" أو "قياس" أو "كمِّيَّة" أو "مقدار".

(3) استخدمِ اسم وعاءٍ مناسب، مثل "سلَّة" للحبوب أو "جرَّة" للنبيذ.

(4) استخدمْ وَحدةَ قياسٍ تستخدمها فعلًا في ترجمتك.

الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

يجري تطبيق جميع الاستراتيجيَّات على حجَّي 2: 16 كما يأتي.

مُذْ تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ كَانَ أَحَدُكُمْ يَأْتِي إِلَى عَرَمَةِ عِشْرِينَ فَكَانَتْ عَشَرَةً. أَتَى إِلَى حَوْضِ ٱلْمِعْصَرَةِ لِيَغْرُفَ خَمْسِينَ فُورَةً فَكَانَتْ عِشْرِينَ. (حَجَّي 2: 16، فان ديك)

(1) تَرجِمْ حرفيًّا باستخدام العدد دون وَحدة.

يظهر هذا في ترجمة فان ديك.

(2) استخدمْ كلمةً عامَّة مثل "مكيال" أو "قياس" أو "كمِّيَّة" أو "مقدار". يظهر هذا في ترجمة كتاب الحياة.

عِنْدَمَا كَانَ يُقْبِلُ أَحَدٌ عَلَى كَوْمَةِ حُبُوبٍ ظَنّاً مِنْهُ أَنَّ الأَرْضَ قَدْ غَلَّتْ عِشْرِينَ مِكْيَالاً، يَجِدُ أَنَّهَا لَمْ تُغِلَّ سِوَى عَشَرَةٍ فَقَطْ. وَحِينَ يَدْنُو مِنَ الْمِعْصَرَةِ لِيَغْرُفَ مِلْءَ خَمْسِينَ وِعَاءً، لاَ يَجِدُ إِلاَّ عِشْرِينَ. (حَجَّي 2: 16، كتاب الحياة)

(3) استخدمِ اسم وعاءٍ مناسب، مثل "سلَّة" للحبوب أو "جرَّة" للنبيذ.

عمُذْ تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ كَانَ أَحَدُكُمْ يَأْتِي إِلَى عَرَمَةِ عِشْرِينَ سلَّةً فَكَانَتْ عَشَرَةً. أَتَى إِلَى حَوْضِ ٱلْمِعْصَرَةِ لِيَغْرُفَ خَمْسِينَ جرَّة من النبيذ فَكَانَتْ عِشْرِينَ.

(4) استخدمْ وَحدةَ قياسٍ تستخدمها فعلًا في ترجمتك.

مُذْ تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ كَانَ أَحَدُكُمْ يَأْتِي إِلَى عَرَمَةِ عِشْرِينَ لِتْرًا منَ الحبوب فَكَانَتْ عَشَرَةَ لِتْراتٍ فَقَط. أَتَى إِلَى حَوْضِ ٱلْمِعْصَرَةِ لِيَغْرُفَ خَمْسِينَ لترًا منَ النَّبيذ فَكَانَتْ عِشْرِينَ لترًا فَقَط.


الأوزان في الكتاب المقدَّس

This section answers the following question: كيف يمكنني ترجمة قِيَم الأوزان في الكتاب المقدَّس؟

الوصف

المصطلحات الآتية هي المقاييس الأكثر شيوعًا للتعبير عن الأوزان في الكتاب المقدَّس. يعني مصطلح "شاقل" "الوزن "، وتوصَف أوزانٌ عدَّة أُخرى من حيث علاقتها بالشاقل. كما استُخدِم بعضُ هذه الأوزان في التعامُلات النقديَّة. القيم المتريَّة في الجدول الآتي مقرَّبة، وليست مطابقةً تمامًا للقياسات المستخدَمة في الكتاب المقدَّس. القِيَم في الجدول الآتي مقرَّبة، وليست مطابقةً تمامًا للأوزان المستخدَمة في الكتاب المقدَّس. ربَّما اختلفت المقاييس في الكتاب المقدَّس في الوزن الدقيق من زمانٍ إلى آخر، ومن مكانٍ إلى آخر أيضًا. والمقاييس المكافِئةُ الآتية هي وسيلةٌ لإعطاءِ متوسِّط قياس.

المقياس الأصليّ شاقل/شواقل غرام كيلوغرام
شاقل شاقل واحد 11 غرامًا -
بيكا نصف شاقل 5.7 غرامًا -
بيم ثُلُثا شاقل 7.6 غرامًا -
جيرة 1 على 20 من الشاقل 0.57 غرامًا -
منا 50 شاقلًا 550 غرامًا نصف كيلوغرام
وزنة 3000 شاقل - 34 كيلوغرامًا

مبادئ الترجمة

  1. لم يستخدم الناس في الكتاب المقدَّس وَحدات القياس الحديثة مثل المتر واللتر والكيلوغرام. يمكن أن يساعدَ استخدام القياسات الأصليَّة القرَّاء على معرفة أنَّ الكتابَ المقدَّس كُتِبَ بالفعل منذ مدَّةٍ طويلةٍ في زمنِ استخدام وَحدات القياس تلك.
  2. يمكن أن يساعد استخدام المقاييس الحديثة القرَّاء على فَهْم النصِّ بسهولة أكبر.
  3. مهما كان القياس المستخدَم، يكون من الجيِّد، قدر الإمكان، أن تُذكَرَ المقاييسُ المكافئةُ في متن النصِّ أو في الحاشية.
  4. إذا لم تستخدمِ مقاييسَ الكتاب المقدَّس، فحاوِلْ عدم إعطاء القرَّاء انطباعًا أنَّ المقاييسَ دقيقة. مثلًا، إذا حوَّلت جيرة واحدة إلى "0.57 غرام"، فقد يعتقد القرَّاء أنَّ القياس دقيق. فيكون من الأفضل تحويلها إلى "نصف غرام ".
  5. أحيانًا، يكون من المفيد استخدامُ كلمة "تقريبًا" أو "نحو" لإظهار أنَّ القياسَ ليس دقيقًا. مثلًا، نقرأ في 2صموئيل 21: 16 أنَّ رمحَ جُليات كان يزن 300 شاقل. بدلَ تحويل هذا إلى "3300 غرام" أو "3.3 كغم"، يمكن تحويله إلى "نحو ثلاثة كيلوغرامات ونصف".
  6. عندما يعطي الله الناسَ قياسات شيءٍ ما؛ وعندما يصنع الناس الأشياء وَفقًا لتلك القياسات، لا تستخدمْ "تقريبًا" أو "نحو" في الترجمة. وإلَّا أعطى هذا انطباعًا أنَّ الله لم يهتمَّ بدقَّة القياسات التي يجب أن تكونَ عليها تلك الأشياء.

استراتيجيَّات الترجمة

(1) استخدمِ القياساتِ من ترجمة فان دايك. تلك هي أنواع القياسات نفسها التي استخدمها الكتَّاب الأصليُّون. يمكن تهجئَتُها بالترجمة الصوتيَّة (المنقْحَرة) التي تُشبِه إلى حدٍّ بعيد الترجمة القديمة (فان دايك في العربيَّة). (انظرْ نسخ الكلمات أو استعارتها).

(2) استخدِمِ القياساتِ المتريَّةَ الواردة في النصّ المبسَّط. لقد توصَّل مترجمو النصّ المبسَّط بالفعل إلى كيفيَّة تحويل المقادير إلى النظام المتريّ.

(3) استخدمِ القياساتِ المستخدَمة فعليًّا في لغتك. ولتحقيق ذلك، ستحتاج إلى تحديد العلاقة ما بين قياساتك والنظام المتريِّ، وتحديد كلِّ قياسٍ من تلك القياسات القديمة.

(4) استخدمِ القياسات من ترجمة فان دايك، وضمِّنِ القياسات المعروفة لقرَّائك في متن النصِّ أو ضمن حاشية.

(5) استخدمِ القياساتِ التي يعرفها قرَّاؤك، وضمِّنِ القياسات من ترجمة فان دايك في متن النصِّ أو ضمن حاشية.

الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

يجري تطبيق جميع الاستراتيجيَّات على خروج 38: 29 كما يأتي.

وَنُحَاسُ ٱلتَّقْدِمَةِ سَبْعُونَ وَزْنَةً وَأَلْفَانِ وَأَرْبَعُ مِئَةِ شَاقِلٍ. (خروج 38: 29، فان دايك)

(1) استخدمِ القياساتِ من ترجمة فان دايك. تلك هي أنواع القياسات نفسها التي استخدمها الكتَّاب الأصليُّون. يمكن تهجئَتُها بالترجمة الصوتيَّة (المنقْحَرة) التي تُشبِه إلى حدٍّ بعيد الترجمة القديمة (فان دايك في العربيَّة). (انظرْ نسخ الكلمات أو استعارتها).

وَنُحَاسُ ٱلتَّقْدِمَةِ سَبْعُونَ وَزْنَةً وَأَلْفَانِ وَأَرْبَعُ مِئَةِ شَاقِلٍ.

(2) استخدِمِ القياساتِ المتريَّةَ الواردة في النصّ المبسَّط. لقد توصَّل مترجمو النصّ المبسَّط بالفعل إلى كيفيَّة تحويل المقادير إلى النظام المتريّ.

وَنُحَاسُ ٱلتَّقْدِمَةِ 2400 كيلوغرامًا.

(3) استخدمِ القياساتِ المستخدَمة فعليًّا في لغتك. ولتحقيق ذلك، ستحتاج إلى تحديد العلاقة ما بين قياساتك والنظام المتريِّ، وتحديد كلِّ قياسٍ من تلك القياسات القديمة.

وَنُحَاسُ ٱلتَّقْدِمَةِ 5300 رطلًا (يعادل الرطل 454 غرامًا، وهو شائع الاستخدام في أميركا. لذا هو مثال على استخدام للأوزان بلغاتنا الحديثة).

(4) استخدمِ القياسات من ترجمة فان دايك، وضمِّنِ القياسات المعروفة لقرَّائك في متن النصِّ أو ضمن حاشية. يوضح الآتي كلا القياسَين في النصّ:

وَنُحَاسُ ٱلتَّقْدِمَةِ سَبْعُونَ وَزْنَةً (2380 كغم) وَأَلْفَانِ وَأَرْبَعُ مِئَةِ شَاقِلٍ (26.4 كغم).

(5) استخدمِ القياساتِ التي يعرفها قرَّاؤك، وضمِّنِ القياسات من ترجمة فان دايك في متن النصِّ أو ضمن حاشية. يوضحُ الآتي القياسات ترجمة فان دايك كما يمكن أن تردَ في الحواشي.

وَنُحَاسُ ٱلتَّقْدِمَةِ سَبْعُونَ وَزْنَةً وَأَلْفَانِ وَأَرْبَعُ مِئَةِ شَاقِلٍ. 1

وستبدو الحاشية كالآتي:

[1] وكان مجموع هذا نحو 2400 كيلوغرامًا.


النقود في الكتاب المقدَّس

This section answers the following question: كيف يمكنني ترجمة قِيَم النقود في الكتاب المقدَّس؟

الوصف

في العصور الباكرة من العهد القديم، كان البشر يَزِنون معادنهم، مثل الفضَّة والذهب، ويدفعون وزنًا معيَّنا من تلك المعادن لشراء احتياجاتهم. لاحقًا، بدأ الناس في صكِّ العملات المعدنيَّة التي يحتوي كلٌّ منها على مقدارٍ معياريٍّ (قياسيٍّ) من معدِنٍ معيَّن. الدرهم هو إحدى تلك العملات. في العهد الجديد، استخدمَ الناسُ الفضَّة والعملات النحاسيَّة.

يوضح الجدولان الآتيان بعضًا من أشهر العملات الواردة في العهدَين القديم والجديد. يوضح جدول عملات العهد القديم نوعَ المعدِن المستخدَم، ومقدار وزنه. يوضح جدول عملات العهد الجديد نوعَ المعدِن المستخدَم ومقدار قيمته من حيثُ أجرةُ عاملٍ ليومٍ واحد.

العملة في العهد القديم المعدن الوزن
درهم عملة ذهبيَّة 8.4 غرام
شاقل سبيكة معدنيَّة 11 غرامًا
وزنة سبيكة معدنيَّة 33 غرامًا
العملة في العهد الجديد المعدن أجرةُ عاملٍ ليومٍ واحد
دينار/دنانير عملة فضِّيَّة يوم واحد
درهم عملة فضِّيَّة يوم واحد
فلس عملة نحاسيَّة جزء من 64 جزءًا من اليوم
شاقل عملة فضِّيَّة 4 أيَّام
وزنة عملة فضِّيَّة 6000 يوم

مبادئ الترجمة

لا تستخدمِ القِيَم النقديَّة الحديثة لأنَّها تتغيَّر من عام إلى آخر. سيؤدِّي استخدامها إلى جعل ترجمة الكتاب المقدَّس قديمةً وغير دقيقة.

استراتيجيَّات الترجمة

كانت قيمة معظم النقود في العهد القديم تستندُ إلى وزنها. لذلك عند ترجمة هذه الأوزان في العهد القديم، انظرْ قسم الأوزان في الكتاب المقدَّس. الاستراتيجيَّات الآتية هي لتحويل قيمة النقود في العهد الجديد.

(1) استخدمِ المصطلحَ من ترجمة فان دايك في العربيَّة، ويمكن تهجئَتُها بالترجمة الصوتيَّة (المنقْحَرة) التي تُشبِه قدرَ المستطاع الترجمة الأصليَّة (انظرْ نسخ الكلمات أو استعارتها).

(2) صفْ قيمةَ النقود من حيثُ نوعُ المعدِنِ الذي صُنعَتْ منه، وعددُ العملات المستخدَمة.

(3) صفْ قيمةَ النقود من حيثُ ما يمكن أجرةُ العامل في اليوم الواحد في زمن الكتاب المقدَّس.

(4) استخدمِ المصطلحَ بحسب الكتاب المقدَّس، وأعطِ المقدارَ المكافئَ في متن النصِّ أو في الحاشية.

(5) استخدمِ المصطلحَ بحسب الكتاب المقدَّس واشرحْه في حاشية.

الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

يجري تطبيق جميع استراتيجيَّات الترجمة على لوقا 7: 41 كما يأتي.

...عَلَى ٱلْوَاحِدِ خَمْسُمِئَةِ دِينَارٍ وَعَلَى ٱلْآخَرِ خَمْسُونَ. (لوقا 7: 41، فان دايك)

  1. استخدمِ المصطلحَ من ترجمة فان دايك في العربيَّة، ويمكن تهجئَتُها بالترجمة الصوتيَّة (المنقْحَرة) التي تُشبِه قدرَ المستطاع الترجمة الأصليَّة (انظرْ نسخ الكلمات أو استعارتها).

...عَلَى ٱلْوَاحِدِ خَمْسُمِئَةِ دِينَالي وَعَلَى ٱلْآخَرِ خَمْسُونَ.

  1. صفْ قيمةَ النقود من حيثُ نوعُ المعدِنِ الذي صُنعَتْ منه، وعددُ العملات المستخدَمة.

...عَلَى ٱلْوَاحِدِ خَمْسُمِئَةِ عملة فضِّيَّة وَعَلَى ٱلْآخَرِ خَمْسُونَ.

  1. صفْ قيمةَ النقود من حيثُ ما يمكن أجرةُ العامل في اليوم الواحد في زمن الكتاب المقدَّس.

...عَلَى ٱلْوَاحِدِ أُجرة خَمْسِمِئَةِ يَوْمٍ وَعَلَى ٱلْآخَرِ آُجْرةُ خَمْسينَ يومًا.

  1. استخدمِ المصطلحَ بحسب الكتاب المقدَّس، وأعطِ المقدارَ المكافئَ في متن النصِّ أو في الحاشية.

...عَلَى ٱلْوَاحِدِ خَمْسُمِئَةِ دِينَارٍ1 وَعَلَى ٱلْآخَرِ خَمْسُونَ دِينَارٍ2.

وستبدو الحواشي كالآتي:

[1] أُجرة عامل مدَّة 500 يوم [2] أجرة عامل مدَّة 50 يومًا.

  1. استخدمِ المصطلحَ بحسب الكتاب المقدَّس واشرحْه في حاشية.

...عَلَى ٱلْوَاحِدِ خَمْسُمِئَةِ دِينَارٍ1 وَعَلَى ٱلْآخَرِ خَمْسُونَ.

[1] الدينار هو مقدارٌ من الفضَّة كان العامل يكسِبه لقاءَ يومٍ واحدٍ من العمل.


الشهور العبريَّة

This section answers the following question: ما الشهور العبريَّة؟

الوصف

يتضمَّن التقويمُ العبريُّ المستخدَم في الكتاب المقدَّس اثنَي عشرَ شهرًا. وبخلاف التقويم الغربيّ، يبدأ الشهر الأوَّل في التقويم العبريِّ في فصل الربيع. أحيانًا، يُطلَق على الشهر اسمه (أبيب، زيف، سيوان)، وأحيانًا يُسمَّى بحسب ترتيبه في التقويم العبريّ (الشهر الأوَّل، الشهر الثاني، الشهر الثالث).

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

  • قد يتفاجأ القرَّاء بقراءة الشهور التي لم يسمعوا بها من قبل، وقد يتساءلون عن الطريقة التي تتوافق بها هذه الشهور مع الشهور التي يستخدمونها.
  • قد لا يدرك القرَّاء أنَّ عبارات مثل "الشهر الأوَّل" أو "الشهر الثاني" تشير إلى الشهر الأوَّل أو الثاني من التقويم العبريّ، وليس في أيِّ تقويمٍ آخر.
  • ربَّما لا يعرف القرَّاء الشهر الذي يعدُّ الأوَّل في التقويم العبريّ.
  • قد يحكي الكتاب المقدَّس عن شيءٍ يحدثُ في شهرٍ معيَّن، لكنَّ القرَّاء لن يتمكَّنوا من فَهْم ما يقال عنه فهمًا كاملًا ما لم يعرفوا الموسم الذي يقعُ فيه ذلك الشهر.

قائمةٌ بالشهور العبريَّة

هذه قائمةٌ بالشهور العبريَّة، مع معلومات عنها قد تكون مفيدة في الترجمة.

أبيب — (أُطلِقَ على هذا الشهر اسم نيسان بعد السبيِ البابليّ)، وهو الشهر الأوَّل في التقويم العبريّ. ويشهد هذا الشهر إخراج الله شعب إسرائيل من مصر. يحلُّ هذا الشهر في بداية فصل الربيع، عند هطول المطر المتأخِّر، ويبدأ الناس بحصاد بعض المحاصيل. في التقويم الغربيّ، يأتي هذا الشهر أواخر شهر آذار/مارس والجزء الأوَّل من نيسان/أبريل. بدأ الاحتفال بعيد الفصح في العاشر من هذا الشهر، ويأتي عيد الفطير (الخبز غير المختمِر) بعد ذلك مباشرة، وبعد بضعة أسابيع من ذلك، كان يُحتفَل بعيد الحصاد.

زيف — هو الشهر الثاني في التقويم العبريّ. وهو يحلُّ في موسم الحصاد. في التقويم الغربيّ، يأتي هذا الشهر أواخر شهر نيسان/أبريل، والجزء الأوَّل من شهر أيَّار/مايو.

سيوان — هو الشهر الثالث في التقويم العبريّ. ويحلُّ في نهاية موسم الحصاد، وبداية موسم الحرّ. وفي التقويم الغربيّ، يأتي في أواخر أيَّار/مايو والجزء الأوَّل من حَزيران/يونيو. يُحتفَل في السادس من هذا الشهر بعيد الأسابيع.

تمُّوز — هو الشهر الرابع في التقويم العبريّ. ويحلُّ في فصل الصيف الحارّ. في التقويم الغربيّ، يأتي في أواخر حَزيران/يونيو والجزء الأوَّل من تمُّوز/يوليو.

آب — هو الشهر الخامس في التقويم العبريّ. ويحلُّ في فصل الصيف الحارّ. في التقويم الغربيّ، يأتي في أواخر شهر تمُّوز/يوليو والجزء الأوَّل من آب/أغسطس.

أيلول — هو الشهر السادس من التقويم العبريّ. ويأتي في أواخر الشهور الجافَّة، وبداية موسم هطول الأمطار. في التقويم الغربيّ، يحلُّ هذا الشهر في أواخر شهر آب/أغسطس والجزء الأول من أيلول/سبتمبر.

إيثانيم — هو الشهر السابع في التقويم العبريّ. يبدأ في هذا الشهر موسم المطر المبكِّر الذي من شأنه أن ينعِّم التربة لاستقبال البذار. في التقويم الغربيّ، يحلُّ هذا الشهر في أواخر شهر أيلول/سبتمبر والجزء الأول من تشرين الأوَّل/أكتوبر. ويُحتفَل بِعيدِ الجَمع ويوم الكفَّارة في هذا الشهر.

بول — هو الشهر الثامن في التقويم العبريّ. يأتي في موسم الأمطار عندما يحرث المزارعون حقولَهم ويزرعون البذار. في التقويم الغربيّ، يكون هذا الشهر في أواخر شهر تشرين الأوَّل/أكتوبر والجزء الأوَّل من تشرين الثاني/نوفمبر.

كِسلو — هو الشهر التاسع من التقويم العبريّ. ويكون في أواخر موسم البذر وبداية موسم البرد. في التقويم العبري، يأتي هذا الشهر في أواخر تشرين الثاني/نوفمبر وأوائل شهر كانون الأوَّل/ديسمبر.

طيبيت — هو الشهر العاشر من التقويم العبريّ. ويكون في موسم البرد حيث المطر والثلج. يأتي هذا الشهر في أواخر شهر كانون الأوَّل/ديسمبر والجزء الأوَّل من كانون الثاني/يناير.

شباط — هو الشهر الحادي عشر في التقويم العبريّ. ويُعدُّ الشهر الأبردَ في السنة، ويشهدُ هطول أمطارٍ غزيرة. في التقويم الغربيّ، يأتي هذا الشهر أواخر شهر كانون الثاني/يناير والجزء الأوَّل من شباط/فبراير.

آذار — هو الشهر الثاني عشر والأخير في التقويم العبريّ. ويكون في موسم البرد. في التقويم الغربيّ، يأتي هذا الشهر أواخر شهر شباط/فبراير والجزء الأوَّل من شهر آذار/مارس. يُحتفَلُ في هذا الشهر بعيد الفوريم.

أمثلة من الكتاب المقدَّس

اَلْيَوْمَ أَنْتُمْ خَارِجُونَ فِي شَهْرِ أَبِيبَ. (خروج 13: 4، فان دايك)

فِي ٱلشَّهْرِ ٱلْأَوَّلِ، فِي ٱلْيَوْمِ ٱلرَّابِعَ عَشَرَ مِنَ ٱلشَّهْرِ، مَسَاءً، تَأْكُلُونَ فَطِيرًا إِلَى ٱلْيَوْمِ ٱلْحَادِي وَٱلْعِشْرِينَ مِنَ ٱلشَّهْرِ مَسَاءً. (خروج 12: 18، فان دايك)

استراتيجيَّات الترجمة

قد تحتاج إلى جعل بعض المعلومات حول الأشهر واضحة (انظرِ المعرفة المفترَضة والمعلومات الضمنيَّة).

(1) صرِّحْ برَقْم الشهر العبريّ.

(2) استخدمْ أسماءَ الأشهر التي يعرفها الناس.

(3) اذكُرْ بوضوح في أيِّ موسمٍ يقعُ الشهر.

(4) حدِّدِ الموسمَ بدلًا من الاسم العبريِّ للشهر. (إنْ أمكن، استخدم حاشية لإظهار الشهر واليوم العبريّ).

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

وتَستخدمُ الأمثلةُ الواردة تاليًا العددَين الآتِيَين:

...كَمَا أَمَرْتُكَ فِي وَقْتِ شَهْرِ أَبِيبَ، لِأَنَّهُ فِيهِ خَرَجْتَ مِنْ مِصْرَ... (خروج 23: 15، فان دايك)

وَيَكُونُ لَكُمْ فَرِيضَةً دَهْرِيَّةً، أَنَّكُمْ فِي ٱلشَّهْرِ ٱلسَّابِعِ فِي عَاشِرِ ٱلشَّهْرِ تُذَلِّلُونَ نُفُوسَكُمْ، وَكُلَّ عَمَلٍ لَا تَعْمَلُونَ... (لاويِّين 16: 29، فان دايك)

(1) صرِّحْ برَقْم الشهر العبريّ.

...كَمَا أَمَرْتُكَ فِي وَقْتِ الشَّهْرِ الأوَّلِ منَ السَّنة، لِأَنَّهُ فِيهِ خَرَجْتَ مِنْ مِصْرَ...

(2) استخدمْ أسماءَ الأشهر التي يعرفها الناس.

...كَمَا أَمَرْتُكَ فِي وَقْتِ شَهْرِ آذار/مارس، لِأَنَّهُ فِيهِ خَرَجْتَ مِنْ مِصْرَ...

وَيَكُونُ لَكُمْ فَرِيضَةً دَهْرِيَّةً، أَنَّكُمْ فِي اليَوْمِ الذي أخْتارُه في أواخرِ أيلول/سبتمبر تُذَلِّلُونَ نُفُوسَكُمْ، وَكُلَّ عَمَلٍ لَا تَعْمَلُونَ...

(3) اذكُرْ بوضوحٍ في أيِّ موسمٍ يقعُ الشهر.

وَيَكُونُ لَكُمْ فَرِيضَةً دَهْرِيَّةً، أَنَّكُمْ فِي الخَريف في العاشِرِ منَ الشَّهرِ السابع تُذَلِّلُونَ نُفُوسَكُمْ، وَكُلَّ عَمَلٍ لَا تَعْمَلُونَ...

(4) ارجعْ إلى الزمن من حيثُ الموسمُ بدلًا من الاسم العبريِّ للشهر.

وَيَكُونُ لَكُمْ فَرِيضَةً دَهْرِيَّةً، أَنَّهُ في الْيَومِ الَّذي أَخْتارُهُ في أوائِلِ الخَريفِ1 تُذَلِّلُونَ نُفُوسَكُمْ، وَكُلَّ عَمَلٍ لَا تَعْمَلُونَ...

وتبدو الحاشية كالآتي:

[1] يقول النصُّ الأصليُّ: "في اليوم العاشر من الشهر السابع".


الأعداد

This section answers the following question: كيف أترجم الأعداد؟

الوصف

هناك أعدادٌ عدَّة في الكتاب المقدَّس. يمكن كتابتها في صيغة كلمات ("خمسة ") أو أرقام ("5"). بعض الأرقام كبيرة أو كبيرة جدًّا، مثل "مئتان" (200) أو "اثنان وعشرون ألفًا" (22000) أو "مئة مليون" (100.000.000). بعض اللغات لا تحتوي على كلماتٍ لكلِّ هذه الأعداد، ويحتاج المترجمون إلى تحديد كيفيَّة ترجمتها، وما إذا كانوا سيكتبونها في صيغة كتابةً أم رقمًا.

بعض الأعداد دقيقة، وبعضها الآخر مقرَّب.

كَانَ أَبْرَامُ ٱبْنَ سِتٍّ وَثَمَانِينَ سَنَةً لَمَّا وَلَدَتْ هَاجَرُ إِسْمَاعِيلَ لِأَبْرَامَ. (تكوين 16: 16، فان دايك)

ستَّة وثمانون (86) عدد دقيق.

...وَوَقَعَ مِنَ ٱلشَّعْبِ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ نَحْوُ ثَلَاثَةِ آلَافِ رَجُلٍ. (خروج 32: 28، فان دايك)

هنا العدد ثلاثة آلاف (3000) هو عدد تقريبيّ. ربَّما كان أكثرَ بقليلٍ أو أقلَّ بقليلٍ من ذلك. تشير كلمة "نحو" أو "تقريبًا" إلى أنَّه ليس عددًا دقيقًا.

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

بعض اللغات لا تحتوي على كلماتٍ لبعض هذه الأعداد.

مبادئ الترجمة

  • يجب ترجمة الأعداد الدقيقة بتأنٍّ ودقَّةٍ قدرَ الإمكان.
  • يمكن ترجمة الأعداد المقرَّبة بصورةٍ أكثر عموميَّة.

أمثلة من الكتاب المقدَّس

وَعَاشَ يَارَدُ مِئَةً وَٱثْنَتَيْنِ وَسِتِّينَ سَنَةً، وَوَلَدَ أَخْنُوخَ. وَعَاشَ يَارَدُ بَعْدَ مَا وَلَدَ أَخْنُوخَ ثَمَانِيَ مِئَةِ سَنَةٍ، وَوَلَدَ بَنِينَ وَبَنَاتٍ. فَكَانَتْ كُلُّ أَيَّامِ يَارَدَ تِسْعَ مِئَةٍ وَٱثْنَتَيْنِ وَسِتِّينَ سَنَةً، وَمَاتَ. (تكوين 5: 20-18، فان دايك)

الأعداد 162 و800 و962 هي أعدادٌ دقيقةٌ، ويجب ترجمتها بأقرب ما يمكن إلى تلك الأعداد.

...صِيرِي أُلُوفَ رِبْوَاتٍ، وَلْيَرِثْ نَسْلُكِ بَابَ مُبْغِضِيهِ. (تكوين 24: 60، فان دايك)

هذا عددٌ مقرَّب. لا يذكرُ بالضَّبط أعداد النسل الذي يجب أن يكونَ لرفقة، لكنَّه كان عددًا كبيرًا.

استراتيجيَّات الترجمة

(1) اكتُبِ الأعداد باستخدام الأرقام.

(2) اكتُبِ الأعداد باستخدام أرقامِ لغتك أو أرقامِ لغة البوَّابة (العربيَّة في حالتنا) لتلك الأعداد.

(3) اكتُبِ الأعدادَ باستخدام الكلمات، وضعْها رقمًا ما بين قوسَين بعد الأعداد المكتوبة.

(4) استخدمْ تعبيرًا عامًّا جدًّا للأعداد المقرَّبة الكبيرة جدًّا، واكتبِ الرقم ما بين قوسَين بعد ذلك.

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

سنستخدم العدد الآتي في الأمثلة المطروحة:

...هَيَّأْتُ لِبَيْتِ ٱلرَّبِّ ذَهَبًا مِئَةَ أَلْفِ وَزْنَةٍ، وَفِضَّةً أَلْفَ أَلْفِ وَزْنَةٍ، وَنُحَاسًا وَحَدِيدًا بِلَا وَزْنٍ. (1أخبار 22: 14، فان دايك)

(1) اكتُبِ الأعداد باستخدام الأرقام.

...هَيَّأْتُ لِبَيْتِ ٱلرَّبِّ ذَهَبًا 100.000 وَزْنَةٍ، وَفِضَّةً 1.000.000 وَزْنَةٍ، وَنُحَاسًا وَحَدِيدًا بِلَا وَزْنٍ.

(2) اكتُبِ الأعداد باستخدام أرقامِ لغتك أو أرقامِ لغة البوَّابة (العربيَّة في حالتنا) لتلك الأعداد.

...هَيَّأْتُ لِبَيْتِ ٱلرَّبِّ ذَهَبًا ٠٠١ ٠٠٠ وَزْنَةٍ، وَفِضَّةً ٠٠١ ٠٠٠ ٠٠٠ وَزْنَةٍ، وَنُحَاسًا وَحَدِيدًا بِلَا وَزْنٍ.

(3) اكتُبِ الأعدادَ باستخدام الكلمات، وضعْها رقمًا ما بين قوسَين بعد الأعداد المكتوبة.

...هَيَّأْتُ لِبَيْتِ ٱلرَّبِّ ذَهَبًا مِئَةَ أَلْفِ (100.000) وَزْنَةٍ، وَفِضَّةً أَلْفَ أَلْفِ (1.000.000) وَزْنَةٍ، وَنُحَاسًا وَحَدِيدًا بِلَا وَزْنٍ.

(4) استخدمْ تعبيرًا عامًّا جدًّا للأعداد المقرَّبة الكبيرة جدًّا، واكتبِ الرقم ما بين قوسَين بعد ذلك.

...هَيَّأْتُ لِبَيْتِ ٱلرَّبِّ مِقْدارًا هائلًا مِنَ الذَّهَب (100.000 وَزْنَةٍ)، وَعَشرةُ أضعافِ ذَلِكَ منَ الفِضَّةً (1.000.000 وَزْنَةٍ)، وَنُحَاسًا وَحَدِيدًا بِلَا وَزْنٍ.

ثبات واتِّساق

كنْ متَّسقًا في ترجماتك. حدِّدْ كيفيَّة ترجمة الأعداد، إمَّا رقمًا وإمَّا كتابةً. هناك وسائلُ مختلفة للاتِّساق.

  • مثِّلِ الأعداد كتابةً طَوالَ الوقت (قد تواجه أعدادًا طويلةً جدًّا).
  • مثِّلِ الأعداد رقمًا طَوال الوقت.
  • مثِّل الأعداد كتابةً إذا كانت لها كلماتٌ متاحةٌ في لغتك، واكتبُها رقمًا إذا لم تكُنْ لها كلماتٌ متاحةٌ في لغتك.
  • مثِّل الأعداد كتابةً للأرقام الصغيرة، ورقمًا للأعداد الكبيرة.
  • مثِّل الأعداد كتابةً إذا تطلَّبت كتابتها كلماتٍ قليلةً، ورقمًا إذا تطلَّبت كتابة الأعداد الكثير من الكلمات.
  • مثِّل الأعداد رقمًا، ثمَّ اكتُبها كتابةً ما بين قوسَين.

الاتِّساق في النصّ الحرفيَّ والنصّ المبسَّط

يثمِّلُ النصُّ الحرفيُّ unfoldingWord® والنصُّ المبسَّط unfoldingWord® في الإنكليزيَّة الأعداد كتابةً في حال ذكرَ النصُّ الأرقام من واحدٍ إلى عشرة، ويمثِّلان الأعداد رقمًا لجميع الأعداد التي تزيد على عشرة:

وَعَاشَ آدَمُ 130 سَنَةً، وَوَلَدَ وَلَدًا عَلَى شَبَهِهِ كَصُورَتِهِ وَدَعَا ٱسْمَهُ شِيثًا. وَكَانَتْ أَيَّامُ آدَمَ بَعْدَ مَا وَلَدَ شِيثًا 800 سَنَةٍ، وَوَلَدَ بَنِينَ وَبَنَاتٍ. فَكَانَتْ كُلُّ أَيَّامِ آدَمَ ٱلَّتِي عَاشَهَا 930 وَمَاتَ" (تكوين 5: 3-5). (في ترجمة فان دايك، لا تُستخدَم الأرقام بتاتًا، بل الكلمات دائمًا).


الأعداد الترتيبيَّة

This section answers the following question: ما الأعداد الترتيبيَّة؟ وكيف يمكنني ترجمتها؟

الوصف

تُستخدَم الأرقام الترتيبيَّة في الكتاب المقدَّس لمعرفة مَوضعِ شيءٍ في قائمةٍ ما.

فَوَضَعَ ٱللهُ أُنَاسًا فِي ٱلْكَنِيسَةِ: أَوَّلًا رُسُلًا، ثَانِيًا أَنْبِيَاءَ، ثَالِثًا مُعَلِّمِينَ... (1 كورنثوس 12: 28، فان دايك)

هذه قائمة الخدَّام التي أعطاها الله للكنيسة بحسب ترتيبهم.

الأعداد الترتيبيَّة (مثالٌ توضيحيّ)

معظم الأعداد الترتيبيَّة بالعربيَّة تتبعُ النمط المعيَّن.

رقمًا كتابةً العدد الترتيبيّ
3 ثلاثة الثالث
4 أربعة الرابع
5 خمسة الخامس
10 عشرة العاشر

لكنْ لا تتبعُ بعض الأعداد الترتيبيَّة هذا النمط.

رقمًا كتابةً العدد الترتيبيّ
1 واحد الأوَّل
6 ستة السادس
11 احد عشر الحادي عشر
20 عشرون العشرون
100 مئة المئة
1000 ألف الألف

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

لا تحتوي بعض اللغات على أعدادٍ خاصَّة بإظهار ترتيب العناصر في قائمةٍ ما. لكنَّ هناك وسائلَ مختلفةً للتَّعامل مع هذا.

أمثلة من الكتاب المقدَّس

فَخَرَجَتِ ٱلْقُرْعَةُ ٱلْأُولَى لِيَهُويَارِيبَ. ٱلثَّانِيَةُ لِيَدْعِيَا. ٱلثَّالِثَةُ لِحَارِيمَ. ٱلرَّابِعَةُ لِسَعُورِيمَ... ٱلثَّالِثَةُ وَٱلْعِشْرُونَ لِدَلَايَا. ٱلرَّابِعَةُ وَٱلْعِشْرُونَ لِمَعَزْيَا. (1أخبار 24: 7-18، فان دايك)

أُلقِيِتْ قُرعةٌ، فأتى الترتيب بحسب ما نقرأ في هذا المقطع.

وَتُرَصِّعُ فِيهَا تَرْصِيعَ حَجَرٍ أَرْبَعَةَ صُفُوفِ حِجَارَةٍ. صَفُّ: عَقِيقٍ أَحْمَرَ وَيَاقُوتٍ أَصْفَرَ وَزُمُرُّدٍ، ٱلصَّفُّ ٱلْأَوَّلُ. وَٱلصَّفُّ ٱلثَّانِي: بَهْرَمَانٌ وَيَاقُوتٌ أَزْرَقُ وَعَقِيقٌ أَبْيَضُ. وَٱلصَّفُّ ٱلثَّالِثُ: عَيْنُ ٱلْهِرِّ وَيَشْمٌ وَجَمَشْتٌ. وَٱلصَّفُّ ٱلرَّابِعُ: زَبَرْجَدٌ وَجَزْعٌ وَيَشْبٌ. تَكُونُ مُطَوَّقَةً بِذَهَبٍ فِي تَرْصِيعِهَا. (خروج 28: 17-20، فان دايك)

يصف هذا المقطع أربعة صفوفٍ من الحجارة الكريمة. وقد يكون الصفُّ الأوَّل هو العلويّ، والرابع هو السفليّ.

استراتيجيَّات الترجمة

إذا كانت لغتك تحتوي على أعدادٍ ترتيبيَّة، ويعطي استخدامها المعنى الصحيح، فعليك باستخدامها. إذا لم يكُنْ الأمر كذلك، فإليك بعض الاستراتيجيَّات التي يجب مراعاتها:

(1) استخدِمِ "الرقم واحد" مع العنصر الأوَّل، وكلمات مثل "ثمَّ" أو "التالي" أو "بعدَه" أو "الأخير" مع بقيَّة العناصر.

(2) بيِّنِ العددَ الإجماليَّ للعناصر، ثمَّ اذكُرْها أو اذكُرِ الأشياء المرتبطة بها.

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

(1) استخدِمِ "الرقم واحد" مع العنصر الأوَّل، وكلمات مثل "ثمَّ" أو "التالي" أو "بعدَه" أو "الأخير" مع بقيَّة العناصر.

فَخَرَجَتِ ٱلْقُرْعَةُ ٱلْأُولَى لِيَهُويَارِيبَ. ٱلثَّانِيَةُ لِيَدْعِيَا. ٱلثَّالِثَةُ لِحَارِيمَ. ٱلرَّابِعَةُ لِسَعُورِيمَ...ٱلثَّالِثَةُ وَٱلْعِشْرُونَ لِدَلَايَا. ٱلرَّابِعَةُ وَٱلْعِشْرُونَ لِمَعَزْيَا. (1أخبار 24: 7-18، فان دايك)

كان هناك 24 قُرعةً. فَخَرَجَتِ ٱلْقُرْعَةُ رَقْمُ واحد لِيَهُويَارِيبَ. ثمَّ لِيَدْعِيَا وبعدها لِحَارِيمَ. وأُخرى لِسَعُورِيمَ... ثمَّ لِدَلَايَا. وآخِرُ قُرْعَةٍ لِمَعَزْيَا".

وَكَانَ نَهْرٌ يَخْرُجُ مِنْ عَدْنٍ لِيَسْقِيَ ٱلْجَنَّةَ، وَمِنْ هُنَاكَ يَنْقَسِمُ فَيَصِيرُ أَرْبَعَةَ رُؤُوسٍ: اِسْمُ ٱلْوَاحِدِ فِيشُونُ، وَهُوَ ٱلْمُحِيطُ بِجَمِيعِ أَرْضِ ٱلْحَوِيلَةِ حَيْثُ ٱلذَّهَبُ. وَذَهَبُ تِلْكَ ٱلْأَرْضِ جَيِّدٌ. هُنَاكَ ٱلْمُقْلُ وَحَجَرُ ٱلْجَزْعِ. وَٱسْمُ ٱلنَّهْرِ ٱلثَّانِي جِيحُونُ، وَهُوَ ٱلْمُحِيطُ بِجَمِيعِ أَرْضِ كُوشٍ. وَٱسْمُ ٱلنَّهْرِ ٱلثَّالِثِ حِدَّاقِلُ، وَهُوَ ٱلْجَارِي شَرْقِيَّ أَشُّورَ. وَٱلنَّهْرُ ٱلرَّابِعُ ٱلْفُرَاتُ. (تكوين 2: 10-14، فان دايك)

وَكَانَ نَهْرٌ يَخْرُجُ مِنْ عَدْنٍ لِيَسْقِيَ ٱلْجَنَّةَ، وَمِنْ هُنَاكَ يَنْقَسِمُ فَيَصِيرُ أَرْبَعَةَ رُؤُوسٍ: اِسْمُ النَّهْرِ رَقْم واحِدِ فِيشُونُ، وَهُوَ ٱلْمُحِيطُ بِجَمِيعِ أَرْضِ ٱلْحَوِيلَةِ حَيْثُ ٱلذَّهَبُ. وَذَهَبُ تِلْكَ ٱلْأَرْضِ جَيِّدٌ. هُنَاكَ ٱلْمُقْلُ وَحَجَرُ ٱلْجَزْعِ. وَٱسْمُ ٱلنَّهْرِ التالي جِيحُونُ، وَهُوَ ٱلْمُحِيطُ بِجَمِيعِ أَرْضِ كُوشٍ. وَٱسْمُ ٱلنَّهْرِ التالي حِدَّاقِلُ، وَهُوَ ٱلْجَارِي شَرْقِيَّ أَشُّورَ. وَٱلنَّهْرُ الأخيرُ ٱلْفُرَاتُ.

(2) بيِّنِ العددَ الإجماليَّ للعناصر، ثمَّ اذكُرْها أو اذكُرِ الأشياء المرتبطة بها.

فَخَرَجَتِ ٱلْقُرْعَةُ ٱلْأُولَى لِيَهُويَارِيبَ. ٱلثَّانِيَةُ لِيَدْعِيَا. ٱلثَّالِثَةُ لِحَارِيمَ. ٱلرَّابِعَةُ لِسَعُورِيمَ... ٱلثَّالِثَةُ وَٱلْعِشْرُونَ لِدَلَايَا. ٱلرَّابِعَةُ وَٱلْعِشْرُونَ لِمَعَزْيَا. (1أخبار 24: 7-18، فان دايك)

ألقوا 24 قُرعةً، فَخَرَجَتِ لِيَهُويَارِيبَ ويَدْعِيَا وحارِيمَ وسَعُورِيمَ...ودَلَايَا ومَعَزْيَا.


الكسور

This section answers the following question: ما الكسور؟ وكيف يمكنني ترجمتها؟

الوصف

الكسر هو عددٌ يمثِّل جزءًا من الكلّ. عند تقسيم عنصرٍ إلى أجزاءٍ متساويةٍ عدَّة، يشير الكسر إلى واحدٍ أو أكثر من تلك الأجزاء.

وَخَمْرًا لِلسَّكِيبِ ثُلْثَ ٱلْهِينِ تُقَرِّبُ لِرَائِحَةِ سَرُورٍ لِلرَّبِّ... (العدد 15: 7، فان دايك)

الهين هو وعاءٌ له حجمٌ محدَّد يُستخدَم لقياس النبيذ والسوائل الأُخرى. لقد وجبَ التفكير في تقسيم وعاءِ الهين إلى ثلاثة أجزاء متساوية، وملء واحد فقط من تلك الأجزاء وتقديم تلك الكمِّيَّة من السائل.

...وَأُهْلِكَ ثُلْثُ ٱلسُّفُن. (رؤيا 8: 9، فان دايك)

كان هناك الكثير من السفن. إذا كانت جميع هذه السفن مقسَّمة إلى ثلاث مجموعاتٍ متساويةٍ، فإنَّ مجموعةً واحدةً منها تكون قد أُهلِكَتْ وتحطَّمَتْ.

عدد الأجزاء التي ينقسم إليها الكلُّ | الكسر | | -------- | || أربعة | ربع || عشرة | عشر || مئة | جزء من المئة | ألف | جزء من الألف |

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

لا تستخدمُ بعض اللغات الكسور. قد يتحدَّثون ببساطة عن الأجزاء أو المجموعات، لكنَّهم لا يستخدمون الكسور لمعرفة حجم الجزء أو عدد الأجزاء المدرَجة في المجموعة.

أمثلة من الكتاب المقدَّس

وَلِنِصْفِ سِبْطِ مَنَسَّى أَعْطَى مُوسَى فِي بَاشَانَ، وَأَمَّا نِصْفُهُ ٱلْآخَرُ فَأَعْطَاهُمْ يَشُوعُ مَعَ إِخْوَتِهِمْ فِي عَبْرِ ٱلْأُرْدُنِّ غَرْبًا. (يشوع 22: 7، فان دايك)

قُسِّم سبطُ منسَّى إلى مجموعتَين. تشير جملة "نصف قبيلة منسَّى" إلى إحدى هاتَينِ المجموعتَين، وتشير جملة "النصف الآخر" إلى المجموعة الأُخرى.

فَٱنْفَكَّ ٱلْأَرْبَعَةُ ٱلْمَلَائِكَةُ ٱلْمُعَدُّونَ لِلسَّاعَةِ وَٱلْيَوْمِ وَٱلشَّهْرِ وَٱلسَّنَةِ، لِكَيْ يَقْتُلُوا ثُلْثَ ٱلنَّاسِ. (رؤيا 9: 15، فان دايك)

إذا قُسِّمَ الناس في العالم إلى ثلاث مجموعاتٍ متساوية، فسوف يُقتَل الناس الموجودون في إحداها.

وَخَمْرًا لِلسَّكِيبِ رُبْعَ ٱلْهِينِ. تَعْمَلُ عَلَى ٱلْمُحْرَقَةِ أَوِ ٱلذَّبِيحَةِ لِلْخَرُوفِ ٱلْوَاحِدِ. (العدد 15: 5، فان دايك)

كان عليهم أن يتخيَّلوا تقسيم هين النبيذ إلى أربعة أجزاء متساوية، وإعداد الكمِّيَّة التي تساوي أحد تلك الأرباع.

استراتيجيَّات الترجمة

إذا أعطَتِ الكسور في لغتك المعنى الصحيح، فعليك باستخدامها. إذا لم يكن الأمر كذلك، فيمكنك أن تضع الاستراتيجيَّات الآتية في الحسبان:

(1) اذكُرْ عدد الأجزاء أو المجموعات التي سيُقسَّم العنصر إليها، ثمَّ اذكُرْ عددَ الأجزاء أو المجموعات التي يُشارُ إليها.

(2) لوَحدات القياس، مثل الوزن والطول، استخدمْ وَحدةً قد يعرفها قرَّاؤك أو الوَحدة الواردة في النصّ المبسَّط.

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

(1) اذكُرْ عدد الأجزاء أو المجموعات التي سيُقسَّم العنصر إليها، ثمَّ اذكُرْ عددَ الأجزاء أو المجموعات التي يُشارُ إليها.

...فَصَارَ ثُلْثُ ٱلْبَحْرِ دَمًا. (رؤيا 8: 8، فان دايك)

كان الأمر كما لو أنَّهم قسَّموا المحيط إلى ثلاثة أجزاء، وأصبح جزءٌ واحدٌ من البحر دمًا.

تُقَرِّبُ عَلَى ٱبْنِ ٱلْبَقَرِ تَقْدِمَةً مِنْ دَقِيقٍ ثَلَاثَةَ أَعْشَارٍ مَلْتُوتَةً بِنِصْفِ ٱلْهِينِ مِنَ ٱلزَّيْتِ. (العدد 15: 9، فان دايك)

تُقَرِّبُ عَلَى ٱبْنِ ٱلْبَقَرِ تَقْدِمَةً مِنْ دَقِيقٍ حَيْثُ تُقسِّم الإيفة إلى عشرة أجزاء وتُقدِّم منها ثلاثة، وتُقَسِّمُ هين الزيت إلى جزأَين وتُقَدِّمُ مِنْهُما جزءًا واحدًا.

(2) لوَحدات القياس، استخدمْ الوَحدة الواردة في النصّ المبسَّط. لقد توصَّل مترجمو النصّ المبسَّط بالفعل إلى كيفيَّة تحويل المقادير إلى النظام المتريّ.

...فَكَانَتْ أُجْرَةُ سَنِّ الْمِحْرَاثِ وَالْمِنْجَلِ ثُلْثَيْ شَاقِلٍ. (1صموئيل 13: 21، كتاب الحياة)

...فَكَانَتْ أُجْرَةُ سَنِّ الْمِحْرَاثِ وَالْمِنْجَلِ ثَمِانِيَةِ غرَامَاتٍ مِنَ الْفِضَّةِ. (1صموئيل 13: 21، النصّ المبسَّط)

تُقَرِّبُ عَلَى ٱبْنِ ٱلْبَقَرِ تَقْدِمَةً مِنْ دَقِيقٍ ثَلَاثَةَ أَعْشَارٍ مَلْتُوتَةً بِنِصْفِ ٱلْهِينِ مِنَ ٱلزَّيْتِ. (العدد 15: 9، فان دايك)

تُقَرِّبُ عَلَى ٱبْنِ ٱلْبَقَرِ تَقْدِمَةً مِنْ دَقِيقٍ ستَّة لتراتٍ ونصف، مَلْتُوتَةً بلِترَين مِنَ ٱلزَّيْتِ... (العدد 15: 9، النصّ المبسَّط)


الفعل الرمزيّ

This section answers the following question: ما الفعل الرمزيُّ؟ وكيف أترجمه؟

الوصف

الفعلُ الرمزيُّ هو عملٌ يؤدِّيه شخصٌ ما من أجل التعبير عن فكرةٍ معيَّنة. مثلًا، في بعض الثقافات يومئ الناس برؤوسهم نحو الأعلى والأسفل بمعنى "نعم"، أو يهزُّون رؤوسهم من جانب إلى آخر بمعنى "لا". لا تعني الأفعال الرمزيَّة الأمرَ نفسه في جميع الثقافات. في الكتاب المقدَّس، يمارسُ الناس أحيانًا أفعالًا رمزيَّة، ويشيرون أحيانًا فقط إلى الفعل الرمزيّ.

أمثلة على الأفعال الرمزيَّة

  • في بعض الثقافات، يتصافَحُ الناس عندما يجتمعون لإظهار أنَّهم وَدودون.
  • في بعض الثقافات، ينحني الناس عندما يجتمعون لإظهار الاحترام بعضهم لبعض.

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

قد يكون للفعل معنًى في ثقافةٍ ما، ومعنى مختلفًا، أو دون أيِّ معنى، في ثقافةٍ أُخرى. مثلًا، في بعض الثقافات، يعني رفعُ الحاجبَين "أنا مندهش" أو "ماذا قلت؟" في حين أنَّه يعني "نعم" في ثقافاتٍ أُخرى.

في الكتاب المقدَّس، مارسَ الناس أمورًا لها معانٍ معيَّنة في ثقافتهم. فعندما نقرأ الكتاب المقدَّس، قد لا نفهم ما يعنيه شخصٌ ما إذا فسَّرْنا الفعلَ بناءً على ما يعنيه في ثقافتنا اليوم.

وهكذا تحتاج، أنت المترجم، إلى فَهْمِ ما يعنيه الناس في الكتاب المقدَّس عندما يؤدُّون الأفعال الرمزيَّة. إذا لم يكُنِ الفعل يعني الأمرَ نفسَه في ثقافتك، فعليك أن تجدَ طريقةً لترجمة ما يعنيه الفعل.

أمثلة من الكتاب المقدَّس

وإذا رَجُلٌ اسمُهُ يايِرُسُ قد جاءَ، وكانَ رَئيسَ المَجمَعِ، فوَقَعَ عِندَ قَدَمَيْ يَسوعَ وطَلَبَ إليهِ أنْ يَدخُلَ بَيتَهُ. (لوقا 8: 41، فان دايك)

معنى الفعل الرمزيّ: هو إظهار احترامٍ كبيرٍ ليسوع.

هأنَذا واقِفٌ علَى البابِ وأقرَعُ. إنْ سمِعَ أحَدٌ صوتي وفَتَحَ البابَ، أدخُلُ إليهِ وأتَعَشَّى معهُ وهو مَعي. (رؤيا 3: 20، فان دايك)

معنى الفعل الرمزيّ: عندما أراد الناس أن يدخلوا بيت أحَدٍ ليستقبلهم في منزله، كانوا يقفون عند الباب ويقرعونه.

استراتيجيَّات الترجمة

إذا كان القرَّاء يفهمون بصورةٍ صحيحة ما يعنيه الفعل الرمزيُّ لشخصيَّات الكتاب المقدَّس ، فيمكنك استخدامه. إذا لم يكن الأمر كذلك، فإليك بعضَ الاستراتيجيَّات لترجمته.

(1) احكِ ما فعلَه الشخص وسبب قيامه بما فعله.

(2) لا تحكِ ما فعلَه الشخص، بل قلْ ما كان يعنيه.

(3) استخدمْ فعلًا من ثقافتك له المعنى نفسه. لا تفعلْ هذا إلَّا في الشعر والأمثال والوعظ. لا تفعلْ ذلك عندما يكون هناك بالفعل شخصٌ أدَّى عملًا معيَّنًا.

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

(1) احكِ ما فعلَه الشخص وسبب قيامه بما فعله.

...فوَقَعَ عِندَ قَدَمَيْ يَسوعَ وطَلَبَ إليهِ أنْ يَدخُلَ بَيتَهُ. (لوقا 8: 41، فان دايك)

...فوقع يايروس عند قدمَي يسوع ليُظهرَ احترامه البالغ...

هأنَذا واقِفٌ علَى البابِ وأقرَعُ... (رؤيا 3: 20، فان دايك)

هأنَذا واقِفٌ علَى البابِ وأقرَعُ، أطلب الإذنَ بالدخول...

(2) لا تحكِ ما فعلَه الشخص، بل قلْ ما كان يعنيه.

...فوَقَعَ عِندَ قَدَمَيْ يَسوعَ وطَلَبَ إليهِ أنْ يَدخُلَ بَيتَهُ. (لوقا 8: 41، فان دايك)

أظهر يايروس احترامًا كبيرًا للمسيح.

هأنَذا واقِفٌ علَى البابِ وأقرَعُ... (رؤيا 3: 20، فان دايك)

هأنَذا واقِفٌ علَى البابِ، طالبًا أن تسمحَ لي بالدُّخول.

(3) استخدمْ فعلًا من ثقافتك له المعنى نفسه.

...فوَقَعَ عِندَ قَدَمَيْ يَسوعَ وطَلَبَ إليهِ أنْ يَدخُلَ بَيتَهُ. (لوقا 8: 41، فان دايك) — ما دام يايرُس قد فعل ذلك بالفعل، فيجب ألَّا تستبدلَ بما فعلَه فعلًا آخَر من ثقافتك.

هأنَذا واقِفٌ علَى البابِ وأقرَعُ... (رؤيا 3: 20، فان دايك) — لم يكنْ يسوعُ يقف عند بابٍ حقيقيّ، بل كان يتحدَّثُ بشأن الرغبة في إقامة علاقةٍ بالبشر. لذا في الثقافات حيث من اللباقة أن يُسلِّكَ المرءُ حَنجَرتَه ليومئَ بطلب الإذن بالدخول، يمكنك استخدام ذلك.

هأنَذا واقِفٌ علَى البابِ وأُسلِّكُ حَنجَرتي...


التعابير المجازيَّة

This section answers the following question: ما أهمُّ التعابير المجازيَّة؟

للتعابير المجازيَّة معانٍ خاصَّة لا تتطابق مع المعنى الحرفيِّ للكلمات المكوِّنة لها. هناك أنواع مختلفة من التعابير المجازيَّة. يستعرضُ هذا الجزء تعريفات بعض التعابير المجازيَّة التي تَرِدُ في الكتاب المقدَّس. سوف نستعرضُ لاحقًا هذه التعريفات بصورةٍ معمَّقة.

الوصف

التعابير المجازيَّة هي أساليبُ لقَول أشياءَ بكلمات لا تحمل المعنى الحرفيّ. أي أنَّ معنى التعبير ليس هو المعنى المباشر نفسه للكلمات المكوِّنة له. لترجمة المعنى، يجب أن تكونَ قادرًا على تعرُّف التعابير المجازيَّة، ومعرفة ما يعنيه التعبير المجازيُّ في اللغة المصدر. ثمَّ يمكنك اختيار إمَّا تعبيرًا مجازيًّا في لغتك، وإمَّا طريقةً مباشرة لإيصاله بكلماتٍ من لغتك.

الأنواع

في ما يأتي أنواعٌ مختلفةٌ من التعابير المجازيَّة. لمزيدٍ من المعلومات، ليس عليك سوى النقر على الكلمة الملوَّنة، وسيجري توجيهك إلى صفحة تتضمَّن تعريفاتٍ وأمثلةً ومقاطعَ فيديو لكلِّ نوع من أنواع التعابير المجازيَّة.

  • المناجاة — هي تعبيرٌ مجازيٌّ يخاطب فيه المتحدِّثُ شخصًا ليس حاضرًا مباشرةً، أو يمكن مخاطبة شيءٍ وليس شخصًا.

  • المعنيان البديلان — هو كلمتان أو عبارتان قصيرتان جدًّا تتطابَقان في المعنى، وتَرِدان في العبارة ذاتها. في الكتاب المقدَّس، غالبًا ما يُستخدَم هذا التعبير المجازيُّ في الشعر والنبوَّات والعِظات لتأكيدِ فكرةٍ ما.

  • التلطيف — هو طريقةٌ مهذَّبةٌ للإشارة إلى أمرٍ محزنٍ أو مُحرِج. والغرض منه هو تجنُّب الإساءة إلى القرَّاء أو المستمِعين.

  • فكرة بكلمتَين — يجري التعبير عن فكرةٍ واحدةٍ بكلمتَين عادةً ما ترتبطان بواو العطف، علمًا أنَّ إحدى الكلمتَين يمكن أن تكونَ صفةً أو حالًا للأُخرى.

  • المبالَغة — هي مقارنةٌ فيها غلوٌّ متعمِّد تُستخدَم للتعبير عن شعور المتحدِّث أو رأيه في أمرٍ ما.

  • التعبير الاصطلاحيّ — هو مجموعة من الكلمات تعطي معًا معنًى مختلفًا عمَّا يمكن أن يفهمَه المتلقِّي من المعنى المنفرد لكلِّ كلمةٍ من الكلمات المستخدَمة في تكوين هذا التعبير.

  • السخرية الأدبيَّة — هي تعبيرٌ مجازيٌّ حيث يكون المعنى الذي ينوي المتحدِّث إيصاله معاكسٌ للمعنى الحرفيِّ لكلماته.

  • السلسلة — هي تعبيرٌ مجازيٌّ تُسرَد فيه المكوِّنات المختلفة لشيءٍ ما في سلسلةٍ من التصريحات المتشابهة كثيرًا.

  • نفيُ الضدّ — هو توكيدُ أمرٍ ما يأتي بنفي تعبير مضادّ (نفي المعنى المعاكس).

  • الطِّباق — هو تعبيرٌ مجازيٌّ يشير فيه الشخص إلى أمرٍ ما بتعدادِ بعض أجزائه أو بالحديث بشأن قسمَين متطرِّفَين منه.

  • الاستعارة — هي تعبير مجازيٌّ يُستخدَم فيه مفهومٌ بدلَ مفهومٍ آخر غير ذي صلة. يدعو هذا الأمر المستمع إلى التفكير في ما هو مشترَك ما بين مفاهيم ليست لها صلةٌ مباشرةٌ بعضها ببعض، أي أنَّ الاستعارة هي مقارنةٌ ضمنيَّةٌ ما بين أمرَين غير مرتبطَين.

  • الكِناية — هي تعبيرٌ مجازيٌّ حيث لا يُطلَق على شيءٍ أو فكرةٍ اسمَها الصريح، بل اسم شيءٍ يرتبط بالشيء ارتباطًا وثيقًا. الكِناية هي كلمةٌ أو عبارةٌ تُستخدَم بديلًا لشيءٍ يرتبط بها.

  • التوازي — هو عبارتان متشابهتان في التركيب أو الفكرة تُستخدَمان معًا. ويردُ التوازي في أجزاء عدَّة من العهد القديم، وهو شائعٌ في الأسفار الشعريَّة، لا سيَّما المزامير والأمثال.

  • التجسيد — هو تعبيرٌ مجازيٌّ يُشار فيه إلى فكرةٍ أو شيءٍ غير بشريٍّ كما لو كان شخصًا يمكنه أداء أمور يمارسُها الناس، أو يتمتَّع بالصفات التي يحوزُها الناس.

  • الماضي الدالُّ على المستقبل — هو شكل تستخدمه بعض اللغات للإشارة إلى أمورٍ ستحدث في المستقبل. يُستخدَم الفعل الماضي أحيانًا في نبوَّةٍ لإظهار أنَّ الحدثَ سيقعُ بالتأكيد.

  • السؤال البلاغيّ — هو سؤالٌ يُستخدَم ليس للحصول على المعلومات، بل غالبًا ما يشيرُ إلى موقفِ المتحدِّث تُجاه الموضوع أو المستمع. وغالبًا ما يُستخدَم للتوبيخ أو التأنيب، لكنَّ له أغراضًا مختلفة في بعض اللغات.

  • التشبيه — هو مقارنةٌ ما بين شيئين لا يُريان عادةً أنَّهما متشابِهان. يركِّزُ التشبيه على سمةٍ معيَّنةٍ مشترَكةٍ ما بين العنصرَين، ويتضمَّنُ كلماتٍ مثل "كاف التشبيه (كـ) أو "مثل" أو "كما" أو "من" (لصيغة أفعَل التفضيل للمقارنة- أفضل من) لجَعْل المقارنة صريحة.

  • المجاز المرسَل — هو تعبيرٌ مجازيٌّ بحيث (1) يُستخدَم اسمُ جزءٍ من شيء للإشارة إلى الشيء بأكمله، أو (2) يُستخدَم اسمُ الشيء كلِّه للإشارة إلى جزء واحدٍ منه فقط.


المناجاة

This section answers the following question: ما تعريف المناجاة؟

الوصف

المناجاة هي تعبيرٌ مجازيٌّ حيث يصرف المتكلِّم انتباهَه عن مستمعيه، ويتحدَّث إلى شخصٍ أو شيء ما يعرفُ أنَّه لا يستطيع سماعَه. يفعل المتحدِّث ذلك ليخبرَ مستمِعيه برسالته أو مشاعره تُجاه ذلك الشخص أو الشيء بطريقةٍ قويَّة.

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

لا يستخدمُ الكثير من اللغات المناجاة، لذا قد يختلطَ الأمرُ على القرَّاء. قد يتساءلون عن الشخص أو الشيء المخاطَب، أو يعتقدون أنَّ المتحدِّث مجنونٌ بالتحدُّث إلى أشخاصٍ لا يستطيعون سماعَه أو حتَّى أشياء.

أمثلة من الكتاب المقدَّس

يا جِبالَ جِلبوعَ لا يَكُنْ طَلٌّ ولا مَطَرٌ علَيكُنَّ، ولا حُقولُ تقدِماتٍ... (2صموئيل 1: 21، فان دايك)

لقد قُتِلَ الملك شاول على جبل جلبوع، ورثاه داود بعد خبر مقتل الملك. بتصريح داوُد أنَّه لا يريدُ أنْ يكون على هذه الجبال لديها ندى أو مطر، أظهرَ مدى حزنه.

يا أورُشَليمُ، يا أورُشَليمُ! يا قاتِلَةَ الأنبياءِ وراجِمَةَ المُرسَلينَ إليها... (لوقا 13: 34، فان دايك)

كان يسوع يعبِّرُ عن مشاعره تُجاهَ شعب أورشليم أمام تلاميذه ومجموعةٍ من الفَرِّيسيِّين. بحديث يسوعَ مباشرةً إلى أورشليم، كما لو أنَّ شعبَها يمكن أن يسمعَه، أظهرَ مدى اهتمامه بهم.

فنادَى نَحوَ المَذبَحِ بكلامِ الرَّبِّ وقالَ: «يا مَذبَحُ، يا مَذبَحُ، هكذا قالَ الرَّبُّ: هوذا سيولَدُ لبَيتِ داوُدَ ابنٌ اسمُهُ يوشيَّا، ويَذبَحُ علَيكَ كهَنَةَ المُرتَفَعاتِ الذينَ يوقِدونَ علَيكَ، وتُحرَقُ علَيكَ عِظامُ النَّاس». (1ملوك 13: 2، فان دايك)

كان رجل الله يتكلَّم كما لو أنَّ المذبحَ يسمعه، لكنَّه كان يريد أن يسمعَه الملكُ القائم هناك.

استراتيجيَّات الترجمة

إذا كانت المناجاة طبيعيَّة وتعطي المعنى الصحيح في لغتك، فيمكنك استخدامها. لكنْ إذا كانت هذه الطريقة في التحدُّث مربكةً لقرَّائك، فدع المتحدِّث يتابع كلامَه إلى مستمعيه بإخبارهم برسالته أو مشاعره تُجاهَ أولئك الذين لا يستطيعون سماعَه. انظُرِ الأمثلة الآتية.

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

فنادَى نَحوَ المَذبَحِ بكلامِ الرَّبِّ وقالَ: «يا مَذبَحُ، يا مَذبَحُ، هكذا قالَ الرَّبُّ: هوذا ...وتُحرَقُ علَيكَ عِظامُ النَّاس». (1ملوك 13: 2، فان دايك)

فقال هذا عن المذبح: "هذا ما قاله الربُّ عن هذا المذبح. ’هوذا... وتُحرَق عليه عظام الناس‘".

يا جِبالَ جِلبوعَ لا يَكُنْ طَلٌّ ولا مَطَرٌ علَيكُنَّ... (2صموئيل 1: 21، فان دايك)

أمَّا جبال جلبوع هذه فلا يكونُ طلٌّ ولا مطرٌ عليها...


التناجي

This section answers the following question: ما المقصود بالتناجي؟

الوصف

التناجي هو تعبير مجازيٌّ حيث يتوقَّف المتحدِّث عن الكلام إلى شخصٍ أو مجموعة، ليبدأ الحديث سرًّا إلى نفسه، أو إلى شخصٍ آخرَ بشأن الذين كان يتحدَّثُ إليهم. ويفعل المتحدِّث ذلك للإشارة بطريقةٍ قويَّةٍ إلى أفكاره أو مشاعره تُجاه مَن كانوا يستمعون إليه.

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

لا يستخدمُ الكثير من اللغات التناجي، لذا قد يختلطُ الأمرُ على القرَّاء. قد يتساءلون عن سبب بدء المتحدِّث بغتةً بالكلام إلى نفسه أو إلى شخصٍ آخَرَ عمَّن كانوا يستمعون إليه.

أمثلة من الكتاب المقدَّس

طَرَدَكَ إلَى التُّخمِ كُلُّ مُعاهِديكَ. خَدَعَكَ وغَلَبَ علَيكَ مُسالِموكَ. أهلُ خُبزِكَ وضَعوا شَرَكًا تحتَكَ. لا فهمَ فيه. (عوبديا 1: 7، فان دايك)

يخبر الربُّ شعبَ أدوم بما سيحدث لهم لأنَّهم لم يساعدوا شعب يهوذا. ثمَّ يقول الربُّ شيئًا عن أدوم لنفسه.

فطَهَّرتُهُمْ مِنْ كلِّ غَريب، وأقَمتُ حِراساتِ الكهنةِ واللاويِّينَ، كلَّ واحِدٍ علَى عَمَلِهِ، ولأجلِ قُربانِ الحَطَبِ في أزمِنَةٍ مُعَيَّنَةٍ ولِلباكوراتِ. فاذكُرني يا إلهي بالخَيرِ. (نحميا 13: 30-31)

يتحدَّثُ نحميا إلى قرَّائه، ويصفُ بعض الأمور التي فعلَها لاستعادة العبادة الحقيقيَّة في يهوذا بعد عودةِ الناس من السبي. لكنَّه استدار بغتةً ووجَّه خطابَه إلى الله، طالبًا إليه أن يباركَه على ما فعله (أي نحميا) لهؤلاء الناس.

استراتيجيَّات الترجمة

(1) إذا كان التناجي طبيعيًّا ويعطي المعنى الصحيح في لغتك، فيمكنُك استخدامه. لكنْ إذا كانت هذه الطريقة في التحدُّث مربكةً لقرَّائك، فدع المتحدِّث يتابع كلامَه إلى مستمعيه، لكنْ أوضِحْ أنَّه يعبِّرُ الآنَ عن أفكاره ومشاعره تُجاهَ أولئك المستمِعين.

(2) إذا كان الشخص يرفعُ صلاةً إلى الله في إطار التناجي، يمكن وَضْعُ الصلاة في علامات الاقتباس للإشارة إلى ذلك.

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

(1)

طَرَدَكَ إلَى التُّخمِ كُلُّ مُعاهِديكَ. خَدَعَكَ وغَلَبَ علَيكَ مُسالِموكَ. أهلُ خُبزِكَ وضَعوا شَرَكًا تحتَكَ. لا فهمَ فيه. (عوبديا 1: 7، فان دايك)

طَرَدَكَ إلَى التُّخمِ كُلُّ مُعاهِديكَ. خَدَعَكَ وغَلَبَ علَيكَ مُسالِموكَ. أهلُ خُبزِكَ وضَعوا شَرَكًا تحتَكَ. لا فهمَ فيك.

(2)

فطَهَّرتُهُمْ مِنْ كُلِّ غَريبٍ، وأقَمتُ حِراساتِ الكهنةِ واللاويِّينَ، كُلَّ واحِدٍ علَى عَمَلِهِ، ولأجلِ قُربانِ الحَطَبِ في أزمِنَةٍ مُعَيَّنَةٍ ولِلباكوراتِ. فاذكُرني يا إلهي بالخَيرِ. (نحميا 13: 30-31، فان دايك)

فطَهَّرتُهُمْ مِنْ كُلِّ غَريبٍ، وأقَمتُ حِراساتِ الكهنةِ واللاويِّينَ، كُلَّ واحِدٍ علَى عَمَلِهِ، ولأجلِ قُربانِ الحَطَبِ في أزمِنَةٍ مُعَيَّنَةٍ ولِلباكوراتِ. "فاذكُرني يا إلهي بالخَير".


المعنيان البديلان

This section answers the following question: ما معنى التعبير المجازي "المعنيان البديلان"؟ وكيف يمكنني ترجمته؟

الوصف

نستخدم مصطلح "المعنيان البديلان" للإشارة إلى كلمتَين أو عبارتَين تستخدمان معًا وتعنيان إمَّا الأمر نفسه، وإمَّا تقريبًا الأمر ذاته. غالبًا ما تُربَطان بواو العطف. بخلاف التعبير المجازيِّ فكرة بكلمتَين، حيث تكون إحدى الكلمتَين صفةً تعريفيَّةً للأُخرى، في "المعنيان البديلان"، تتساوى الكلمتان أو العبارتان، وتستخدمان لتوكيد الفكرة التي تعبِّران عنها والتشديد عليها.

وهناك مسألةٌ متشابهةٌ جدًّا، وهي تَكرار الكلمة أو العبارة للتوكيد، وعادة دون إضافة كلمات أُخرى بينهما. نظرًا إلى أنَّ هذه التعابير المجازيَّة متشابهة جدًّا ولها التأثير نفسه، فسوف نتناولها هنا معًا.

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

في بعض اللغات، لا يستخدم الناس مفهوم المعنيين البديلَين. أو قد يستخدمون تعبير المعنيَين البديلَين، لكنْ فقط في حالاتٍ معيَّنة، لذلك قد لا يكون هذا التعبير المجازيُّ منطقيًّا في لغتهم لدى التطرُّق إلى بعض أعداد الكتاب المقدَّس. قد يعتقد الناس أنَّ العددَ يصفُ فكرتَين أو حدثَين، في حين أنَّه يصفُ فكرةً أو حدثًا فقط. في هذه الحالة، قد يحتاج المترجمون إلى استخدام طريقةٍ أُخرى للتعبير عن المعنى الذي يعبِّر عنه التعبيرُ المجازيُّ "المعنيان البديلان".

أمثلة من الكتاب المقدَّس

...إنَّهُ مَوْجودٌ شَعبٌ مَّا مُتَشَتِّتٌ ومُتَفَرِّقٌ... (إستير 3: 8، فان دايك)

الكلمتان بخطٍّ غامق تعنيان الأمرَ نفسَه. وهما تعنيان أنَّ الناس كانوا منتشِرين.

...لأنَّهُ بَطَشَ برَجُلَينِ بَريئَينِ وخَيرٍ مِنهُ... (1ملوك 2: 32، فان دايك)

ويعني هذا أنَّ الرجلَين كانا "أبرَّ" منه.

...لأنَّكُمْ قد اتَّفَقتُمْ علَى كلامٍ كذِبٍ وفاسِدٍ لتَتَكلَّموا بهِ قُدَّامي... (دانيال 2: 9، فان دايك)

يعني هذا أنَّهم قرَّروا الكذب، وهي طريقةٌ أُخرى لقَول إنَّهم كانوا ينوون خداعَ الناس.

...كما مِنْ حَمَلٍ بلا عَيبٍ ولا دَنَس... (1بطرس 1: 19، فان دايك)

يعني هذا أنَّه كان كحَمَلٍ لم يكن فيه أيُّ عيبٍ بتاتًا.

فتقَدَّموا وأيقَظوهُ قائلينَ: «يا مُعَلِّمُ، يا مُعَلِّمُ، إنَّنا نَهلِكُ!»... (لوقا 8: 24، فان دايك)

يَعني تَكرار "يا معلِّم" أنَّ التلاميذ نادَوا يسوعَ باستعجالٍ وتَكرار.

استراتيجيَّات الترجمة

إذا كان التعبير "المعنيان البديلان" طبيعيًّا ويُعطي المعنى الصحيح في لغتك، فيمكنك استخدامه. إذا لم يكن الأمر كذلك، فإليك بعض الاستراتيجيَّات.

(1) ترجِمْ كلمةً أو عبارةً واحدة فقط من الكلمتَين أو العبارتَين المدرجتَين.

(2) إذا استُخدِم التعبير "المعنيان البديلان" للتشديد على المعنى، فترجِمْ إحدى الكلمتَين أو العبارتَين، وأضف كلمةً للتشديد مثل "جدًّا" أو "كبيرًا" أو "كثيرًا".

(3) إذا استُخدِم المعنيان البديلان للتَّشديد على المعنى أو توكيده، فاستخدمْ أحد أساليب لغتك لعمل ذلك.

الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

(1) ترجِمْ كلمةً أو عبارةً واحدة فقط من الكلمتَين أو العبارتَين المدرجتَين.

...لأنَّكُمْ قد اتَّفَقتُمْ علَى كلامٍ كذِبٍ وفاسِدٍ لتَتَكلَّموا بهِ قُدَّامي... (دانيال 2: 9، فان دايك)

لأنَّكُمْ قد اتَّفَقتُمْ علَى كلامٍ كذب لتتكلَّموا به...

(2) إذا استُخدِم التعبير "المعنيان البديلان" للتشديد على المعنى، فترجِمْ إحدى الكلمتَين أو العبارتَين، وأضف كلمةً للتشديد مثل "جدًّا" أو "كبيرًا" أو "كثيرًا".

...إنَّهُ مَوْجودٌ شَعبٌ مَّا مُتَشَتِّتٌ ومُتَفَرِّقٌ... (إستير 3: 8، فان دايك)

...إنَّهُ مَوْجودٌ شَعبٌ مَّا مشتَّتٌ جدًّا...

(3) إذا استُخدِم المعنيان البديلان للتَّشديد على المعنى أو توكيده، فاستخدمْ أحد أساليب لغتك لعمل ذلك.

...كما مِنْ حَمَلٍ بلا عَيبٍ ولا دَنَس... (1بطرس 1: 19، فان دايك)

  • يمكن التشديد على هذا المعنى باستخدام كلماتٍ مثل "البتَّة" أو "بتاتًا" أو "قَطْعًا":

كما مِنْ حَمَلٍ بلا عَيبٍ بتاتًا.

فتقَدَّموا وأيقَظوهُ قائلينَ: «يا مُعَلِّمُ، يا مُعَلِّمُ، إنَّنا نَهلِكُ!»... (لوقا 8: 24، فان دايك)

فتقَدَّموا وأيقَظوهُ صارخين باستعجالٍ: «يا مُعَلِّمُ، إنَّنا نَهلِكُ!»...


التلطيف

This section answers the following question: ما تعريف التلطيف؟

الوصف

هو طريقةٌ مهذَّبةٌ للإشارة إلى أمرٍ محزنٍ أو مُحرِجٍ أو غير مقبولٍ اجتماعيًّا، مثل الموت أو النشاطات التي تمارَسُ عادةً في مكانٍ خاصّ.

...وجَدوا شاوُلَ وبَنيهِ ساقِطينَ في جَبَلِ جِلبوعَ. (1أخبار 10: 8، فان دايك)

يعني التعبير "ساقطين" أنَّ شاوُلَ وأبنائه قد "قُتِلوا". هذا تعبيرٌ تلطيفيٌّ؛ لأنَّ الأمرَ المهمَّ ليس أنَّ شاول وأبناءه قد سقطوا، بل أنَّهم قُتِلوا. لا يحبُّ الناس أحيانًا التحدُّث مباشرةً بشأن الموت؛ فهو أمرٌ غير سارّ.

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

تستخدمُ اللغات المختلفة تعبيراتٍ تلطيفيَّة مختلفة. إذا كانت اللغة الهدف لا تستخدم التعبير التلطيفيَّ نفسه كما هي الحال في اللغة المصدر، فقد لا يفهم القرَّاء المعنى، وقد يعتقدون أنَّ الكاتبَ يعني فقط المعنى الحرفيّ.

أمثلة من الكتاب المقدَّس

...وكانَ هناكَ كهفٌ فدَخَلَ شاوُلُ لكَيْ يُغَطِّيَ رِجلَيهِ... (1صموئيل 24: 3، فان دايك)

فهمَ السامعون الأصليُّون أنَّ شاولَ ذهبَ إلى الكهف كأنَّه مرحاض، لكنَّ الكاتب أرادَ تجنُّب الإساءة إلى القرَّاء أو تشتيتهم، لذا لم يقلْ تحديدًا ما فعله شاول أو تركه في الكهف.

فقالَتْ مَريَمُ للمَلاكِ: «كيفَ يكونُ هذا وأنا لَستُ أعرِفُ رَجُلًا؟» (لوقا 1: 34، فان دايك)

من باب التهذيب، تستخدم مريَم هنا تعبيرًا تلطيفيًّا لتقول إنَّها لم تمارِسِ الجنسَ مع رجلٍ من قبل.

استراتيجيَّات الترجمة

إذا كان التلطيفُ طبيعيًّا ويعطي المعنى الصحيح في لغتك، فيمكنك استخدامه. إذا لم يكن الأمر كذلك، فإليك بعضَ الخياراتِ الأُخرى:

(1) استخدمْ تعبيرًا تلطيفيًّا من ثقافتك.

(2) اذكُرِ المعلوماتِ بوضوحٍ دون تعبيرٍ تلطيفيٍّ إذا لم تكُنْ مسيئةً.

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

(1) استخدمْ تعبيرًا تلطيفيًّا من ثقافتك.

...وكانَ هناكَ كهفٌ فدَخَلَ شاوُلُ لكَيْ يُغَطّيَ رِجلَيهِ... (1صموئيل 24: 3) — قد تستخدم بعض اللغات تلطيفًا مثل:

...وكانَ هناكَ كهفٌ فدَخَلَ شاوُلُ لكَيْ يحفرَ حفرةً...

...وكانَ هناكَ كهفٌ فدَخَلَ شاوُلُ لقضاء حاجته...

فقالَتْ مَريَمُ للمَلاكِ: «كيفَ يكونُ هذا وأنا لَستُ أعرِفُ رَجُلًا؟» (لوقا 1: 34، فان دايك)

فقالَتْ مَريَمُ للمَلاكِ: «كيفَ يكونُ هذا وأنا لم أنَمْ مع أيِّ رَجُل؟»

(2) اذكُرِ المعلوماتِ بوضوحٍ دون تعبيرٍ تلطيفيٍّ إذا لم تكُنْ مسيئةً.

...وجَدوا شاوُلَ وبَنيهِ ساقِطينَ في جَبَلِ جِلبوعَ. (1أخبار 10: 8، فان دايك)

...وجَدوا شاوُلَ وبَنيهِ قتلى في جَبَلِ جِلبوعَ.


فكرة بكلمتَين

This section answers the following question: ما معنى التعبير المجازيُّ "فكرة بكلمتَين"؟ وكيف يمكنني ترجمة الجمل التي تتضمَّنه؟

الوصف

عندما يعبِّر المتحدِّث عن فكرةٍ واحدةٍ باستخدام كلمتَين مرتبطتَين بواو العطف، يطلق عليه تعبير "فكرة بكلمتَين". في هذا التعبير المجازيّ، تعمل الكلمتان معًا. عادة ما تكون إحدى الكلمتَين هي الفكرة الأساسيَّة، في حين تصف الكلمة الأُخرى الكلمة الأساسيَّة.

...دَعاكُمْ إلَى ملكوتِهِ ومَجدِهِ. (1تسالونيكي 2: 12)

رغم أنَّ "الملكوت" و"المجد" كلَيهما اسمان، فإنَّ "المجد" يخبر بنوع الملكوت، أي أنَّه "ملكوت المجد" أو "ملكوت مجيد".

يمكن أيضًا أن تمثِّلَ عبارتان مرتبطتان بواو العطف هذا التعبيرَ المجازيَّ عندما تشيران إلى شخصٍ أو شيءٍ أو حدثٍ واحد.

مُنتَظِرينَ الرَّجاءَ المُبارَكَ وظُهورَ مَجدِ اللهِ العظيمِ ومُخَلِّصِنا يَسوعَ المَسيح. (تيطس 2: 13، فان دايك)

يتضمَّن هذا العدد التعبير المجازيِّ "فكرة بكلمتَين" مرَّتَين: "الرجاء المبارَك" و"ظهور مجد الله". يشير كلا التعبيرَين إلى الأمر نفسه، ويعملان على تعزيز فكرة أنَّ عودة يسوع المسيح متوقَّعة على نحوٍ كبيرٍ مذهل. يشير أيضًا التعبيران "الله العظيم" و"مخلِّصنا يسوع المسيح" إلى شخصٍ واحد، وليس شخصَين.

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

  • غالبًا ما يتضمَّن هذا التعبير المجازيُّ أسماء مجرَّدة. قد لا يكون في بعض اللغات اسم يحملُ المعنى نفسه.
  • لا تستخدمُ الكثير من اللغات هذا التعبير المجازيّ، لذلك قد لا يفهم الناس أنَّ الكلمة الثانية تصفُ الأولى.
  • لا تستخدم لغاتٌ عدَّة التعبير المجازيَّ "فكرة بكلمتَين"، لذلك قد لا يفهمُ الناس أنَّ المقصودَ شخصٌ واحدٌ أو شيءٌ واحد فقط، وليس شخصَين.

أمثلة من الكتاب المقدَّس

لأنِّي أنا أُعطيكُمْ فمًا وحِكمَةً... (لوقا 21: 15، فان دايك)

"الفم" و"الحكمة" هما اسمان، لكنْ في هذا التعبير المجازيِّ "الحكمة" تصف ما ينطقُ به الفم.

إنْ شِئتُمْ وسَمِعتُمْ تأكُلونَ خَيرَ الأرضِ. (إشعياء 1: 19، فان دايك)

"شئتُم" و"سمِعتُم" (أي أطعتُم) هما فعلان، لكنَّ "المشيئة" مرتبطةٌ "بالطاعة ".

استراتيجيَّات الترجمة

إذا كان هذا التعبير المجازيُّ طبيعيًّا ويعطي المعنى الصحيحَ في لغتك، فيمكنك استخدامه. إذا لم يكن الأمر كذلك، فإليك بعضَ الخياراتِ الأُخرى:

(1) استبدلْ بإحدى الكلمتَين صفةً تعني الأمرَ نفسه.

(2) استبدلْ بإحدى الكلمتَين عبارةً تعني الأمرَ نفسه.

(3) استبدلْ بإحدى الكلمتَين حالًا يعني الأمرَ نفسَه.

(4) استخدمْ أقسامًا أُخرى من الكلام تعني الأمرَ نفسَه، وبيِّنْ أنَّ إحدى الكلمتَين تصفُ الأُخرى.

(5) إذا لم يكُنْ واضحًا أنَّ المقصودَ هو شيءٌ واحدٌ فقط، فالأفضل هو تغيير العبارة بحيث يصير المعنى واضحًا.

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

(1) استبدلْ بإحدى الكلمتَين صفةً تعني الأمرَ نفسه.

لأنِّي أنا أُعطيكُمْ فمًا وحِكمَةً... (لوقا 21: 15، فان دايك)

لأنِّي أنا أُعطيكُمْ فمًا حكيمًا...

...دَعاكُمْ إلَى ملكوتِهِ ومَجدِهِ. (1تسالونيكي 2: 12، فان دايك)

ونُشهِدُكُمْ لكَيْ تسلُكوا كما يَحِقُّ للهِ الذي دَعاكُمْ إلَى ملكوتِهِ المجيد.

(2) استبدلْ بإحدى الكلمتَين عبارةً تعني الأمرَ نفسه.

لأنِّي أنا أُعطيكُمْ فمًا وحِكمَةً... (لوقا 21: 15، فان دايك)

لأنِّي أنا أُعطيكُمْ فمًا يتكلَّم بحكمة...

...دَعاكُمْ إلَى ملكوتِهِ ومَجدِهِ. (1تسالونيكي 2: 12، فان دايك)

ونُشهِدُكُمْ لكَيْ تسلُكوا كما يَحِقُّ للهِ الذي دَعاكُمْ إلَى ملكوتِ مَجدِهِ.

(3) استبدلْ بإحدى الكلمتَين حالًا يعني الأمرَ نفسَه.

إنْ شِئتُمْ وسَمِعتُمْ تأكُلونَ خَيرَ الأرضِ. (إشعياء 1: 19، فان دايك)

إنْ شِئتُمْ وسَمِعتُمْ بطاعة عن طيب خاطر...

(4) استخدمْ أقسامًا أُخرى من الكلام تعني الأمرَ نفسَه، وبيِّنْ أنَّ إحدى الكلمتَين تصفُ الأُخرى.

إنْ شِئتُمْ وسَمِعتُمْ تأكُلونَ خَيرَ الأرضِ. (إشعياء 1: 19، فان دايك)

يمكن أن يُستبدَل بالفعل "سمعتُم" المفعولَ المطلقَ ومعه صفة كالآتي:

إنْ شئتُم مشيئةً طائعة...

(4) و (5) إذا لم يكُنْ واضحًا أنَّ المقصودَ هو شيءٌ واحدٌ فقط، فالأفضل هو تغيير العبارة بحيث يصير المعنى واضحًا.

مُنتَظِرينَ الرَّجاءَ المبارَكَ وظُهورَ مَجدِ اللهِ العظيمِ ومُخَلِّصِنا يَسوعَ المَسيح. (تيطس 2: 13، فان دايك)

يمكن تعديل الترجمة لتصير أوضح كالآتي: "...والظُّهور المَجيدِ للهِ العظيمِ ومُخَلِّصِنا يَسوعَ المَسيح" لتوضيح أنَّ ظهورَ يسوعَ هو ما نرجوه. يمكن أيضًا نَقْلُ "يسوع المسيح" إلى مقدِّمة العبارة، وتصبح كلمات "الله العظيم والمخلِّص" في جملةٍ تصف شخصَ المسيح:

مُنتَظِرينَ الظُهورَ المَجيدِ والمُبارَكَ الذي نرجوه، ظُهورَ يسوعَ المسيح، الذي هو الله العظيم ومُخَلِّصنا.


المبالغة

This section answers the following question: ما معنى المبالَغات؟ ما المقصود بالتعميمات؟ كيف يمكنني ترجمتها؟

الوصف

يمكن أن يستخدمَ المتحدِّث أو الكاتب الكلمات نفسها تمامًا لقَولِ شيء ما يقصدُ أنَّه صحيح تمامًا، أو صحيح عمومًا، أو مبالَغٌ فيه. هذا هو السبب وراءَ صعوبة اتِّخاذِ قرارٍ بشأنِ فهمِ عبارةٍ ما. مثلًا، يمكن أن تعنيَ الجملة الآتية ثلاثةَ أمورٍ مختلفة.

إنَّها تمطر هنا كلَّ ليلة.

  1. قد يعني المتحدِّث أنَّ هذا صحيحٌ حرفيًّا إذا كانت تمطرُ حقًّا هناك كلَّ ليلة.
  2. قد يعني المتحدِّثُ هذا بوصفه تعميمًا إذا كانت تمطر هناك في معظم الليالي.
  3. قد يعني المتحدِّث هذا بوصفه مبالغةً إذا أرادَ أن يقولَ إنَّها تمطرُ أكثر ممَّا تمطر في الواقع. ويفعل هذا عادةً للتَّعبير عن موقفٍ قويٍّ تُجاهَ مقدار المطر أو تواتُره، مثل الانزعاج أو السعادة حِيال ذلك.

المبالغة

في المبالغة، وهي أحد التعابير المجازيَّة حيث يُستخدَم الغلوّ، يصف المتحدِّثُ عمدًا أمرًا مع تصريحٍ متطرِّفٍ أو حتَّى غير واقعيّ، لإظهار شعوره القويّ، أو رأيه بشأن هذا الموضوع. وهو يتوقَّع من الناس أن يفهَموا أنَّه يُبالغ.

ولا يترُكونَ فيكِ حَجَرًا علَى حَجَرٍ... (لوقا 19: 44، فان دايك)

هذا مبالَغة، ويعني أنَّ الأعداء سيُدمِّرون أورُشَليم تدميرًا تامًّا.

فتهَذَّبَ موسى بكُلِّ حِكمَةِ المِصريّينَ... (أعمال 7: 22).

هذا مبالَغة، ويعني أنَّ موسى تعلَّمَ كلَّ ما أمكَن أن يقدِّمه التعليمُ المصريّ.

التعميم

هذا تصريحٌ صحيحٌ في معظم الأوقات أو في معظم الحالات حيث ينطبقُ الأمر.

فقرٌ وهَوانٌ لمَنْ يَرفُضُ التَّأديبَ، ومَنْ يُلاحِظ التَّوْبيخَ يُكرَمْ. (أمثال 13: 18، فان دايك)

تخبرنا هذه التعميمات بشأن ما يحدث عادةً لمَن يتجاهلون التعليمَ، وما يحدث عادة للذين يتعلَّمون من التأديب. قد يتضمَّنُ الأمرُ بعضَ الاستثناءات، لكنَّ العبارات صحيحةٌ عمومًا.

وحينَما تُصَلُّونَ لا تُكَرِّروا الكلامَ باطِلًا كالأُمَمِ، فإنَّهُمْ يَظُنُّونَ أنَّهُ بكَثرَةِ كلامِهِمْ يُستَجابُ لهُمْ. (متَّى 6: 7، فان دايك)

يحكي هذا التعميم عمَّا كان يُعرف به الأُمميُّون. الكثير من الأمم كانوا يفعلون ذلك، ولا يهمُّ إنْ كان عددٌ قليلٌ منهم لا يفعل ذلك. وكان الهدف من ذلك هو عدم انضمام المستمعين إلى هذه الممارسة المعروفة جيِّدا.

مع أنَّ المبالَغة أو التعميم قد يتضمَّنان كلماتٍ قويَّةً مثل "الكلّ" أو "دائمًا" أو "لا شيء" أو "بتاتًا"، فإنَّهما لا يعنيان بالضَّرورة هذه الكلمات بالمعنى الحرفيِّ الدقيق. بل يعنيان ببساطةٍ "معظم"، أو "معظم الوقت"، أو "بالكاد"، أو "نادرًا".

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

  1. يحتاج القرَّاء إلى القدرة على فَهْم ما إذا كانت العبارة صحيحةً أم لا.
  2. إذا أدركَ القرَّاء أنَّ العبارة ليست حرفيَّةً، فعليهم أن يكونوا قادرين على فَهْم ما إذا كانَتْ مبالَغةً أو تعميمًا أو مجرَّد كذبة. (مع أنَّ الكتاب المقدَّس صحيح تمامًا، فإنَّه يحكي عن الأشخاص الذين لم يقولوا الحقَّ دائمًا).

أمثلة من الكتاب المقدَّس

أمثلة على المبالغة

وإنْ أعثَرَتكَ يَدُكَ فاقطَعها... (مرقس 9: 43، فان دايك)

عندما قال يسوع أن يقطعَ المرءُ يده، كان يقصد أنَّ علينا أن نمارسَ مهما كان من أمورٍ متطرِّفة لئلَّا نخطئ. استخدمَ يسوعُ هذا المبالغة لإظهار مدى أهمِّيَّة محاوَلة تجنُّب الخطيَّة.

وتَجَمَّعَ الفِلِسطينيُّونَ لمُحارَبَةِ إسرائيلَ، ثَلاثونَ ألفَ مَركَبَةٍ، وسِتَّةُ آلافِ فارِس، وشَعبٌ كالرَّملِ الذي علَى شاطِئ البحرِ في الكَثرَةِ... (1صموئيل 13: 5، فان دايك)

العبارة بخطٍّ غامق هي مبالغة للتَّعبير عن العاطفة بأنَّ الجيش الفلسطينيَّ كان هائلَ العدد. ويعني هذا أنَّه كان هناك الكثير والكثير من الجنود في جيش الفلسطينيِّين.

...بل كما تُعَلِّمُكُمْ هذِهِ المَسحَةُ عَينُها عن كُلِّ شَيءٍ، وهي حَقٌّ ولَيسَتْ كذِبًا. كما عَلَّمَتكُمْ تثبُتونَ فيهِ. (1يوحنَّا 2: 27، فان دايك)

هذا مبالغة. يعبِّر هذا العدد عن تأكيد أنَّ روحَ الله يعلِّمنا كلَّ الأمور التي نحتاج إلى معرفتها، ولا يعلِّمُنا روحُ الله كلَّ المعرفة الممكنة.

ولَمَّا وجَدوهُ قالوا لهُ: «إنَّ الجميعَ يَطلُبونَكَ». (مرقس 1: 37، فان دايك)

لم يقصدِ التلاميذُ أنَّ الجميعَ في المدينة يبحثون عن يسوع، بل أنَّ الكثيرَ من الناس كانوا يفعلون، أو أنَّ جميعَ الأصدقاء المقرَّبين ليسوع كانوا هناك يبحثون عنه. هذا مبالغةٌ للتَّعبير عن قلقِهم وقلقِ آخرين كثيرين بشأن يسوع.

أمثلة على التعميم

...«أمِنَ النّاصِرَةِ يُمكِنُ أنْ يكونَ شَيءٌ صالِحٌ؟»... (يوحنَّا 1: 46، فان دايك)

يهدف هذا السؤال البلاغيُّ إلى التعبير عن التعميم أنَّه لا يوجد في الناصرة شيءٌ صالح. كان لدى أهل الناصرة صيتٌ أنَّهم غير متعلِّمين ولا متديِّنين بصرامة. ودون شكّ، كانت هناك استثناءات.

قالَ واحِدٌ مِنهُمْ، وهو نَبيٌّ لهُمْ خاصٌّ: «الكِريتيُّونَ دائمًا كذَّابونَ. وُحوشٌ رَديَّةٌ. بُطونٌ بَطَّالَةٌ». (تيطس 1: 12، فان دايك)

هذا تعميمٌ يعني أنَّ لدى الكريتيِّين سمعةً ليكونوا هكذا لأنَّ تصرُّف الكريتيِّين هكذا يكون عمومًا. ويمكن أن تكونَ هناك استثناءات.

العامِلُ بيَدٍ رَخوَةٍ يَفتَقِرُ، أمَّا يَدُ المجتَهِدينَ فتُغني. (أمثال 10: 4، فان دايك)

هذا صحيحٌ عمومًا، ويعكسُ تجرِبةَ معظم الناس. ويمكنُ أن تكونَ هناك استثناءاتٌ في بعض الأحوال.

تحذير

  • لا تفترضْ أنَّ شيئًا ما هو مبالغةٌ لمجرَّد أنَّه يبدو مستحيلًا. فالله يصنع أمورًا معجزيَّة.

...نَظَروا يَسوعَ ماشيًا علَى البحرِ مُقتَرِبًا مِنَ السَّفينَةِ، فخافوا. (يوحنَّا 6: 19، فان دايك)

ليس هذا مبالَغة؛ فقد مشى يسوع فعلًا على الماء. وهذا تصريحٌ حرفيّ.

  • لا تفترضْ أنَّ الكلمةَ "الجميع" أو "الكلّ" هي دائمًا تعميمٌ يعني "المعظم".

"الرَّبُّ بارٌّ في كُلِّ طُرُقِهِ، ورحيمٌ في كُلِّ أعمالِهِ. (مزمور 145: 17، فان دايك)

فالربُّ صالحٌ دائمًا (وليس في معظم الأحيان). وهذا تصريحٌ صحيحٌ تمامًا.

استراتيجيَّات الترجمة

إذا كان التعميم أو المبالغة طبيعيَّين في لغتك، وكان الناس يفهمونهما ولا يعتقدون أنَّهما كذب، فيمكنك استخدامهما. إذا لم يكُنِ الأمرُ كذلك، فإليك بعضَ الخِياراتِ الأُخرى.

(1) التعبير عن المعنى دون المبالغة.

(2) في حالة التعميم، أظهَرْ أنَّه تعميمٌ باستخدامِ عبارةٍ مثل "عمومًا" أو "على العموم" أو "في معظم الحالات".

(3) في حالة المبالغة أو التعميم، أضِفْ كلمةً مثل "كثير" أو "تقريبًا" لإظهار أنَّه لا يُقصَد للمبالغةَ أو التعميمَ أن يكونا دقيقَين.

(4) في حالة المبالغة أو التعميم اللذين يتضمَّنان كلمة مثل "جميع" أو "دائمًا" أو "لا شيء" أو "بتاتًا" ، فقد يتحتَّم عليك حذف هذه الكلمة.

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

(1) التعبير عن المعنى دون المبالغة.

وتَجَمَّعَ الفِلِسطينيُّونَ لمُحارَبَةِ إسرائيلَ، ثَلاثونَ ألفَ مَركَبَةٍ، وسِتَّةُ آلافِ فارِسٍ، وشَعبٌ كالرَّملِ الَّذي علَى شاطِئ البحرِ في الكَثرَةِ... (1صموئيل 13: 5، فان دايك)

وتَجَمَّعَ الفِلِسطينيُّونَ لمُحارَبَةِ إسرائيلَ، ثَلاثونَ ألفَ مَركَبَةٍ، وسِتَّةُ آلافِ فارِسٍ، وعددٌ هائلٌ من الجنود.

(2) في حالة التعميم، أظهَرْ أنَّه تعميمٌ باستخدامِ عبارةٍ مثل "عمومًا" أو "على العموم" أو "في معظم الحالات".

فقرٌ وهَوانٌ لمَنْ يَرفُضُ التَّأديبَ... (أمثال 13: 18، فان دايك)

على العموم، يَلحَق فقرٌ وهَوانٌ مَنْ يَرفُضُ التَّأديبَ.

وحينَما تُصَلُّونَ لا تُكَرِّروا الكلامَ باطِلًا كالأُمَمِ، فإنَّهُمْ يَظنُّونَ أنَّهُ بكَثرَةِ كلامِهِمْ يُستَجابُ لهُمْ. (متَّى 6: 7، فان دايك)

وحينَما تُصَلُّونَ لا تُكَرِّروا الكلامَ باطِلًا كما يفعل الأُمَم عمومًا، فإنَّهُمْ يَظُنُّونَ أنَّهُ بكَثرَةِ كلامِهِمْ يُستَجابُ لهُمْ.

(3) في حالة المبالغة أو التعميم، أضِفْ كلمةً مثل "كثير" أو "تقريبًا" لإظهار أنَّه لا يُقصَد للمبالغةَ أو التعميمَ أن يكونا دقيقَين.

وخرجَ إليهِ جميعُ كورَةِ اليَهوديَّةِ وأهلُ أورُشَليمَ... (مرقس 1: 5، فان دايك)

وخرجَ إليهِ تقريبًا جميعُ كورَةِ اليَهوديَّةِ وكلُّ أهلُ أورُشَليمَ تقريبًا... أو:

وخرجَ إليهِ كثيرون من كورَةِ اليَهوديَّةِ وآخَرون كثيرون أيضًا من أهلِ أورُشَليمَ...

(4) في حالة المبالغة أو التعميم اللذين يتضمَّنان كلمة مثل "جميع" أو "دائمًا" أو "لا شيء" أو "بتاتًا" ، فقد يتحتَّم عليك حذف هذه الكلمة.

وخرجَ إليهِ جميعُ كورَةِ اليَهوديَّةِ وأهلُ أورُشَليمَ... (مرقس 1: 5، فان دايك)

وخرجَت إليهِ كورَةِ اليَهوديَّةِ ومَناطِق أورُشَليمَ...


التعبير الاصطلاحيّ

This section answers the following question: ما التعبير الاصطلاحيّ؟ وكيف يمكنني ترجمته؟

التعبير الاصطلاحيُّ هو أحد أشكال التعابير المجازيَّة، ويتألَّف من مجموعةٍ من الكلمات التي تعطي معنًى مختلفًا عمَّا يمكن أن يفهمَه المتلقِّي من معاني الكلمات المنفردة المكوِّنة لهذا التعبير الاصطلاحيّ. عادةً ما لا يستطيعُ شخصٌ من خارج الثقافة فَهْم التعبير الاصطلاحيِّ دون أن يشرحَ له شخصٌ من داخل الثقافة معناه الحقيقيّ. تستخدمُ كلُّ لغةٍ التعابير الاصطلاحيَّة. ومن الأمثلة على ذلك:

  • على قدمٍ وساق، أي يعمل باجتهادٍ كبير.
  • قلبُه أبيَض، أي أنَّه نقيٌّ طيِّب.
  • صِفر اليديَن، أي انتهى به الأمر وقد خسرَ كلَّ شيء.
  • وضعَ النقاط على الحروف، أي بيَّن تفاصيلَ الأمر بوضوح.
  • الخروج من عنق الزجاجة، أي انتهاء التضييق والوضع الحَرِج.
  • رفعَ الراية البيضاء، أي أعلن استسلامه
  • أعطاه الضوء الأخضر، أي سمحَ له بعمل أمرٍ ما.
  • من الألف إلى الياء، أي من البداية إلى النهاية.

الوصف

التعبير الاصطلاحيُّ هو عبارةٌ لها معنًى خاصٌّ لأصحاب اللغة أو الثقافة الذين يستخدمونها. يختلف معنى التعبير الاصطلاحيِّ عمَّا يفهمه الشخص من معاني الكلمات الفرديَّة التي تؤلِّفُ العبارة.

...ثَبَّتَ وجهَهُ ليَنطَلِقَ إلَى أورُشَليمَ. (لوقا 9: 51، فان دايك)

عبارة "ثبَّتَ وجهَهُ" هي تعبيرٌ اصطلاحيٌّ يعني "قرَّر بحزمٍ".

قد يكون الناس قادرين أحيانًا على فَهْم تعبيرٍ اصطلاحيٍّ من ثقافةٍ أُخرى، لكنَّها قد تبدو طريقةً غريبةً للتَّعبير عن المعنى.

...يا سيِّدُ، لا تتعَبْ. لأنِّي لَستُ مُستَحِقًّا أنْ تدخُلَ تحتَ سقفي. (لوقا 7: 6، فان دايك)

عبارة "تدخل تحت سقفي" هي عبارة تعني "تدخل منزلي".

ضَعوا أنتُمْ هذا الكلامَ في آذانِكُمْ... (لوقا 9: 44، فان دايك)

يعني هذا المصطلح "استمعوا بعناية وتذكَّروا ما أقوله".

الغرض: ربَّما ينشأ تعبير اصطلاحيٌّ في ثقافةٍ ما بالصدفة عندما يصفُ شخصٌ ما شيئًا بطريقةٍ غير معتادة. لكنْ عندما تنقلُ هذه الطريقة غير الاعتياديَّة الرسالةَ بقوَّةٍ ويفهمها الناس بوضوح، يبدأ الآخرون باستخدامها. بعد مدَّة، تصبحُ طريقةً طبيعيَّةً معتادةً للتحدُّث في تلك اللُّغة.

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

  • يمكن أن يسيء الناسُ بسهولةٍ فهْمَ التعابير الاصطلاحيَّة في اللغات الأصليَّة للكتاب المقدَّس إذا لم يكونوا يعرفون الثقافات التي نتجَ فيها الكتاب المقدَّس.
  • يمكن أن يسيءَ الناس بسهولةٍ فَهْمَ التعابير الاصطلاحيَّة الواردة في الكتاب المقدَّس للُّغةِ المصدر إذا كانوا لا يعرفون الثقافات التي أنتجَتْ تلك الترجمات.
  • لا تُجدي ترجمةُ التعابير الاصطلاحيَّة حرفيًّا (استنادًا إلى معنى كلِّ كلمة) عندما لا يفهم جمهور اللغة الهدف ما تعنيه.

أمثلة من الكتاب المقدَّس

واجتَمَعَ كُلُّ رِجالِ إسرائيلَ إلَى داوُدَ في حَبرونَ قائلينَ: "هوذا عَظمُكَ ولَحمُكَ نَحنُ". (1أخبار 11: 1، فان دايك)

يعني التعبير "عظمُك ولحمك" أنَّنا ننتمي إلى العِرْقِ نفسه، والعائلة ذاتها.

...وبَنو إسرائيلَ خارِجونَ بيَدٍ رَفيعَة. (خروج 14: 8، فان دايك)

ويعني هذا أنَّ "بني إسرائيل خرجوا بتحدٍّ".

...مَجدي ورافِعُ رأسي. (مزمور 3: 3، فان دايك)

ويعني هذا: "الشخص الذي يُعينُني".

استراتيجيَّات الترجمة

إذا كان التعبير الاصطلاحيُّ مفهومًا بوضوح في لغتك، فيمكنك استخدامه. إذا لم يكُنْ كذلك، فإليك بعض الخيارات الأُخرى:

(1) ترجِمِ المعنى بوضوحٍ دون استخدام تعبير اصطلاحيّ.

(2) استخدمْ تعبيرًا اصطلاحيًّا مختلفًا يستخدمُه الناس في لغتك، ويحمل المعنى نفسه.

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

(1) ترجِمِ المعنى بوضوحٍ دون استخدام تعبير اصطلاحيّ.

واجتَمَعَ كُلُّ رِجالِ إسرائيلَ إلَى داوُدَ في حَبرونَ قائلينَ: "هوذا عَظمُكَ ولَحمُكَ نَحنُ". (1أخبار 11: 1، فان دايك)

...هوذا نحن جميعًا ننتمي إلى الأُمَّة نفسها.

...ثَبَّتَ وجهَهُ ليَنطَلِقَ إلَى أورُشَليمَ. (لوقا 9: 51، فان دايك)

...وبدأ رحلتَه إلى أورُشَليم، مصمِّمًا على الوصول إليها.

...يا سيِّدُ، لا تتعَبْ. لأنِّي لَستُ مُستَحِقًّا أنْ تدخُلَ تحتَ سقفي. (لوقا 7: 6، فان دايك)

...لستُ مستحقًّا أن تدخلَ منزلي.

(2) استخدمْ تعبيرًا اصطلاحيًّا مختلفًا يستخدمُه الناس في لغتك، ويحمل المعنى نفسه.

ضَعوا أنتُمْ هذا الكلامَ في آذانِكُمْ... (لوقا 9: 44، فان دايك)

فلتكونوا كلُّكم آذانًا صاغية.

ساخَتْ مِنَ الغَمِّ عَيني... (مزمور 6: 7، فان دايك)

أَبْكي بعيون دامية؛ أو أبكي بكلِّ قلبي.- السوق السوداء، أي تجارة العملة بأسعار صرفٍ أعلى من سعرِ الصرف الرسميّ.

  • الذهب الأسوَد، أي النفط.
  • صِفر اليديَن، أي انتهى به الأمر وقد خسرَ كلَّ شيء.
  • بيت القصيد، أي الأمر المهمُّ في مسألةٍ ما.
  • وضعَ النقاط على الحروف، أي بيَّن تفاصيلَ الأمر بوضوح.
  • الخروج من عنق الزجاجة، أي انتهاء التضييق والوضع الحَرِج.
  • رفعَ الراية البيضاء، أي أعلن استسلامه
  • أعطاه الضوء الأخضر، أي سمحَ له بعمل أمرٍ ما.
  • من الألف إلى الياء، أي من البداية إلى النهاية.
  • وضعَ النقاط على الحروف، أي بيَّن تفاصيلَ الأمر بوضوح.
  • الخروج من عنق الزجاجة، أي انتهاء التضييق والوضع الحَرِج.
  • رفعَ الراية البيضاء، أي أعلن استسلامه
  • أعطاه الضوء الأخضر، أي سمحَ له بعمل أمرٍ ما.
  • من الألف إلى الياء، أي من البداية إلى النهاية.

السخرية الأدبيَّة

This section answers the following question: ما معنى السخرية الأدبيَّة؟ وكيف يمكنني ترجمتها؟

الوصف

السخرية الأدبيَّة هي أحد أشكال التعابير المجازيَّة حيث يكون المعنى الذي ينوي المتحدِّثُ إيصاله هو عكس المعنى الحرفيِّ للكلمات. يستخدمُ الشخص أحيانًا السخرية الأدبيَّة باقتباس كلماتِ شخصٍ آخر، لكن بطريقةٍ توضح أنَّه لا يتَّفقُ عليها. يمارسُ الناس السخريةَ الأدبيَّةَ لتوكيد مدى اختلافِ شيءٍ ما عمَّا يجب أن يكون، أو كيف أنَّ اعتقادَ أحدٍ بشأن أمرٍ ما هو خاطئ أو يتَّسمُ بالحماقة. غالبًا ما يكون أمرًا فكاهيًّا.

فأجابَ يَسوعُ وقالَ لهُمْ: «لا يَحتاجُ الأصِحَّاءُ إلَى طَبيبٍ، بل المَرضَى. لم آتِ لأدعوَ أبرارًا بل خُطاةً إلَى التَّوْبَةِ». (لوقا 5: 31-32، فان دايك)

عندما تحدَّثَ يسوع بشأن "الأصحَّاء"، لم يكن يشيرُ إلى الناس الذين كانوا أبرارًا حقًّا، بل إلى مَنِ اعتقدوا خطأً أنَّهم أبرار. باستخدام السخرية الأدبيَّة، نَقَلَ يسوعُ أنَّهم كانوا مخطئين في اعتقادهم أنَّهم أفضل من الآخرين، ولا يحتاجون إلى التوبة.

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

إذا لم يدركْ شخصٌ ما أنَّ المتحدِّث يستخدم السخرية الأدبيَّة، فسيعتقد أنَّ المتحدِّث يعبِّر بالفعل عن اعتقاده. سيفهم من المقطع المعنى العكسيَّ المقصود به.

أمثلة من الكتاب المقدَّس

...حَسَنًا! رَفَضتُمْ وصيَّةَ اللهِ لتَحفَظوا تقليدَكُمْ. (مرقس 7: 9، فان دايك)

يُثني يسوع هنا على الفرِّيسيين لقيامهم بأمرٍ من الواضح أنَّه خطأ. بواسطة السخرية الأدبيَّة، ينقل يسوعُ الذمَّ بدل الثناء: ينقل أنَّ الفَرِّيسيِّين، الذين يفخرون كثيرًا بحِفْظ الوصايا، بعيدون جدًّا عن الله حتَّى إنَّهم لا يدركون حتَّى أنَّ تقاليدهم تخالفُ وصايا الله. إنَّ استخدامَ السخرية الأدبيَّة يجعلُ خطيَّة الفَرِّيسيِّين أوضحَ وأشدَّ ترويعًا.

قَدِّموا دَعواكُمْ، يقولُ الرَّبُّ. أحضِروا حُجَجَكُمْ، يقولُ مَلِكُ يعقوبَ. ليُقَدِّموها ويُخبِرونا بما سيَعرِضُ. ما هي الأوَّليَّاتُ؟ أخبِروا فنَجعَلَ علَيها قُلوبَنا ونَعرِفَ آخِرَتَها، أو أعلِمونا المستَقبِلاتِ. (إشعياء 41: 21-22، فان دايك)

كان الشعب يعبدون الأصنامَ كما لو أنَّ لأصنامهم معرفةً أو قوَّةً، فغضب عليهم الربُّ بسبب هذا العمل. لذلك استخدمَ السخرية وتحدَّى أصنامهم ليُخبروا بما سيحدث مستقبَلًا. كان يعلم أنَّ الأصنامَ لا تستطيعُ أن تفعل ذلك، لكن بواسطة التحدُّث كما لو أنَّها تستطيع، فقد سخر بالأصنام، وجعل عجزها أوضحَ، وانتقد الشعبَ لعبادته لها.

أين الطَّريقُ إلَى حَيثُ يَسكُنُ النُّور؟ والظُّلمَةُ أين مَقامُها، حتَّى تأخُذَها إلَى تُخومِها وتَعرِفَ سُبُلَ بَيتِها؟ تعلَمُ، لأنَّكَ حينَئذٍ كُنتَ قد وُلِدتَ، وعَدَدُ أيَّامِكَ كثيرٌ! (أيُّوب 38: 19-21، فان دايك)

اعتقد أيُّوب أنَّه حكيم، فاستخدمَ الربُّ السخريةَ الأدبيَّةَ ليُري أيُّوبَ انَّه لم يكُنْ حكيمًا حقًّا. الجملتان بخطٍّ غامق ضمن الأعداد المذكورة آنفًا هما سخريةٌ أدبيَّة. وهما تشدِّدان على عكس ما يردُ فيهما؛ لأنَّ من الواضح أنَّهما غير صادقتَين. إنَّهما لتوكيد أنَّ أيُّوب لا يمكن أن يجيبَ عن أسئلة الله حول خَلْقِ النور؛ لأنَّ أيُّوب لم يولد إلَّا بعد سنواتٍ كثيرةٍ من ذلك.

إنَّكُمْ قد شَبِعتُمْ! قد استَغنَيتُمْ! مَلكتُمْ بدونِنا! ولَيتَكُمْ مَلكتُمْ لنَملِكَ نَحنُ أيضًا معكُمْ! (1كورنثوس 4: 8، فان دايك)

حسبَ أهلُ كورِنثوس أنفسهم حكماء جدًّا مكتفين بذواتهم، ولا يحتاجون إلى أيَّة وصايا من الرسول بولس. استخدمَ بولس الرسول السخرية الأدبيَّة، متحدِّثًا كما لو أنَّه يتَّفقُ معهم، لإظهار كبريائهم ومدى بُعدهم عن كونهم حكماء في الواقع.

استراتيجيَّات الترجمة

إذا كانت السخريةُ الأدبيَّة مفهومةً بصورةٍ صحيحةٍ في لغتك، فترجِمْها كما تَرِد في اللغة المصدر. إذا لم يكُن الأمر كذلك، فإليك بعضَ الاستراتيجيَّات الأخرى:

(1) ترجِمْها بطريقةٍ تُظهِرُ أنَّ المتحدِّثَ يقول ما يعتقده شخصٌ آخَر.

(2) لا تقعُ السخرية الأدبيَّة في حرفيَّةِ ما يقوله المتحدِّث، بل في المعنى الحقيقيِّ الوارد في عكسِ ما قيل.

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

(1) ترجِمْها بطريقةٍ تُظهِرُ أنَّ المتحدِّثَ يقول ما يعتقده شخصٌ آخَر.

...حَسَنًا! رَفَضتُمْ وصيَّةَ اللهِ لتَحفَظوا تقليدَكُمْ. (مرقس 7: 9، فان دايك)

تظنُّون أنَّكم تفعلونَ حَسَنًا برفضكم وصيَّة الله لتتمكَّنوا من حِفْظ تقليدكم! تتصرَّفون كأنَّ من الحسن أن ترفضوا وصيَّة الله لتتمكَّنوا من حِفْظ تقليدكم!

لم آتِ لأدعوَ أبرارًا بل خُطاةً إلَى التَّوْبَةِ. (لوقا 5: 32، فان دايك)

لم آتِ لأدعو مَن يعتقدون أنَّهم أبرارٌ إلى التوبة، بل لأدعوَ الخطاة إليها.

(2) لا تقعُ السخرية الأدبيَّة في حرفيَّةِ ما يقوله المتحدِّث، بل في المعنى الحقيقيِّ الوارد في عكسِ ما قيل.

...حَسَنًا! رَفَضتُمْ وصيَّةَ اللهِ لتَحفَظوا تقليدَكُمْ. (مرقس 7: 9، فان دايك)

...تفعلون أمرًا فظيعًا برفضكم وصيَّة الله لتتمكَّنوا من حِفْظ تقليدكم!

قَدِّموا دَعواكُمْ، يقولُ الرَّبُّ. أحضِروا حُجَجَكُمْ، يقولُ مَلِكُ يعقوبَ. ليُقَدِّموها ويُخبِرونا بما سيَعرِضُ. ما هي الأوَّليَّاتُ؟ أخبِروا فنَجعَلَ علَيها قُلوبَنا ونَعرِفَ آخِرَتَها، أو أعلِمونا المُستَقبِلاتِ (إشعياء 41: 21-22، فان دايك)

قَدِّموا دَعواكُمْ، يقولُ الرَّبُّ. فليحضِرْ أصنامكم حُجَجَهُمْ، يقولُ مَلِكُ يعقوبَ. لا تقدرُ أصنامُكم أن تجلبَ إلينا حُجَجَها أو أن تتقدَّمَ لتخبرنا بما سيحدث لنعرفَ هذه الأمور جيِّدًا. ولا يمكننا أن نسمعَ أصنامكم لأنَّها لا تستطيع الكلامَ لتُخبرَنا بالآتياتِ في ما بَعدُ فنَعرِفَ أنَّكُمْ آلِهَةٌ، وافعَلوا خَيرًا أو شَرًّا فنَلتَفِتَ ونَنظُرَ مَعًا.

أين الطَّريقُ إلَى حَيثُ يَسكُنُ النُّور؟ والظُّلمَةُ أين مَقامُها، حتَّى تأخُذَها إلَى تُخومِها وتَعرِفَ سُبُلَ بَيتِها؟ تعلَمُ، لأنَّكَ حينَئذٍ كُنتَ قد وُلِدتَ، وعَدَدُ أيَّامِكَ كثيرٌ! (أيُّوب 38: 19-21، فان دايك)

هل تعرفُ الطريقَ إلى حيث يسكُنُ النُّور والظُّلمة؟ هل تأخذها إلى تخومِنا وتعرف سُبُل بيتها؟ تتصرَّف كأنَّك تعلمُ كيف خُلِقَ النُّور والظلمة، كما لو أنَّك كنتَ هناك؛ كما لو كنتَ قديمًا مثل الخلق، لكنَّك لست كذلك.


السلسلة

This section answers the following question: ما التعبير المجازيُّ الذي يُسمَّى السلسلة؟

الوصف

السلسلة هي أحد أشكال التعابير المجازيَّة حيث تُعدَّد المكوِّنات المتنوِّعة لشيءٍ ما في سلسلةٍ من التصريحات المتشابهة. ويمارسُ المتكلِّم هذا للإشارة إلى أنَّ ما يقوله ينبغي أن يُفهَم على أنَّه شاملٌ دون استثناءات.

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

لا تستخدمُ لغاتٌ عدَّة السلاسل، لذا قد يختلطُ الأمر على القرَّاء. قد يتساءلون عن السبب الذي يجعل المتحدِّث يبدو كأنَّه يقول الأمر نفسه مِرارًا وتَكرارًا.

أمثلة من الكتاب المقدَّس

إنْ نَقَبوا إلَى الهاويَةِ فمِنْ هناكَ تأخُذُهُمْ يَدي، وإنْ صَعِدوا إلَى السماءِ فمِنْ هناكَ أُنزِلُهُمْ. وإنِ اختَبأوا في رأسِ الكَرمَلِ فمِنْ هناكَ أُفَتِّشُ وآخُذُهُمْ، وإنِ اختَفَوْا مِنْ أمامِ عَينَيَّ في قَعرِ البحرِ فمِنْ هناكَ آمُرُ الحَيَّةَ فتلدَغُهُمْ. وإنْ مَضَوْا في السَّبيِ أمامَ أعدائهِمْ فمِنْ هناكَ آمُرُ السَّيفَ فيَقتُلُهُمْ، وأجعَلُ عَينَيَّ علَيهِمْ للشَّرِّ لا للخَير. (عاموس 9: 2-4، فان دايك)

في هذا المقطع، يقول الربُّ لشعب إسرائيل إنَّهم لن يفلتوا منه حين يعاقبهم.

مِنْ أَجْلِ ظُلْمِكَ لِأَخِيكَ يَعْقُوبَ، يَغْشَاكَ ٱلْخِزْيُ وَتَنْقَرِضُ إِلَى ٱلْأَبَدِ. يومَ وقَفتَ مُقابِلهُ يومَ سبَتِ الأعاجِمُ قُدرَتَهُ، ودَخَلَتِ الغُرَباءُ أبوابَهُ، وألقَوْا قُرعَةً علَى أورُشَليمَ، كُنتَ أنتَ أيضًا كواحِدٍ مِنهُمْ. ويَجِبُ أنْ لا تنظُرَ إلَى يومِ أخيكَ يومَ مُصيبَتِهِ، ولا تشمَتَ ببَني يَهوذا يومَ هَلاكِهِمْ، ولا تفغَرَ فمَكَ يومَ الضّيقِ، ولا تدخُلَ بابَ شَعبي يومَ بَليَّتِهِمْ، ولا تنظُرَ أنتَ أيضًا إلَى مُصيبَتِهِ يومَ بَليَّتِهِ، ولا تمُدَّ يَدًا إلَى قُدرَتِهِ يومَ بَليَّتِهِ. (عوبديا 1: 10-13)

في هذا المقطع يقول الربُّ لشعب أدوم إنَّه كان عليهم أن يساعدوا مملكة يهوذا حين غزا البابليُّون شعبها.

استراتيجيَّات الترجمة

إذا كانت السلسلة مفهومةً في لغتك، فيمكنك ترجَمتُها كما هي. إذا لم تكُنْ مفهومةً، فيمكنك تجريب استراتيجيَّةٍ أو أكثر من الاستراتيجيَّات الآتية.

(1) في كثير من الأحيان في الكتاب المقدَّس، يكون هناك تصريحٌ عامٌّ في بداية السلسلة أو نهايتها يلخِّصُ معناها العامّ. يمكنك تنسيق هذا التصريح بطريقةٍ تُظهِرُ أنَّ التصريح هو موجَزٌ يوضِّح معنى السلسلة.

(2) يمكنُ وَضْعُ كلِّ جملةٍ من السلسلة على سطرٍ منفصل. إذا تكوَّنَتْ كلُّ جملةٍ في السلسلة من قسمَين، فيمكنك تنسيق السلسلة بحيث تتماشى الأجزاء المكافئة لكلِّ جملة. استخدمْ هذا النوع أو أيَّ نوعٍ آخر من التنسيق الذي يوضح أنَّ كلَّ جملةٍ تعزِّز المعنى ذاته.

(3) يمكنك حذف بعض الكلمات: مثل حرفَي العطف "الواو" و"أو"، وحرف الاستدراك "لكنَّ" في بدايات الجُمَل بحيث يتَّضحُ أنَّ جميعَ الأجزاء المكوِّنة للسِّلسلة تُدرَج تواليًا.

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

(1) و(3) معًا:

في كثير من الأحيان في الكتاب المقدَّس، يكون هناك تصريحٌ عامٌّ في بداية السلسلة أو نهايتها يلخِّصُ معناها العامّ. يمكنك تنسيق هذا التصريح بطريقةٍ تُظهِرُ أنَّ التصريح هو موجَزٌ يوضِّح معنى السلسلة؛

يمكنك حذف بعض الكلمات: مثل حرفَي العطف "الواو" و"أو"، وحرف الاستدراك "لكنَّ" في بدايات الجُمَل بحيث يتَّضحُ أنَّ جميعَ الأجزاء المكوِّنة للسِّلسلة تُدرَج تواليًا.

لم تفعلْ شيئًا لتساعد بني إسرئيل يومَ سلبَ الأجانبُ كلَّ ثروَتهم. غزوا كلَّ مدن يهوذا، حتَّى إنَّهم نهبوا أورُشَليم. كُنتَ أنتَ أيضًا بمثل سوء أولئك الأجانب؛ لأنَّك لم تعَمَلْ شيئًا للمُسَاعَدَة:

مِنْ أَجْلِ ظُلْمِكَ لِأَخِيكَ يَعْقُوبَ، يَغْشَاكَ ٱلْخِزْيُ وَتَنْقَرِضُ إِلَى ٱلْأَبَدِ. يومَ وقَفتَ مُقابِلهُ يومَ سبَتِ الأعاجِمُ قُدرَتَهُ، ودَخَلَتِ الغُرَباءُ أبوابَهُ، وألقَوْا قُرعَةً علَى أورُشَليمَ، كُنتَ أنتَ أيضًا كواحِدٍ مِنهُمْ. ويَجِبُ أنْ لا تنظُرَ إلَى يومِ أخيكَ يومَ مُصيبَتِهِ، ولا تشمَتَ ببَني يَهوذا يومَ هَلاكِهِمْ، ولا تفغَرَ فمَكَ يومَ الضّيقِ، ولا تدخُلَ بابَ شَعبي يومَ بَليَّتِهِمْ، ولا تنظُرَ أنتَ أيضًا إلَى مُصيبَتِهِ يومَ بَليَّتِهِ، ولا تمُدَّ يَدًا إلَى قُدرَتِهِ يومَ بَليَّتِهِ. (عوبديا 1: 10-13)

في هذا المثال، يوفِّر العدد 10 الملخَّص ومعنى السلسلة التي تليه في الأعداد 11-13.

(1) و(2) معًا:

في كثير من الأحيان في الكتاب المقدَّس، يكون هناك تصريحٌ عامٌّ في بداية السلسلة أو نهايتها يلخِّصُ معناها العامّ. يمكنك تنسيق هذا التصريح بطريقةٍ تُظهِرُ أنَّ التصريح هو موجَزٌ يوضِّح معنى السلسلة؛

يمكنُ وَضْعُ كلِّ جملةٍ من السلسلة على سطرٍ منفصل. إذا تكوَّنَتْ كلُّ جملةٍ في السلسلة من قسمَين، فيمكنك تنسيق السلسلة بحيث تتماشى الأجزاء المكافئة لكلِّ جملة. استخدمْ هذا النوع أو أيَّ نوعٍ آخر من التنسيق الذي يوضح أنَّ كلَّ جملةٍ تعزِّز المعنى ذاته.

...لا يَهرُبُ مِنهُمْ هارِبٌ ولا يُفلِتُ مِنهُمْ ناجٍ.

إنْ نَقَبوا إلَى الهاويَةِ فمِنْ هناكَ تأخُذُهُمْ يَدي،

وإنْ صَعِدوا إلَى السماءِ فمِنْ هناكَ أُنزِلُهُمْ.

وإنِ اختَبأوا في رأسِ الكَرمَلِ فمِنْ هناكَ أُفَتِّشُ وآخُذُهُمْ،

وإنِ اختَفَوْا مِنْ أمامِ عَينَيَّ في قَعرِ البحرِ فمِنْ هناكَ آمُرُ الحَيَّةَ فتلدَغُهُمْ.

وإنْ مَضَوْا في السَّبيِ أمامَ أعدائهِمْ فمِنْ هناكَ آمُرُ السَّيفَ فيَقتُلُهُمْ... (عاموس 9: 1-4، فان دايك)

في هذا المثال، تشرحُ الجملة قبل السلسلة معناها العامّ. يمكن وضع هذه الجملة لتكونَ مقدِّمةً، ويمكن تنسيق النصف الثاني من كلِّ جملةٍ في نمطِ درجٍ تنازليٍّ على النحو الوارد آنفًا، أو يمكن أن تصطفَّ بالتساوي مثل النصف الأوَّل من كلِّ جملة، أو بأيَّة طريقةٍ أُخرى. استخدمْ أيَّ شكلٍ يُظهِر على نحوٍ أفضل أنَّ هذه الجمل تنقلُ الحقَّ ذاته: أنَّ من غير الممكن الهروب من الله.


نفيُ الضدّ

This section answers the following question: ما معنى نفي الضدّ؟

الوصف

نفي الضدِّ هو أحد أشكال التعبير المجازيِّ يُعبِّر فيه المتحدِّث عن معنى إيجابيٍّ قويٍّ بنفي كلمةٍ أو عبارةٍ تعني عكس المعنى المقصود. مثلًا، قد ينوي شخصٌ نَقْلَ أنَّ شيئًا ما جيِّدٌ جدًّا بوصفه بأنَّه "ليس سيِّئًا". الفرق بين نفي الضدِّ والنفي المزدوَج هو أنَّ نفي الضدِّ يرفع المعنى الإيجابيِّ إلى أبعد ممَّا يفعله التصريح الإيجابيُّ البسيط، في حين لا يفعل النفي المزدوج ذلك. في المثال المذكور آنفًا، المعنى الحرفيُّ لجملة "ليس سيِّئًا"، إذا أخذنا على أنَّه نفيٌ مزدوج عاديّ، سيكون "مقبولًا" أو حتَّى "جيِّدًا". لكنْ إذا كانَ المتكلِّم يقصدُ أن تكونَ هذه العبارة "نفيَ الضدّ"، يكون المعنى عندها أنَّه "جيِّد جدًّا".

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

بعض اللغات لا تستخدم نفي الضدّ. قد لا يفهم متحدِّثو هذه اللغات أنَّ التصريح الذي يستخدمُ نفي الضدِّ يعزِّزُ المعنى الإيجابيّ. بل قد يظنُّون أنَّه يُضعِفُ المعنى الإيجابيَّ أو حتَّى يُلغيَه.

أمثلة من الكتاب المقدَّس

لأنَّكُمْ أنتُمْ أيُّها الإخوَةُ تعلَمونَ دُخولنا إلَيكُمْ أنَّهُ لم يَكُنْ باطِلًا. (1تسالونيكي 2: 1K فان دايك)

باستخدام نفي الضدّ، يؤكِّد بولس الرسول أنَّ زيارته لهم كانت مفيدةً جدًّا.

فلَمَّا صارَ النَّهارُ حَصَلَ اضطِرابٌ ليس بقَليلٍ بَينَ العَسكَرِ: تُرَى ماذا جَرَى لبُطرُسَ؟ (أعمال 12: 18، فان دايك)

باستخدام نفي الضدّ، يؤكِّد لوقا، كاتب سفر أعمال الرسل، أنَّه وقعَ الكثير من الاضطراب والبلبلة ما بين الجنود حول ما جرى لبطرس (كان بطرس في السجن، لكنَّه خرجَ من السجن بمساعدة الملاك رغم أنه كان تحت حراسة الجنود. لذلك كانوا مضطربين جدًّا).

وأنتِ يا بَيتَ لَحمٍ، أرضَ يَهوذا، لَستِ الصُّغرَى بَينَ رؤَساءِ يَهوذا، لِأَنْ مِنْكِ يَخْرُجُ مُدَبِّرٌ يَرْعَى شَعْبِي إِسْرَائِيلَ. (متَّى 2: 6، فان دايك)

باستخدام نفي الضدّ، أكَّدَ النبيُّ أنَّ بيتَ لحم ستكون مدينةً مهمَّةً جدًّا.

استراتيجيَّات الترجمة

إذا كان نفي الضدِّ سيُفهَم بصورةٍ صحيحة، فيمكنك استخدامه.

(1) إذا لم يكُنِ المعنى بالنفي واضحًا، فأعطِ المعنى الإيجابيَّ بطريقةٍ قويَّة.

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

(1) إذا لم يكُنِ المعنى بالنفي واضحًا، فأعطِ المعنى الإيجابيَّ بطريقةٍ قويَّة.

لأنَّكُمْ أنتُمْ أيُّها الإخوَةُ تعلَمونَ دُخولنا إلَيكُمْ أنَّهُ لم يَكُنْ باطِلًا. (1تسالونيكي 2: 1، فان دايك)

لأنَّكُمْ أنتُمْ أيُّها الإخوَةُ تعلَمونَ دُخولنا إلَيكُمْ أنَّهُ كان مفيدًا جدًّا.

فلَمَّا صارَ النَّهارُ حَصَلَ اضطِرابٌ ليس بقَليلٍ بَينَ العَسكَرِ: تُرَى ماذا جَرَى لبُطرُسَ؟ (أعمال 12: 18، فان دايك)

فلَمَّا صارَ النَّهارُ حَصَلَ اضطِرابٌ كبيرٌ بَينَ العَسكَرِ: تُرَى ماذا جَرَى لبُطرُسَ؟

أو:

فلَمَّا صارَ النَّهارُ كانَ العسكَرُ قلقين جدًّا: تُرَى ماذا جَرَى لبُطرُسَ؟


الطِّباق

This section answers the following question: ماذا يعني التعبير المجازيُّ الطِّباق؟ وكيف يمكنني ترجمة الجمل التي تتضمَّنه؟

التعريف

الطِّباق هو أحد التعابير المجازيَّة يشير فيه الشخص إلى أمرٍ ما بالحديث بشأن قسمَين متطرِّفَين منه. بالإشارة إلى القسمَين المتطرِّفَين، يعتزم المتحدِّثُ تضمينَ كلِّ ما ورد على الطَّيف ما بين هذين القسمَين.

أنا هو الألِفُ والياءُ، البِدايَةُ والنِّهايَةُ» يقولُ الرَّبُّ الكائنُ والذي كانَ والذي يأتي، القادِرُ علَى كُلِّ شَيء. (رؤيا 1: 8، فان دايك)

أنا الألِفُ والياءُ، البِدايَةُ والنِّهايَةُ، الأوَّلُ والآخِرُ. (رؤيا 22: 13، فان دايك)

الألف والياء هما الحرفان الأوَّل والأخير ضمن الحروف الألفبائيَّة. فيشمل الطِّباق هنا كلَّ شيءٍ من البداية إلى النهاية، ويعني هذا أنَّه أبديّ.

...أحمَدُكَ أيُّها الآبُ رَبُّ السماءِ والأرضِ... (متَّى 11: 25، فان دايك)

العبارة "السماء والأرض" هي طِباقٌ يشملُ كلَّ الوجود.

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

لا تستخدمُ بعض اللغات الطباق. وقد يعتقد قرَّاءُ تلك اللغات أنَّ العبارةَ لا تنطبق إلَّا على الكلمتَين المذكورتَين. قد لا يدركون أنَّه يشير إلى هذين الأمرَين وكلِّ ما بينهما.

أمثلة من الكتاب المقدَّس

مِنْ مَشرِقِ الشَّمسِ إلَى مَغرِبِها اسمُ الرَّبِّ مُسَبَّحٌ. (مزمور 113: 3، فان دايك)

هذه العبارة بخطٍّ غامق هي طِباق لأنَّها تتحدَّث بشأن الشرق والغرب وكلِّ ما بينهما. إنَّها تعني "في كلِّ مكان".

يُبارِكُ مُتَّقي الرَّبِّ، الصِّغارَ مع الكِبار. (مزمور 115: 13، فان دايك)

العبارة بخطٍّ غامق هي طِباق لأنَّها تتحدَّث بشأن كبارِ السنِّ والشباب وكلَّ ما بينهما. إنَّها تعني "الجميع".

استراتيجيَّات الترجمة

إذا كان الطِّباق طبيعيًّا ويعطي المعنى الصحيح في لغتك، فيمكنك استخدامه. إذا لم يكن الأمر كذلك، فإليك بعضَ الخياراتِ الأُخرى:

(1) حدِّد ما يشير إليه الطِّباق دون ذَكْرِ الأجزاء ما بين الكلمتَين المستخدمتَين.

(2) حدِّد ما يشير إليه الطِّباق وضمِّنْ ما بين الكلمتَين المستخدمتَين.

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

(1) حدِّد ما يشير إليه الطِّباق دون ذَكْرِ الأجزاء ما بين الكلمتَين المستخدمتَين.

...أحمَدُكَ أيُّها الآبُ رَبُّ السماءِ والأرضِ... (متَّى 11: 25، فان دايك)

أحمَدُكَ أيُّها الآبُ، رَبُّ كلِّ شيء.

مِنْ مَشرِقِ الشَّمسِ إلَى مَغرِبِها اسمُ الرَّبِّ مُسَبَّحٌ. (مزمور 113: 3، فان دايك)

يُسبّح الناس اسمَ الرَّبِّ في كلِّ مكان.

(2) حدِّد ما يشير إليه الطِّباق وضمِّنْ ما بين الكلمتَين المستخدمتَين.

...أحمَدُكَ أيُّها الآبُ رَبُّ السماءِ والأرضِ... (متَّى 11: 25، فان دايك)

أحمَدُكَ أيُّها الآبُ رَبُّ كلِّ شيء في السماءِ وعلى الأرضِ.

يُبارِكُ مُتَّقي الرَّبِّ، الصِّغارَ مع الكِبار. (مزمور 115: 13، فان دايك)

يُبارِكُ الربُّ كلَّ مُتَّقيه، سواء كانوا كبارًا أم صِغارًا.


الاستعارة

This section answers the following question: ما معنى الاستعارة؟ وكيف يمكنني ترجمة المقطع الذي يتضمَّنها؟

الوصف

الاستعارة هي تعبيرٌ مجازيٌّ يتحدَّث فيه شخص ما بشأن شيء واحدٍ كما لو كان شيئًا مختلفًا لأنَّ الشخص يريد أن يفكِّرَ المتلقُّون في كيفيَّة تشابُه هذين الشيئَين.

مثلًا، قد يقول أحَدُهم: "الفتاة التي أحبُّها هي وردة حمراء".

الفتاة والوردة شيئان مختلفان جدًّا، لكنَّ المتحدِّثَ يرى أنَّهما شيئان متشابهان بصورةٍ ما. مهمَّة المستمع هي فَهْم الطريقة التي يتشابهان بها.

أركان الاستعارة

يوضح لنا المثال المذكور آنفًا أنَّ الاستعارةَ تتكوَّن من ثلاثة أركان. في هذه الاستعارة ، يتكلَّم المتحدِّث عن "الفتاة التي أحبُّها". هذا هو الموضوع. يريد المتحدِّثُ من المستمع أن يفكِّر في ما هو مشابه ما بينها وبين "وردة حمراء". الوردة الحمراء هي الصورة التي يقارن بها الفتاة. على الأرجح، يريد من المستمع أنْ يفكِّر في أنَّ الفتاةَ والوردةَ جميلتان. هذه هي الفكرة التي تتشاركها الفتاةُ والوردةُ، لذا قد نسمِّيها أيضًا نقطة المقارَنة.

لكلِّ استعارةٍ ثلاثة أركان:

  • الموضوع: الركن الذي يناقشه في الحال الكاتب أو المتحدِّث.

  • الصورة: العنصرُ المادِّيُّ (الكائن، الحدث، الفعل...إلخ) الذي يستخدمه المتحدِّث لوصف الموضوع.

  • الفكرة: المفهوم المجرَّد أو الجودة التي تجلبها الصورة المادِّيَّة إلى ذِهْن المستمع عندما يفكِّر في كيفيَّة تشابُهِ الصورة والموضوع. في كثير من الأحيان، لا تُذكَر فكرةُ الاستعارة صراحةً في الكتاب المقدَّس، لكنَّها تكون ضمنيَّة تُفهَم من السياق. يحتاج المستمع أو القارئ عادةً إلى التأمُّل في الفكرة.

باستخدام هذه المصطلحات، يمكننا القول إنَّ الاستعارة هي أحد أشكال التعبير المجازيِّ يستخدم صورة مادِّيَّةً لتطبيق فكرةٍ مجرَّدةٍ على موضوع المتحدِّث.

عادة ما يستخدم الكاتب أو المتحدِّث استعارةً للتَّعبير عن شيءٍ ما بشأن موضوعٍ ما، مع نقطةِ مقارنةٍ واحدة على الأقلّ (فكرة) بين الموضوع والصورة. في أحيانٍ كثيرة، يُذكَر الموضوع والصورة صراحةً، أمَّا الفكرة فتكون ضمنيَّة. غالبًا ما يستخدم الكاتب أو المتحدِّث استعارةً لدعوة القرَّاء أو المستمعين إلى التفكير في التشابه ما بين الموضوع والصورة ومعرفة الفكرة التي يبتغي إيصالها.

غالبًا ما يستخدم المتحدِّث الاستعارات لتعزيز رسالته، وجَعْل لغته أوضح، للتعبير عن مشاعرهم بصورةٍ أفضل، لقَوْلِ شيءٍ يصعبُ قَوْله بأيَّة طريقةٍ أُخرى، أو لمساعدة الناس على تذكُّر رسالته.

أحيانًا يستخدم المتحدِّث استعاراتٍ شائعةً جدًّا في لغته. لكنَّه يستخدمُ أحيانًا استعاراتٍ غير شائعة، حتَّى بعض الاستعارات الفريدة. عندما تصبح الاستعارة شائعةً جدًّا في لغةٍ ما، غالبًا ما تصبح استعارةً "سلبيَّة". على النقيض من الاستعارات غير الشائعة، والتي نصفها بأنَّها "إيجابيَّة". تمثِّل الاستعارات السلبيَّة والإيجابيَّة نوعًا مختلفًا من مشكلة الترجمة، والتي سنناقشها تاليًا.

الاستعارات السلبيَّة

هي استعارةٌ استُخدِمَتْ كثيرًا في اللغة حتَّى إنَّ متحدِّثيها لم يعودوا ينظرون إليها على أنَّها مفهومٌ يمثِّل مفهومًا آخر. غالبًا ما يطلق علماء اللغة على هذا النوع "الاستعارات الميِّتة". الاستعارات السلبية شائعةٌ جدًّا. تتضمَّن الأمثلة مصطلحات "رِجْل الطاولة" و"شجرة العائلة" و"ورقة الكتاب" (بمعنى صفحة منه). يرى متحدِّثو العربيَّة ببساطة أنَّ لهذه الكلمات أكثر من معنًى. تتضمَّن أمثلة الاستعارات السلبيَّة في العهد القديم استخدامَ كلمة "يد" لتمثيل "القوَّة أو السُّلطة"، واستخدام كلمة "وجه" لتمثيل "الحضور"، والحديث بشأن العواطف أو الصفات الأخلاقيَّة كما لو كانت "ملابس"، مثل رداء السرور.

أزواج نمطيَّة من المفاهيم تعملُ عملَ الاستعارات

تَعتمدُ الكثير من أساليب التحدُّث المجازيِّ على أزواجٍ من المفاهيم، حيث يشير أحد المفاهيم إلى مفهومٍ مختلفٍ آخَر. مثلًا، في العربيَّة، غالبًا ما يمثِّل الاتِّجاه "أعلى" (الصورة) مفاهيمَ مثل "أكثر" أو "أفضل" (الفكرة). بسبب هذا الزوج من المفاهيم، يمكننا صياغة جملٍ مثل "يرتفع سعر الوقود" و "ذكاءُ الرجل أعلى جدًّا من المستوى المعتاد"، وأيضًا النوع المعاكس من الأفكار: "تنخفض درجة الحرارة".

تُستخدَم أزواج المفاهيم النمطيَّة باستمرارٍ لأغراضٍ مجازيَّةٍ في لغاتِ العالم؛ لأنَّها تُعدُّ وسائلَ مريحةً لتنظيم الفكر. على العموم، يحبُّ الناس التحدُّثَ بشأن الصفات المجرَّدة (مثل القوَّة والحضور والعواطف والصفات الأخلاقيَّة) كما لو كانت أجزاءً من الجسم، أو كما لو كانت أشياءَ يمكن رؤيتُها أو الإمساك بها، أو كما لو كانت أحداثًا يمكن مشاهدتُها في أثناء حدوثها.

عندما تُستخدَم هذه الاستعارات بصورٍ طبيعيَّة، يكونُ من النادر أن يحسبها المتحدِّث والجمهور كلامًا مجازيًّا. في ما يأتي أمثلةٌ على استعارات في العربيَّة تُستخدَم تلقائيًّا دون التفكير فيها:

  • ارفَعْ درجة الحرارة. يجري الكلام عمَّا هو أحرُّ كأنَّه أرفَع.
  • فلنمضِ قُدُمًا في مناقشتنا. يجري الكلام عمَّا هو مخطَّطٌ له كأنَّه مَسيرٌ أو تقدُّم.
  • تدافعُ حسنًا عن نظريَّتك. وكأنَّ تقديم الحُجَّة هو معركةٌ أو منافَسة.
  • تدفَّقَ الكلام. وكأنَّ الكلمات مادَّةٌ سائلة.

لا ينظرُ متحدِّثو العربيَّة إلى مثل هذه العبارات على أنَّها تعبيراتٌ مجازيَّة، لذلك سيكون من الخطأ ترجمتها إلى لغاتٍ أُخرى بطريقةٍ من شأنها أن تدفعَ الآخَرين إلى الاهتمام بها اهتمامًا خاصًّا كما لو كانت خطابًا مجازيًّا. للمزيد من وَصْفِ الأنماط المهمَّة لهذا النوع من الاستعارة في لغات الكتاب المقدَّس، يُرجى الاطِّلاع على الصور البلاغيَّة في الكتاب المقدَّس، في قسمٍ لاحقٍ من هذا الدليل.

عند ترجمة استعارةٍ سلبيَّةٍ إلى لغة أُخرى، فيجب عدم معاملتها على أنَّه استعارة. بل ينبغي استخدامُ أفضلِ تعبيرٍ لهذا الشيء أو المفهوم في اللغة الهدف.

الاستعارات الإيجابيَّة

هي استعاراتٌ يعرِّفُها الناس على أنَّها مفهومٌ واحدٌ يرمزُ إلى مفهومٍ آخَر، أو شيءٍ واحدٍ إلى شيءٍ آخر. تجعلُ الاستعارات الناس يفكِّرون في كيفيَّة مشابهةِ شيءٍ لشيءٍ آخر؛ لأنَّهما يختلفان اختلافًا كبيرًا في معظم النواحي. ويتعرَّفُ الناس أيضًا بسهولة هذه الاستعارات، ويحسبون أنَّها تمنحُ قوَّةً وصفاتٍ استثنائيَّة للرِّسالة. لهذا السبب، يعيرُ الناس اهتمامًا خاصًّا لهذه الاستعارات. مثلًا،

ولكُمْ أيُّها المُتَّقونَ اسمي تُشرِقُ شَمسُ البِرِّ والشِّفاءُ في أجنِحَتِها... (ملاخي 4: 2، فان دايك)

يتحدَّث الله هنا بشأن خلاصه كما لو كانَ شروقَ شمسٍ تُسلِّطُ أشعَّتها على مَن يحبُّهم. كما يتحدَّثُ بشأن أشعَّة الشمس كما لو كانت أجنحة. يتحدَّثُ أيضًا بشأن هذه الأجنحة كما لو كانت تجلبُ الشفاء لشعبه. وإليكم مثالًا آخَر:

فقالَ لهُمُ: "امضوا وقولوا لهذا الثَّعلَبِ..." (لوقا 13: 32، فان دايك)

يشيرُ التعبير "هذا الثعلب" إلى الملك هيرودس. من المؤكَّد أنَّ مستمعي يسوعَ فهموا أنَّه كان يقصد تطبيق خصائصَ معيَّنة للثَّعلب على هيرودس. ربَّما فهموا أنَّ يسوع كان يقصد نَقْلَ أنَّ هيرودس كان شرِّيرًا، إمَّا بمكرٍ، وإمَّا بوصفه شخصًا مدمِّرًا قاتلًا اغتصبَ أشياءَ لا تخصُّه، وربَّما قصد كلَّ هذه الأمور معًا.

تتطلَّبُ الاستعارات الإيجابيَّة اهتمامًا خاصًّا من المترجم للوصول إلى ترجمةٍ صحيحة. لإنجاز ذلك، تحتاج، أنت المترجم، إلى فَهْمِ أركان الاستعارة، وكيف تعمل معًا لإعطاء المعنى.

قالَ لهُمْ يَسوعُ: "أنا هو خُبزُ الحياةِ. مَنْ يُقبِلْ إلَيَّ فلا يَجوعُ، ومَنْ يؤمِنْ بي فلا يَعطَشُ أبدًا". (يوحنَّا 6: 35، فان دايك)

في هذه الاستعارة، دعا يسوع نفسَه خبزَ الحياة. الموضوع هو "أنا" (أي يسوع نفسه) والصورة هي "الخبز". كان الخبزُ هو الطعامَ الأساسيَّ الذي يأكلُه الناس في ذلك العصر. التشابُه ما بين الخبز والمسيح هو أنَّ الناسَ يحتاجون إلى كلَيهما للعيش. مثلما يحتاج الناس إلى تناوُل الطعام لكي يحيَوا حياةً جسديَّة، يحتاج الناس إلى الثقة بيسوع لينالوا الحياة الأبديَّة. فكرة الاستعارة هي "الحياة". في هذه الحالة، ذكرَ يسوعُ الفكرةَ المركَزيَّة للاستعارة، لكنْ غالبًا ما تكونُ الفكرة ضمنيَّةً فحسب.

الغرض من الاستعارة

  • أحد أغراض الاستعارة هو تعليم الناس أمرٍ لا يعرفونه (الموضوع) بإظهار مشابهته لشيءٍ يعرفونه (الصورة).
  • غرضٌ آخَرُ للاستعارة هو توكيد أنَّ أمراً ما (الموضوع) يملك جودةً معيَّنةً (الفكرة) أو يُظهر ذلك الجودة إلى أقصى حد.
  • غرضٌ آخَرُ للاستعارة هو دَفْع الناس إلى الشعور بالطريقة نفسها تُجاهَ الموضوع كما يشعرون تُجاه الصورة.

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

  • قد لا يدرك الناس أنَّ شيئًا ما هو استعارة. وبعبارة أُخرى، قد يُخطِئون في التعبير المجازيِّ لتصريحٍ حرفيّ، ومن ثَمَّ يُسيئونَ فهمَه.
  • قد لا يكون الناس على دراية بالصورة المستخدَمة، وبهذا قد لا يكونون قادرين على فَهْم الاستعارة.
  • إذا لم يُذكَر موضوع الاستعارة، فقد لا يدرك الناس ذلك الموضوع.
  • أو ربَّما لا يعرف الناسُ نقاطَ المقارَنة التي يبتغي المتحدِّثُ منهم أن يفهموها. إذا فشلوا في التفكير في نقاط المقارنة تلك، فلن يفهموا الاستعارة.
  • ربَّما يعتقد الناس أنَّهم يفهمون الاستعارة، لكنَّهم في الواقع لا يفهمونها. يمكن أن يحدثَ هذا عندما يطبِّقون نقاط المقارَنة من ثقافتهم بدلَ تطبيق الثقافة الكتابيَّة.

مبادئ الترجمة

  • اجعَلْ معنى الاستعارةِ واضحًا للجمهور المستهدَف كما كان للجمهور الأصليّ.
  • لا تجعلْ معنى الاستعارة أوضحَ للجمهور المستهدَف ممَّا كان للجمهور الأصليّ.

أمثلة من الكتاب المقدَّس

اسمَعي هذا القَوْلَ يا بَقَراتِ باشانَ... (عاموس 4: 1، فان دايك)

في هذه الاستعارة، يتحدَّث النبيُّ عاموس إلى نساء الطبقة العُليا في السامرة (الموضوع) كما لو كنَّ بقرات (الصورة). لا يذكرُ النبيُّ عاموسُ التشابه (التشابهات) التي يقصدها بين هؤلاء النساء والبقرات. حيث يريد من القارئ أن يفكِّر في إمكانيَّة التشابُه، ويتوقَّعُ تمامًا أنَّ قرَّاء ثقافته سيفعلون ذلك بسهولة. من السياق، يمكننا أن نرى أنَّه يعني أنَّ النساء مثل البقرات من حيث إنَّهنَّ بديناتٍ مهتمَّاتٍ فقط بإطعام أنفسهنّ. وإذا طبَّقْنا أوجهَ التشابُه في ثقافةٍ مختلفة، مثل الثقافات التي تقدِّس البقر وتعبدُها، فسنتوصَّل إلى المعنى الخاطئ من هذا العدد.

ملاحظة: لا يعني عاموس في الواقع أنَّ النساءَ بقراتٍ، بل يتحدَّث إليهنَّ بوصفهنَّ كائناتٍ بشريَّة.

والآنَ يا رَبُّ أنتَ أبونا. نَحنُ الطِّينُ وأنتَ جابِلُنا، وكُلُّنا عَمَلُ يَدَيكَ. (إشعياء 64: 8، فان دايك)

يتضمَّن هذا المثال استعارتَين مترابطتَين. الموضوع (الموضوعان): "نحن" و"أنت"، والصورة (الصورتان): "الطين" و"الفخَّاريّ". التشابُه ما بين الفخاريِّ والله هو حقيقةُ أنَّ كلَيهما يصنَعان ما يريدانه من مادَّتهما. يصنعُ الفخَّاريُّ ما يشاء من الطين، ويصنع الله ما يشاء من شعبه. الفكرة التي يُعبَّر عنها بواسطة المقارنة ما بين طين الفخاريِّ و"نحن" هي أنَّه ليس للطِّين ولا لشعب الله الحقُّ في الشكوى ممَّا جُعِلوا عليه.

وقالَ لهُمْ يَسوعُ: «انظُروا، وتَحَرَّزوا مِنْ خَميرِ الفَرِّيسيِّينَ والصَّدُّوقيِّينَ». ففَكَّروا في أنفُسِهِمْ قائلينَ: «إنَّنا لم نأخُذْ خُبزًا». (متَّى 16: 6-7، فان دايك)

استخدمَ يسوعُ استعارةً هنا، لكنَّ تلاميذه لم يدركوا ذلك. عندما تكلَّمَ عن "الخميرة"، اعتقدوا أنَّه كان يتحدَّثُ بشأن الخبز، لكنَّ "الخميرة" كانت الصورة في استعارة، والموضوع كان تعليم الفَرِّيسيِّين والصدُّوقيِّين. ونظرًا إلى أنَّ التلاميذ (الجمهور الأصليّ) لم يفهموا ما يعنيه يسوع، فلن يكون جيِّدًا الإشارة بوضوح هنا إلى ما عناه يسوع.

استراتيجيَّات الترجمة

إذا كان الناس سيفهمون الاستعارةَ بالطريقة نفسها التي يفهمها بها القرَّاء الأصليُّون، فيمكنك استخدامها. اختبِرِ الترجمةَ لتتحقَّقَ أنَّ الناسَ يفهمونها بالطريقة الصحيحة.

إذا كان الناس لا يفهمونها أو لن يفهموها، فإليك بعضَ الاستراتيجيَّات الأُخرى.

(1) إذا كانت الاستعارة تعبيرًا شائعًا في اللغة المصدر أو تعبِّر عن مفاهيم نمطيَّةٍ في لغةِ الكتاب المقدَّس (أيِ استعارة سلبيَّة شائعة)، فعبِّرْ عن الفكرة بأبسط طريقةٍ في لغتك.

(2) إذا بدا أنَّ الاستعارةَ هي استعارةٌ إيجابيَّة، ففي وُسعك ترجمتها حرفيًّا إذا اعتقدْتَ أنَّ اللغةَ الهدفَ تستخدم أيضًا هذه الاستعارة بالطريقة نفسها لتعنيَ الأمرَ نفسه كما في الكتاب المقدَّس. إذا فعلْتَ ذلك، فاختبِرِ الترجمةَ للتحقُّق من أنَّ مجتمعَك يفهمها فهمًا صحيحًا.

(3) إذا لم يدركِ الجمهورُ المستهدَف أنَّها استعارة، فعليك أن تغيِّرَ الاستعارة إلى تشبيه. وتفعلُ بعض اللغات ذلك بإضافة كلماتٍ مثل "كاف التشبيه (كـ)" أو "مثل". انظُرِ التشبيه.

(4) إذا كانَ الجمهور المستهدَف لا يعرف الصورة، فراجِعْ ترجمةَ الأشياء المجهولة للحصول على أفكارٍ حول كيفيَّةِ ترجمةِ تلك الصورة.

(5) إذا لم يستخدِمِ الجمهور المستهدَف هذه الصورة بهذا المعنى، فاستخدِمْ صورةً من ثقافتك بدلًا منها. تحقَّقْ أنَّها صورةٌ كان يمكن أن تكونَ ممكنةً في زمن الكتاب المقدَّس.

(6) إذا كان الجمهور المستهدَف لا يعرف موضوع الاستعارة، فاذكُرِ الموضوعَ بوضوح (لكنْ لا تفعلْ ذلك إذا لم يعرفِ الجمهور الأصليُّ موضوع الاستعارة أيضًا).

(7) إذا كان الجمهورُ المستهدف لا يعرف التشابه المقصود (الفكرة) ما بين الموضوع والصورة، فصرِّحْ بذلك بوضوح.

(8) إذا لم تكنْ أيٌّ من هذه الاستراتيجيَّات مُرضِيًا، فصرِّحْ بالفكرة بوضوح دون استخدامِ أيَّة استعارة.

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

(1) إذا كانت الاستعارة تعبيرًا شائعًا في اللغة المصدر أو تعبِّر عن مفاهيم نمطيَّةٍ في لغةِ الكتاب المقدَّس (أيِ استعارة سلبيَّة شائعة)، فعبِّرْ عن الفكرة بأبسط طريقةٍ في لغتك.

وإذا واحِدٌ مِنْ رؤَساءِ المَجمَعِ اسمُهُ يايِرُسُ جاءَ. ولَمَّا رآهُ خَرَّ عِندَ قَدَمَيهِ. (مرقس 5: 22، فان دايك)

وإذا واحِدٌ مِنْ رؤَساءِ المَجمَعِ اسمُهُ يايِرُسُ جاءَ. ولَمَّا رآهُ انحنى أمامَه.

(2) إذا بدا أنَّ الاستعارةَ هي استعارةٌ إيجابيَّة، ففي وُسعك ترجمتها حرفيًّا إذا اعتقدْتَ أنَّ اللغةَ الهدفَ تستخدم أيضًا هذه الاستعارة بالطريقة نفسها لتعنيَ الأمرَ نفسه كما في الكتاب المقدَّس. إذا فعلْتَ ذلك، فاختبِرِ الترجمةَ للتحقُّق من أنَّ مجتمعَك يفهمها فهمًا صحيحًا.

...مِنْ أجلِ قَساوَةِ قُلوبكُمْ كتَبَ لكُمْ هذِهِ الوَصيَّةَ. (مرقس 10: 5، فان دايك)

...مِنْ أجلِ قُلوبكُمْ القاسية كتَبَ لكُمْ هذِهِ الوَصيَّةَ.

لم يتغيَّرِ المعنى هنا، لكنْ يجبُ اختبار الترجمة للتحقُّق من أنَّ الجمهورَ المستهدَف يفهمُ هذه الاستعارة فهمًا صحيحًا.

(3) إذا لم يدركِ الجمهورُ المستهدَف أنَّها استعارة، فعليك أن تغيِّرَ الاستعارة إلى تشبيه. وتفعلُ بعض اللغات ذلك بإضافة كلماتٍ مثل "كاف التشبيه (كـ)" أو "مثل".

والآنَ يا رَبُّ أنتَ أبونا. نَحنُ الطّينُ وأنتَ جابِلُنا، وكُلُّنا عَمَلُ يَدَيكَ. (إشعياء 64: 8، فان دايك)

والآنَ يا رَبُّ أنتَ أبونا. نَحنُ كالطِّين وأنتَ كالفخَّاري، وكُلُّنا عَمَلُ يَدَيكَ.

(4) إذا كانَ الجمهور المستهدَف لا يعرف الصورة، فراجِعْ ترجمةَ الأشياء المجهولة للحصول على أفكارٍ حول كيفيَّةِ ترجمةِ تلك الصورة.

شاوُلُ، شاوُلُ! لماذا تضطَهِدُني؟ صَعبٌ علَيكَ أنْ ترفُسَ مَناخِسَ. (أعمال 26: 14، فان دايك)

شاوُلُ، شاوُلُ! لماذا تضطَهِدُني؟ صَعبٌ علَيكَ أنْ ترفُسَ بقدمك عصا مدبَّبة.

(5) إذا لم يستخدِمِ الجمهور المستهدَف هذه الصورة بهذا المعنى، فاستخدِمْ صورةً من ثقافتك بدلًا منها. تحقَّقْ أنَّها صورةٌ كان يمكن أن تكونَ ممكنةً في زمن الكتاب المقدَّس.

والآنَ يا رَبُّ أنتَ أبونا. نَحنُ الطّينُ وأنتَ جابِلُنا، وكُلُّنا عَمَلُ يَدَيكَ. (إشعياء 64: 8، فان دايك)

والآنَ يا رَبُّ أنتَ أبونا. نَحنُ الخشب. وأنتَ النحَّات، وكُلُّنا عَمَلُ يَدَيكَ. والآنَ يا رَبُّ أنتَ أبونا. نَحنُ الخيط وأنتَ النسَّاج، وكُلُّنا عَمَلُ يَدَيكَ.

(6) إذا كان الجمهور المستهدَف لا يعرف موضوع الاستعارة، فاذكُرِ الموضوعَ بوضوح (لكنْ لا تفعلْ ذلك إذا لم يعرفِ الجمهور الأصليُّ موضوع الاستعارة أيضًا).

حَيٌّ هو الرَّبُّ، ومُبارَكٌ صَخرَتي، ومُرتَفِعٌ إلهُ خَلاصي. (مزمور 18: 46، فان دايك)

حَيٌّ هو الرَّبُّ، وهو صَخرَتي، مباركٌ ومرتفعٌ إله خلاصي.

(7) إذا كان الجمهورُ المستهدف لا يعرف التشابه المقصود ما بين الموضوع والصورة، فصرِّحْ بذلك بوضوح.

حَيٌّ هو الرَّبُّ، ومُبارَكٌ صَخرَتي، ومُرتَفِعٌ إلهُ خَلاصي. (مزمور 18: 46، فان دايك)

حَيٌّ هو الرَّبُّ، ومُبارَكٌ لأنَّه الصَّخرَة، التي أحتمي بها من أعدائي. ومرتفعٌ إله خلاصي.

شاوُلُ، شاوُلُ! لماذا تضطَهِدُني؟ صَعبٌ علَيكَ أنْ ترفُسَ مَناخِسَ. (أعمال 26: 14، فان دايك)

شاوُلُ، شاوُلُ! لماذا تضطَهِدُني؟ تقاوِمني وتؤذي نفسك مثل الثور الذي يركل العصا المدبَّبة لصاحبه.

(8) إذا لم تكنْ أيٌّ من هذه الاستراتيجيَّات مُرضِيًا، فصرِّحْ بالفكرة بوضوح دون استخدامِ أيَّة استعارة.

فقالَ لهُما يَسوعُ: «هَلُمَّ ورائي فأجعَلُكُما تصيرانِ صَيَّادَيِ النَّاس. (مرقُس 1: 17، فان دايك)

فقالَ لهُما يَسوعُ: هَلُمَّ ورائي فأجعَلُكُما شخصَين تجمَعان النَّاس. الآن أنتما تصطادان السمك. سأجعلكما تجمعان الناس.

للمزيد عن استعاراتٍ محدَّدة، انظُرِ الصور البلاغيَّة في الكتاب المقدَّس- الأنماط الشائعة.


الكِناية

This section answers the following question: ما معنى الكِناية؟

الوصف

الكِناية هي أحد أشكال التعابير المجازيَّة حيث لا يُطلَق على عنصر (سواء كان جسديًّا أم مجرَّدًا) اسمَه، بل اسمَ شيءٍ مرتبطٍ به ارتباطًا وثيقًا. الكِناية هي كلمةٌ أو عبارةٌ تُستخدَم بديلًا عن شيءٍ ترتبط به.

...ودَمُ يَسوعَ المَسيحِ ابنِهِ يُطَهِّرُنا مِنْ كُلِّ خَطيَّة. (1يوحنَّا 1: 7، فان دايك)

يمثِّلُ الدم موتَ المسيح.

وكذلكَ الكأسَ أيضًا بَعدَ العَشاءِ قائلًا: "هذِهِ الكأسُ هي العَهدُ الجديدُ بدَمي الَّذي يُسفَكُ عنكُمْ". (لوقا 22: 20، فان دايك)

تمثِّلُ الكأسُ نِتاجَ الكرمة (عصير العنب أو النبيذ) الموجود في الكأس.

يمكن استخدام الكِناية

  • لتكون طريقةً أقصَرَ للإشارة إلى شيءٍ ما.
  • لجَعْل الفكرة المجرَّدة ذات مغزى بالإشارة إليها بشيءٍ مادِّيٍّ مرتبطٍ بها.

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

يستخدم الكتاب المقدَّس الكِناية في أحيانٍ كثيرة. لكنَّ متحدِّثي بعض اللغات لا يعرفون الكِناية، وقد لا يميِّزونها عندما يقرأونها في الكتاب المقدَّس. إذا لم يميِّزوا الكِناية، فلن يفهموا المقطع، أو قد يحدثُ الأسوأ، حينما يفهمون المقطعَ فهمًا خاطئًا. كلَّما استُخدِمَتْ كِنايةٌ، وجبَ أن يكونَ الناسُ قادرين على فهمِ ما تمثِّله.

أمثلة من الكتاب المقدَّس

هذا يكونُ عظيمًا، وابنَ العَليِّ يُدعَى، ويُعطيهِ الرَّبُّ الإلهُ كُرسيَّ داوُدَ أبيه. (لوقا 1: 32، فان دايك)

يمثِّلُ كرسيُّ داوُدَ سُلطةَ ملك. الكرسيُّ هو كنايةٌ عن السُّلطة الملكيَّة أو الملكيَّة أو الحُكم. ويعني هذا أنَّ الله سيجعلُه ملكًا من خُطى الملك داوُد.

وفي الحالِ انفَتَحَ فمُهُ ولِسانُهُ وتَكلَّمَ وبارَكَ اللهَ. (لوقا 1: 64، فان دايك)

يمثِّلُ الفمُ هنا القدرةَ على الكلام. ويعني هذا أنَّه (أيْ زكريَّا) باتَ قادرًا على التحدُّثِ من جديد.

...يا أولادَ الأفاعي، مَنْ أراكُمْ أنْ تهرُبوا مِنَ الغَضَبِ الآتي؟ (لوقا 3: 7، فان دايك)

كلمة "الغضب" هي كِنايةٌ عن الدينونة أو العقاب. كان الله غاضبًا جدًّا على البشر، لذا كان سيُعاقبهم.

استراتيجيَّات الترجمة

إذا كان الناس يفهمون بسهولة الكِناية، فيمكنُك استخدامها. إذا لم يكونوا يفهمونَها، فإليك بَعْضَ الخيارات.

(1) استخدِمِ الكِنايةَ مع ما تمثِّله.

(2) استخدمْ فقط الشيءَ الذي تُمثِّله الكِناية.

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

(1) استخدِمِ الكِنايةَ مع ما تمثِّله.

وكذلكَ الكأسَ أيضًا بَعدَ العَشاءِ قائلًا: "هذِهِ الكأسُ هي العَهدُ الجديدُ بدَمي الَّذي يُسفَكُ عنكُمْ." (لوقا 22: 20، فان دايك)

وكذلكَ الكأسَ أيضًا بَعدَ العَشاءِ قائلًا: "النبيذُ في هذِهِ الكأسُ هو العَهدُ الجديدُ بدَمي الَّذي يُسفَكُ عنكُمْ".

تحتوي هذه الآية أيضًا على كِنايةٍ ثانية: الكأس (التي تمثِّل النبيذ الموضوع فيها) تمثِّلُ أيضًا العهد الجديد الذي جرى التوصُّل إليه بسفك دم المسيح عنَّا.

(2) استخدمْ فقط الشيءَ الذي تُمثِّله الكِناية.

هذا يكونُ عظيمًا، وابنَ العَليِّ يُدعَى، ويُعطيهِ الرَّبُّ الإلهُ كُرسيَّ داوُدَ أبيه. (لوقا 1: 32، فان دايك)

ويُعطيهِ الرَّبُّ الإلهُ سُلطةَ مُلْكِ داوُدَ أبيه. أو: ويجعله الربُّ الإلهُ مَلِكًا مثل الملك داوُدَ أبيه.

...يا أولادَ الأفاعي، مَنْ أراكُمْ أنْ تهرُبوا مِنَ الغَضَبِ الآتي؟ (لوقا 3: 7، فان دايك)

مَنْ أراكم أن تهربوا من العقاب الإلهيِّ الآتي؟

لتعلُّم المزيد عن بعض الكِنايات الشائعة، انظُرِ الصور البلاغيَّة في الكتاب المقدَّس- الكِنايات الشائعة.


التوازي

This section answers the following question: ما معنى التوازي؟

الوصف

التوازي هو أداةٌ شِعريَّةٌ تُستخدَم فيها عبارتان متَشابِهَتان في التركيب أو الفكرة معًا. في ما يأتي بعض الأنواع المختلفة من التوازي.

  • يكون معنى الجملة الثانية هو ذاته للأولى. وهذا ما يُسمَّى التوازي المترادِف.
  • توضِّحُ الثانية معنى الأولى أو تُعزِّزه.
  • تكمِّل الثانية ما يُقال في الأولى.
  • تقول الثانية أمرًا يناقَضُ الأولى، لكنَّها تُضيفُ إلى الفكرة نفسها.

يظهرُ التوازي على نحوٍ أكثرَ شيوعًا في شعر العهد القديم، كما في المزامير والأمثال. كما أنَّه يظهرُ في يونانيَّةِ العهد الجديد، سواء في البشائر الأربع أم في الرسائل.

ستناقشُ هذه المقالةُ التوازيَ المترادِفَ فقط، أيِ النوع الذي تعني فيه الجملتان المتوازيَتان الشيء نفسه؛ لأنَّ هذا هو النوع الذي يمثِّل مشكلة للتَّرجمة. لاحِظْ أنَّنا نستخدمُ مصطلح "التوازي المترادف" للعبارات الطويلة أو العبارات التي تحملُ المعنى نفسَه. يُستخدَم التعبير المجازيُّ "المعنيان البديلان" للكلمات أو العبارات القصيرة جدًّا التي تعني الأمرَ نفسَه وتستخدمان معًا.

في شِعرِ اللغات الأصليَّة، يكون للتوازي المترادف تأثيرات عدَّة:

  • يُظهِرُ التوازي أنَّ هناك أمرًا مهمًّا جدًّا بذِكره أكثرَ من مرَّةٍ وبأكثر من طريقة.
  • يساعدُ التوازي المستمعَ على التفكير بعُمقٍ أكبرَ في الفكرة بقَولِها بوسائلَ مختلفة.
  • يجعل التوازي اللُّغةَ أجمَلَ ويرتقي بها فوق الطريقة المعتادة للكلام.

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

لا تستخدمُ بعض اللغات التوازيَ المترادِف. لأنَّهم يستغربون من تَكرارِ الشخصِ الأمرَ نفسَه مرَّتَين، أو قد يعتقدون أنَّه يجب أن يكون في الجملتَين بعض الاختلاف في المعنى ما دامتا موجودَتَين في الكتاب المقدَّس. في هذه الحالة، سيكون الأمرُ مربكًا لهم، بدلَ أن يكونَ جميلًا. لن يفهموا أنَّ تَكرار الفكرة بكلماتٍ مختلفةٍ يعمل على توكيد الفكرة.

أمثلة من الكتاب المقدَّس

سِراجٌ لرِجلي كلامُكَ

ونورٌ لسَبيلي. (مزمور 119: 105، فان دايك)

كلا الجزأين من الجملة هما استعارتان تقولان إنَّ كلمةَ الله تعلِّم الناس كيفيَّة العَيش. هذه هي الفكرة الوحيدة. وكلمتا "السراج" و"النور" متشابهتان في المعنى لأنَّهما تشيران إلى النُّور. ترتبطُ كلمتا "رِجلي" و"سبيلي" لأنَّهما تشيران إلى شخصٍ يسير. السَّير هو استعارةٌ للعَيش.

تُسَلِّطُهُ علَى أعمالِ يَدَيكَ.

جَعَلتَ كُلَّ شَيءٍ تحتَ قَدَمَيهِ. (مزمور 8: 6، فان دايك)

كلا السطرَين يقولان إنَّ الله جعلَ الإنسانَ متسلِّطًا على كلِّ شيء. يحملُ "التسلُّط" الفكرةَ نفسَها التي في وَضْع كلِّ شيء "تحت قدمَيه"، و"أعمال يديك [أي الله]" هي ذاتها فكرة "كلِّ شيء".

لأنَّ طُرُقَ الإنسانِ أمامَ عَينَيِ الرَّبِّ،

وهو يَزِنُ كُلَّ سُبُلِهِ. (أمثال 5: 21، فان دايك)

العبارَتان الأولى والثانية تَعنِيانِ الأمرَ نفسَه. هناك ثلاثُ أفكار متشابهةٍ ما بين هاتَين العبارتَين. تتوافَقُ "عَينَيِ الرَّبِّ" (بمعنى "يرى الربّ") مع "يزِنُ"؛ و"طرق الإنسان" تتوافَقُ مع "سُبُله".

سبِّحوا الرَّبَّ يا كُلَّ الأُمَمِ.

حَمِّدوهُ يا كُلَّ الشُّعوبِ. (مزمور 117: 1، فان دايك)

ويقول كلا جزأيْ هذا العدد لكلِّ الناس في كلِّ مكانٍ أن يحمدوا الرَّبّ. تعني عبارتا "سبِّحوا الرَّبَّ" و"حمِّدوه" الأمرَ نفسَه والشخص ذاته. تشير مصطلحات "كلّ الأمم" و"كلّ الشعوب" إلى الأشخاص ذاتهم.

فإنَّ للرَّبِّ خُصومَةً مع شَعبِهِ

وهو يُحاكِمُ إسرائيلَ. (ميخا 6: 2، فان دايك)

يقول قِسْما هذا العدد إنَّ للرَّبِّ خُصومةً شديدةً مع شعبه إسرائيل. ليس القسمان خصومتَين مختلفتَين، ولا الناس هم مجموعتان مختلفتان.

استراتيجيَّات الترجمة

في معظم أنواع التوازي، من الجيِّد ترجمة كلِّ الجمل أو العبارات. للتوازي المترادِف، من الجيِّد ترجمة كلا القسمَين إذا كان الناس في لغتك يفهمون أنَّ الغرضَ من قولِ أمرٍ ما مرَّتَين هو تعزيز فكرةٍ واحدة. لكنْ إذا كانت لغتُك لا تستخدمُ التوازيَ بهذه الطريقة، فيمكنُ استخدامُ إحدى الاستراتيجيَّات الآتية للتَّرجمة.

(1) اجمَعْ أفكارَ كلا القسمَين في قسمٍ واحد.

(2) إذا بدا أنَّ القسمَين يُستخدمان معًا لإظهار أنَّ ما تقوله صحيح، فيمكنك دَمْجُ أفكارِ كلا القسمَين في قسمٍ واحد، وتضمين كلمات تؤكِّد الحقيقة مثل "حقًّا" أو "بالتأكيد".

(3) إذا بدا أنَّ القسمَين يُستخدمان معًا للتشديد على فكرةٍ ما، فيمكنك دَمْجُ أفكارِ كلا القسمَين في قسمٍ واحد، واستخدام كلمات مثل "جدًّا" أو "تمامًا" أو "جميعًا".

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

(1) اجمَعْ أفكارَ كلا القسمَين في قسمٍ واحد.

...حتَّى الآنَ خَتَلتَني وكلَّمتَني بالكَذِبِ... (قضاة 16: 13، فان دايك)

أعربَتْ دليلة عن هذه الفكرة مرَّتَين لتأكيد انزعاجها البالغ.

...حتَّى الآن خدعْتَني بأكاذيبك.

لأنَّ طُرُقَ الإنسانِ أمامَ عَينَيِ الرَّبِّ، وهو يَزِنُ كُلَّ سُبُلِهِ. (أمثال 5: 21، فان دايك)

عبارة "كلَّ سبله" هي استعارة لمفهوم "طرق الإنسان" أيْ كلِّ ما يفعله.

الربُّ يولي اهتمامًا لكلِّ عملِ الإنسان.

فإنَّ للرَّبِّ خُصومَةً مع شَعبِهِ وهو يُحاكِمُ إسرائيل. (ميخا 6: 2، فان دايك)

يصف هذا التوازي خصومةً خَطِرةً كانت للرَّبِّ مع مجموعةٍ واحدةٍ من الناس. إذا كان هذا غير واضح، فإنَّ من الممكن الجمعَ بين العبارات:

فإنَّ للرَّبِّ دعوى على شعبه إسرائيل.

(2) إذا بدا أنَّ القسمَين يُستخدمان معًا لإظهار أنَّ ما تقوله صحيح، فيمكنك دَمْجُ أفكارِ كلا القسمَين في قسمٍ واحد، وتضمين كلمات تؤكِّد الحقيقة مثل "حقًّا" أو "بالتأكيد".

لأنَّ طُرُقَ الإنسانِ أمامَ عَينَيِ الرَّبِّ، وهو يَزِنُ كُلَّ سُبُلِهِ. (أمثال 5: 21، فان دايك)

يرى الربُّ حقًا كلَّ ما يفعله الإنسان.

تُسَلِّطُهُ علَى أعمالِ يَدَيكَ. جَعَلتَ كُلَّ شَيءٍ تحتَ قَدَمَيهِ. (مزمور 8: 6، فان دايك)

تُسَلِّطُ الإنسان حقًّا علَى أعمالِ يَدَيكَ...

(3) إذا بدا أنَّ القسمَين يُستخدمان معًا للتشديد على فكرةٍ ما، فيمكنك دَمْجُ أفكارِ كلا القسمَين في قسمٍ واحد، واستخدام كلمات مثل "جدًّا" أو "تمامًا" أو "جميعًا".

...حتَّى الآنَ خَتَلتَني وكلَّمتَني بالكَذِبِ... (قضاة 16: 13، فان دايك)

كلُّ ما فعلتَه هو الكذبُ عليّ.

لأنَّ طُرُقَ الإنسانِ أمامَ عَينَيِ الرَّبِّ، وهو يَزِنُ كُلَّ سُبُلِهِ. (أمثال 5: 21، فان دايك)

لأنَّ طُرُقَ الإنسانِ أمامَ عَينَيِ الرَّبِّ بالتأكيد، وهو يَزِنُ كُلَّ سُبُلِهِ.


Параллелизм с аналогичным значением

This section answers the following question: Что называется «параллелизмом с аналогичным значением»?

Описание

Параллелизмом с аналогичным значением называется поэтическое средство, в котором одна сложная мысль выражена двумя или более способами. Автор может использовать его для того, чтобы выделить ту же самую идею двумя фразами. Этот вид параллелизма называется также «синонимическим параллелизмом».

Примечание: термином «параллелизм с аналогичным значением» мы называем длинные фразы или части сложноподчинённых предложений, которые передают одно и то же значение и употребляются вместе. А термином Дублет мы называем слова или короткие фразы, передающие одно и то же значение и употребляющиеся вместе.

Яхве видит всё, что делает человек и наблюдает за всеми путями, которыми он идёт. (Притчи 5:21 RLOB)

Обе выделенные фразы передают одно и то же значение. В этом предложении можно найти три синонимичные мысли. Слово «видит» соотносится со словом «наблюдает», «всё, что делает» соотносится с фразой «всеми путями, которыми он идёт», а «человек» соотносится со словом «он».

Синонимический параллелизм в поэзии служит для следующих целей:

  • Он указывает на что-то очень важное путём повторения уже сказанного другим способом.
  • Он помогает слушателю глубже задуматься над тем, что было сказано по-другому.
  • Он служит для украшения речи, поскольку отличается от обычной манеры высказывания.

Давайте посмотрим на это как на элемент перевода

В некоторых языках об одном и том же не говорят дважды, даже по-разному. Считается, что если даны две фразы или два предложения, то они обязательно должны иметь разное значение. Поэтому представители многих языков не считают, что повторение одной и той же мысли служит для усиления этой мысли.

Примеры из Библии

Твоё Слово – светильник моей ноге и свет для моей тропы. (Псалом 118:105 RLOB)

Обе части предложения являются метафорами и употребляются в значении «Божье Слово учит людей тому, как им жить». Слова «светильник» и «свет» схожи по значению, потому что оба относятся к «свету». Понятия «моя нога» и «моя тропа» тоже синонимичные, поскольку указывают на «хождение человека».

Славьте Яхве, все народы; превозносите Его, все племена! (Псалом 116:1 RLOB)

Обе части данного стиха говорят о том, чтобы люди везде славили Господа. Слова «славьте» и «превозносите» означают одно и то же. «Господь» и «Он» указывают на Одну Личность, а «все народы» и «все племена» обозначают людей.

Яхве судится со Своим народом, и Он противостоит Израилю. (Михей 6:2 RLOB)

В обеих частях этого стиха говорится, что у Господа серьёзные разногласия с Его народом – Израилем. Речь НЕ идёт о двух неодинаковых типах разногласия или о двух разных народах. Это одно и то же действие и один и тот же народ.

Стратегии перевода

Если в вашем языке параллелизм используется точно так же, как в библейском языке, то есть для того, чтобы усилить какую-то идею, тогда вы можете использовать его в вашем переводе. Но если ваш язык параллелизм не использует, подумайте о том, чтобы применить одну из следующих стратегий для перевода:

  1. Заключите мысль, содержащуюся в двух фразах, в одно предложение.
  2. Если предложения используются для того, чтобы показать, что всё сказанное в них является истиной, вы можете использовать слова «истинно» или «безусловно», чтобы подчеркнуть эту истину.
  3. Если предложения служат для того, чтобы усилить содержащуюся в них мысль, вы можете употребить такие слова, как «очень», «совершенно» или «всё».

Примеры использования стратегий перевода

  1. Заключите мысль, содержащуюся в двух фразах, в одно предложение:
  • До сих пор ты обманывал меня и говорил мне ложь. (Судей 16:13 RLOB) Жена Самсона произнесла одну и ту же мысль дважды, чтобы показать, насколько сильно она была расстроена.

    • До сих пор ты обманывал меня своей неправдой.
  • Яхве видит всё, что делает человек и наблюдает за всеми путями, которыми он идёт. (Притчи 5:21 RLOB) - Фраза «за всеми путями, которыми он идёт» — это метафора со значением «за всем, что он делает».

    • Яхве видит всё, что делает человек.
  • Яхве судится со Своим народом, и Он противостоит Израилю. (Михей 6:2 RLOB) Речь идёт об одном серьёзном разногласии Яхве с определённой группой людей. Если это не совсем понятно, фразу можно объединить:

    • Яхве судится со Своим народом, Израилем.
  1. Если предложения используются для того, чтобы показать, что всё сказанное в них является истиной, вы можете использовать слова «истинно» или «безусловно», чтобы подчеркнуть эту истину:
  • Яхве видит всё, что делает человек и наблюдает за всеми путями, которыми он идёт. (Притчи 5:21 RLOB)
    • Яхве воистину видит всё, что делает человек.
  1. Если предложения служат для того, чтобы усилить содержащуюся в них мысль, вы можете употребить такие слова, как «очень», «совершенно» или «всё»:
  • ...До сих пор ты обманывал меня и говорил мне ложь. (Судей 16:13 RLOB)

    • Всё, что ты говорил мне до сих пор – ложь.
  • Яхве видит всё, что делает человек и наблюдает за всеми путями, которыми он идёт. (Притчи 5:21 RLOB)

    • Яхве видит абсолютно всё, что делает человек.

التجسيد

This section answers the following question: ما معنى التجسيد؟

الوصف

التجسيد هو أحد أشكال التعابير المجازيَّة يتحدَّثُ فيه شخص بشأن أمرٍ ما كما لو أنَّه قادرٌ على فعلِ أمورٍ يستطيع البشر أو الحيوانات أداءَها. غالبًا ما يستخدمُ الناس التجسيدَ لأنَّه يجعلُ من الأسهل التحدُّث بشأن الأمور التي لا نستطيعُ رؤيتها:

من الأمثلة على ذلك: الحكمة:

ألَعَلَّ الحِكمَةَ لا تُنادي؟ (أمثال 8: 1، فان دايك)

أو الخطيَّة:

خَطيَّةٌ رابِضَةٌ... (تكوين 4: 7، فان دايك)

يستخدم الناسُ أيضًا التجسيد لأنَّ من الأسهل أحيانًا الكلامَ عن علاقاتِ الناس باستخدامِ أمورٍ غير بشريَّة مثل الثروة كما لو كانت علاقاتٍ ما بين البشر.

لا تقدِرونَ أنْ تخدِموا اللهَ والمالَ. (متَّى 6: 24، فان دايك)

في كلِّ حالة، الغرض من التجسيد هو تسليط الضَّوء على سمةٍ معيَّنةٍ من أمرٍ غير بشريّ. كما هي الحال في الاستعارة، يحتاج القارئ إلى التفكير في الطريقة التي يكون بها شيء ما مثل أحَد الأشخاص.

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

  • لا تستخدم بعضُ اللغات التجسيد.
  • لا تستخدم بعض اللغات التجسيد إلَّا في حالاتٍ معيَّنة.

أمثلة من الكتاب المقدَّس

لا تقدِرونَ أنْ تخدِموا الله والمال. (متَّى 6: 24، فان دايك)

يتحدَّثُ يسوع بشأن الثروة كما لو كانت سيِّدًا قد يخدمه البشر. محبَّة المال وبناء قرارات المرء على الثروة هو مثل خدمته كعبدٍ يخدمُ سيِّده.

ألَعَلَّ الحِكمَةَ لا تُنادي؟ وَٱلْفَهْمَ أَلَا يُعْطِي صَوْتَهُ؟ (أمثال 8: 1، فان دايك)

يتحدَّثُ الكاتب بشأن الحكمة كما لو كانَتْ امرأةً تنادي لتعلِّمَ الناس. يعني هذا أنَّ الحكمةَ ليسَتْ أمرًا خفيًّا، بل أمرٌ واضحٌ يجب على البشر الانتباه إليه.

استراتيجيَّات الترجمة

إذا كان التجسيد سيُفهَم بوضوح، فيمكنُك استخدامُه. إذا لم يكُنْ مفهومًا، فإليك بعضَ الوسائل الأُخرى لترجمته.

(1) أضفْ كلماتٍ أو عباراتٍ لجَعْل السِّمة البشريَّة (أو الحيوانيَّة) واضحةً.

(2) إضافة إلى الاستراتيجيَّة (1)، استخدِمْ كلماتٍ مثل "كاف التشبيه (كـ)" أو "مثل" لإظهار أنَّ الجملةَ يجب ألَّا تُفهَمَ حرفيًّا.

(3) ابحثْ عن طريقةٍ لترجمته دون التجسيد.

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

(1) أضفْ كلماتٍ أو عباراتٍ لجَعْل السِّمة البشريَّة (أو الحيوانيَّة) واضحةً.

فعِندَ البابِ خَطيَّةٌ رابِضَةٌ. (تكوين 4: 7، فان دايك) — يتحدَّث الله بشأن الخطيَّة كما لو كانت حيوانًا برِّيًّا يتربَّصَ للهجوم. ويظهر هذا مدى خطورةِ الخطيَّة. ويمكن إضافةُ عبارةٍ أُخرى لتوضيح هذا الخطر.

فعِندَ البابِ خَطيَّةٌ رابِضَةٌ تتربَّص لمهاجمتك.

(2) إضافة إلى الاستراتيجيَّة (1)، استخدِمْ كلماتٍ مثل "كاف التشبيه (كـ)" أو "مثل" لإظهار أنَّ الجملةَ يجب ألَّا تُفهَمَ حرفيًّا.

فعِندَ البابِ خَطيَّةٌ رابِضَةٌ. (تكوين 4: 7، فان دايك) — يمكن ترجمة هذا العدد بإضافة تشبيه "مثل".

فعِندَ البابِ خَطيَّةٌ رابِضَةٌ تمامًا مثلما يفعل حيوانٌ برِّيٌّ يتربَّصُ للمهاجمة.

(3) ابحثْ عن طريقةٍ لترجمته دون التجسيد.

فإنَّ الرِّياحَ والبحرَ جميعًا تُطيعُهُ! (متَّى 8: 27، فان دايك) — يتحدَّث التلاميذ هنا بشأن "الرِّياح والبحر" كما لو كانا قادرَين على سماع يسوع وإطاعته، تمامًا كما يفعل البشر. يمكن ترجمة هذا أيضًا دون فكرة الطاعة بالحديث بشأن سيطرة يسوع على الرِّياح والبحر.

فإنَّه يستطيعُ حتَّى السيطرةَ على الرِّياحِ والبحر، أو فإنَّه يستطيعُ حتَّى تطويع الرِّياحِ والبحر.

ملاحظة: لقد وسَّعنا تعريفَ "التجسيد" ليشملَ "الخصائصَ الحيوانيَّة" (بالحديث بأمورٍ أُخرى كما لو كانت لها خصائصُ حيوانيَّة) و"الخصائصَ البشريَّة" (بالحديث بشأن أمورٍ غير بشريَّة كما لو كانت لها خصائص بشريَّة)؛ فاستراتيجيَّات الترجمة لها هي ذاتها.


الماضي الدالُّ على المستقبل

This section answers the following question: ما معنى الماضي الدالُّ على المستقبل؟

الوصف

الماضي الدالُّ على المستقبل هو أحد أشكال التعبير المجازيِّ الذي يستخدم صيغة الماضي للإشارة إلى أمور ستحدث في المستقبل. يُستخدَم الفعل الماضي أحيانًا في نبوَّةٍ لإظهار أنَّ الحدثَ سيقعُ بالتأكيد. ويُسمَّى أيضًا النبوَّة المثاليَّة.

لذلكَ سُبيَ شَعبي لعَدَمِ المَعرِفَةِ، وتَصيرُ شُرَفاؤُهُ رِجالَ جوعٍ، وعامَّتُهُ يابِسينَ مِنَ العَطَش. (إشعياء 5: 13، فان دايك)

في هذا المثال، لم يكُنْ شعبُ إسرائيلَ قد سُبِيَ بعدُ، لكنَّ الله تحدَّث بشأن السبي كما لو كان قد حدثَ فعلًا؛ لأنَّه قرَّر أنَّهم سيُسبَون بالتأكيد.

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

قد يجدُ القرَّاء الذين لا يدركونَ استخدامَ صيغة الماضي في النبوَّة للإشارة إلى الأحداث المستقبلية أنَّ هذا أمرٌ مربِك.

أمثلة من الكتاب المقدَّس

كانتْ أريحا مُغَلَّقَةً مُقَفَّلَةً بسَبَبِ بَني إسرائيلَ. لا أحَدٌ يَخرُجُ ولا أحَدٌ يَدخُلُ. فقالَ الرَّبُّ ليَشوعَ: انظُرْ. قد دَفَعتُ بيَدِكَ أريحا ومَلِكَها، جَبابِرَةَ البأسِ". (يشوع 6: 1-2، فان دايك)

اَلشَّعْبُ ٱلسَّالِكُ فِي ٱلظُّلْمَةِ أَبْصَرَ نُورًا عَظِيمًا. ٱلْجَالِسُونَ فِي أَرْضِ ظِلَالِ ٱلْمَوْتِ أَشْرَقَ عَلَيْهِمْ نُورٌ. (إشعياء 9: 2، فان دايك)

في المثالَين المذكورَين آنفًا، تحدَّث الله بشأن أمور ستحدث في المستقبل كما لو كانت قد حدثَتْ بالفعل.

وتَنَبَّأ عن هؤُلاءِ أيضًا أخنوخُ السَّابِعُ مِنْ آدَمَ قائلًا: هوذا قد جاءَ الرَّبُّ في رَبَواتِ قِدِّيسيهِ. (يهوذا 1: 14، فان دايك)

كان أخنوخ يتحدَّث بشأن أمرٍ سيقعُ في المستقبل، لكنَّه استخدمَ صيغةَ الماضي لدى قوله: "قد جاء الرَّبّ".

استراتيجيَّات الترجمة

إذا كان الزمن الماضي طبيعيًّا ويعطي المعنى الصحيح في لغتك للدلالة على المستقبل، فيمكنُك استخدامه. إذا لم يكُنْ كذلك، فإليك بعض الخيارات الأُخرى:

(1) استخدمْ صيغةَ المستقبل للإشارة إلى الأحداث المستقبليَّة.

(2) إذا كانت تشير إلى أمرٍ في المستقبل القريب، فاستخدمْ نمطًا يوضِّح ذلك.

(3) قد تستخدم بعض اللغات الزمن الحاضر لإظهار أنَّ شيئًا على وشك الحدوث.

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

(1) استخدمْ صيغةَ المستقبل للإشارة إلى الأحداث المستقبليَّة.

اَلشَّعْبُ ٱلسَّالِكُ فِي ٱلظُّلْمَةِ أَبْصَرَ نُورًا عَظِيمًا. ٱلْجَالِسُونَ فِي أَرْضِ ظِلَالِ ٱلْمَوْتِ أَشْرَقَ عَلَيْهِمْ نُورٌ. (إشعياء 9: 2، فان دايك)

الشعب السالك في الظلمة سيُبصِر نورًا عظيمًا. الجالسون في أرض ظلال الموت سيُشرِق عليهم نور.

(2) إذا كانت تشير إلى أمرٍ في المستقبل القريب، فاستخدمْ نمطًا يوضِّح ذلك.

فقالَ الرَّبُّ ليَشوعَ: انظُرْ. قد دَفَعتُ بيَدِكَ أريحا ومَلِكَها، جَبابِرَةَ البأسِ. (يشوع 6: 2، فان دايك)

فقالَ الرَّبُّ ليَشوعَ: انظُرْ. أنا على وشك أن أدَفَعَ بيَدِكَ أريحا ومَلِكَها، جَبابِرَةَ البأس.

(3) قد تستخدم بعض اللغات المضارع لإظهار أنَّ شيئًا على وشك الحدوث.

فقالَ الرَّبُّ ليَشوعَ: انظُرْ. قد دَفَعتُ بيَدِكَ أريحا ومَلِكَها، جَبابِرَةَ البأسِ. (يشوع 6: 2، فان دايك)

فقالَ الرَّبُّ ليَشوعَ: انظُرْ. أنا دَافعٌ الآن بيَدِكَ أريحا ومَلِكَها، جَبابِرَةَ البأس.


السؤال البلاغيّ

This section answers the following question: ما الأسئلة البلاغيَّة؟ وكيف يمكنني ترجمتها؟

السؤال البلاغيُّ هو سؤال يطرحه أحدُ المتحدِّثين عندما يكون مهتمًّا أكثر بالتعبير عن موقفه من شيءٍ ما، ولا يكون مهتمًّا بالحصول على معلومات. يستخدم المتحدِّثون الأسئلة البلاغيَّة للتعبير عن المشاعر العميقة أو لتشجيع المستمعين على التفكير بعمق في مسألةٍ ما. يتضمَّنُ الكتاب المقدَّس الكثير من الأسئلة البلاغيَّة، وهي غالبًا للتَّعبير عن المفاجأة، أو لتوبيخ المستمع، أو للتعليم. يستخدم متحدِّثو بعض اللغات الأسئلة البلاغيَّة لأغراضٍ أُخرى أيضًا.

الوصف

السؤال البلاغي هو سؤالٌ يعبِّرُ بقوَّةٍ عن موقفِ المتحدِّث تُجاهَ مسألةٍ ما. في أحيانٍ كثيرة، لا يبتغي المتحدِّث الحصول على معلومات. أو، إذا كان يطلبُ معلومات، فليسَتِ المعلومات هي ما يبدو أنَّ السؤال يطلبها. يهتمُّ المتحدِّث بالتعبير عن موقفه أكثر من اهتمامه بالحصول على المعلومات.

فقالَ الواقِفونَ: «أتَشتِمُ رَئيسَ كهَنَةِ اللهِ؟» (أعمال 23: 4، فان دايك)

لم يكنِ الذين طرحوا هذا السؤال على بولس الرسول يتساءَلون ما إذا كان يهينُ رئيس الكهنة، بلِ استخدموا هذا السؤال لاتِّهام بولس بإهانة رئيس الكهنة.

يتضمَّنُ الكتاب المقدَّس الكثير من الأسئلة البلاغيَّة. يمكن استخدام هذه الأسئلة البلاغيَّة لأغراض: التعبير عن المواقف أو المشاعر، وتوبيخ الناس، وتعليم أمرٍ ما بتذكير الناس بشيءٍ يعرفونه وتشجيعهم على تطبيقه على شيءٍ جديد، أو تقديم شيء يريدون التحدُّث بشأنه.

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

  • لا تستخدمُ لغاتٌ عدَّة الأسئلة البلاغيَّة؛ فهي ترى أنَّ السؤالَ هو دائمًا للحصول على المعلومات.
  • تستخدم لغاتٌ عدَّة الأسئلة البلاغيَّة، لكنْ لأغراضٍ مختلفةٍ أو محدودةٍ أكثرَ ممَّا يردُ في الكتاب المقدَّس.
  • بسبب هذه الاختلافات ما بين اللغات، قد يسيء بعضُ القرَّاء فَهْمَ الغرضِ من أحد مثل تلك الأسئلة في الكتاب المقدَّس.

أمثلة من الكتاب المقدَّس

أأنتَ الآنَ تحكُمُ علَى إسرائيلَ؟ (1ملوك 21: 7، فان دايك)

طرحَتْ هذا السؤال الملكةُ إيزابَل، واستخدمَتْه لتذكير الملك أخآب بأمرٍ يعرفه حقًّا: أنَّه ما يزال يحكمُ مملكة إسرائيل. جعلَ السؤال البلاغيُّ وجهةَ نظرها أقوى ممَّا لو كانت قد صرَّحتْ بحُكمِ أخآب فقط؛ لأنَّها أجبرَتْ أخآب على الاعتراف بهذه النقطة بنفسه. فعلت ذلك لتوبيخه لعدم رغبته في الاستيلاء على ممتلكاتِ رجل فقير (بستان نابوت اليزرعيليّ). كانت تلمِّح إلى أنَّ لدى أخآب القدرةَ على الاستيلاء على ممتلكات الرجل ما دامَ هو الملك.

هل تنسَى عَذراءُ زينَتَها، أو عَروسٌ مَناطِقَها؟ أمَّا شَعبي فقد نَسيَني أيَّامًا بلا عَدَد. (إرميا 2: 32، فان دايك)

استخدمَ الله هذا السؤال لتذكير شعبه بأمرٍ يعرفونه حقًّا: لن تنسى العروسة الشابَّةُ بتاتًا زينتَها وطرحتَها. ثمَّ يوبِّخُ الله شعبَه الذي نسوا الله الذي هو أعظمُ بكثيرٍ من تلك الأمور.

مَ لم أمُتْ مِنَ الرَّحِمِ؟ (أيُّوب 3: 11، فان دايك)

استخدمَ أيُّوب هذا السؤال لإظهار العاطفة العميقة. يُعبِّرُ هذا السؤال البلاغيُّ عن مدى حزنه لأنَّه لم يمُتْ حالَ ولادته، وتمنَّى لو أنَّه لم يعِشْ.

فمِنْ أين لي هذا أنْ تأتيَ أُمُّ رَبِّي إلَيَّ؟ (لوقا 1: 43، فان دايك)

استخدمَتْ أليصابات هذا السؤال لإظهار مدى دَهْشتِها وسعادتها بمجيء والدة الربِّ إليها.

أم أيُّ إنسانٍ مِنكُمْ إذا سألهُ ابنُهُ خُبزًا، يُعطيهِ حَجَرًا؟ (متَّى 7: 9، فان دايك)

استخدمَ يسوعُ هذا السؤال لتذكير الناس بأمرٍ يعرفونه بالفعل: الأب الجيِّد لن يُطعِمَ ابنَه شيئًا سيِّئًا. بتقديم هذه النقطة، يمكن أن يتابعَ يسوعُ تعليمهم عن الله بسؤاله البلاغيِّ المقبِل:

فَإِنْ كُنْتُمْ وَأَنْتُمْ أَشْرَارٌ، تَعْرِفُونَ أَنْ تُعْطُوا أَوْلاَدَكُمْ عَطَايَا جَيِّدَةً، فَكَمْ بِالأَوْلَى جِدّاً يُعْطِي أَبُوكُمُ السَّمَاوِيُّ عَطَايَا جَيِّدَةً لِلَّذِينَ يَطْلُبُونَ مِنْهُ؟ (متَّى 7: 11، كتاب الحياة)

استخدمَ يسوع هذا السؤال لتعليم الناس بتشديدٍ على أنَّ الله يمنحُ عطايا جيِّدة للذين يسألونه.

ماذا يُشبِهُ ملكوتُ اللهِ؟ وبماذا أُشَبِّهُهُ؟ يُشبِهُ حَبَّةَ خَردَلٍ أخَذَها إنسانٌ وألقاها في بُستانِه... (لوقا 13: 18-19، فان دايك)

استخدمَ يسوع هذا السؤال ليكونَ مقدِّمةً إلى الموضوع الذي كان سيتناولُه. كان على وشك أن يقارنَ ملكوتَ الله بشيءٍ ما. في هذه الحالة، قارنَ مملكة الله ببذور نبات الخردل.

استراتيجيَّات الترجمة

لترجمةِ سؤالٍ بلاغيٍّ بدقَّة، تحقَّقْ أوَّلًا من أنَّ السؤال الذي تترجمه هو حقًّا سؤالٌ بلاغيٌّ وليس سؤالًا لطلب معلومات. اسألْ نفسك: "هل يعرفُ الشخص الذي يطرح السؤال الإجابة عن السؤال؟". إذا كان الأمر كذلك، فهو سؤالٌ بلاغيّ. أو إذا لم يجِبْ أحَدٌ عن السؤال، فهل يتوقَّع السائلُ أن يتلقَّى إجابةً؟ إنْ لم يكُنِ الأمرُ كذلك، فهو سؤالٌ بلاغيّ.

عندما تكون واثقًا بأنَّ السؤالَ بلاغيّ، تحقَّقْ من أنَّك تفهمُ الغرضَ من السؤال البلاغيّ. أهو تشجيع أم توبيخ أم يجلبُ العار على المستمع؟ أهو لتقديم موضوعٍ جديد؟ أهو لفعل أمرٍ آخر؟

عندما تعرفُ الغرضَ من السؤال البلاغيّ، فكِّر في طريقةٍ طبيعيَّة للتعبير عن هذا الغرض في اللُّغة الهدف. قد يكون سؤالًا، أو تصريحًا، أو تعجُّبًا.

إذا كان استخدام السؤال البلاغيِّ أمرًا طبيعيًّا ويُعطي المعنى الصحيحَ في لغتك، فيمكنك استخدامُه. إذا لم يكن الأمر كذلك، فإليك بعضَ الخياراتِ الأُخرى:

(1) أضِفِ الإجابةَ بعد السؤال. (2) غيِّرِ السؤالَ البلاغيَّ إلى تصريحٍ أو صيغة تعجُّب. (3) غيِّرِ السؤال البلاغيَّ إلى تصريح، ثمَّ أتبِعْه بسؤالٍ قصير. (4) غيِّرْ شكلَ السؤال بحيث ينقلُ بلغتك ما نقلَه المتحدِّثُ الأصليُّ في لغته.

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

(1) أضِفِ الإجابةَ بعد السؤال.

هل تنسَى عَذراءُ زينَتَها، أو عَروسٌ مَناطِقَها؟ أمَّا شَعبي فقد نَسيَني أيَّامًا بلا عَدَد. (إرميا 2: 32، فان دايك)

هل تنسَى عَذراءُ زينَتَها، أو عَروسٌ مَناطِقَها؟ بالتأكيد لا! أمَّا شَعبي فقد نَسيَني أيَّامًا بلا عَدَدٍ.

أم أيُّ إنسانٍ مِنكُمْ إذا سألهُ ابنُهُ خُبزًا، يُعطيهِ حَجَرًا؟ (متَّى 7: 9، فان دايك)

أم أيُّ إنسانٍ مِنكُمْ إذا سألهُ ابنُهُ خُبزًا، يُعطيهِ حَجَرًا؟ لا أحَدَ منكم يفعل ذلك!

(2) غيِّرِ السؤالَ البلاغيَّ إلى تصريحٍ أو صيغة تعجُّب.

ماذا يُشبِهُ ملكوتُ الله؟ وبماذا أُشَبِّهُهُ؟ يُشبِهُ حَبَّةَ خَردَلٍ... (لوقا 13: 18-19، فان دايك)

هذا ما يُشبِهُه ملكوتُ الله: يُشبِهُ حَبَّةَ خَردَلٍ...

أتَشتِمُ رَئيسَ كهَنَةِ الله؟ (أعمال 23: 4، فان دايك)

عليك ألَّا تهينَ رئيسَ الكهنة!

لمَ لم أمُتْ مِنَ الرَّحِمِ؟ (أيُّوب 3: 11، فان دايك)

ليتني متُّ لَمَّا خرجتُ من الرَّحِم!

فمِنْ أين لي هذا أنْ تأتيَ أُمُّ رَبِّي إلَيَّ؟ (لوقا 1: 43، فان دايك)

ما أروعَ أن تأتي أمُّ ربِّي إليّ!

(3) غيِّرِ السؤال البلاغيَّ إلى تصريح، ثمَّ أتبِعْه بسؤالٍ قصير.

أأنتَ الآنَ تحكُمُ علَى إسرائيلَ؟ (1ملوك 21: 7، فان دايك)

ما تزالُ تحكم على إسرائيل، ألستَ؟

(4) غيِّرْ شكلَ السؤال بحيث ينقلُ بلغتك ما نقلَه المتحدِّثُ الأصليُّ في لغته.

أم أيُّ إنسانٍ مِنكُمْ إذا سألهُ ابنُهُ خُبزًا، يُعطيهِ حَجَرًا؟ (متَّى 7: 9، فان دايك)

إذا طلبَ إليك ابنُك خبزًا، أفتُعطيه حجرًا؟

هل تنسَى عَذراءُ زينَتَها، أو عَروسٌ مَناطِقَها؟ أمَّا شَعبي فقد نَسيَني أيَّامًا بلا عَدَد. (إرميا 2: 32، فان دايك)

أيُّ عذراءَ تنسى زينتَها؟ وأيُّ عروس مناطِقَها؟ أمَّا شَعبي فقد نَسيَني أيَّامًا بلا عَدَد.


التشبيه

This section answers the following question: ما معنى التشبيه؟

الوصف

التشبيه هو مقارنةٌ ما بين شيئَين لا يُنظَر إليهما عادة على أنَّهما متشابهان. يركِّزُ التشبيهُ على سمةٍ معيَّنةٍ مشترَكة ما بين العنصرَين، ويتضمَّن الكلمات "مثل" أو "كاف التشبيه (كـ)" أو "أفعل التفضيل- أفضل من".

ولَمَّا رأى الجُموعَ تحَنَّنَ علَيهِمْ، إذ كانوا مُنزَعِجينَ ومُنطَرِحينَ كغَنَمٍ لا راعيَ لها. (متَّى 9: 36، فان دايك)

شبَّهَ يسوعُ الحشودَ بغنمٍ دون راعٍ. تظلُّ الأغنام خائفة عندما لا يكونُ لديها راعٍ جيِّدٌ لقيادتها إلى أماكنَ آمنة. كانَتِ الحشودُ كذلك؛ لأنَّه لم يكن لديهم قادةٌ دينيُّون صالحون.

ها أنا أُرسِلُكُمْ كغَنَمٍ في وسطِ ذِئابٍ، فكونوا حُكَماءَ كالحَيَّاتِ وبُسَطاءَ كالحَمام. (متَّى 10: 16، فان دايك)

شبَّه يسوعُ تلاميذَه بالخراف وأعداءَهم بالذِّئاب. فكما أنَّ الذئابَ تهاجمُ الخراف، يهاجمُ أعداءُ يسوعَ تلاميذَه.

لأنَّ كلِمَةَ اللهِ حَيَّةٌ وفَعَّالَةٌ وأمضَى مِنْ كُلِّ سيفٍ ذي حَدَّين. (عبرانيِّين 4: 12، فان دايك)

تُشبَّه كلمةُ الله بسيفٍ ذي حدَّين. السيف ذو الحدَّين هو سلاحٌ يمكن أن يخترق الجسدَ بسهولة. وكلمة الله فعَّالة جدًّا في إظهار ما في قلب الشخص وبيانِ أفكاره.

أغراض التشبيه

  • يمكن أن يعلِّمُ التشبيه أمرًا غير معروفٍ بإظهار أنَّه يشبهُ أمرًا معروفًا.
  • يمكن أن يشدِّدَ التشبيه على سمةٍ معيَّنة، وذلك بطريقةٍ تجذبُ انتباهَ الناس.
  • يساعد التشبيه في تكوينِ صورةٍ ذهنيَّة، أو يساعد القارئَ على تجرِبة ما يقرأه بصورةٍ كاملة.

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

  • قد لا يعرفُ الناسُ كيفيَّة تشابُه العنصرَين.
  • قد لا يكون الناس على درايةٍ بكلا العنصرَين اللَّذين يُشبَّهان بعضهما ببعض.

أمثلة من الكتاب المقدَّس

فاشتَرِكْ أنتَ في احتِمالِ المَشَقّاتِ كجُنديٍّ صالِحٍ ليَسوعَ المَسيح. (2تيموثاوس 2: 3، فان دايك)

يُشبِّه هنا الرسولُ بولس المعاناة بما يتحمَّله الجنود، ويشجِّعُ تيموثاوس على الاقتداء بأولئك الجنود.

لأنَّهُ كما أنَّ البَرقَ الذي يَبرُقُ مِنْ ناحيَةٍ تحتَ السماءِ يُضيءُ إلَى ناحيَةٍ تحتَ السماءِ، كذلكَ يكونُ أيضًا ابنُ الإنسانِ في يومِه. (لوقا 17: 24، فان دايك)

لا يقول هذا العدد الكيفيَّة التي سيكون بها ابنُ الإنسان مثل البرق، لكنَّ سياقَ الأعداد السابقة يمكِّننا أن نفهمَ أنَّ ابنَ الإنسانِ سيأتي بغتةً مثلما يومض نورُ البرق بحيث يتمكن الجميع من رؤيته. لا أحَد سيكون غائبًا عن مثل هذا المشهد.

استراتيجيَّات الترجمة

إذا كان الناس يفهمون المعنى الصحيح للتشبيه، فيمكنك استخدامه. إذا لم يكُنِ الأمر كذلك، فإليك بعضَ الاستراتيجيَّات التي يمكنك استخدامها:

(1) إذا كان الناس لا يعرفون كيف يتشابه العنصران المذكوران، فاذكُرْ كيفيَّة التشابُه. لكنْ لا تفعلْ ذلك إذا لم يكُنِ المعنى واضحًا للجمهور الأصليّ. (2) إذا لم يكُنِ الناسَ على دراية بالعنصر الذي يُشبَّه شيءٌ ما به، فاستخدمْ عنصرًا من ثقافتك. تحقَّقْ من أنَّ العنصر المقترَح كان من ممكن استخدامُه في زمن الكتاب المقدَّس. إذا كنتَ تستخدمُ هذه الاستراتيجيَّة، فيمكن وَضْعُ العنصر الأصليِّ في حاشية. (3) ليس عليك سوى وَصْفِ العنصر دون مقارنته بآخر.

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

(1) إذا كان الناس لا يعرفون كيف يتشابه العنصران المذكوران، فاذكُرْ كيفيَّة التشابُه. لكنْ لا تفعلْ ذلك إذا لم يكُنِ المعنى واضحًا للجمهور الأصليّ.

ها أنا أُرسِلُكُمْ كغَنَمٍ في وسطِ ذِئابٍ... (متَّى 10: 16، فان دايك) — يُقارَن هنا ما بين الخَطَر الذي يواجهه تلاميذُ يسوع، والخطر الذي تكون فيه الأغنام عندما تكونُ محاطةً بالذِّئاب.

ها أنا أُرسِلُكُمْ بين الأشرار حيث ستكونون في خطر كما أنَّ الأغنام تكون في خطرٍ عندما تكون وسطَ الذئاب.

لأنَّ كلِمَةَ اللهِ حَيَّةٌ وفَعَّالَةٌ وأمضَى مِنْ كُلِّ سيفٍ ذي حَدَّين. (عبرانيِّين 4: 12، فان دايك)

لأنَّ كلِمَةَ اللهِ حَيَّةٌ وفَعَّالَةٌ وأقوى مِنْ سيفٍ حادٍّ ذي حَدَّين.

(2) إذا لم يكُنِ الناسَ على دراية بالعنصر الذي يُشبَّه شيءٌ ما به، فاستخدمْ عنصرًا من ثقافتك. تحقَّقْ من أنَّ العنصر المقترَح كان من ممكن استخدامُه في زمن الكتاب المقدَّس. إذا كنتَ تستخدمُ هذه الاستراتيجيَّة، فيمكن وَضْعُ العنصر الأصليِّ في حاشية.

ها أنا أُرسِلُكُمْ كغَنَمٍ في وسطِ ذِئابٍ... (متَّى 10: 16، فان دايك) — إذا كان الناس لا يعرفون الأغنام والذئاب، أو أنَّ الذئاب تفترس الأغنام، فيمكنك استخدام مثلًا آخَر لحيوانَين يفترسُ أحدُهما الآخر.

ها أنا أُرسِلُكُمْ كدجاجٍ في وسطِ كلابٍ برِّيَّة...

كمْ مَرَّةٍ أرَدتُ أنْ أجمَعَ أولادَكِ كما تجمَعُ الدَّجاجَةُ فِراخَها تحتَ جَناحَيها، ولَمْ تُريدوا. (متَّى 23: 37، فان دايك)

كمْ مَرَّةٍ أرَدتُ أنْ أجمَعَ أولادَكِ كأمٍّ تراقبُ أولادَها وترعاهم من قرب، ولَمْ تُريدوا.

لو كانَ لكُمْ إيمانٌ مِثلُ حَبَّةِ خَردَلٍ... (متَّى 17: 20)

لو كانَ لكُمْ إيمانٌ، ولو كان صغيرًا، مِثلُ بذرةٍ صغيرة...

(3) ليس عليك سوى وَصْفِ العنصر دون مقارنته بآخر.

ها أنا أُرسِلُكُمْ كغَنَمٍ في وسطِ ذِئابٍ... (متَّى 10: 16، فان دايك)

ها أنا أُرسِلُكُمْ وسطِ الناس الذين يريدون أن يضرُّوا بكم.

كمْ مَرَّةٍ أرَدتُ أنْ أجمَعَ أولادَكِ كما تجمَعُ الدَّجاجَةُ فِراخَها تحتَ جَناحَيها، ولَمْ تُريدوا. (متَّى 23: 37، فان دايك)

كمْ مرَّةً أردْتُ حمايَتكم، ولم تُريدوا.


المجاز المرسَل

This section answers the following question: ما تعريفُ المجاز المرسَل؟وكيف يمكنني ترجمته إلى لغتي؟

الوصف

المجاز المرسَل هو أحد أشكال التعابير المجازيَّة يستخدم فيه المتحدِّث جزءًا من شيءٍ للإشارة إلى الشيء كلِّه، أو يستخدم الكلَّ للإشارة إلى جزء.

تُعَظِّمُ نَفسي الرَّبَّ. (لوقا 1: 46، فان دايك)

كانت مريمُ العذراء سعيدةً جدًّا بما كان يفعله الرَّبّ، لذلك قالت "نفسي"، ما يعني الجزءَ الداخليَّ العاطفيَّ من ذاتها، للإشارة إلى نفسها كلِّها.

فقالَ لهُ الفَرِّيسيُّونَ: «انظُرْ! لماذا يَفعَلونَ في السَّبتِ ما لا يَحِلُّ؟» (مرقس 2: 24، فان دايك)

لم يقُلِ الفَرِّيسيُّون الذين كانوا يقفون هناك الكلمات نفسها في الوقت ذاته. بلِ المرجَّح أنَّ واحدًا منهم يمثِّل المجموعة قال تلك الكلمات.

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

  • قد لا يتعرَّفُ بعض القرَّاء المجازَ المرسَل، ومن ثَمَّ يُسيئون فَهْمَ الكلمات ظانِّين أنَّها حرفيَّة.
  • قد يدرك بعض القرَّاء أنَّهم لا يفهمون الكلمات حرفيًّا، لكنَّهم قد لا يعرفون معناها.

مثال من الكتاب المقدَّس

ثُمَّ التَفَتُّ أنا إلَى كُلِّ أعمالي الّتي عَمِلَتها يَدايَ... (الجامعة 2: 11، فان دايك)

كلمة "يداي" هي مجازٌ مرسَلٌ عن الشخص كلِّه؛ لأنَّ من الواضح أنَّ اليدَين وبقيَّةَ الجسم والعقلَ شاركتْ أيضًا في ما حقَّقه الشخصُ من إنجازات. اختيرَتِ الأيدي لتمثيل الشخص لأنَّها الأجزاء الأكثر مشاركةً بصورةٍ مباشرةٍ في العمل.

استراتيجيَّات الترجمة

إذا كان المجاز المرسَل طبيعيًّا ويعطي المعنى الصحيح في لغتك، فيمكنك استخدامه. إذا لم يكن الأمر كذلك، فإليك الخِيار الآتي:

(1) اذكُرْ بالتَّحديد ما يشير إليه المجاز المرسَل.

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

(1) اذكُرْ بالتَّحديد ما يشير إليه المجاز المرسَل.

تُعَظِّمُ نَفسي الرَّبَّ. (لوقا 1: 46، فان دايك)

(أنا) أعظِّمُ الرَّبَّ

فقالَ لهُ الفَرِّيسيُّونَ... (مرقس 2: 24، فان دايك)

فقالَ لهُ ممثِّل عن الفَرِّيسيِّين.

ثُمَّ التَفَتُّ أنا إلَى كُلِّ أعمالي الّتي عَمِلَتها يَدايَ... (الجامعة 2: 11، فان دايك)

ثُمَّ التَفَتُّ أنا إلَى كُلِّ أعمالي الَّتي (أنا) أنجزتها.


الصور البلاغيَّة في الكتاب المقدَّس

This section answers the following question: ما أنواع الصور البلاغيَّة الشائعةِ الاستخدام في الكتاب المقدَّس؟

الوصف

يشير المصطلح "الصور البلاغيَّة في الكتاب المقدَّس" عمومًا إلى أيِّ نوعٍ من اللغات التي تقترن فيها الصورة بفكرةٍ بحيث تمثِّل الصورة تلك الفكرة. يجري تطبيق هذا التعريف العامِّ على نحوٍ مباشر على الاستعارات، لكنْ يمكن أن يشمل أيضًا التشبيهات والكِنايات والنماذج الثقافيَّة.

لقد ضمَّنَّا أقسامًا عدَّة حول الصور الكتابيَّة من أجل التحدُّث بشأن الأنماط المختلفة للصور الواردة في الكتاب المقدَّس. وغالبًا ما تكون أنماط الاقتران الواردة في الكتاب المقدَّس فريدةً من نوعها للُّغات العبريَّة واليونانيَّة. من المفيد تعرُّفُ هذه الأنماط لأنَّها تضعُ أمام المترجمين بصورةٍ متكرِّرة المشكلات ذاتها المتعلِّقة بكيفيَّة ترجمتها. بمجرَّد أن يعرفَ المترجمون كيفيَّة التعامُل مع تحدِّيات الترجمة هذه، فسيكونون مستعدِّين للتعامُل معها في أيِّ موضَع تردُ فيه هذه الأنماط. انظر الصور البلاغيَّة في الكتاب المقدَّس- الأنماط الشائعة في الروابط التي تقودُ إلى الصفحات التي تُظهِر أنماطًا شائعةً كما في التشبيهات والاستعارات.

الأنواع الشائعة للصور البلاغيَّة في الكتاب المقدَّس

التشبيه هو شكل صريح من الكلام يقارن بين عنصرين باستخدام احدى الكلمات المحدَّدة "مثل" أو "كاف التشبيه (كـ)" أو "أفعل التفضيل- أفضل من".

الكناية هي شكل ضمني من الكلام يشير إلى عنصر (سواء كان جسديًا أو مجردًا) ليس باسمه الخاص ، ولكن باسم شيء مرتبط به ارتباطًا وثيقًا. انظُرِ الصور البلاغيَّة في الكتاب المقدَّس- الكِنايات الشائعة للوصول إلى قائمة ببعض الكنايات الشائعة في الكتاب المقدَّس.

الاستعارة هي أحد أشكال الكلام يستخدم صورةً مادِّيَّةً للإشارة إلى فكرةٍ مجرَّدة، على نحوٍ إمَّا صريحٍ وإمَّا ضمنيّ. في دليلنا الخاصِّ بالترجمة، نحن نميِّز بين ثلاثة أنواع مختلفة من الاستعارات: الاستعارات البسيطة، والاستعارات الموسَّعة، والاستعارات المعقَّدة.

في الاستعارة، الصورة هي المصطلح المادِّيُّ (الكائن، الحدث، الفعل...إلخ) الذي يُستخدَم للإشارة إلى مصطلح تجريديّ (فكرة، مفهوم، فعل...إلخ).

في الاستعارة، الفكرة هي المصطلح التجريديّ (المفهوم، الفعل...إلخ) الذي يُشار إليه بالمصطلح المادِّيِّ (الكائن، الحدث، الفعل...إلخ). في كثير من الأحيان، لا تُذكَر فكرة الاستعارة صراحةً في الكتاب المقدَّس، بل تكون ضمنيَّةً تُفهَم من السياق.

الاستعارة البسيطة: استعارةٌ صريحةٌ تُستخدَم فيها صورةٌ مادِّيَّةٌ واحدةٌ للإشارة إلى فكرةٍ مجرَّدةٍ واحدة. مثلًا، عندما قال يسوع "أنا هو نور العالم" (يوحنَّا 8: 12، فان دايك)، كان يستخدم صورة "النور" للإشارة إلى فكرةٍ مجرَّدةٍ عن ذاته. ملاحظة: كما هي الحال مع الكثير من الاستعارات البسيطة في الكتاب المقدَّس، تُذكَرُ الصورةُ صراحةً، أمَّا الفكرةُ فتُفهَم ضمنيًّا من السياق.

الاستعارة الموسَّعة: استعارةٌ صريحةٌ تَستخدِمُ صورًا عدَّة وأفكارًا عدَّة في الوقت نفسه. مثلًا، في المزمور 23 يكتب ناظم المزمور: "الربُّ راعيَّ"، ثمَّ يمضي لوَصْفِ جوانبَ مادِّيَّةٍ عدَّة للعلاقة ما بين الغنم والراعي، وأيضًا أفكار مجرَّدة عدَّة تتعلَّق بالعلاقة بينه وبين الرَّبِّ يهوه.

الاستعارة المعقَّدة: استعارةٌ ضمنيَّةٌ تَستخدِمُ صورًا عدَّة وأفكارًا عدَّة في الوقت نفسه. تشبه الاستعاراتُ المعقَّدةُ الاستعاراتِ الموسَّعةَ، ما عدا أنَّها ضمنيَّةٌ في النصِّ ولا تُذكَرُ صراحةً. لهذا السبب، قد يصعبُ تحديدُ الاستعاراتِ المعقَّدة في الكتاب المقدَّس. مثلًا، في أفسس 6: 10-20، يصف الرسولُ بولسُ كيف يجب على المؤمن بالمسيح أن يستعدَّ لمقاومة الإغواء بمقارنة الأفكار المجرَّدة بقِطَع السلاح التي يرتديها الجنديّ. مصطلح "سلاح الله الكامل" ليس مزيجًا من الكثير من الاستعارات البسيطة (حيث يمثِّل الحزام الحقّ، والخوذةُ الخلاصَ، وما إلى ذلك)، بل إنَّ الاستعارة المعقَّدة غير المصرَّح بها: "الاستعداد هو ارتداء الملابس التي يستندُ إليها الوصف كلُّه. كان الرسول بولس يستخدمُ الصورةَ المادِّيَّة لجنديٍّ يرتدي سلاحَه (أي "يضع كلَّ قِطعَه") للإشارة إلى الفكرة المجرّدة (أي "الاستعداد") لمؤمنٍ بالمسيح يُعِدُّ نفسَه لمقاومة الإغواء.

في دليل الترجمة، نستخدم مصطلح النموذج الثقافيّ للإشارة إلى استعارة موسَّعة أو استعارة معقَّدة تُستخدَم على نطاقٍ واسعٍ داخلَ ثقافةٍ معيَّنة، لكنَّها قد تُستخدَم أو لا تُستخدَم داخل ثقافةٍ أُخرى مختلفة. انظُرِ الصور البلاغيَّة في الكتاب المقدَّس- النماذج الثقافيَّة للحصول على قائمةٍ ببعض النماذج الثقافيَّة الواردة في الكتاب المقدَّس.

النماذج الثقافيَّة

النماذج الثقافيَّة: استعاراتٌ معقَّدةٌ يستخدمها الناس لمساعدتهم على تصوُّرِ مختلفِ جوانبِ الحياةِ والسلوكِ والتحدُّث بشأنها. مثلًا، غالبًا ما يفكِّرُ الأميركيُّون في أمورٍ عدَّة، كالزواج والصداقة، كما لو كانا آلتَين. قد يقول الأميركيُّون: "إنَّ زواجهم يتفكَّك"، أو "إنَّ صداقتهم تمضي إلى الأمام بأقصى سرعة". في أحيانٍ كثيرة، لا تُذكَر النماذج الثقافيَّة المستخدَمة في الكتاب المقدَّس صراحة، بل يجب تعلُّمها بقراءة قدرٍ كبيرٍ من النصّ، والبحث عن الصور والاستعارات التي تتكرَّر في الكثير من السياقات المختلفة.

مثلًا، يصفُ العهدان القديم والجديد الله كما لو كان راعيًا، وشعبه من الغنم. هذا نموذجٌ ثقافيٌّ يُستخدَمُ على نحوٍ متكرِّرٍ في الكتاب المقدَّس، ويظهر في إطار استعارةٍ موسَّعةٍ في المزمور 23. في الثقافة العبرانيَّة القديمة، يُصوَّرُ الله على أنَّه مثل راعٍ.

الرَّبُّ راعيَّ فلا يُعوِزُني شَيءٌ. (مزمور 23: 1، فان دايك)

وساقَ مِثلَ الغَنَمِ شَعبَهُ، وقادَهُمْ مِثلَ قَطيعٍ في البَرِّيَّة. (مزمور 78: 52، فان دايك)

أنا هو الرَّاعي الصَّالِحُ، والرَّاعي الصَّالِحُ يَبذِلُ نَفسَهُ عن الخِراف. (يوحنَّا 10: 11، فان دايك)

ومَتَى ظَهَرَ رَئيسُ الرُّعاةِ تنالونَ إكليلَ المَجدِ الذي لا يَبلَى. (1بطرس 5: 4، فان دايك)

يوجَدُ نموذجٌ ثقافيٌّ آخرُ في المزمور 24، حيث يصفُ المزمور الله كما لو كان ملكًا قويًّا مجيدًا آتيًا إلى مدينة. في الثقافة العبرانيَّة القديمة، يُصَوَّرُ الله أنَّه كملك.

اِرْفَعْنَ أَيَّتُهَا ٱلْأَرْتَاجُ رُؤُوسَكُنَّ، وَٱرْتَفِعْنَ أَيَّتُهَا ٱلْأَبْوَابُ ٱلدَّهْرِيَّاتُ، فَيَدْخُلَ مَلِكُ ٱلْمَجْدِ. مَنْ هُوَ هَذَا مَلِكُ ٱلْمَجْدِ؟ ٱلرَّبُّ ٱلْقَدِيرُ ٱلْجَبَّارُ، ٱلرَّبُّ ٱلْجَبَّارُ فِي ٱلْقِتَالِ. (مزمور 24: 7-8، فان دايك)

قد صَعِدَ الفاتِكُ أمامَهُمْ. يَقتَحِمونَ ويَعبُرونَ مِنَ البابِ، ويَخرُجونَ مِنهُ، ويَجتازُ مَلِكُهُمْ أمامَهُمْ، والرَّبُّ في رأسِهِمْ (ميخا 2: 13، فان دايك)

ومِنْ فمِهِ يَخرُجُ سيفٌ ماضٍ لكَيْ يَضرِبَ بهِ الأُمَمَ. وهو سيَرعاهُمْ بعَصًا مِنْ حَديدٍ، وهو يَدوسُ مَعصَرَةَ خمرِ سخَطِ وغَضَبِ اللهِ القادِرِ علَى كُلِّ شَيءٍ. ولهُ علَى ثَوْبِهِ وعلَى فخذِهِ اسمٌ مَكتوبٌ: «مَلِكُ المُلوكِ ورَبُّ الأربابِ». (رؤيا 19: 15-16، فان دايك)

كان هذا النموذجُ الثقافيُّ شائعًا جدًّا في ثقافات الشرق الأدنى القديمة، وكان العبرانيُّون الذين قرأوا أسفار العهد القديم يفهمونه بسهولة؛ لأنَّ ملكًا كان يحكم أمَّتهم. غير أنَّ الكثيرَ من دول العصر الحديث لا يحكمها ملوك، لذا فليس من السهل فهمُ هذا النموذج الثقافيِّ المحدَّد في الكثير من الثقافات الحديثة.


الصور البلاغيَّة في الكتاب المقدَّس- الأنماط الشائعة

This section answers the following question: في الكتاب المقدَّس، ما الأفكار التي غالبًا ما تستخدم لتمثيل أفكارٍ أُخرى؟

يناقش هذا الجزء الأفكارَ التي تقترنُ معًا بطرقٍ محدودة. (للاطِّلاع على مناقشة للأنماط الأكثر تعقيدًا، انظر الصور البلاغيَّة في الكتاب المقدَّس- النماذج الثقافيَّة).

الوصف

في جميع اللغات، تأتي معظم الاستعارات من أنماطٍ واسعةٍ من العناصر التي تمثِّل فيها الصورةُ المادِّيَّة فكرةً مجرَّدة. مثلًا، تتضمَّنُ بعض اللغات نمطَ الارتفاع بوجود "الكثير" والانخفاض بوجود "القليل"، لذلك يمثِّل الارتفاع "الكثير"، والانخفاض "القليل". يمكن أن يكونَ هذا لأنَّه عندما يكون هناك الكثير من شيء في كومة، فإنَّ تلك الكومة تكون مرتفعة. لذلك أيضا إذا كان هناك شيءٌ يكلِّفُ الكثيرَ من المال، في بعض اللغات سيقول الناس إنَّ السعر مرتفع، أو إذا كان هناك عدد أكبر من السكَّان في المدينة مقارنةً بما كان عليه، فقد نقول إنَّ عدد السكَّان ارتفع. وبالمثل، إذا أصبح شخص ما أنحف وفقد الوزن، فنقول إنَّ وزنَه انخفض.

غالبًا ما تكون الأنماط الموجودة في الكتاب المقدَّس فريدةً من نوعها للُّغاتِ العبريَّة واليونانيَّة. من المفيد تعرُّفُ هذه الأنماط لأنَّها تضعُ أمام المترجمين بصورةٍ متكرِّرة المشكلات ذاتها المتعلِّقة بكيفيَّة ترجمتها. بمجرَّد أن يعرفَ المترجمون كيفيَّة التعامُل مع تحدِّيات الترجمة هذه، فسيكونون مستعدِّين للتعامُل معها في أيِّ موضَع تردُ فيه هذه الأنماط (انظر الأقسام حول الاستعارات البسيطة والاستعارات الموسَّعة).

مثلًا، أحد أنماط الاقتران في الكتاب المقدَّس هو السير الذي يمثِّل "السلوك"، والمسار الذي يمثِّل نوعًا من السلوك. في مزمور 1: 1، يمثِّلُ "السُّلوك" في نصيحة الأشرار القيام بما يقوله الأشرار.

طوبَى للرَّجُلِ الذي لم يَسلُكْ في مَشورَةِ الأشرار. (مزمور 1: 1، فان دايك)

يظهرُ هذا النمط أيضًا في مزمور 119: 32 حيث يمثِّلُ الجريُ في طريق وصايا الله القيام بما يأمرُ به الله؛ نظرًا إلى أنَّ الجريَ أشدُّ من المشي، فإنَّ فكرةَ الجري هنا قد تُعطي فكرةَ أداء ذلك من كلِّ القلب.

في طريقِ وصاياكَ أجري، لأنَّكَ تُرَحِّبُ قَلبي (مزمور 119: 32، فان دايك)

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

تطرح هذه الأنماط ثلاثة تحدِّيات أمام أيِّ شخص يريد تعريفها:

(1) عند النظر إلى استعارات معيَّنة في الكتاب المقدَّس، لا تتَّضحُ دائمًا الفكرتان المقترِنَتان بعضهما ببعض. مثلًا، قد لا يتَّضحُ في الحال أنَّ التعبير "الإلهُ الّذي يُمَنطِقُني بالقوَّةِ ويُصَيِّرُ طَريقي كامِلًا" (مزمور 18: 32، فان دايك) يعتمد على إقران الملابس بالجودة الأخلاقيَّة. في هذه الحالة، تمثِّل صورة الحزام قوَّة (انظر "تمثِّلُ الملابس نوعيَّة أخلاقيَّة" في الصور البلاغيَّة في الكتاب المقدَّس- الأشياء من صنع الإنسان، وأيضًا القسم حول الاستعارات المعقَّدة).

(2) عند النظر إلى تعبير معيَّن، يحتاج المترجم إلى معرفة ما إذا كان يمثِّل شيئًا أم لا. لا يمكن القيام بذلك إلَّا بالنظر في النصِّ المحيط. يوضِّحُ لنا النصُّ المحيط، مثلًا، ما إذا كان "المصباح" يشيرُ حرفيًّا إلى وعاءٍ يتضمَّنُ زيتًا وفتيلًا لإعطاء النور أو ما إذا كان "المصباح" هو استعارة تمثِّل الحياة (انظر "النور أو النار يمثِّلان الحياة" في الصور البلاغيَّة في الكتاب المقدَّس— الظواهر الطبيعيَّة).

في 1ملوك 7: 50، المقاصُّ هي أدوات لتشذيب فتيل السراج (أو المصباح). في 2صموئيل 21: 17، يمثِّلُ سراجُ إسرائيل حياةَ الملك داود. وعندما كان رجاله قلقين من أنَّه قد "ينطفئ سراج إسرائيل"، عنى ذلك أنَّه قلقوا أنَّ الملك قد يُقتَل.

والطُّسوسَ والمَقاصَّ والمَناضِحَ والصُّحونَ والمَجامِرَ مِنْ ذَهَبٍ خالِصٍ. (1ملوك 7: 50، فان دايك)

ويِشبي بَنوبُ... افتَكَرَ أنْ يَقتُلَ داوُدَ. فأنجَدَهُ أبيشايُ ابنُ صَرويَةَ، فضَرَبَ الفِلِسطينيَّ وقَتَلهُ. حينَئذٍ حَلَفَ رِجالُ داوُدَ لهُ قائلينَ: «لا تخرُجُ أيضًا معنا إلَى الحَربِ، ولا تُطفِئُ سِراجَ إسرائيلَ». (2صموئيل 21: 16-17، فان دايك)

(3) غالبًا ما تجتمعُ التعابير التي تعتمد على أفكارٍ مقترنة معًا بوسائلَ معقَّدة. علاوةً على ذلك، غالبًا ما تجتمعُ مع الكِنايات الشائعة والنماذج الثقافية (وأحيانًا تستند إليها). (انظر الصور البلاغيَّة في الكتاب المقدَّس- الكِنايات الشائعة والصور البلاغيَّة في الكتاب المقدَّس- النماذج الثقافيَّة).

مثلًا، في 2صموئيل 14: 7 تاليًا، "الجمرة المطفأة" هي صورةٌ لحياة الابن، الذي يمثِّل ما سيجعل الناس يتذكَّرون أباه. لذلك هناك نمطان من الاقتران هنا: اقتران الجمرة المطفأة بحياة الابن، واقتران الابن بذكرى أبيه.

وهوذا العَشيرَةُ كُلُّها قد قامَتْ علَى جاريَتِكَ وقالوا: سلِّمي ضارِبَ أخيهِ لنَقتُلهُ بنَفسِ أخيهِ الّذي قَتَلهُ، فنُهلِكَ الوارِثَ أيضًا. فيُطفِئونَ جَمرَتي الّتي بَقيَتْ، ولا يترُكونَ لرَجُلي اسمًا ولا بَقيَّةً علَى وجهِ الأرضِ. (2صموئيل 14: 7، فان دايك)

روابط إلى قوائم الصور في الكتاب المقدَّس

تحتوي الصفحات الآتية على قوائم ببعض الصور التي تمثِّل أفكارًا في الكتاب المقدَّس، إلى جانب أمثلة لمقاطع كتابيَّة. يجري التنظيم وَفقًا لأنواع الصورة:


الصور البلاغيَّة في الكتاب المقدَّس— الكِنايات الشائعة

This section answers the following question: ما بعض الكِنايات الشائعة المستخدَمة في الكتاب المقدَّس؟

تُدرَج في ما يأتي بعض الكِنايات الشائعة في الكتاب المقدَّس (وتردُ بحسب الترتيب الألفبائيّ في الإنكليزيَّة). تحدِّد الكلمةُ داخل علامات الاقتباس صورةً تمثِّل فكرة. قد لا تظهر الكلمة المحدَّدة للصورة في كلِّ عددٍ يستخدم الصورة، لكنَّ النصَّ سينقلُ بطريقةٍ ما مفهومَ الصورة.

يمثِّل "الكأس" أو "الوعاء" ما فيهما

كأسي رَيَّا. (مزمور 23: 5، فان دايك)

هناك الكثير في الكأس حتَّى إنَّها تفيض بما فيها.

فَإِنَّكُمْ كُلَّمَا أَكَلْتُمْ هَذَا ٱلْخُبْزَ وَشَرِبْتُمْ هَذِهِ ٱلْكَأْسَ، تُخْبِرُونَ بِمَوْتِ ٱلرَّبِّ إِلَى أَنْ يَجِيءَ. (1كورنثوس 11: 26، فان دايك)

الناس لا يشربون الكؤوس، بل يشربون ما فيها.

يمثِّل "الموقع" (المدينة، الأُمَّة...إلخ) الأشخاص الذين يعيشون في ذلك المكان أو بالقرب منه.

وخرجَ مُردَخايُ مِنْ أمامِ المَلِكِ بلِباسٍ مَلِكيٍّ أسمانجونيٍّ وأبيَضَ، وتاجٌ عظيمٌ مِنْ ذَهَبٍ، وحُلَّةٌ مِنْ بَزٍّ وأُرجوانٍ. وكانتْ مدينةُ شوشَنَ مُتَهَلِّلَةً وفَرِحَةً. (أستير 8: 15، فان دايك)

أفَلا أشفَقُ أنا علَى نينَوَى المدينةِ العظيمَةِ... (يونان 4: 11، فان دايك)

"ذكرى الشخص" تعني [ذرِّيَّته]

إنَّ ذكرى الشخص تمثِّل ذرِّيَّته، لأنَّهم هم مَن يجب أن يتذكَّروه ويُكرِموه. عندما يقول الكتاب المقدَّس إن ذكرى شخصٍ ما تموت، فيعني هذا أنَّه إمَّا لن يكون لديه أحفاد، وإمَّا أنَّ أحفاده سيموتون جميعًا.

انتَهَرتَ الأُمَمَ. أهلكتَ الشِّرِّيرَ. مَحَوْتَ اسمَهُمْ إلَى الدَّهرِ والأبدِ. العَدوُّ تمَّ خَرابُهُ إلَى الأبدِ. وهَدَمتَ مُدُنًا. بادَ ذِكرُهُ نَفسُهُ. (مزمور 9: 5-6، فان دايك)

ذِكرُهُ يَبيدُ مِنَ الأرضِ، ولا اسمَ لهُ علَى وجهِ البَرّ. (أيُّوب 18: 17، فان دايك)

وجهُ الرَّبِّ ضِدُّ عامِلي الشَّرِّ ليَقطَعَ مِنَ الأرضِ ذِكرَهُمْ. (مزمور 34: 16، فان دايك)

"شخص واحد" يعني [مجموعةً من الناس]

لأنَّ الشِّرِّيرَ يَفتَخِرُ بشَهَواتِ نَفسِهِ، والخاطِفُ يُجَدِّفُ. يُهينُ الرَّبَّ. (مزمور 10: 3، فان دايك)

لا يشير هذا إلى شخصٍ شرِّيرٍ معيَّن، بل إلى الأشخاص الأشرار عمومًا.

"اسم الشخص" يعني [ذرِّيَّته]

جادُ، يَزحَمُهُ جَيشٌ، ولكنهُ يَزحَمُ مؤَخَّرَهُ. أشيرُ، خُبزُهُ سمينٌ وهو يُعطي لَذَّاتِ مُلوكٍ. نَفتالي، أيِّلَةٌ مُسَيَّبَةٌ يُعطي أقوالًا حَسَنَةً. (تكوين 49: 19-21، فان دايك)

الأسماء جاد وأشير ونفتالي تشير ليس فقط إلى هؤلاء الرجال، بل إلى ذرِّيَّتهم.

"الشخص" يعني [نفسه والشعب الذين معه]

فَحَدَثَ لَمَّا دَخَلَ أَبْرَامُ إِلَى مِصْرَ أَنَّ ٱلْمِصْرِيِّينَ رَأَوْا ٱلْمَرْأَةَ أَنَّهَا حَسَنَةٌ جِدًّا. (تكوين 12: 14، فان دايك)

هنا الاسم "أبرام" يمثِّل أبرام وكلَّ الذين يرتحلون معه. لقد كان التركيز على أبرام.

"الاختراق" أو "الطَّعن" يعني [القتل]

وَيَدَاهُ اخْتَرَقَتَا الْحَيَّةَ الْهَارِبَةَ. (أيُّوب 26: 13، كتاب الحياة)

يعني هذا أنَّه قتلَ الحيّة.

...وسَتَنظُرُهُ كُلُّ عَينٍ، والّذينَ طَعَنوهُ... (رؤيا 1: 7، فان دايك)

تشيرُ عبارة "والذين طعنوه" إلى الذين قتلوا يسوع.

"الخطايا" أو "الآثام" تعني [العقاب على فعل الخطأ]

كُلُّنا كغَنَمٍ ضَلَلنا. مِلنا كُلُّ واحِدٍ إلَى طريقِهِ، والرَّبُّ وضَعَ علَيهِ إثمَ جميعِنا. (إشعياء 53: 6، فان دايك)

ويعني هذا أنَّ الربَّ وضعَ عليه العقاب الذي كان ينبغي أن يلحقَ بنا جميعًا.


الاستعارة البسيطة

This section answers the following question: ما الاستعارة البسيطة؟

الاستعارة البسيطة هي استعارةٌ صريحةٌ تَستخدِم صورة مادِّيَّةً واحدةً للإشارة إلى فكرة مجرَّدةٍ واحدة. هذا على النقيض من الاستعارات الموسَّعة والاستعارات المعقَّدة، والتي يمكن أن تستخدمَ صورًا وأفكارًا عدَّة في الوقت نفسه.

شرحُ استعارةٍ بسيطة

يستخدمُ الكاتبُ أو المتحدِّث عادةً استعارةً بسيطةً للتعبير عن شيءٍ بشأن موضوع ما، مع فكرةٍ رئيسيَّةٍ واحدةٍ أو نقطة مقارنة ما بين الموضوع والصورة. في الاستعارات البسيطة، غالبًا ما يُذكَر الموضوع والصورة صراحةً، لكنْ لا تُذكَرُ الفكرةَ، بل تكون ضمنيَّةً. يستخدم الكاتب أو المتحدِّث استعارةً من أجل دعوة القارئ أو المستمع للتَّفكير في التشابه ما بين الموضوع والصورة ومعرفة الفكرة التي يجري إيصالها.

مثلًا، استخدمَ يسوعُ استعارةً بسيطةً عندما قال:

ما دُمتُ في العالَمِ فأنا نورُ العالَم. (يوحنَّا 9: 5، فان دايك)

في هذه الاستعارة البسيطة ،الموضوع هو يسوع نفسه. والصورة هي "نور العالم" لأنَّ النورَ هو الشيءُ المادِّيُّ الذي يستخدمه يسوع للإشارة إلى فكرة غير معروفةٍ عن ذاته. كما هي الحال في أحيانٍ كثيرة مع الاستعارات البسيطة في الكتاب المقدَّس، في هذه الحالة لا يخبرُ يسوعُ مستمعيه صراحةً بالفكرة التي ينوي إيصالَها. بل على القارئ أن يقرأ القصَّة ويعرفَ الفكرةَ بنفسه من السياق.

بعد الإدلاء بهذا البيان، شفى يسوع رجلًا مولودًا أعمى. بعد أن رأى الرجل الذي نالَ الشفاء يسوعَ أوَّل مرَّة وعبدَه بوصفه الله، شرحَ يسوع فكرة استعارة "نور العالم":

...حتَّى يُبصِرَ الذينَ لا يُبصِرونَ ويَعمَى الذينَ يُبصِرونَ... (يوحنَّا 9: 39، فان دايك)

يستخدمُ يسوع صورةَ رؤيةِ النور المادِّيِّ للتَّعبير عن الفكرة المجرَّدة للفهم والإيمان والاعتراف بأنَّ يسوع هو الله. شفى يسوع المولودَ أعمى، فأبصرَ الأعمى جسديًّا، وبالمثل، أخبرَ يسوعُ الأعمى بشأن هُوِيَّةِ المسيح، فآمن الأعمى.

فقالَ: «أومِنُ يا سيِّدُ!». وسَجَدَ لهُ. (يوحنَّا 9: 38، فان دايك)

أمثلةٌ أُخرى من الكتاب المقدَّس

اِسمَعي هذا القَوْلَ يا بَقَراتِ باشانَ الّتي في جَبَلِ السّامِرَةِ. (عاموس 4: 1، فان دايك)

في هذه الاستعارة، يتحدَّث عاموس إلى نساء الطبقة العُليا في السامرة (اسمعي [أنتِ] الموضوع) كما لو كنَّ بقرات (الصورة). لم يقُلْ عاموس شيئًا عن ماهيَّة التشابه الذي كان يفكِّر فيه ما بين أولئك النساء والبقرات. حيث يريد من القارئ أن يفكِّر في إمكانيَّة التشابُه، ويتوقَّعُ تمامًا أنَّ قرَّاء ثقافته سيفعلون ذلك بسهولة. من السياق، يمكن رؤية أنَّه عنى أنَّ النساء مثل البقرات من حيث إنَّهن بديناتٌ مهتمَّاتٌ فقط بإطعام أنفسهنّ. وإذا طبَّقْنا أوجهَ التشابُه من ثقافةٍ مختلفة، مثل الثقافات التي تقدِّس البقر وتعبدُها، فسنتوصَّل إلى المعنى الخاطئ من هذا العدد.

ملاحظة: لم يقصد عاموس في الواقع أنَّ النساء كنَّ بقرات. لقد تحدَّث إليهنَّ بصفتهنَّ البشريَّة.

والآنَ يا رَبُّ أنتَ أبونا. نَحنُ الطِّينُ وأنتَ جابِلُنا، وكُلُّنا عَمَلُ يَدَيكَ. (إشعياء 64: 8، فان دايك)

يتضمَّن هذا المثال استعارتَين مترابطتَين. الموضوع (الموضوعان): "نحن" و"أنت"، والصورة (الصورتان): "الطين" و"الفخَّاريّ". التشابُه ما بين الفخاريِّ والله هو حقيقةُ أنَّ كلَيهما يصنَعان ما يريدانه من مادَّتهما. يصنعُ الفخَّاريُّ ما يشاء من الطين، ويصنع الله ما يشاء من شعبه. الفكرة التي يُعبَّر عنها بواسطة المقارنة ما بين طين الفخاريِّ و"نحن" هي أنَّه ليس للطِّين ولا لشعب الله الحقُّ في الشكوى ممَّا جُعِلوا عليه.

وَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «ٱنْظُرُوا، وَتَحَرَّزُوا مِنْ خَمِيرِ ٱلْفَرِّيسِيِّينَ وَٱلصَّدُّوقِيِّينَ». فَفَكَّرُوا فِي أَنْفُسِهِمْ قَائِلِينَ: «إِنَّنَا لَمْ نَأْخُذْ خُبْزًا». (متَّى 16: 6-7، فان دايك)

استخدمَ يسوعُ استعارةً هنا، لكنَّ تلاميذه لم يدركوا ذلك. عندما تكلَّمَ عن "الخميرة"، اعتقدوا أنَّه كان يتحدَّثُ بشأن الخبز، لكنَّ "الخميرة" كانت الصورة في استعارة، والموضوع كان تعليم الفَرِّيسيِّين والصدُّوقيِّين. ونظرًا إلى أنَّ التلاميذ (الجمهور الأصليّ) لم يفهموا ما يعنيه يسوع، فلن يكون جيِّدًا الإشارة بوضوح هنا إلى ما عناه يسوع.

استراتيجيَّات الترجمة


الصور البلاغيَّة في الكتاب المقدَّس- الاستعارات الموسَّعة

This section answers the following question: ما معنى الاستعارة الموسَّعة؟

الاستعارة الموسَّعة: استعارةٌ صريحةٌ تَستخدِمُ صورًا عدَّة وأفكارًا عدَّة في الوقت نفسه. هذا على النقيض من الاستعارة البسيطة، والتي تستخدم فقط صورةً واحدةً وفكرةً واحدة. الفرق بين الاستعارة الموسَّعة والاستعارة المعقَّدة هو أنَّ الاستعارة الموسَّعة تُذكَر صراحةً من الكاتب أو المتحدِّث، أمَّا الاستعارة المعقَّدة فليسَتْ كذلك.

شرحُ الاستعارة الموسَّعة

عند استخدام أيَّة استعارة، يستخدم الكاتب او المتحدِّث صورةً مادِّيَّة للتعبير عن فكرةٍ مجرَّدة حول موضوع يُطرَح الآن، مع نقطة واحدةٍ على الأقلِّ للمقارنة ما بين الموضوع والصورة. في الاستعارة الموسَّعة، يذكرُ الكاتب أو المتحدِّث صراحةً الموضوع، ثمَّ يصفُ صورًا عدَّة، ويوصل أفكارًا عدَّة.

في إشعياء 5: 1-7، يستخدم إشعياء النبيُّ كرمًا (الصورة) للتعبير عن خيبة أمل الله (الفكرة) بأُمَّة إسرائيل (الموضوع) لعدم إخلاصهم لله وعهده معهم بوصفهم شعبه. يهتمُّ المزارعون ببساتينهم، وسيشعر المزارِع بخيبةِ أملٍ إذا ما أنتجَ بستانه فاكهةً رديئة. إذا أنتجَ كرمٌ عنبًا رديئًا على مدى وقتٍ كافٍ، فسيتوقَّفُ المزارِع في النهاية عن الاهتمام بالكرم. نسمي هذا استعارةً موسَّعةً لأنَّ النبيَّ يصفُ بالتفصيل صورًا عدَّة تتعلَّقُ بالكروم، إضافةً إلى جوانب عدَّة من خيبة أمل الله.

1 كانَ لحَبيبي كرمٌ علَى أكَمَةٍ خَصِبَةٍ، 2 فنَقَبَهُ ونَقَّى حِجارَتَهُ وغَرَسَهُ كرمَ سورَقَ، وبَنَى بُرجًا في وسَطِهِ، ونَقَرَ فيهِ أيضًا مِعصَرَةً، فانتَظَرَ أنْ يَصنَعَ عِنَبًا فصَنَعَ عِنَبًا رَديئًا. 3 «والآنَ يا سُكّانَ أورُشَليمَ ورِجالَ يَهوذا، احكُموا بَيني وبَينَ كرمي. 4 ماذا يُصنَعُ أيضًا لكَرمي وأنا لم أصنَعهُ لهُ؟ لماذا إذ انتَظَرتُ أنْ يَصنَعَ عِنَبًا، صَنَعَ عِنَبًا رَديئًا؟ 5 فالآنَ أُعَرِّفُكُمْ ماذا أصنَعُ بكَرمي: أنزِعُ سياجَهُ فيَصيرُ للرَّعيِ. أهدِمُ جُدرانَهُ فيَصيرُ للدَّوْسِ. 6 وأجعَلُهُ خَرابًا لا يُقضَبُ ولا يُنقَبُ، فيَطلَعُ شَوْكٌ وحَسَكٌ. وأوصي الغَيمَ أنْ لا يُمطِرَ علَيهِ مَطَرًا». 7 إنَّ كرمَ رَبِّ الجُنودِ هو بَيتُ إسرائيلَ، وغَرسَ لَذَّتِهِ رِجالُ يَهوذا. فانتَظَرَ حَقًّا فإذا سفكُ دَمٍ، وعَدلًا فإذا صُراخٌ. (إشعياء 5: 1-7، فان دايك)

أمثلةٌ أُخرى من الكتاب المقدَّس

في المزمور 23، يستخدم المزمور الصورة الجسديَّة للراعي لوصف الطريقة التي يظهر بها الله (الموضوع) اهتمامًا وعناية كبيرَين (الفكرة) لشعبه. يصف المزمور جوانب عدَّة لما يفعلُه الرعاة للغنم (يقودهم إلى المراعي والماء، ويحميهم، وما إلى ذلك). يصف المزمور أيضًا جوانب عدَّة لكيفيَّة رعاية الله له (يمنحه الحياة والبرَّ والراحة، وما إلى ذلك). يعطي الرعاة الغنمَ ما تحتاج إليه، ويأخذونه إلى أماكن آمنة، ويخلِّصونه ويوجِّهونه ويحمونه. ما يفعله الله لشعبه هو مثل هذا.

1 الرَّبُّ راعيَّ فلا يُعوِزُني شَيءٌ. 2 في مَراعٍ خُضرٍ يُربِضُني. إلَى مياهِ الرَّاحَةِ يورِدُني. 3 يَرُدُّ نَفسي. يَهديني إلَى سُبُلِ البِرِّ مِنْ أجلِ اسمِهِ. 4 أيضًا إذا سِرتُ في وادي ظِلِّ الموتِ لا أخافُ شَرًّا، لأنَّكَ أنتَ مَعي. عَصاكَ وعُكّازُكَ هُما يُعَزِّيانِني. (مزمور 23: 1-4، فان دايك)

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

  • قد لا يدرك الناس أنَّ الصورَ تمثِّلَ أمورًا أُخرى.
  • قد لا يكون الناس على دراية بالأشياء المستخدَمة على أنَّها صُوَر.
  • غالبًا ما تكون الاستعارات الموسَّعة عميقةً جدًّا حتَّى إنَّه يكون مستحيلًا على المترجم إظهار كلِّ المعنى الناتج من الاستعارة.

مبادئ الترجمة

  • اجعلْ معنى الاستعارة الموسَّعة واضحًا للجمهور المستهدَف كما كان للجمهور الأصليّ.
  • لا تجعلِ المعنى أكثرَ وُضوحًا للجمهور المستهدف ممَّا كان عليه للجمهور الأصليّ.
  • عندما يستخدمُ شخصٌ ما استعارةً موسَّعة، فإنَّ الصورَ هي جزءٌ مهمٌّ ممَّا يحاول قَوله.
  • إذا لم يكُنِ الجمهورُ المستهدَف على دراية ببعض الصور، فستحتاج إلى وَضْعِ طريقةٍ لمساعدتهم على فَهْم الصور ليتمكَّنوا من فَهْم الاستعارة الموسَّعة كلِّها.

استراتيجيَّات الترجمة

استخدِمِ الاستعارة الموسَّعة نفسها إذا كان قرَّاؤك سيفهمونها بالطريقة نفسها التي سيفهمها بها القرَّاء الأصليُّون. إذا لم يكن الأمر كذلك، فإليك بعضَ الاستراتيجيَّات الأُخرى:

(1) إذا كان الجمهور المستهدَف يعتقد أنَّ الصورَ يجب أن تُفهم حرفيًّا، فتَرجِمِ الاستعارةَ على أنَّها تشبيهٌ باستخدام "كاف التشبيه (كـ)"، أو "مثل" أو "كما". قد يكون تطبيق ذلك كافيًا في الجملة الأولى أو الثانية فقط. (2) إذا كان الجمهور المستهدَف لا يعرف الصورة، فابحَثْ عن طريقةٍ لترجمتها ليتمكَّنوا من فَهْمِها. (3) إذا كان الجمهور المستهدَف ما يزال لا يفهم، فقلِ الأمرَ بوضوح.

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

(1) إذا كان الجمهور المستهدَف يعتقد أنَّ الصورَ يجب أن تُفهم حرفيًّا، فتَرجِمِ الاستعارةَ على أنَّها تشبيهٌ باستخدام "كاف التشبيه (كـ)"، أو "مثل" أو "كما". قد يكون تطبيق ذلك كافيًا في الجملة الأولى أو الثانية فقط. انظرْ مثلًا مزمور 23: 1-2:

الرَّبُّ راعيَّ فلا يُعوِزُني شَيءٌ. في مَراعٍ خُضرٍ يُربِضُني. إلَى مياهِ الرَّاحَةِ يورِدُني. (فان دايك)

يمكن ترجمتها على النحو الآتي:

الربُّ مثل راعٍ لي فلا يُعوِزني شيء. مثل راعٍ يُربض غنمه في مراعٍ خُضرٍ، ويقودها إلى مياه الراحة، يُعنيني الربُّ على الراحة.

(2) إذا كان الجمهور المستهدَف لا يعرف الصورة، فابحَثْ عن طريقةٍ لترجمتها ليتمكَّنوا من فَهْمِها.

كانَ لحَبيبي كرمٌ علَى أكَمَةٍ خَصِبَةٍ، فنَقَبَهُ ونَقَّى حِجارَتَهُ وغَرَسَهُ كرمَ سورَقَ، وبَنَى بُرجًا في وسَطِهِ، ونَقَرَ فيهِ أيضًا مِعصَرَةً، فانتَظَرَ أنْ يَصنَعَ عِنَبًا فصَنَعَ عِنَبًا رَديئًا. (إشعياء 5: 1-2، فان دايك)

يمكن ترجمتها على النحو الآتي:

كانَ لحَبيبي كرمٌ علَى أكَمَةٍ خَصِبَةٍ، فحفر الأرض وأزالَ حِجارَتَهُ وغَرَسَهُ بأفضل أنواع العنب. بنى برجَ مراقبة في منتصفه، وبنى أيضًا خزَّانًا ليستخرجَ العصير من العنب. فانتَظَرَ أنْ يَصنَعَ عِنَبًا، فصَنَعَ عِنَبًا رَديئًا لا يصلحُ لصُنْع النبيذ.

(3) إذا كان الجمهور المستهدَف ما يزال لا يفهم، فقلِ الأمرَ بوضوح.

الرَّبُّ راعيَّ فلا يُعوِزُني شَيءٌ. (مزمور 23: 1، فان دايك)

الربُّ يعتني بي كراعٍ يعتني بغنمه، فلا يُعوِزني شيء.

إنَّ كرمَ رَبِّ الجُنودِ هو بَيتُ إسرائيلَ، وغَرسَ لَذَّتِهِ رِجالُ يَهوذا. فانتَظَرَ حَقًّا فإذا سفكُ دَمٍ، وعَدلًا فإذا صُراخٌ. (إشعياء 5: 7، فان دايك)

يمكن ترجمتها على النحو الآتي:

إنَّ كرمَ رَبِّ الجُنودِ يمثِّلُ بَيتَ إسرائيلَ، وغَرسَ لَذَّتِهِ مثل رِجالِ يَهوذا. فانتَظَرَ حَقًّا فإذا سفكُ دَمٍ، وعَدلًا فإذا صُراخ.

أو على النحو الآتي:

وكما يتوقَّف المزارع عن الاهتمام بكرمه الذي يُنتج عنبًا رديئًا، يتوقَّفُ الربُّ عن حماية إسرائيل ويهوذا. لأنَّهم لا يفعلون ما هو صواب. فانتَظَرَ حَقًّا فإذا سفكُ دَمٍ، وعَدلًا فإذا صُراخ.


الاستعارة المعقَّدة

This section answers the following question: ما الاستعارة المعقَّدة؟

الاستعارة المعقَّدة هي استعارةٌ ضمنيَّةٌ تَستخدِم صورًا وأفكارًا عدَّة في الوقت نفسه. وهذا على النقيض من الاستعارات البسيطة، التي لا تَستخدِم سوى صورةٍ واحدةٍ وفكرةٍ واحدة. تشبه الاستعارات المعقَّدة الاستعارات الموسَّعة، الفرق هو أنَّ الاستعارات الموسَّعة تُذكَر صراحةً في النصّ، أمَّا المعقَّدة فلا تُذكَر. لذا قد يصعبُ جدًّا تحديد الاستعارات المعقَّدة في الكتاب المقدَّس.

شرحُ الاستعارة المعقَّدة

عند استخدام أيَّة استعارة، يستخدم الكاتب أو المتحدِّث صورةً مادِّيَّةً للتعبير عن فكرةٍ مجرَّدة حول موضوع يحدث الآن، مع نقطةٍ واحدةٍ على الأقلِّ للمقارنة ما بين الموضوع والصورة.

في الاستعارات البسيطة، عادة ما يجري التعبير عن الموضوع والصورة، لكنَّ الفكرةَ تكونُ ضمنيَّةً في السياق. في الاستعارات الموسَّعة، يذكرُ الكاتب أو المتحدِّث الموضوع صراحةً، ثمَّ يصفُ صورًا عدَّة، ويوصل أفكارًا عدَّة.

تختلف الاستعارة المعقَّدة عن كلَيهما. في الاستعارة المعقَّدة، يستخدم الكاتب أو المتحدِّث صورًا عدَّة للتعبير عن أفكار عدَّة حول موضوع ما، لكنَّه لا يذكر صراحةً كيف ترتبط الصور والأفكار بعضها ببعض. على القارئ أو المستمع التفكير بعناية شديدة في ما يقوله الكاتب أو المتحدِّث لتحديد العلاقة الأساسيَّة ما بين الصور والأفكار.

يمكن القولُ على نحوٍ أدقَّ: إنَّ الاستعارة المعقَّدة تعمل في ذهن الكاتب أو المتحدِّث بدلَ أن تعملَ في النصِّ نفسه.

مثلًا، استعارة أنَّ "الغفرانَ هو التطهير" هي استعارةٌ معقَّدةٌ شائعةٌ جدًّا في العهدَين القديم والجديد. تأمَّل الأعدادَ الآتية من المزمور 51.

اِرحَمني يا اللهُ حَسَبَ رَحمَتِكَ. حَسَبَ كثرَةِ رأفَتِكَ امحُ مَعاصيَّ. اغسِلني كثيرًا مِنْ إثمي، ومِنْ خَطيَّتي طَهِّرني. لأنّي عارِفٌ بمَعاصيَّ، وخَطيَّتي أمامي دائمًا. إلَيكَ وحدَكَ أخطأتُ، والشَّرَّ قُدَّامَ عَينَيكَ صَنَعتُ، لكَيْ تتَبَرَّرَ في أقوالِكَ، وتَزكوَ في قَضائكَ. هأنَذا بالإثمِ صوِّرتُ، وبالخَطيَّةِ حَبِلَتْ بي أُمِّي. ها قد سُرِرتَ بالحَقِّ في الباطِنِ، ففي السَّريرَةِ تُعَرِّفُني حِكمَةً. طَهِّرني بالزّوفا فأطهُرَ. اغسِلني فأبيَضَّ أكثَرَ مِنَ الثَّلجِ. أسمِعني سُرورًا وفَرَحًا، فتبتَهِجَ عِظامٌ سحَقتَها. استُرْ وجهَكَ عن خطايايَ، وامحُ كُلَّ آثامي. قَلبًا نَقيًّا اخلُقْ فيَّ يا اللهُ، وروحًا مُستَقيمًا جَدِّدْ في داخِلي. (مزمور 51: 1-10، فان دايك)

هنا يصلي ناظمُ المزمور إلى الله في توبة جادَّة عن خطيَّته (الموضوع). يتضمَّن هذا المزمور مصطلحات عدَّة للخطيَّة ("المعاصي" و"الآثام" و"الشرّ") إضافةً إلى صور عدَّة تتعلَّق بحدث التطهير ("اغسلني" و"طهِّرني"و"امحُ"). إذا كنت ستقرأ المزمور حرفيًّا، فقد تعتقد أنَّ ناظمَه يطلب إلى الله أن ينظِّفَه بالاستحمام! لكنَّ ناظمَ المزمور لا يطلب ذلك لأنَّ الغسيل لن يحلَّ مشكلتَه. إنَّه يعلمُ أنَّه مذنبٌ بالخطيَّة، وأنَّه يستحقُّ أن يحكمَ الله عليه بسبب ظلمه. لذلك يطلبُ ناظمُ المزمور إلى الله أن يغفرَ له ما فعلَه خطأً، باستخدام كلمات تعني "الغسل" أو "التطهير". بكلماتٍ أُخرى، يتخيَّل ناظم المزمور في ذهنه فعل الغفران كما لو أنَّه كان يغتسل. يستخدم المزمور صورة "التطهير" لتمثيل فكرة "الغفران". ونعبِّر عن مفهوم "الغفران هو التطهير" بأنَّه استعارة معقَّدة، لكنَّ هذه الاستعارة غير مذكورةٍ في أيِّ مكان في النصِّ نفسه. (هذه الاستعارة المعقدة نفسها واردةٌ أيضًا في إشعياء 1: 2-31 وأفسس 5: 25-27 و1يوحنَّا 1: 7-9، وغيرها).

يستخدم الرسول بولس استعارةً معقَّدةً أصعب في أفسس 6: 10-20:

أخيرًا يا إخوَتي، تقَوَّوْا في الرَّبِّ وفي شِدَّةِ قوَّتِهِ. البَسوا سِلاحَ اللهِ الكامِلَ لكَيْ تقدِروا أنْ تثبُتوا ضِدَّ مَكايِدِ إبليسَ. فإنَّ مُصارَعَتَنا لَيسَتْ مع دَمٍ ولَحمٍ، بل مع الرُّؤساءِ، مع السَّلاطينِ، مع وُلاةِ العالَمِ علَى ظُلمَةِ هذا الدَّهرِ، مع أجنادِ الشَّرِّ الرُّوحيَّةِ في السماويَّاتِ. مِنْ أجلِ ذلكَ احمِلوا سِلاحَ اللهِ الكامِلَ لكَيْ تقدِروا أنْ تُقاوِموا في اليومِ الشِّرِّير، وبَعدَ أنْ تُتَمِّموا كُلَّ شَيءٍ أنْ تثبُتوا. 14 فاثبُتوا مُمَنطِقينَ أحقاءَكُمْ بالحَقِّ، ولابِسينَ دِرعَ البِرِّ، وحاذينَ أرجُلكُمْ باستِعدادِ إنجيلِ السَّلامِ. 16 حامِلينَ فوقَ الكُلِّ تُرسَ الإيمانِ، الّذي بهِ تقدِرونَ أنْ تُطفِئوا جميعَ سِهامِ الشِّرِّيرِ المُلتَهِبَةِ. وخُذوا خوذَةَ الخَلاصِ، وسَيفَ الرّوحِ الّذي هو كلِمَةُ الله. مُصَلّينَ بكُلِّ صَلاةٍ وطِلبَةٍ كُلَّ وقتٍ في الرُّوحِ، وساهِرينَ لهذا بعَينِهِ بكُلِّ مواظَبَةٍ وطِلبَةٍ، لأجلِ جميعِ القِدّيسينَ، ولأجلي، لكَيْ يُعطَى لي كلامٌ عِندَ افتِتاحِ فمي، لأُعلِمَ جِهارًا بسِرِّ الإنجيلِ، الذي لأجلِهِ أنا سفيرٌ في سلاسِلَ، لكَيْ أُجاهِرَ فيهِ كما يَجِبُ أنْ أتَكلَّمَ. (أفسس 6: 10-20، فان دايك)

في هذه الفقرة، يصف الرسول بولس كيف يجب على المؤمن بالمسيح أن يستعدَّ لمقاومة الإغواء (الموضوع) بمقارنة سلسلة من الأفكار المجرَّدة بقِطَع السلاح التي يرتديها الجنديّ. مصطلح "سلاح الله الكامل" ليس مزيجًا من الاستعارات البسيطة. فحزام الجنديِّ لا يمثِّل الحقّ، ولا تمثِّلُ الخوذة الخلاص، ولا الدِّرعُ الإيمان، وما إلى ذلك. بل كان الرسول بولس يستخدمُ الصورة المركَزيَّة لجنديٍّ يرتدي سلاحه (أي "يضعُ كلَّ قِطعَه" للمعركة) للإشارة إلى الفكرة المجرَّدة المركزيَّة لمؤمن بالمسيح يُعِدُّ نفسَه (أي "الاستعداد") لمقاومة الإغواء. إنَّ الاستعارة المعقَّدة غير المصرَّحة أنَّ "الاستعداد هو ارتداء الملابس" يستندُ إليها الوصف كلُّه.

أمثلةٌ أُخرى من الكتاب المقدَّس

غالبًا ما يتكلَّم الكتاب المقدَّس عن الله على أنَّه يفعل أمورًا يفعلُها الناس، مثل التحدُّث والرؤية والسير وما إلى ذلك. لكنَّ الله ليس إنسانًا، مع أنَّ يسوع هو الله والإنسان في الوقت نفسه دون شكّ. لذلك عندما يقول العهد القديم إنَّ الله يتحدَّث، فيجب ألَّا نعتقد أنَّ لديه أوتار صوتيَّة تهتزُّ (لتُصدِرَ الأصوات). وعندما يقول الكتاب المقدَّس شيئًا عن أنَّ الله يفعل شيئًا بيَده، فيجب ألَّا نعتقد أنَّ لدى الله يدًا جسديَّةً مصنوعةً من اللحم والعَظْم. بدلَ ذلك، يفكِّر الكاتب في الله بوصفه شخصًا، باستخدام الصورة المادِّيَّة للإنسان لتمثيل الفكرة المجرَّدة "الله". يستخدم الكاتب الاستعارة المعقَّدة أنَّ "الله هو إنسان"، رغم أنَّه لا يذكرُ هذا صراحةً في النصّ.

إنْ عُدْنا نَسمَعُ صوتَ الرَّبِّ إلهِنا أيضًا نَموتُ. (تثنية 5: 25، فان دايك)

وأمّا أنا فقد تشَدَّدتُ حَسَبَ يَدِ الرَّبِّ إلهي علَيَّ. (عزرا 7: 28، فان دايك)

أنتَ بيَدِكَ استأصَلتَ الأُمَمَ وغَرَستَهُمْ. حَطَّمتَ شُعوبًا ومَدَدتَهُمْ. لأنَّهُ ليس بسَيفِهِمْ امتَلكوا الأرضَ، ولا ذِراعُهُمْ خَلَّصَتهُمْ، لكن يَمينُكَ وذِراعُكَ ونورُ وجهِكَ، لأنَّكَ رَضيتَ عنهُمْ. (مزمور 44: 2-3، فان دايك)

استراتيجيَّات الترجمة

  • يجب ترجمة الاستعارات المعقَّدة في الكتاب المقدَّس مثل الاستعارات السلبيَّة.

وللاطِّلاع على الاستراتيجيَّات المتعلقة بترجمة الاستعارات، انظر الاستعارة..


الصور البلاغيَّة في الكتاب المقدَّس- أجزاء الجسم والسِّمات البشريَّة

This section answers the following question: ما بعض الأمثلة على أعضاء الجسم والصفات البشريَّة التي تُستخدَم بوصفها صورًا في الكتاب المقدَّس؟

تُدرَج في ما يأتي بعض الكِنايات والاستعارات الشائعة من الكتاب المقدَّس التي تتضمَّن أجزاء الجسم والصفات البشريَّة (وتردُ بحسب الترتيب الألفبائيّ في الإنجليزيَّة). تحدِّد الكلمةُ داخل علامات الاقتباس صورةً تمثِّل فكرة. قد لا تظهر الكلمة المحدَّدة للصورة في كلِّ عددٍ يستخدم الصورة، لكنَّ النصَّ سينقلُ بطريقةٍ ما مفهومَ الصورة.

يمثِّل "الجسد" مجموعةً من الناس

وأمَّا أنتُمْ فجَسَدُ المَسيحِ، وأعضاؤُهُ أفرادًا. (1كورنثوس 12: 27، فان دايك)

بل صادِقينَ في المَحَبَّةِ، نَنمو في كُلِّ شَيءٍ إلَى ذاكَ الّذي هو الرّأسُ: المَسيحُ، الّذي مِنهُ كُلُّ الجَسَدِ مُرَكَّبًا مَعًا، ومُقتَرِنًا بمؤازَرَةِ كُلِّ مَفصِلٍ، حَسَبَ عَمَلٍ، علَى قياسِ كُلِّ جُزءٍ، يُحَصِّلُ نُموَّ الجَسَدِ لبُنيانِهِ في المَحَبَّةِ. (أفسس 4: 15-16، فان دايك)

في هذه الأعداد، يمثِّل جسد المسيح مجموعةَ الأشخاص الذين يتبعون المسيح.

يمثِّل "الأخ" أقاربَ الشخص أو شركاءه أو أقرانه

لأنَّ مُردَخايَ اليَهوديَّ كانَ ثانيَ المَلِكِ أحَشويروشَ، وعظيمًا بَينَ اليَهودِ، ومَقبولًا عِندَ كثرَةِ إخوَتِه... (أستير 10: 3، فان دايك)

تمثل "الابنة" قريةً تقع بالقرب من بلدةٍ أو مدينة

تمثِّلُ "الأمُّ" بلدةً أو مدينة فيها قرى تحيط بها

وفي الضِّياعِ مع حُقولها سكَنَ مِنْ بَني يَهوذا في قريةِ أربَعَ وقُراها، وديبونَ وقُراها، وفي يَقَبصِئيلَ وضياعِها... (نحميا 11: 25، فان دايك) (في العبريَّة الأصليّة، تردُ كلمة بناتها بدل قراها).

يمثِّل الوجهُ حضورَ شخصٍ ما أو بصره أو معرفته أو إدراكه أو انتباهه أو حكمه

لماذا تحجُبُ وجهَكَ وتَنسَى مَذَلَّتَنا وضيقَنا؟ (مزمور 44: 24، فان دايك)

إخفاء وجه المرء عن شخصٍ ما يعني تجاهُلَه.

كثيرونَ يَطلُبونَ وجهَ المُتَسَلِّطِ، أمّا حَقُّ الإنسانِ فمِنَ الرَّبِّ. (أمثال 29: 26، فان دايك)

أإيَّايَ لا تخشَوْنَ، يقولُ الرَّبُّ؟ أوَلا ترتَعِدونَ مِنْ وجهي؟ (إرميا 5: 22، فان دايك)

لأجلِ ذلكَ كلِّمهُمْ وقُلْ لهُمْ: هكذا قالَ السَّيِّدُ الرَّبُّ: كُلُّ إنسانٍ مِنْ بَيتِ إسرائيلَ الّذي يُصعِدُ أصنامَهُ إلَى قَلبِهِ، ويَضَعُ مَعثَرَةَ إثمِهِ تِلقاءَ وجهِهِ، ثُمَّ يأتي إلَى النَّبيِّ، فإنِّي أنا الرَّبُّ أُجيبُهُ حَسَبَ كثرَةِ أصنامِه. (حزقيال 14: 4، فان دايك)

وضع شيء ما أمام وجهِ المرء هو النظر إليه باهتمام أو الانتباه إليه.

يمثِّلُ "الوجه" مقدِّمةَ شيءٍ ما

فخرجَ هَتاخُ إلَى مُردَخايَ إلَى ساحَةِ المدينةِ التي أمامَ بابِ المَلِكِ. (أستير 4: 6). (حرفيًّا: أمام وجه باب).

...وسَقَطَتْ عِندَ رِجلَيهِ وبَكَتْ وتَضَرَّعَتْ إليه..." (أستير 8: 3). (حرفيًّا: عند وجه رِجْلَيه)

يمثِّلُ "الوجه" سطحَ شيءٍ ما

وكانَ الجوعُ علَى كُلِّ وجهِ الأرضِ... (تكوين 41: 56، فان دايك)

يَحجُبُ وجهَ كُرسيِّهِ باسِطًا علَيهِ سحابَهُ. (أيُّوب 26: 9، فان دايك)

يمثِّلُ "الأب" سلفَ شخصٍ ما (أجداده)

ويمثِّل "الابن" سليلَ شخصٍ ما أو ذرِّيَّته

ولكنَّهُمْ بَغَوْا هُم وآباؤُنا، وصَلَّبوا رِقابَهُمْ ولَمْ يَسمَعوا لوَصاياكَ. (نحميا 9: 16، فان دايك)

وما سمِعنا مِنْ عَبيدِكَ الأنبياءِ الّذينَ باسمِكَ كلَّموا مُلوكَنا ورؤَساءَنا وآباءَنا وكُلَّ شَعبِ الأرضِ. لكَ يا سيِّدُ البِرّ... (دانيال 9: 6-7، فان دايك)

تمثِّلُ "اليدُ" قوَّة شخصٍ ما أو سيطرته أو واسطته أو عمله

قد اقتَحَمَ اللهُ أعدائي بيَدي كاقتِحامِ المياهِ. (1أخبار 14: 11، فان دايك)

ويعني التعبير "قد اقتَحَمَ اللهُ أعدائي بيَدي" أنَّ الربَّ استخدمَني لاقتحام أعدائي.

تُصيبُ يَدُكَ جميعَ أعدائكَ. يَمينُكَ تُصيبُ كُلَّ مُبغِضيكَ. (مزمور 21: 8، فان دايك)

يعني التعبير "تُصيبُ يَدُكَ جميعَ أعدائكَ" أنَّك سوف تستولي بقوَّتك على جميع أعدائك.

ها إنَّ يَدَ الرَّبِّ لم تقصُرْ عن أنْ تُخَلِّصَ. (إشعياء 59: 1، فان دايك)

يعني التعبير "إنَّ يَدَ الرَّبِّ لم تقصُرْ" أنَّ الربَّ ليس ضعيفًا.

يمثِّل "الرأس" الطرفَ أو القمَّة أو الجزءَ العلويَّ من شيءٍ ما

...فمَدَّ المَلِكُ لأستيرَ قَضيبَ الذَّهَبِ الّذي بيَدِهِ، فدَنَتْ أستيرُ ولَمَسَتْ رأسَ القَضيب. (أستير 5: 2، فان دايك)

يمثِّل "القلبُ" فعلَ التفكير أو الشعور

فأكلَ بوعَزُ وشَرِبَ وطابَ قَلبُهُ ودَخَلَ ليَضطَجِعَ في طَرَفِ العَرَمَةِ... (راعوث 3: 7، فان دايك)

في اليومِ السّابِعِ لَمّا طابَ قَلبُ المَلِكِ بالخمر... (أستير 1: 10، فان دايك)

يمثِّل "القلب" موقفَ شخصٍ ما

فتكلَّمَ المَلِكُ أحَشويروشُ وقالَ لأستيرَ المَلِكَةِ: «مَنْ هو؟ وأين هو هذا الّذي يتَجاسَرُ بقَلبِهِ علَى أنْ يَعمَلَ هكذا؟» (أستير 7: 5، فان دايك)

في هذا السياق، يعني التعبير "يتجاسَرُ بقلبه" امتلاكَ قلبٍ متكبِّر أو متغطرس.

تمثِّل "الأعيُن" البصر أو المعرفة أو الإدراك أو الانتباه أو الحكم

لأنَّهُ سوفَ يَبلُغُ خَبَرُ المَلِكَةِ إلَى جميعِ النِّساءِ، حتَّى يُحتَقَرَ أزواجُهُنَّ في أعيُنِهِنَّ... (أستير 1: 17، فان دايك)

تمثِّل "الأعين" موقفَ شخصٍ ما

لأنَّكَ أنتَ تُخَلِّصُ الشَّعبَ البائسَ، والأعيُنُ المُرتَفِعَةُ تضَعُها. (مزمور 18: 27، فان دايك)

تُظهِرُ الأعيُن المرتفعة أنَّ الشخصَ متكبِّر.

إذا وُضِعوا تقولُ: رَفعٌ. ويُخَلِّصُ المُنخَفِضَ العَينَين. (أيُّوب 22: 29، فان دايك)

تُظهِرُ الأعين المنخفضة أنَّ الشخصَ متواضع.

يمثِّل "الرأسَ" حاكمًا أو قائدًا أو شخصًا له سلطةٌ على الآخرين

ويكونُ معكُما رَجُلٌ لكُلِّ سِبطٍ، رَجُلٌ هو رأسٌ لبَيتِ آبائه. (العدد 1: 4، فان دايك)

وأخضَعَ كُلَّ شَيءٍ تحتَ قَدَمَيهِ، وإيَّاهُ جَعَلَ رأسًا فوقَ كُلِّ شَيءٍ للكَنيسَةِ، التي هي جَسَدُهُ، مِلءُ الّذي يَملأُ الكُلَّ في الكُلِّ. (أفسس 1: 22-23، فان دايك)

يمثِّل "المعلِّم" أو "السيِّد" أيَّ شيءٍ يحفِّز شخصًا على التصرُّف

لا يَقدِرُ أحَدٌ أنْ يَخدِمَ سيِّدَينِ، لأنَّهُ إمَّا أنْ يُبغِضَ الواحِدَ ويُحِبَّ الآخَرَ، أو يُلازِمَ الواحِدَ ويَحتَقِرَ الآخَرَ. لا تقدِرونَ أنْ تخدِموا اللهَ والمال. (متَّى 6: 24، فان دايك)

أن تخدمَ الله يعني أن تكونَ محفَّزًا بواسطة الله. وأن تخدمَ المال يعني أن تكون محفَّزًا بواسطة المال.

يعني "الفم" الكلامَ أو الكلمات

فمُ الجاهِلِ مَهلكَةٌ لهُ. (أمثال 18: 7، فان دايك)

بل كُنتُ أُشَدِّدُكُمْ بفَمي. (أيُّوب 16: 5، فان دايك)

في هذه الأمثلة يشير الفم إلى ما يقوله الشخص.

يمثِّل "الاسم" الشخصَ حاملَ الاسم

يَجعَلُ إلهُكَ اسمَ سُلَيمانَ أحسَنَ مِنِ اسمِكَ، وكُرسيَّهُ أعظَمَ مِنْ كُرسيِّكَ. (1ملوك 1: 47، فان دايك)

هأنَذا قد حَلَفتُ باسمي العظيمِ، قالَ الرَّبُّ، إنَّ اسمي لن يُسَمَّى بَعدُ بفَمِ إنسانٍ مّا مِنْ يَهوذا في كُلِّ أرضِ مِصرَ قائلًا: حَيٌّ السَّيِّدُ الرَّبُّ. (إرميا 44: 26، فان دايك)

إذا كان اسمُ شخصٍ ما عظيمًا، فيعني هذا أنَّ صاحب الاسم عظيم.

يا سيِّدُ، لتَكُنْ أُذنُكَ مُصغيَةً إلَى صَلاةِ عَبدِكَ وصَلاةِ عَبيدِكَ الّذينَ يُريدونَ مَخافَةَ اسمِكَ... (نحميا 1: 11، فان دايك)

الخوف من اسمِ شخصٍ هو تكريمٌ له.

يمثِّلُ "الاسم" شهرة شخصٍ ما أو سمعتَه

فلا تُنَجِّسوا اسمي القُدّوسَ بَعدُ بعَطاياكُمْ وبأصنامِكُمْ. (حزقيال 20: 39، فان دايك)

تدنيس اسم الله هو تدنيسُ سمعته، ويعني هذا تدنيس طريقة تفكير الناس في الله.

فأُقَدِّسُ اسمي العظيمَ المُنَجَّسَ في الأُمَمِ... (حزقيال 36: 23، فان دايك)

تقديس اسم الله هو جَعْل الناس يرَون أنَّ الله قدُّوس.

مِنْ أرضٍ بَعيدَةٍ جِدًّا جاءَ عَبيدُكَ علَى اسمِ الرَّبِّ إلهِكَ، لأنَّنا سمِعنا خَبَرَهُ وكُلَّ ما عَمِلَ بمِصرَ. (يشوع 9: 9، فان دايك)

والحقيقة هي أنَّ الرجال قالوا إنَّهم سمعوا أخبارًا عن الربِّ تُبيِّنُ أنَّ عبارة "على اسم الربِّ إلهك" تعني بسبب سمعة الرَّبّ.

يمثِّل "الاسمُ" قوَّة شخصٍ ما أو سلطته أو منصبه أو مكانتَه

كُتِبَ باسمِ المَلِكِ أحَشويروشَ وخُتِمَ بخاتَمِ المَلِكِ. (أستير 3: 12، فان دايك)

يمثِّلُ "الأنف" الغضب

فظَهَرَتْ أعماقُ المياهِ، وانكَشَفَتْ أُسُسُ المَسكونَةِ مِنْ زَجرِكَ يا رَبُّ، مِنْ نَسمَةِ ريحِ أنفِكَ. (مزمور 18: 15، فان دايك)

وبريحِ أنفِكَ تراكَمَتِ المياهُ... (خروج 15: 8، فان دايك)

صَعِدَ دُخانٌ مِنْ أنفِهِ، ونارٌ مِنْ فمِهِ أكلَتْ... (2صموئيل 22: 9، فان دايك)

فاجتازَ الرَّبُّ قُدَّامَهُ، ونادَى الرَّبُّ: «الرَّبُّ إلهٌ رحيمٌ ورَؤوفٌ، بَطيءُ الغَضَب... (خروج 34: 6، فان دايك)

في العبريَّة، يمثِّل الأنف الحارُّ الغضب، بما في ذلك صور مثل الدخان المتصاعد من فتحاتِ أنفِ شخص ما والريح العاصفة. عكس "الأنف الحارّ" هو "الأنف الطويل". تعني عبارة "بطيء الغضب" في العبريَّة حرفيًّا "طول الأنف". ويمثِّلُ الأنف الطويل الصبر، ما يعني أنَّ أنفَ هذا الشخص يستغرقُ وقتًا طويلًا ليصبح حارًّا.

يمثِّلُ "الابن" نسل الحيوان (الحيوانات)

...وأرسَلَ رَسائلَ بأيدي بَريدِ الخَيلِ رُكَّابِ الجيادِ والبِغالِ بَني الرَّمَكِ... (أستير 8: 10، فان دايك)

يمثِّلُ "ابن شيءٍ ما" شيئًا يتقاسَمُ صفاتِ شيءٍ آخر

لا يُرغِمُهُ عَدوٌّ، وابنُ الإثمِ لا يُذَلِّلُهُ. (مزمور 89: 22، فان دايك)

ابن الإثم هو شخصٌ شرِّير.

ليَدخُلْ قُدَّامَكَ أنينُ الأسيرِ. كعَظَمَةِ ذِراعِكَ استَبقِ بَني الموت. (مزمور 79: 11، فان دايك)

بنو الموت هنا هم أشخاصٌ يخطِّط الآخرون لقتلهم.

الّذينَ نَحنُ أيضًا جميعًا تصَرَّفنا قَبلًا بَينَهُمْ في شَهَواتِ جَسَدِنا، عامِلينَ مَشيئاتِ الجَسَدِ والأفكارِ، وكُنَّا بالطَّبيعَةِ أبناءَ الغَضَبِ كالباقينَ أيضًا. (أفسس 2: 3، فان دايك)

أبناء الغضب هنا هم أناسٌ يغضب الله منهم بشدَّة.

يمثِّل "اللسان" اللغة التي يتحدَّث بها شخصٌ أو مجموعةٌ من الناس

ليكونَ كُلُّ رَجُلٍ مُتَسَلِّطًا في بَيتِهِ، ويُتَكلَّمَ بذلكَ بلِسانِ شَعبِهِ. (أستير 1: 22، فان دايك)

استراتيجيَّات الترجمة

انظُرِ استراتيجيَّات الترجمة للصور البلاغيَّة في الكتاب المقدَّس- الأنماط الشائعة.


الصور البلاغيَّة في الكتاب المقدَّس- السلوك البشريّ

This section answers the following question: ما الأمثلة على الأمور التي يمارسُها البشر وتُستخدَم بوصفها صورًا في الكتاب المقدَّس؟

تُدرَج في ما يأتي بعض الكِنايات والاستعارات الشائعة من الكتاب المقدَّس التي تتضمَّن صفاتٍ بشريَّة (وتردُ بحسب الترتيب الألفبائيّ في الإنجليزيَّة). تحدِّد الكلمةُ داخل علامات الاقتباس صورةً تمثِّل فكرة. قد لا تظهر الكلمة المحدَّدة للصورة في كلِّ عددٍ يستخدم الصورة، لكنَّ النصَّ سينقلُ بطريقةٍ ما مفهومَ الصورة.

يعني "الانحناء" عزيمةً مثبَّطةً أو تعرُّضًا للظُّلم

الرَّبُّ عاضِدٌ كُلَّ السّاقِطينَ، ومُقَوِّمٌ كُلَّ المُنحَنينَ. (مزمور 145: 14، فان دايك)

يعني "المخاضُ (ألم الولادة)" معاناة ضروريَّةً لتحقيق واقعٍ جديد

تلَوَّيِ، ادفَعي يا بنتَ صِهيَوْنَ كالوالِدَةِ، لأنَّكِ الآنَ تخرُجينَ مِنَ المدينةِ، وتَسكُنينَ في البَرّيَّةِ، وتأتينَ إلَى بابِلَ. هناكَ تُنقَذينَ. هناكَ يَفديكِ الرَّبُّ مِنْ يَدِ أعدائكِ. (ميخا 4: 10، فان دايك)

لأنَّهُ تقومُ أُمَّةٌ علَى أُمَّةٍ ومَملكَةٌ علَى مَملكَةٍ، وتَكونُ مَجاعاتٌ وأوبِئَةٌ وزَلازِلُ في أماكِنَ. ولكن هذِهِ كُلَّها مُبتَدأُ الأوجاعِ. (متَّى 24: 7-8، فان دايك)

يا أولادي الّذينَ أتَمَخَّضُ بكُمْ أيضًا إلَى أنْ يتَصَوَّرَ المَسيحُ فيكُم. (غلاطِيَّة 4: 19، فان دايك)

"أن يُدعى المرءُ شيئًا" يعني أن يكون ذلك الشيء

...رَبُّ الجُنودِ اسمُهُ، ووليُّكِ قُدّوسُ إسرائيلَ، إلهَ كُلِّ الأرضِ يُدعَى. (إشعياء 54: 5، فان دايك)

لأنَّه إلهُ كلِّ الأرض حقًّا.

حَكيمُ القَلبِ يُدعَى فهيمًا... (أمثال 16: 21، فان دايك)

لأنَّه فهيمٌ حقًّا.

هذا يكونُ عظيمًا، وابنَ العَليِّ يُدعَى. (لوقا 1: 32، فان دايك)

لأنَّه ابن العلي حقًّا.

فلذلكَ أيضًا القُدّوسُ المَوْلودُ مِنكِ يُدعَى ابنَ الله. (لوقا 1: 35، فان دايك)

لأنَّه ابن الله حقًّا.

...أنَّ كُلَّ ذَكَرٍ فاتِحَ رَحِمٍ يُدعَى قُدّوسًا للرَّبِّ. (لوقا 2: 23، فان دايك)

لأنَّه سيكرَّس للرَّبِّ حقًّا.

أن يكون المرء "طاهرًا" يعني أن يكون مقبولاً لأغراض الله

وبَنَى نوحٌ مَذبَحًا للرَّبِّ. وأخَذَ مِنْ كُلِّ البَهائمِ الطَّاهِرَةِ ومِنْ كُلِّ الطُّيورِ الطَّاهِرَةِ وأصعَدَ مُحرَقاتٍ علَى المَذبَح. (تكوين 8: 20، فان دايك)

فإنْ رآهُ الكاهِنُ في اليومِ السّابِعِ ثانيَةً وإذا الضَّربَةُ كامِدَةُ اللَّوْنِ، ولَمْ تمتَدَّ الضَّربَةُ في الجِلدِ، يَحكُمُ الكاهِنُ بطَهارَتِهِ. إنَّها حَزازٌ. فيَغسِلُ ثيابَهُ ويكونُ طاهِرًا. (لاويِّين 13: 6، فان دايك)

يعني "التطهير" أو "النقاء" جَعْل شيءٍ ما مقبولًا لأغراض الله

ثُمَّ يَخرُجُ إلَى المَذبَحِ الّذي أمامَ الرَّبِّ ويُكَفِّرُ عنهُ. يأخُذُ مِنْ دَمِ الثَّوْرِ ومِنْ دَمِ التَّيسِ ويَجعَلُ علَى قُرونِ المَذبَحِ مُستَديرًا. ويَنضِحُ علَيهِ مِنَ الدَّمِ بإصبَعِهِ سبعَ مَرَّاتٍ، ويُطَهِّرُهُ ويُقَدِّسُهُ مِنْ نَجاساتِ بَني إسرائيلَ. (لاويِّين 16: 18-19، فان دايك)

لأنَّهُ في هذا اليومِ يُكَفِّرُ عنكُمْ لتَطهيرِكُمْ. مِنْ جميعِ خطاياكُمْ أمامَ الرَّبِّ تطهُرونَ. (لاويِّين 16: 30، فان دايك)

يعني "المجيء إلى شخصٍ" أو "الوقوف أمامه" خدمة ذلك الشخص

طوبَى لرِجالِكَ وطوبَى لعَبيدِكَ هؤُلاءِ الواقِفينَ أمامَكَ دائمًا السّامِعينَ حِكمَتَكَ. (1ملوك 10: 8، فان دايك)

الرَّحمَةُ والأمانَةُ تتَقَدَّمانِ أمامَ وجهِكَ. (مزمور 89: 14، فان دايك)

ويتجسَّد هنا أيضًا الحقُّ والأمانة للعهد (انظُرْ إلى التجسيد).

أن يكون المرء "مقطوعًا" يعني أن يكون مقتولًا

فتحفَظونَ السَّبتَ لأنَّهُ مُقَدَّسٌ لكُمْ. مَنْ دَنَّسَهُ يُقتَلُ قَتلًا. إنَّ كُلَّ مَنْ صَنَعَ فيهِ عَمَلًا تُقطَعُ تِلكَ النَّفسُ مِنْ بَينِ شَعبِها. (خروج 31: 14، فان دايك)

إنَّ كُلَّ نَفسٍ لا تتَذَلَّلُ في هذا اليومِ عَينِهِ تُقطَعُ مِنْ شَعبِها. وكُلَّ نَفسٍ تعمَلُ عَمَلًا مّا في هذا اليومِ عَينِهِ أُبيدُ تِلكَ النَّفسَ مِنْ شَعبِها. (لاويِّين 23: 29-30، فان دايك)

...وفي جيلِهِ مَنْ كانَ يَظُنُّ أنَّهُ قُطِعَ مِنْ أرضِ الأحياءِ... (إشعياء 53: 8، فان دايك)

أن يكون المرء "مقطوعًا" يعني أن يكون المرء معزولًا عن شيء ما

وكانَ عُزّيّا المَلِكُ أبرَصَ إلَى يومِ وفاتِهِ، وأقامَ في بَيتِ المَرَضِ أبرَصَ لأنَّهُ قُطِعَ مِنْ بَيتِ الرَّبِّ... (2أخبار 26: 21، فان دايك)

يعني "تناوُل الخمر" دينونة الشخص

يجعل تناوُل الكثير من الخمر الشخصَ ضعيفًا مترنِّحًا. وعندما يدين الله الناس، فإنَّهم يصيرون أيضًا ضعفاءَ مترنِّحين. لذلك تُستخدَم فكرةُ الخمر لتمثيل دينونة الله.

أرَيتَ شَعبَكَ عُسرًا. سقَيتَنا خمرَ التَّرَنُّح. (مزمور 60: 3، فان دايك)

ولكن اللهَ هو القاضي. هذا يَضَعُهُ وهذا يَرفَعُهُ. لأنَّ في يَدِ الرَّبِّ كأسًا وخمرُها مُختَمِرَةٌ. مَلآنةٌ شَرابًا مَمزوجًا. وهو يَسكُبُ مِنها. لكن عَكَرُها يَمَصُّهُ، يَشرَبُهُ كُلُّ أشرارِ الأرضِ. (مزمور 75: 7-8، فان دايك)

فهو أيضًا سيَشرَبُ مِنْ خمرِ غَضَبِ اللهِ، المَصبوبِ صِرفًا في كأسِ غَضَبِهِ... (رؤيا 14: 10، فان دايك)

يعني "الأكل" (أو "الالتهام" أو "الافتراس") الهزيمة أو التدمير أو الأذى

اللهُ أخرَجَهُ مِنْ مِصرَ. لهُ مِثلُ سُرعَةِ الرِّئمِ. يأكُلُ أُمَمًا، مُضايِقيهِ، ويَقضِمُ عِظامَهُمْ ويُحَطِّمُ سِهامَهُ. (العدد 24: 8، فان دايك)

لذلكَ كما يأكُلُ لهيبُ النَّارِ القَشَّ، ويَهبِطُ الحَشيشُ المُلتَهِبُ، يكونُ أصلُهُمْ كالعُفونَةِ، ويَصعَدُ زَهرُهُمْ كالغُبارِ، لأنَّهُمْ رَذَلوا شَريعَةَ رَبِّ الجُنودِ، واستَهانوا بكلامِ قُدُّوسِ إسرائيلَ. (إشعياء 5: 24، فان دايك)

فيَرفَعُ الرَّبُّ أخصامَ رَصينَ علَيهِ ويُهَيِّجُ أعداءَهُ: الأراميِّينَ مِنْ قُدَّامُ والفِلِسطينيِّينَ مِنْ وراءُ، فيأكُلونَ إسرائيلَ بكُلِّ الفَمِ. (إشعياء 9: 11-12، فان دايك)

أُسكِرُ سِهامي بدَمٍ، ويأكُلُ سيفي لَحمًا. بدَمِ القَتلَى والسَّبايا، ومِنْ رؤوسِ قُوَّادِ العَدوِّ. (تثنية 32: 42، فان دايك)

يعني "الوقوع على أمرٍ ما" أو "الحلول فيه" التأثير فيه

فأوقَعَ الرَّبُّ الإلهُ سُباتًا علَى آدَمَ فنامَ... (تكوين 2: 21، فان دايك)

فهَلّا يُرهِبُكُمْ جَلالُهُ، ويَسقُطُ علَيكُمْ رُعبُهُ؟ (أيُّوب 13: 11، فان دايك)

وحَلَّ علَيَّ روحُ الرَّبِّ وقالَ لي... (حزقيال 11: 5، فان دايك)

فالآنَ هوذا يَدُ الرَّبِّ علَيكَ، فتكونُ أعمَى لا تُبصِرُ الشَّمسَ إلَى حينٍ... (أعمال 13: 11، فان دايك)

يعني "اتِّباع شخص ما" أن يكون المرء مُخلِصًا له

وتَرَكوا الرَّبَّ إلهَ آبائهِمِ الّذي أخرَجَهُمْ مِنْ أرضِ مِصرَ، وساروا وراءَ آلِهَةٍ أُخرَى مِنْ آلِهَةِ الشُّعوبِ الّذينَ حَوْلهُمْ، وسَجَدوا لها وأغاظوا الرَّبَّ. ترَكوا الرَّبَّ وعَبَدوا البَعلَ وعَشتاروثَ. (قضاة 2: 12-13، فان دايك)

فذَهَبَ سُلَيمانُ وراءَ عَشتورَثَ إلهَةِ الصّيدونيِّينَ، ومَلكومَ رِجسِ العَمّونيّينَ. (1ملوك 11: 5، فان دايك)

لن يَرَوْا الأرضَ التي حَلَفتُ لآبائهِمْ. وجميعُ الذينَ أهانوني لا يَرَوْنَها. وأمَّا عَبدي كالِبُ فمِنْ أجلِ أنَّهُ كانتْ معهُ روحٌ أُخرَى، وقَدِ اتَّبَعَني تمامًا، أُدخِلُهُ إلَى الأرضِ الّتي ذَهَبَ إليها، وزَرعُهُ يَرِثُها. (العدد 14: 23-24، فان دايك)

"الوقوف أمام الملك" أو "مرافقته أو اتِّباعه مع مرافقيه الآخرين" يعني خدمته

هوذا مُخَلِّصُكِ آتٍ. ها أُجرَتُهُ معهُ وجِزاؤُهُ أمامَهُ. (إشعياء 62: 11، فان دايك)

البِرُّ قُدَّامَهُ يَسلُكُ، ويَطأُ في طريقِ خَطَواتِهِ. (مزمور 85: 13، فان دايك)

يعني "الإرث" امتلاكَ شيءٍ ما امتلاكًا دائمًا

يعني "الميراث" شيئًا يمتلكه الشخص دائمًا

يعني "الوارث" شخصًا يمتلك شيئًا امتلاكًا دائمًا

ثُمَّ يقولُ المَلِكُ للّذينَ عن يَمينِهِ: تعالَوْا يا مُبارَكي أبي، رِثوا الملكوتَ المُعَدَّ لكُمْ منذُ تأسيسِ العالَم. (متَّى 25: 34)

تُعطى بركة حُكم الله الكامل بصفةِ ملكيَّةٍ دائمةٍ للَّذين يتحدَّثُ الملك إليهم.

فأقولُ هذا أيُّها الإخوَةُ: إنَّ لَحمًا ودَمًا لا يَقدِرانِ أنْ يَرِثا ملكوتَ اللهِ، ولا يَرِثُ الفَسادُ عَدَمَ الفَساد. (1كورنثوس 15: 50، فان دايك)

لا يمكن أن ينالَ الناس ملكوتَ الله بصورته الكاملة بحيث تكون ملكيَّةً دائمةً وهم ما يزالون في أجسادهم الفانية.

تجيءُ بهِمْ وتَغرِسُهُمْ في جَبَلِ ميراثِكَ... (خروج 15: 17، فان دايك)

يُنظر إلى الجبل الذي سيُعبدُ الله فيه على أنَّه ملكُه الدائم.

...واغفِرْ إثمَنا وخَطيَّتَنا واتَّخِذنا مُلكًا. (خروج 34: 9، فان دايك)

يطلب موسى إلى الله أن يقبل شعبَ إسرائيل مُلكًا للرَّبّ، أي شعبًا ينتمي إلى الله على نحوٍ دائم.

...وما هو غِنَى مَجدِ ميراثِهِ في القِدِّيسينَ. (أفسس 1: 18، فان دايك)

الأمورُ الرائعةُ التي سيعطيها الله للقدِّيسين، يُنظَر إليها على أنَّها ممتلكاتهم الدائمة.

فإنَّهُ ليس بالنّاموسِ كانَ الوَعدُ لإبراهيمَ أو لنَسلِهِ أنْ يكونَ وارِثًا للعالَمِ، بل ببِرِّ الإيمان. (رومية 4: 13، فان دايك)

كان الوعد هو أنَّ إبراهيم وذرِّيَّته سيمتلكون العالم كلَّه بصورةٍ دائمة.

...في ابنِهِ، الّذي جَعَلهُ وارِثًا لكُلِّ شَيءٍ، الّذي بهِ أيضًا عَمِلَ العالَمينَ. (عبرانيِّين 1: 2، فان دايك)

سينالُ ابنُ الله كلَّ شيءٍ ملكًا دائمًا له.

بالإيمانِ نوحٌ لَمّا أوحيَ إليهِ عن أُمورٍ لم تُرَ بَعدُ خافَ، فبَنَى فُلكًا لخَلاصِ بَيتِهِ، فبهِ دانَ العالَمَ، وصارَ وارِثًا للبِرِّ الّذي حَسَبَ الإيمانِ. (عبرانيِّين 11: 7، فان دايك)

نالَ نوحٌ البرَّ مُلكًا دائمًا له.

يعني "الرفع" ترقية أو إعطاء مكانةٍ أو أهمِّيَّةٍ أعلى شأنًا

وعَدَّدَ لهُمْ هامانُ عَظَمَةَ غِناهُ وكثرَةَ بَنيهِ، وكُلَّ ما عَظَّمَهُ المَلِكُ بهِ ورَقّاهُ علَى الرُّؤَساءِ وعَبيدِ المَلِكِ. (أستير 5: 11، فان دايك)

يعني "الاضطجاعُ" أو "النومُ" الموتَ

مَتَى كمُلَتْ أيّامُكَ واضطَجَعتَ مع آبائكَ، أُقيمُ بَعدَكَ نَسلكَ الّذي يَخرُجُ مِنْ أحشائكَ وأُثَبِّتُ مَملكَتَهُ. (2صموئيل 7: 12، فان دايك)

مِمَّنْ نَعِمتَ أكثَرَ؟ انزِلْ واضطَجِعْ مع الغُلفِ. يَسقُطونَ في وسطِ القَتلَى بالسَّيفِ. قد أُسلِمَ السَّيفُ. اُمسُكوُها مع كُلِّ جُمهورِها. (حزقيال 32: 19-20، فان دايك)

يعني "الحكمُ" أو "المُلكُ" السيطرةَ

حتَّى كما مَلكَتِ الخَطيَّةُ في الموتِ، هكذا تملِكُ النِّعمَةُ بالبِرِّ، للحياةِ الأبديَّةِ، بيَسوعَ المَسيحِ رَبِّنا. (رومية 5: 21، فان دايك)

إذًا لا تملِكَنَّ الخَطيَّةُ في جَسَدِكُمُ المائتِ لكَيْ تُطيعوها في شَهَواتِهِ. (رومية 6: 12، فان دايك)

تعني "الراحة" وضعًا آمنًا نافعًا

وقالَتْ لها نُعمي حَماتُها: يا بنتي ألا ألتَمِسُ لكِ راحَةً ليكونَ لكِ خَيرٌ؟ (راعوث 3: 1، فان دايك)

فأقسَمتُ في غَضَبي: «لا يَدخُلونَ راحَتي». (مزمور 95: 11، فان دايك)

هذِهِ هي راحَتي إلَى الأبدِ. ههنا أسكُنُ لأنّي اشتَهَيتُها. (مزمور 132: 14، فان دايك)

يعني "النهوضُ" أو "القيامُ" اتِّخاذَ إجراء ما

قُمْ عَوْنًا لنا وافدِنا مِنْ أجلِ رَحمَتِكَ. (مزمور 44: 26، فان دايك)

قُمِ اذهَبْ إلَى نينَوَى المدينةِ العظيمَةِ ونادِ علَيها، لأنَّهُ قد صَعِدَ شَرُّهُمْ أمامي. (يونان 1: 2، فان دايك)

"الرؤية" تعني المعرفة أو الإدراك أو الملاحظة أو الانتباه أو الحكم

...«كيفَ وجَدتُ نِعمَةً في عَينَيكَ حتَّى تنظُرَ إلَيَّ وأنا غَريبَةٌ؟» (راعوث 2: 10، فان دايك)

"وحَسُنَتِ الفَتاةُ في عَينَيهِ ونالَتْ نِعمَةً بَينَ يَدَيهِ... (أستير 2: 9، فان دايك)

في كُلِّ مَكانٍ عَينا الرَّبِّ مُراقِبَتانِ الطَّالِحينَ والصَّالِحينَ. (أمثال 15: 3، فان دايك)

...ووقَفَ هامانُ ليَتَوَسَّلَ عن نَفسِهِ إلَى أستيرَ المَلِكَةِ، لأنَّهُ رأى أنَّ الشَّرَّ قد أُعِدَّ علَيهِ مِنْ قِبَلِ المَلِكِ. (أستير 7: 7، فان دايك)

يعني "الطلبُ" التوسُّلَ

...ووقَفَ هامانُ ليَتَوَسَّلَ عن نَفسِهِ إلَى أستيرَ المَلِكَةِ، لأنَّهُ رأى أنَّ الشَّرَّ قد أُعِدَّ علَيهِ مِنْ قِبَلِ المَلِكِ. (أستير 7: 7، فان دايك)

يعني "الطلب" محاولةَ القيامِ بأمرٍ ما أو بذل جَهدٍ للقيام به

لأنَّ مُردَخايَ اليَهوديَّ كانَ ثانيَ المَلِكِ أحَشويروشَ، وعظيمًا بَينَ اليَهودِ، ومَقبولًا عِندَ كثرَةِ إخوَتِهِ، طالِبًا الخَيرَ لشَعبِهِ ومُتَكلِّمًا بالسَّلامِ لكُلِّ نَسلِهِ. (أستير 10: 3، فان دايك)

يعني "البيع" التسليم لشخصٍ ما كي يتحكَّم

يمثِّل "الشراء" إنهاء تحكُّمِ شخصٍ ما

فحَميَ غَضَبُ الرَّبِّ علَى إسرائيلَ، فباعَهُمْ بيَدِ كوشانَ رِشَعتايِمَ مَلِكِ أرامِ النَّهرَينِ... (قضاة 3: 8، فان دايك)

يعني "الجلوسُ" الحكم أو القضاء

فيُثَبَّتُ الكُرسيُّ بالرَّحمَةِ، ويَجلِسُ علَيهِ بالأمانَةِ في خَيمَةِ داوُدَ قاضٍ... (إشعياء 16: 5، فان دايك)

أنَّهُ في تِلكَ الأيّامِ حينَ جَلَسَ المَلِكُ أحَشويروشُ علَى كُرسيِّ مُلكِهِ الّذي في شوشَنَ القَصر. (أستير 1: 2، فان دايك)

يعني "الوقوف" الدفاع أو المقاومة الناجحة

لِذَلِكَ لَا تَقُومُ ٱلْأَشْرَارُ فِي ٱلدِّينِ، وَلَا ٱلْخُطَاةُ فِي جَمَاعَةِ ٱلْأَبْرَارِ. (مزمور 1: 5، فان دايك)

التي بها أعطَى المَلِكُ اليَهودَ في مدينةٍ فمدينةٍ أنْ يَجتَمِعوا ويَقِفوا لأجلِ أنفُسِهِمْ، ويُهلِكوا ويَقتُلوا ويُبيدوا قوَّةَ كُلِّ شَعبٍ وكورَةٍ تُضادُّهُمْ حتَّى الأطفالَ والنِّساءَ، وأنْ يَسلُبوا غَنيمَتَهُمْ. (أستير 8: 11، فان دايك)

يعني أن يكونَ "نجسًا" عدم قبوله لمقاصد الله

كُلُّ ما شَقَّ ظِلفًا وقَسَمَهُ ظِلفَينِ، ويَجتَرُّ مِنَ البَهائمِ، فإيَّاهُ تأكُلونَ. إلَّا هذِهِ فلا تأكُلوها مِمَّا يَجتَرُّ ومِمَّا يَشُقُّ الظِّلفَ: الجَمَلَ، لأنَّهُ يَجتَرُّ لكنَّهُ لا يَشُقُّ ظِلفًا، فهو نَجِسٌ لكُمْ. (لاويِّين 11: 3-4، فان دايك)

وكُلُّ ما وقَعَ علَيهِ واحِدٌ مِنها بَعدَ موتِها يكونُ نَجِسًا. مِنْ كُلِّ مَتاعِ خَشَبٍ أو ثَوْبٍ أو جِلدٍ أو بَلاسٍ. كُلُّ مَتاعٍ يُعمَلُ بهِ عَمَلٌ يُلقَى في الماءِ ويكونُ نَجِسًا إلَى المساءِ ثُمَّ يَطهُرُ. (لاويِّين 11: 32، فان دايك)

يعني "المشيُ" التصرُّف (السلوك)

يعني "المسار" أو "الطريق" سلوكَ الشخص

طوبَى للرَّجُلِ الذي لم يَسلُكْ في مَشورَةِ الأشرار. (مزمور 1: 1، فان دايك)

أنَّ الرَّبَّ يَعلَمُ طريقَ الأبرارِ، أمّا طَريقُ الأشرارِ فتهلِكُ. (مزمور 1: 6، فان دايك)

طريقَ الكَذِبِ أبعِدْ عَنِّي... (مزمور 119: 29، فان دايك)

في طريقِ وصاياكَ أجري، لأنَّكَ تُرَحِّبُ قَلبي. (مزمور 119: 32، فان دايك)


الصور البلاغيَّة في الكتاب المقدَّس- الظواهر الطبيعيَّة

This section answers the following question: ما الأمثلة على أمورٍ في الطبيعة تُستخدَم بوصفها صورًا في الكتاب المقدَّس؟

تُدرَج في ما يأتي بعض الكِنايات والاستعارات الشائعة من الكتاب المقدَّس التي تتضمَّن ظواهر طبيعيَّة (وتردُ بحسب الترتيب الألفبائيّ في الإنجليزيَّة). تحدِّد الكلمةُ داخل علامات الاقتباس صورةً تمثِّل فكرة. قد لا تظهر الكلمة المحدَّدة للصورة في كلِّ عددٍ يستخدم الصورة، لكنَّ النصَّ سينقلُ بطريقةٍ ما مفهومَ الصورة.

يمثِّلُ "النورُ" البرَّ الأخلاقيَّ، "والظلامُ" الشرَّ الأخلاقيّ

ويلٌ للقائلينَ للشَّرِّ خَيرًا ولِلخَيرِ شَرًّا، الجاعِلينَ الظَّلامَ نورًا والنّورَ ظَلامًا، الجاعِلينَ المُرَّ حُلوًا والحُلوَ مُرًّا. (إشعياء 5: 20، فان دايك)

وإنْ كانتْ عَينُكَ شِرّيرَةً فجَسَدُكَ كُلُّهُ يكونُ مُظلِمًا، فإنْ كانَ النُّورُ الذي فيكَ ظَلامًا فالظَّلامُ كمْ يكونُ! (متَّى 6: 23، فان دايك)

يمثِّل "النور" أو "الحلاوة" المشاعر اللطيفة، ويمثِّل "الظلام" أو "المرارة" المشاعر الحزينة

النُّورُ حُلوٌ، وخَيرٌ للعَينَينِ أنْ تنظُرا الشَّمسَ. (الجامعة 11: 7، فان دايك)

أنا هو الرَّجُلُ الّذي رأى مَذَلَّةً بقَضيبِ سخَطِهِ. قادَني وسَيَّرَني في الظَّلامِ ولا نورَ. (مراثي 3: 1-2، فان دايك)

يمثِّلُ "النور" الحكمة، "والظلامُ" الحماقة

فرأيتُ أنَّ للحِكمَةِ مَنفَعَةً أكثَرَ مِنَ الجَهلِ، كما أنَّ للنّورِ مَنفَعَةً أكثَرَ مِنَ الظُّلمَة. (الجامعة 2: 13، فان دايك)

إذ هُم مُظلِمو الفِكرِ، ومُتَجَنِّبونَ عن حياةِ اللهِ لسَبَبِ الجَهلِ الّذي فيهِمْ بسَبَبِ غِلاظَةِ قُلوبهِمْ. (أفسس 4: 18، فان دايك)

لأنَّ عِندَكَ يَنبوعَ الحياةِ. بنورِكَ نَرَى نورًا. (مزمور 36: 9، فان دايك)

يمثِّل "النُّورُ" أو "النارُ" الحياة

وهوذا العَشيرَةُ كُلُّها قد قامَتْ علَى جاريَتِكَ وقالوا: سلِّمي ضارِبَ أخيهِ لنَقتُلهُ بنَفسِ أخيهِ الّذي قَتَلهُ، فنُهلِكَ الوارِثَ أيضًا. فيُطفِئونَ جَمرَتي الّتي بَقيَتْ، ولا يترُكونَ لرَجُلي اسمًا ولا بَقيَّةً علَى وجهِ الأرضِ. (2صموئيل 14: 7، فان دايك)

...حينَئذٍ حَلَفَ رِجالُ داوُدَ لهُ قائلينَ: «لا تخرُجُ أيضًا معنا إلَى الحَربِ، ولا تُطفِئُ سِراجَ إسرائيلَ». (2صموئيل 21: 17، فان دايك)

وأُعطي ابنَهُ سِبطًا واحِدًا، ليكونَ سِراجٌ لداوُدَ عَبدي كُلَّ الأيَّامِ أمامي... (1ملوك 11: 36، فان دايك)

ولكن لأجلِ داوُدَ أعطاهُ الرَّبُّ إلهُهُ سِراجًا في أورُشَليمَ، إذ أقامَ ابنَهُ بَعدَهُ وثَبَّتَ أورُشَليمَ. (1ملوك 15: 4، فان دايك)

نَعَمْ! نورُ الأشرارِ يَنطَفِئُ، ولا يُضيءُ لهيبُ نارِهِ. النُّورُ يُظلِمُ في خَيمَتِهِ، وسِراجُهُ فوقَهُ يَنطَفِئُ. (أيُّوب 18: 5-6، فان دايك)

لأنَّكَ أنتَ تُضيءُ سِراجي. الرَّبُّ إلهي يُنيرُ ظُلمَتي. (مزمور 18: 28، فان دايك)

...وفَتيلَةً خامِدَةً لا يُطفِئُ.... (إشعياء 42: 3، فان دايك)

يمثِّل "الظلامُ" أو "الظلُّ" الموت

حتَّى سحَقتَنا في مَكانِ التَّنانين، وغَطَّيتَنا بظِلِّ الموت. (مزمور 44: 19، فان دايك)

يمثِّل "نور الوجه" ابتسامة الرضى (أي موقف النعمة أو الحظوة)

ارفَعْ علَينا نورَ وجهِكَ يا رَبُّ. (مزمور 4: 6، فان دايك)

لأنَّهُ ليس بسَيفِهِمْ امتَلكوا الأرضَ، ولا ذِراعُهُمْ خَلَّصَتهُمْ، لكن يَمينُكَ وذِراعُكَ ونورُ وجهِكَ، لأنَّكَ رَضيتَ عنهُمْ. (مزمور 44: 3، فان دايك)

...ونورَ وجهي لم يُعَبِّسوا. (أيُّوب 29: 24، فان دايك)

...يا رَبُّ، بنورِ وجهِكَ يَسلُكونَ. (مزمور 89: 15، فان دايك)

تمثِّل "النار" المشاعرَ المتطرِّفة، لا سيَّما المحبَّة أو الغضب

ولِكَثرَةِ الإثمِ تبرُدُ مَحَبَّةُ الكَثيرينَ. (متَّى 24: 12، فان دايك)

مياهٌ كثيرَةٌ لا تستَطيعُ أنْ تُطفِئَ المَحَبَّةَ، والسُّيولُ لا تغمُرُها... (نشيد الأنشاد 8: 7، فان دايك)

إنَّهُ قد اشتَعَلَتْ نارٌ بغَضَبي فتتَّقِدُ إلَى الهاويَةِ السُّفلَى... (تثنية 32: 22، فان دايك)

فحَميَ غَضَبُ الرَّبِّ علَى إسرائيلَ... (قضاة 3: 8، فان دايك)

لذلكَ سمِعَ الرَّبُّ فغَضِبَ، واشتَعَلَتْ نارٌ في يعقوبَ، وسَخَطٌ أيضًا صَعِدَ علَى إسرائيلَ. (مزمور 78: 21، فان دايك)

تمثِّل "المساحةُ الواسعةُ" السلامةَ والأمانَ والسلاسة

أصابوني في يومِ بَليَّتي، وكانَ الرَّبُّ سنَدي. أخرَجَني إلَى الرَّحبِ. خَلَّصَني لأنَّهُ سُرَّ بي. (مزمور 18: 18-19، فان دايك)

توَسِّعُ خَطواتي تحتي، فلم تتَقَلقَلْ كعبايَ. (2صموئيل 22: 37، فان دايك)

رَكَّبتَ أُناسًا علَى رؤوسِنا. دَخَلنا في النّارِ والماءِ، ثُمَّ أخرَجتَنا إلَى الخِصب. (مزمور 66: 12، فان دايك)

تمثِّل "المساحة الضيِّقة" خطرًا أو صعوبات

عِندَ دُعائيَ استَجِبْ لي يا إلهَ برِّي. في الضِّيقِ رَحَّبتَ لي. تراءَفْ علَيَّ واسمَعْ صَلاتي. (مزمور 4: 1، فان دايك)

لأنَّ الزَّانيَةَ هوَّةٌ عَميقَةٌ، والأجنَبيَّةُ حُفرَةٌ ضَيِّقَة. (أمثال 23: 27، فان دايك)

يمثِّل "الماء" أو "السائل" صفةً أخلاقيَّةً أو عاطفيَّةً (الموقف، الروح، الحياة)

قد اقتَحَمَ الرَّبُّ أعدائي أمامي كاقتِحامِ المياهِ. (2صموئيل 5: 20، فان دايك)

ولكن بطوفانٍ عابِرٍ يَصنَعُ هَلاكًا تامًّا لمَوْضِعِها، وأعداؤُهُ يتبَعُهُمْ ظَلامٌ. (ناحوم 1: 8، فان دايك)

كالماءِ انسَكَبتُ. انفَصَلَتْ كُلُّ عِظامي... (مزمور 22: 14، فان دايك)

ويكونُ بَعدَ ذلكَ أنِّي أسكُبُ روحي علَى كُلِّ بَشَر... (يوئيل 2: 28، فان دايك)

...لأنَّهُ عظيمٌ غَضَبُ الرَّبِّ الّذي انسَكَبَ علَينا... (2أخبار 34: 21، فان دايك)

تمثِّل "مياه الفيضان" كارثة

دَخَلتُ إلَى أعماقِ المياهِ، والسَّيلُ غَمَرَني. (مزمور 69: 2، فان دايك)

لا يَغمُرَنِّي سيلُ المياهِ... (مزمور 69: 15، فان دايك)

"أرسِلْ يَدَكَ مِنَ العَلاءِ. أنقِذني ونَجِّني مِنَ المياهِ الكَثيرَةِ، مِنْ أيدي الغُرَباء. (مزمور 144: 7، فان دايك)

يمثِّل "ينبوع الماء" أصل الشيء أو مصدره

مَخافَةُ الرَّبِّ يَنبوعُ حياةٍ للحَيَدانِ عن أشراكِ الموت. (أمثال 14: 27، فان دايك)

لأنَّ عِندَكَ يَنبوعَ الحياةِ. بنورِكَ نَرَى نورًا. (مزمور 36: 9، فان دايك)

يمثِّل "السائل" ما يقوله شخصٌ ما

...مُخَاصَمَاتُ الزَّوْجَةِ كَنَقْرِ قَطَرَاتِ الْمَطَرِ الْمُتَتَابِعَة. (أمثال 19: 13، كتاب الحياة)

شَفَتاهُ سوسَنٌ تقطُرانِ مُرًّا مائعًا. (نشيد الأنشاد 5: 13، فان دايك)

...مِثلَ المياهِ تنسَكِبُ زَفرَتي. (أيُّوب 3: 24، فان دايك)

كلِماتُ فمِ الإنسانِ مياهٌ عَميقَةٌ. نَبعُ الحِكمَةِ نهرٌ مُندَفِقٌ. (أمثال 18: 4، فان دايك)

تمثِّل "الصخرةُ" الخلاصَ أو الحماية

لأنَّهُ مَنْ هو إلهٌ غَيرُ الرَّبِّ؟ ومَنْ هو صَخرَةٌ سِوَى إلهِنا؟ (مزمور 18: 31، فان دايك)

لتَكُنْ أقوالُ فمي وفِكرُ قَلبي مَرضيَّةً أمامَكَ يا رَبُّ، صَخرَتي ووليّي. (مزمور 19: 14، فان دايك)


الصور البلاغيَّة في الكتاب المقدَّس- الأشياء من صُنع الإنسان

This section answers the following question: ما الأمثلة على الأشياء التي يصنعها الناس وتُستخدَم بوصفها صورًا في الكتاب المقدَّس؟

تُدرَج في ما يأتي بعض الكِنايات والاستعارات الشائعة من الكتاب المقدَّس التي تتضمَّن أشياء من صنع الإنسان (وتردُ بحسب الترتيب الألفبائيّ في الإنجليزيَّة). تحدِّد الكلمةُ داخل علامات الاقتباس صورةً تمثِّل فكرة. قد لا تظهر الكلمة المحدَّدة للصورة في كلِّ عددٍ يستخدم الصورة، لكنَّ النصَّ سينقلُ بطريقةٍ ما مفهومَ الصورة.

يمثِّلُ "النحاس" القوَّة

الذي يُعَلِّمُ يَدَيَّ القِتالَ، فتُحنَى بذِراعَيَّ قَوْسٌ مِنْ نُحاسٍ. (مزمور 18: 34، فان دايك)

تمثِّلُ "السلاسل" أو "القيود" أو "الرُبُط" السيطرة

لنَقطَعْ قُيودَهُما، ولنَطرَحْ عَنّا رُبُطَهُما. (مزمور 2: 3، فان دايك)

تمثِّل "الملابس" الصفاتِ الأخلاقيَّة أو العاطفيَّة (المواقف، الروح، الحياة)

الإلهُ الّذي يُمَنطِقُني بالقوَّةِ ويُصَيِّرُ طَريقي كامِلًا. (مزمور 18: 32، فان دايك)

وَيَكُونُ ٱلْبِرُّ مِنْطَقَهَ مَتْنَيْهِ، وَٱلْأَمَانَةُ مِنْطَقَةَ حَقْوَيْهِ. (مزمور 109: 29، فان دايك)

ليَلبِسْ خُصَمائي خَجَلًا، وليَتَعَطَّفوا بخِزيِهِمْ كالرِّداء. (مزمور 109: 29، فان دايك)

أعداءَهُ أُلبِسُ خِزيًا... (مزمور 132: 18، فان دايك)

يمثِّل "البيتُ" العائلةَ (أي مَن يعيشون ويعملون في منزل الأُسرة أو ممتلكاتها).

وقالَ الرَّبُّ لأبرامَ: «اذهَبْ مِنْ أرضِكَ ومِنْ عَشيرَتِكَ ومِنْ بَيتِ أبيكَ إلَى الأرضِ الّتي أُريكَ.

في ذلكَ اليومِ أعطَى المَلِكُ أحَشويروشُ لأستيرَ المَلِكَةِ بَيتَ هامانَ عَدوِّ اليَهود. (أستير 8: 1، فان دايك)

فقالا: «آمِنْ بالرَّبِّ يَسوعَ المَسيحِ فتخلُصَ أنتَ وأهلُ بَيتِكَ». وكلَّماهُ وجميعَ مَنْ في بَيتِهِ بكلِمَةِ الرَّبِّ. فأخَذَهُما في تِلكَ السَّاعَةِ مِنَ اللَّيلِ وغَسَّلهُما مِنَ الجِراحاتِ، واعتَمَدَ في الحالِ هو والذينَ لهُ أجمَعونَ. (أعمال 16: 31-33، فان دايك)

يعني التعبير "الذين له" أهلَ بيته، أي عائلتَه. كلمة "بيت" هي كنايةٌ على الأشخاص الذين يعيشون في البيت. وهذا كنايةٌ شائعةٌ جدًّا في الكتاب المقدَّس.

يمكن أن يمثِّلَ "البيتُ" ذرِّيَّة الشخص أو ممتلكاته

وقَلَّ هذا أيضًا في عَينَيكَ يا سيِّدي الرَّبَّ، فتكلَّمتَ أيضًا مِنْ جِهَةِ بَيتِ عَبدِكَ إلَى زَمانٍ طَويلٍ، وهذِهِ عادَةُ الإنسانِ يا سيِّدي الرَّبَّ...لأنَّكَ أنتَ يا رَبَّ الجُنودِ إلهَ إسرائيلَ قد أعلَنتَ لعَبدِكَ قائلًا: إنّي أبني لكَ بَيتًا... (2صموئيل 7: 19، 27، فان دايك)

يمثِّل "البيت" هنا نسلَ داوُد.

في ذلكَ اليومِ أعطَى المَلِكُ أحَشويروشُ لأستيرَ المَلِكَةِ بَيتَ هامانَ عَدوِّ اليَهود. (أستير 8: 1، فان دايك)

يمثِّل "البيت" هنا جميع ممتلكات هامان.

يمكن أن يمثِّل "البيت" مجموعةً من الناس

لم تسقُطْ كلِمَةٌ مِنْ جميعِ الكلامِ الصّالِحِ الّذي كلَّمَ بهِ الرَّبُّ بَيتَ إسرائيلَ، بل الكُلُّ صارَ. (يشوع 21: 45، فان دايك)

يمثِّل "البيت" هنا مجموعةً بشريَّةً هي شعب إسرائيل.

يمثِّل "الفخُّ" الموت (فخٌّ صغير للطيور يعمل بالحبال)

لأنَّهُ يُنَجِّيكَ مِنْ فخِّ الصَّيَّادِ... (مزمور 91: 3، فان دايك)

اكتَنَفَتني حِبالُ الموتِ. أصابَتني شَدائدُ الهاويَةِ... (مزمور 116: 3، فان دايك)

حِبالُ الأشرارِ التَفَّتْ علَيَّ. أمَّا شَريعَتُكَ فلم أنسَها. (مزمور 119 :61، فان دايك)

الأشرارُ وضَعوا لي فخًّا، أمَّا وصاياكَ فلم أضِلَّ عنها. (مزمور 119: 110، فان دايك)

...الشِّرّيرُ يَعلَقُ بعَمَلِ يَدَيهِ... (مزمور 9: 16، فان دايك)

بل اختَلَطوا بالأُمَمِ وتَعَلَّموا أعمالهُمْ. 36وعَبَدوا أصنامَهُمْ، فصارَتْ لهُمْ شَرَكًا. (مزمور 106: 35-36، فان دايك)

في هذه الحالة، كان الفخُّ أشبَه بإقناع شخصٍ بارتكاب الشَّرّ، ما يؤدِّي إلى الموت.

تمثِّل "الخيمةُ" بيتًا أو منزلًا أو مسكنًا أو أناسًا في البيت أو ذرِّيَّة

بَيتُ الأشرارِ يُخرَبُ، وخَيمَةُ المُستَقيمينَ تُزهِر. (أمثال 14: 11، فان دايك)

فيُثَبَّتُ الكُرسيُّ بالرَّحمَةِ، ويَجلِسُ علَيهِ بالأمانَةِ في خَيمَةِ داوُدَ قاضٍ... (إشعياء 16: 5، فان دايك)


الصور البلاغيَّة في الكتاب المقدَّس- الزراعة

This section answers the following question: ما الأمثلة على الصور المأخوذة من الزراعة وتُستخدَم بوصفها صورًا في الكتاب المقدَّس؟

تُدرَج في ما يأتي بعض الكِنايات والاستعارات الشائعة من الكتاب المقدَّس التي تتضمَّن الزراعة (وتردُ بحسب الترتيب الألفبائيّ في الإنجليزيَّة). تحدِّد الكلمةُ داخل علامات الاقتباس صورةً تمثِّل فكرة. قد لا تظهر الكلمة المحدَّدة للصورة في كلِّ عددٍ يستخدم الصورة، لكنَّ النصَّ سينقلُ بطريقةٍ ما مفهومَ الصورة.

يمثِّلُ "المزارِع" الله "والكرمُ" شعبَه المختار

كانَ لحَبيبي كرمٌ علَى أكَمَةٍ خَصِبَةٍ، فنَقَبَهُ ونَقَّى حِجارَتَهُ وغَرَسَهُ كرمَ سورَقَ، وبَنَى بُرجًا في وسَطِهِ، ونَقَرَ فيهِ أيضًا مِعصَرَةً، فانتَظَرَ أنْ يَصنَعَ عِنَبًا فصَنَعَ عِنَبًا رَديئًا. (إشعياء 5: 1-2، فان دايك)

فإنَّ ملكوتَ السماواتِ يُشبِهُ رَجُلًا رَبَّ بَيتٍ خرجَ مع الصُّبحِ ليَستأجِرَ فعَلَةً لكَرمِه. (متَّى 20: 1، فان دايك)

اِسمَعوا مَثَلًا آخَرَ: كانَ إنسانٌ رَبُّ بَيتٍ غَرَسَ كرمًا، وأحاطَهُ بسياجٍ، وحَفَرَ فيهِ مَعصَرَةً، وبَنَى بُرجًا، وسَلَّمَهُ إلَى كرّامينَ وسافَرَ. (متَّى 21: 33، فان دايك)

تمثِّلُ "الأرض" قلوبَ البشر (الكِيان الداخليّ)

لأنَّهُ هكذا قالَ الرَّبُّ لرِجالِ يَهوذا ولأورُشَليمَ: احرُثوا لأنفُسِكُمْ حَرثًا ولا تزرَعوا في الأشواك" (إرميا 4: 3، فان دايك)

كُلُّ مَنْ يَسمَعُ كلِمَةَ الملكوتِ ولا يَفهَمُ، فيأتي الشِّرّيرُ ويَخطَفُ ما قد زُرِعَ في قَلبِهِ. هذا هو المَزروعُ علَى الطريقِ. والمَزروعُ علَى الأماكِنِ المُحجِرَةِ هو الّذي يَسمَعُ الكلِمَةَ، وحالًا يَقبَلُها بفَرَحٍ، ولكن ليس لهُ أصلٌ في ذاتِهِ، بل هو إلَى حينٍ. فإذا حَدَثَ ضيقٌ أو اضطِهادٌ مِنْ أجلِ الكلِمَةِ فحالًا يَعثُرُ. والمَزروعُ بَينَ الشَّوْكِ هو الّذي يَسمَعُ الكلِمَةَ، وهَمُّ هذا العالَمِ وغُرورُ الغِنَى يَخنُقانِ الكلِمَةَ فيَصيرُ بلا ثَمَرٍ. وأمَّا المَزروعُ علَى الأرضِ الجَيِّدَةِ فهو الّذي يَسمَعُ الكلِمَةَ ويَفهَمُ. وهو الذي يأتي بثَمَرٍ، فيَصنَعُ بَعضٌ مِئَةً وآخَرُ سِتّينَ وآخَرُ ثَلاثينَ (متَّى 13: 19-23، فان دايك)

احرُثوا لأنفُسِكُمْ حَرثًا، فإنَّهُ وقتٌ لطَلَبِ الرَّبِّ... (هوشع 10: 12، فان دايك)

يمثِّل "البذر" الأفعالَ أو المواقف، ويمثِّلُ "الحصاد" الدينونة أو المجازاة

كما قد رأيتَ: أنَّ الحارِثينَ إثمًا، والزَّارِعينَ شَقاوَةً يَحصُدونَها. (أيُّوب 4: 8، فان دايك)

لا تضِلُّوا! اللهُ لا يُشمَخُ علَيهِ. فإنَّ الذي يَزرَعُهُ الإنسانُ إيَّاهُ يَحصُدُ أيضًا. لأنَّ مَنْ يَزرَعُ لجَسَدِهِ فمِنَ الجَسَدِ يَحصُدُ فسادًا، ومَنْ يَزرَعُ للرّوحِ فمِنَ الرّوحِ يَحصُدُ حياةً أبديَّةً. (غلاطِيَّة 6: 7-8، فان دايك)

تمثِّلُ "دراسةُ الحبوب وتذريتُها" انفصالَ الأشرار عن الأخيار

بعد أن يحصدَ المزارعون القمح وأنواع الحبوب الأُخرى، يَفرِدون المحصول لدراسته، حيث يضعونَه في أرضيَّة صلبةٍ مستوية، ويجعلون الثيران تسحب عربات ثقيلة ذات عجلات أو زلَّاجات دون عجلات فوق الحبوب لدراستها، لفَصْل الحبوب المطلوبة عن القشور عديمة الفائدة. ثمَّ يأخذون مذراةً (أداةً في هيئة شوكةٍ كبيرة) ويُذرُّون الحبوب المدروسة برَمْيِها في الهواء فتنفصلَ القشور (غير المطلوبة) عن الحبوب التي تسقط ثانيةً إلى الأرضيَّة المخصَّصة للدَّرس، فتُجمَعُ الحبوب لاستخدامها لاحقًا في التغذية.

وأُذريهِمْ بمِذراةٍ في أبوابِ الأرضِ. أُثكِلُ وأُبيدُ شَعبي. لم يَرجِعوا عن طُرُقِهِمْ. (إرميا 15: 7، فان دايك)

الذي رَفشُهُ في يَدِهِ، وسَيُنَقّي بَيدَرَهُ، ويَجمَعُ القمحَ إلَى مَخزَنِهِ، وأمّا التِّبنُ فيُحرِقُهُ بنارٍ لا تُطفأُ. (لوقا 3: 17، فان دايك)

يمثِّلُ "التطعيمُ" سماحَ الله للأمم أن يصبحوا شعبَه

وهُم إنْ لم يَثبُتوا في عَدَمِ الإيمانِ سيُطَعَّمونَ. لأنَّ اللهَ قادِرٌ أنْ يُطَعِّمَهُمْ أيضًا. لأنَّهُ إنْ كُنتَ أنتَ قد قُطِعتَ مِنَ الزَّيتونَةِ البَرِّيَّةِ حَسَبَ الطَّبيعَةِ، وطُعِّمتَ بخِلافِ الطَّبيعَةِ في زَيتونَةٍ جَيِّدَةٍ، فكمْ بالحَريِّ يُطَعَّمُ هؤُلاءِ الّذينَ هُم حَسَبَ الطَّبيعَةِ، في زَيتونَتِهِمِ الخاصَّةِ؟ فإنِّي لَستُ أُريدُ أيُّها الإخوَةُ أنْ تجهَلوا هذا السِّرَّ، لئَلَّا تكونوا عِندَ أنفُسِكُمْ حُكَماءَ: أنَّ القَساوَةَ قد حَصَلَتْ جُزئيًّا لإسرائيلَ إلَى أنْ يَدخُلَ مِلءُ. (رومية 11: 23-25، فان دايك)

يمثِّل "المطر" عطايا الله لشعبه

...لأَنَّ هَذَا أَوَانُ الْتِمَاسِ الرَّبِّ، حَتَّى يَأْتِيَ وَيُمْطِرَ عَلَيْكُمْ غُيُوثَ صَلاحِهِ. (هوشع 10: 12، كتاب الحياة)

لأنَّ أرضًا قد شَرِبَتِ المَطَرَ الآتيَ علَيها مِرارًا كثيرَةً، وأنتَجَتْ عُشبًا صالِحًا للّذينَ فُلِحَتْ مِنْ أجلِهِمْ، تنالُ بَرَكَةً مِنَ اللهِ. ولكن إنْ أخرَجَتْ شَوْكًا وحَسَكًا، فهي مَرفوضَةٌ وقريبَةٌ مِنَ اللَّعنَةِ، الّتي نِهايَتُها للحَريق. (عبرانيِّين 6: 7-8، فان دايك)

فتأنَّوْا أيُّها الإخوَةُ إلَى مَجيءِ الرَّبِّ. هوذا الفَلَّاحُ يَنتَظِرُ ثَمَرَ الأرضِ الثَّمينَ، مُتأنِّيًا علَيهِ حتَّى يَنالَ المَطَرَ المُبَكِّرَ والمُتأخِّر. (يعقوب 5: 7، فان دايك)


الصور البلاغيَّة في الكتاب المقدَّس- الحيوانات

This section answers the following question: ما الأمثلة على الحيوانات وأجزاء جسم الحيوان التي تستخدم بوصفها صورًا في الكتاب المقدَّس؟

تُدرَج في ما يأتي بعض الكِنايات والاستعارات الشائعة من الكتاب المقدَّس التي تتضمَّن الحيوانات (وتردُ بحسب الترتيب الألفبائيّ في الإنجليزيَّة). تحدِّد الكلمةُ داخل علامات الاقتباس صورةً تمثِّل فكرة. قد لا تظهر الكلمة المحدَّدة للصورة في كلِّ عددٍ يستخدم الصورة، لكنَّ النصَّ سينقلُ بطريقةٍ ما مفهومَ الصورة.

يمثِّلُ "قرنُ الحيوان" القوَّة

إلهُ صَخرَتي بهِ أحتَمي. تُرسي وقَرنُ خَلاصي. مَلجإي ومَناصي. مُخَلِّصي، مِنَ الظُّلمِ تُخَلِّصُني. (2صموئيل 22: 3، فان دايك)

"قرن خلاصي" هو القويُّ الذي يخلِّصُني.

هناكَ أُنبِتُ قَرنًا لداوُدَ. رَتَّبتُ سِراجًا لمَسيحي. (مزمور 132: 17، فان دايك)

القرنُ هو القوَّة العسكريَّة للملك داوُد.

تمثِّلُ "الطيورُ" البشر العُزَّلَ والذين في خطر

لأنَّ بعضَ الطيور تقعُ بسهولة في الفخّ.

قد اصطادَتني أعدائي كعُصفورٍ بلا سبَبٍ. (مراثي 3: 52، فان دايك)

نَجِّ نَفسَكَ كالظَّبيِ مِنَ اليَدِ، كالعُصفورِ مِنْ يَدِ الصَّيَّاد. (أمثال 6: 5، فان دايك)

الصيَّاد هو الشخصُّ الذي يلتقطُ الطيور باستخدام الفخِّ، وهو مصيَدةٌ صغيرة.

انفَلَتَتْ أنفُسُنا مِثلَ العُصفورِ مِنْ فخِّ الصَّيّادينَ. الفَخُّ انكَسَرَ، ونَحنُ انفَلَتنا. (مزمور 124: 7، فان دايك)

تمثِّلُ "الطيور الكاسرة أو الجارحة" (التي تأكل اللحم) الأعداءَ الذين يهاجمون بسرعة

في حبقُّوق وهوشع، شُبِّه أعداء إسرائيل بالنسور، للدلالة على انقضاضهم السريع.

وفُرسانُها يأتونَ مِنْ بَعيدٍ، ويَطيرونَ كالنَّسرِ المُسرِعِ إلَى الأكل. (حبقُّوق 1: 8، فان دايك)

كالنَّسرِ علَى بَيتِ الرَّبِّ. ...قد كرِهَ إسرائيلُ الصَّلاحَ فيَتبَعُهُ العَدوُّ. (هوشع 8: 1، 3، فان دايك)

في إشعياء، دعا الله ملكًا أجنبيًّا معيَّنًا طائرًا جارحًا لأنَّه يأتي سريعًا ويهاجم أعداء إسرائيل.

أَدْعُو مِنَ الْمَشْرِقِ الطَّائِرَ الْجَارِحَ... (إشعياء 46: 11، كتاب الحياة)

تمثِّل "أجنحة الطيور" الحماية

لأنَّ الطيور تنشر أجنحتها على فراخها لحماية الصِّغار من الخطر.

احفَظني مِثلَ حَدَقَةِ العَينِ. بظِلِّ جَناحَيكَ استُرني مِنْ وجهِ الأشرارِ الّذينَ يُخرِبونَني، أعدائي بالنَّفسِ الّذينَ يَكتَنِفونَني. (مزمور 17: 8-9، فان دايك)

إليك في ما يأتي مثالًا آخَرَ على كيفيَّة تمثيل الأجنحة للحماية.

اِرحَمني يا اللهُ ارحَمني، لأنَّهُ بكَ احتَمَتْ نَفسي، وبظِلِّ جَناحَيكَ أحتَمي إلَى أنْ تعبُرَ المَصائبُ. (مزمور 57: 1، فان دايك)

تمثِّل "الحيوانات الخَطِرة" أشخاصًا خَطِرين

في المزامير، أشارَ داوُد إلى أعدائه على أنَّهم أسود.

نَفسي بَينَ الأشبالِ. أضطَجِعُ بَينَ المُتَّقِدينَ بَني آدَمَ. أسنانُهُمْ أسِنَّةٌ وسِهامٌ، ولِسانُهُمْ سيفٌ ماضٍ. (مزمور 57: 4، فان دايك)

وصف بطرسُ الرسول الشيطان بأنَّه أسدٌ زائر.

اصحوا واسهَروا. لأنَّ إبليسَ خَصمَكُمْ كأسَدٍ زائرٍ، يَجولُ مُلتَمِسًا مَنْ يَبتَلِعُهُ هو. (1بطرس 5: 8، فان دايك)

في إنجيل متَّى، دعا يسوع الأنبياء الكذبة بالذئاب بسبب أكاذيبهم التي ألحقَتِ الأذى بالناس.

اِحْتَرِزُوا مِنَ ٱلْأَنْبِيَاءِ ٱلْكَذَبَةِ ٱلَّذِينَ يَأْتُونَكُمْ بِثِيَابِ ٱلْحُمْلَانِ، وَلَكِنَّهُمْ مِنْ دَاخِلٍ ذِئَابٌ خَاطِفَةٌ. (متَّى 7: 15، فان دايك)

في إنجيل متَّى، دعا يوحنَّا المعمدان الزعماء الدينيين الأفاعي بسبب الضرر الذي تسبَّبوا فيه بتعليمهم الزائف.

فلَمَّا رأى كثيرينَ مِنَ الفَرِّيسيِّينَ والصَّدُّوقيِّينَ يأتونَ إلَى مَعموديَّتِهِ، قالَ لهُمْ: يا أولادَ الأفاعي، مَنْ أراكُمْ أنْ تهرُبوا مِنَ الغَضَبِ الآتي؟ (متَّى 3: 7، فان دايك)

تمثِّلُ "النسور" القوَّة

الذي يُشبِعُ بالخَيرِ عُمرَكِ، فيَتَجَدَّدُ مِثلَ النَّسرِ شَبابُكِ. (مزمور 103: 5، فان دايك)

لأنَّهُ هكذا قالَ الرَّبُّ: ها هو يَطيرُ كنَسرٍ، ويَبسُطُ جَناحَيهِ علَى موآب. (إرميا 48: 40، فان دايك)

تمثِّل "الخراف" أو "قطيع الخراف" أشخاصًا يحتاجون إلى قيادةٍ أو يكونون في خَطَر

كانَ شَعبي خِرافًا ضالَّةً، قد أضَلَّتهُمْ رُعاتُهُمْ. علَى الجِبالِ أتاهوهُم. ساروا مِنْ جَبَلٍ إلَى أكَمَةٍ. نَسوا مَربَضَهُمْ. (إرميا 50: 6، فان دايك)

وساقَ مِثلَ الغَنَمِ شَعبَهُ، وقادَهُمْ مِثلَ قَطيعٍ في البَرِّيَّة. (مزمور 78: 52، فان دايك)

إسرائيلُ غَنَمٌ مُتَبَدِّدَةٌ. قد طَرَدَتهُ السِّباعُ. أوَّلًا أكلهُ مَلِكُ أشّورَ، ثُمَّ هذا الأخيرُ، نَبوخَذراصَّرُ مَلِكُ بابِلَ هَرَسَ عِظامَهُ. (إرميا 50: 17، فان دايك)

ها أنا أُرسِلُكُمْ كغَنَمٍ في وسطِ ذِئابٍ، فكونوا حُكَماءَ كالحَيَّاتِ وبُسَطاءَ كالحَمام. (متَّى 10: 16، فان دايك)


الصور البلاغيَّة في الكتاب المقدَّس- النباتات

This section answers the following question: ما الأمثلةُ على كيفيَّة استخدام النباتات بوصفها صورًا في الكتاب المقدَّس؟

تُدرَج في ما يأتي بعض الكِنايات والاستعارات الشائعة من الكتاب المقدَّس التي تتضمَّن النباتات (وتردُ بحسب الترتيب الألفبائيّ في الإنجليزيَّة). تحدِّد الكلمةُ داخل علامات الاقتباس صورةً تمثِّل فكرة. قد لا تظهر الكلمة المحدَّدة للصورة في كلِّ عددٍ يستخدم الصورة، لكنَّ النصَّ سينقلُ بطريقةٍ ما مفهومَ الصورة.

يمثِّل "الفرع" ذرِّيَّة الشخص

في الأمثلة الآتية، كتبَ إشعياء النبيُّ عن شخصٍ من ذرِّيَّة يسَّى (والد داوُد)، وكتب إرميا عن شخصٍ من ذرِّيَّة داود.

ويَخرُجُ قَضيبٌ مِنْ جِذعِ يَسَّى، ويَنبُتُ غُصنٌ مِنْ أُصوله. (إشعياء 11: 1، فان دايك)

ها أيَّامٌ تأتي، يقولُ الرَّبُّ، وأُقيمُ لداوُدَ غُصنَ برٍّ، فيَملِكُ مَلِكٌ ويَنجَحُ، ويُجري حَقًّا وعَدلًا في الأرض. (إرميا 23: 5، فان دايك)

في أيُّوب، عندما يقول "سيتم قطع فرعه"، يعني أنَّه لن تكون له ذرِّيَّة.

مِنْ تحتُ تيبَسُ أُصولُهُ، ومِنْ فوقُ يُقطَعُ فرعُهُ. ذِكرُهُ يَبيدُ مِنَ الأرضِ، ولا اسمَ لهُ علَى وجهِ البَرّ. (أيُّوب 18: 16-17، فان دايك)

يمثِّل "نباتٌ" ما شخصًا

أيضًا يَهدِمُكَ اللهُ إلَى الأبدِ. يَخطَفُكَ ويَقلَعُكَ مِنْ مَسكَنِكَ، ويَستأصِلُكَ مِنْ أرضِ الأحياء. (مزمور 52: 5، فان دايك)

يمثِّل "نباتٌ" ما أفعالًا أو أنماطًا سلوكيَّة

تمامًا كما تُنتج زراعة نوعٍ واحدٍ من البذور نموَّ هذا النوع من النبات، فإنَّ التصرُّفَ بطريقةٍ واحدةٍ يؤدِّي إلى هذا النوع من العواقب.

يُميَّز الفعل أو السلوك في الأعداد الآتية بخطٍّ غامق.

ازرَعوا لأنفُسِكُمْ بالبِرِّ. احصُدوا بحَسَبِ الصَّلاحِ... (هوشع 10: 12، فان دايك)

كما قد رأيتَ: أنَّ الحارِثينَ إثمًا، والزَّارِعينَ شَقاوَةً يَحصُدونَها. (أيُّوب 4: 8، فان دايك)

إنَّهُم يَزرَعونَ الرّيحَ ويَحصُدونَ الزَّوْبَعَةَ. (هوشع 8: 7، فان دايك)

فأيُّ ثَمَرٍ كانَ لكُمْ حينَئذٍ مِنَ الأُمورِ الّتي تستَحونَ بها الآنَ؟ (رومية 6: 21، فان دايك)

تمثِّلُ "شجرةٌ" ما شخصًا

فيكونُ كشَجَرَةٍ مَغروسةٍ عِندَ مَجاري المياهِ، الّتي تُعطي ثَمَرَها في أوانِهِ، وورَقُها لا يَذبُلُ. وكُلُّ ما يَصنَعُهُ يَنجَحُ. (مزمور 1: 3، فان دايك)

قد رأيتُ الشِّرّيرَ عاتيًا، وارِفًا مِثلَ شَجَرَةٍ شارِقَةٍ ناضِرَة. (مزمور 37: 35، فان دايك)

أمَّا أنا فمِثلُ زَيتونَةٍ خَضراءَ في بَيتِ اللهِ... (مزمور 52: 8، فان دايك)


الصور البلاغيَّة في الكتاب المقدَّس- النماذج الثقافيَّة

This section answers the following question: ما تعريفُ النماذج الثقافيَّة؟ وما النماذج الثقافيَّة الواردةُ في الكتاب المقدَّس؟

الوصف

النماذج الثقافيَّة هي صورٌ ذهنيَّةٌ يستخدمها الناس في الثقافة للتفكير وللتحدُّث بجوانبَ معيَّنةٍ من الحياة أو السلوك. مثلًا، غالبًا ما يفكِّر الأميركيُّون في أمورٍ عدَّة، حتَّى الزواج والصداقة، كما لو كانتا آلتَين. قد يقول الأميركيُّون: "إنَّ زواجهما يتفكَّك"، أو "إنَّ صداقتهم تمضي إلى الأمام بأقصى سرعة". في هذا المثال، تُصوُّر العلاقات كأنَّها آلة. يمكن القولُ إنَّ النماذجَ الثقافيَّة هي استعارات معقَّدة يشيع استخدامها من أشخاصٍ في ثقافةٍ ما.

يُدرج في ما يأتي بعضُ النماذج الثقافيَّة الشائعة التي تردُ في الكتاب المقدَّس. أوَّلًا، هناك نماذجُ لله، ثمَّ نماذج للبشر والأشياء والتجارب. يحتوي كلُّ عنوانٍ على النموذج المكتوب بخطٍّ غامق. لا تظهرُ هذه الكلمة أو العبارة بالضرورة في كلِّ عدد، لكنَّ الفكرةَ تظهر.

تصوير الله على أنَّه "ملك"

لأنَّ اللهَ مَلِكُ الأرضِ كُلِّها، رَنِّموا قَصيدَةً. (مزمور 47: 7، فان دايك)

لأنَّ للرَّبِّ المُلكَ، وهو المُتَسَلِّطُ علَى الأُمَم (مزمور 22: 28، فان دايك)

كُرسيُّكَ يا اللهُ إلَى دَهرِ الدُّهورِ. قَضيبُ استِقامَةٍ قَضيبُ مُلكِكَ. (مزمور 45: 6، فان دايك)

هكذا قالَ الرَّبُّ: "السماواتُ كُرسيِّي، والأرضُ مَوْطِئُ قَدَمَيَّ..." (إشعياء 66: 1، فان دايك)

مَلكَ اللهُ علَى الأُمَمِ. اللهُ جَلَسَ علَى كُرسيِّ قُدسِهِ. شُرَفاءُ الشُّعوبِ اجتَمَعوا. شَعبُ إلهِ إبراهيمَ. لأنَّ للهِ مَجانَّ الأرضِ. هو مُتَعالٍ جِدًّا. (مزمور 47: 8-9، فان دايك)

تصوير الله على أنَّه "محارب"

الرَّبُّ رَجُلُ الحَربِ. الرَّبُّ اسمُهُ (خروج 15: 3، فان دايك)

الرَّبُّ كالجَبّارِ يَخرُجُ. كرَجُلِ حُروبٍ يُنهِضُ غَيرَتَهُ. يَهتِفُ ويَصرُخُ ويَقوَى علَى أعدائه. (إشعياء 42: 13، فان دايك)

يَمينُكَ يا رَبُّ مُعتَزَّةٌ بالقُدرَةِ. يَمينُكَ يا رَبُّ تُحَطِّمُ العَدوّ. (خروج 15: 6، فان دايك)

فيَرميهِمِ اللهُ بسَهمٍ. بَغتَةً كانتْ ضَربَتُهُمْ. (مزمور 64: 7، فان دايك)

لأنَّكَ تجعَلُهُمْ يتَوَلَّوْنَ. تُفَوِّقُ السِّهامَ علَى أوتارِكَ تِلقاءَ وُجوهِهِمْ. (مزمور 21: 12، فان دايك)

يُصوَّر القائد على أنَّه "راعٍ"، ومَن يقودُه على أنَّه "خروف"

وجاءَ جميعُ أسباطِ إسرائيلَ إلَى داوُدَ، إلَى حَبرونَ، وتَكلَّموا قائلينَ: «هوذا عَظمُكَ ولَحمُكَ نَحنُ. ومنذُ أمسِ وما قَبلهُ، حينَ كانَ شاوُلُ مَلِكًا علَينا، قد كُنتَ أنتَ تُخرِجُ وتُدخِلُ إسرائيلَ. وقَدْ قالَ لكَ الرَّبُّ: أنتَ ترعَى شَعبي إسرائيلَ، وأنتَ تكونُ رَئيسًا علَى إسرائيلَ». (2صموئيل 5: 1-2، فان دايك)

ويلٌ للرُّعاةِ الّذينَ يُهلِكونَ ويُبَدِّدونَ غَنَمَ رَعيَّتي، يقولُ الرَّبّ. (إرميا 23: 1، فان دايك)

اِحتَرِزوا إذًا لأنفُسِكُمْ ولِجميعِ الرَّعيَّةِ الّتي أقامَكُمُ الرُّوحُ القُدُسُ فيها أساقِفَةً، لتَرعَوْا كنيسَةَ اللهِ التي اقتَناها بدَمِهِ. لأنِّي أعلَمُ هذا: أنَّهُ بَعدَ ذَهابي سيَدخُلُ بَينَكُمْ ذِئابٌ خاطِفَةٌ لا تُشفِقُ علَى الرَّعيَّة. ومِنكُمْ أنتُمْ سيَقومُ رِجالٌ يتَكلَّمونَ بأُمورٍ مُلتَويَةٍ ليَجتَذِبوا التلاميذَ وراءَهُمْ. (أعمال 20: 28-30، فان دايك)

تصوَّر الحياة على أنَّها في "الدم"

في هذا النموذج، يمثَّلُ دمٌ إنسانٍ أو حيوان حياتَه.

غَيرَ أنَّ لَحمًا بحَياتِهِ، دَمِهِ، لا تأكُلوهُ. (تكوين 9: 4، فان دايك)

إذا أُريقَ دمُ أحَدهم أو سُفِك، يكون ذلك الشخص قد قُتل.

سافِكُ دَمِ الإنسانِ بالإنسانِ يُسفَكُ دَمُهُ. (تكوين 9: 6، فان دايك)

...لكَيْ يَهرُبَ إليها كُلُّ ضارِبِ نَفسٍ سهوًا، فلا يَموتَ بيَدِ وليِّ الدَّمِ حتَّى يَقِفَ أمامَ الجَماعَة. (يشوع 20: 9، فان دايك)

إذا كان الدم يصرخ، فالطبيعة نفسها تصرخُ طلبًا للانتقام من شخصٍ قَتَلَ شخصًا آخَر (ويشملُ هذا أيضًا التجسيد؛ لأنَّ الدمَ مصوَّرٌ على أنه شخصٌ يصرخ باكيًا. انظر: التجسيد).

فقالَ: «ماذا فعَلتَ؟ صوتُ دَمِ أخيكَ صارِخٌ إلَيَّ مِنَ الأرضِ. (تكوين 4: 10، فان دايك)

يُصوَّر البلد على أنَّه "امرأة"، وآلهته على أنَّها "زوجها"

وكانَ بَعدَ موتِ جِدعونَ أنَّ بَني إسرائيلَ رَجَعوا وزَنَوْا وراءَ البَعليمِ، وجَعَلوا لهُمْ بَعَلَ بَريثَ إلهًا. (قضاة 8: 33، فان دايك)

تُصوَّرُ أمَّةُ إسرائيل على أنَّها "ابن الله"

لَمَّا كانَ إسرائيلُ غُلامًا أحبَبتُهُ، ومِنْ مِصرَ دَعَوْتُ ابني. (هوشع 11: 1، فان دايك)

تُصوَّر الشمس على أنَّها "في مسكنٍ أو وعاءٍ" عندما لا تكون مرئيَّة

في كُلِّ الأرضِ خرجَ مَنطِقُهُمْ، وإلَى أقصَى المَسكونَةِ كلِماتُهُمْ. جَعَلَ للشَّمسِ مَسكَنًا فيها، وهي مِثلُ العَروسِ الخارِجِ مِنْ حَجَلَتِهِ. يَبتَهِجُ مِثلَ الجَبَّارِ للسِّباقِ في الطريق. (مزمور 19: 4-5، فان دايك)

يُصوِّر المزمور 110 الشمس على أنَّها في الرَّحِم قبل أن تشرقَ صباحًا.

...في زينَةٍ مُقَدَّسَةٍ مِنْ رَحِمِ الفَجرِ، لكَ طَلُّ حَداثَتِكَ. (مزمور 110: 3، فان دايك)

تُصوَّرُ الأشياء التي يمكن أن تتحرَّكَ بسرعةٍ على أنَّها "أجنحة"

وينطبق هذا على الأمور التي تتحرَّك في الهواء أو السماء.

تصوَّرُ الشمس كأنَّها قرصٌ بأجنحةٍ تسمح لها "بالطيران" من الشرق إلى الغرب نهارًا. في المزمور 139: 9، يشير التعبير "جناحَيِ الصباح" إلى الشمس. في ملاخي 4، أطلق الله على نفسه اسم "شمس البِرّ" وتحدَّثَ بشأن الشمس على أنَّ لها أجنحة.

إنْ أخَذتُ جَناحَيِ الصُّبحِ، وسَكَنتُ في أقاصي البحر. (مزمور 139: 9، فان دايك)

ولكُمْ أيُّها المُتَّقونَ اسمي تُشرِقُ شَمسُ البِرِّ والشِّفاءُ في أجنِحَتِها. (ملاخي 4: 2، فان دايك)

تتحرَّك الرياح بسرعة، وتُصوَّرُ على أنَّ لها أجنحة.

رَكِبَ علَى كروبٍ، وطارَ ورُئيَ علَى أجنِحَةِ الرِّيح. (2صموئيل 22: 11، فان دايك)

كِبَ علَى كروبٍ وطارَ، وهَفَّ علَى أجنِحَةِ الرِّياحِ. (مزمور 18: 10، فان دايك)

...الجاعِلُ السَّحابَ مَركَبَتَهُ، الماشي علَى أجنِحَةِ الرِّيح. (مزمور 104: 3، فان دايك)

يُصوَّر العبثُ أو الشيء عديم القيمة على أنَّه شيء يمكن أن يهب مع "الرِّيح"

في هذا النموذج، تحملُ الرِّيح بعيدًا الأمور التي بلا قيمة، وأنها طارت بعيدًا.

يُظهِرُ المزمور 1 وأيُّوب 27 أنَّ الأشرار بلا قيمة، ولن يدوموا طويلًا.

ليس كذلكَ الأشرارُ، لكنهُمْ كالعُصافَةِ الّتي تُذَرِّيها الرّيح. (مزمور 1: 4، فان دايك)

تحمِلُهُ الشَّرقيَّةُ فيَذهَبُ، وتَجرُفُهُ مِنْ مَكانِه. (أيُّوب 27: 21، فان دايك)

في أيُّوب 30: 15، يشكو أيُّوب من أنَّ كرامته وازدهاره (رَغْده) قد مَضَيا.

طَغَتْ عَلَيَّ الأَهْوَالُ، فَتَطَايَرَتْ كَرَامَتِي كَوَرَقَةٍ أَمَامَ الرِّيحِ، وَمَضَى رَغْدِي كَالسَّحَاب. (أيُّوب 30: 15، كتاب الحياة)

تُصوَّرُ الحربُ البشريَّة على أنَّها "حربٌ إلهيَّة"

عندما كانت هناك حربٌ بين الأمم، ظنَّ الناس أنَّ آلهةَ تلك الأمم كانَتْ أيضًا في حالة حرب.

الَّذِينَ كَانُوا يَدْفِنُونَ أَبْكَارَهُمُ الَّذِينَ أَهْلَكَهُمُ الرَّبُّ، وَبَعْدَ أَنْ أَنْزَلَ قَضَاءَهُ بِآلِهَتِهِمْ. (العدد 33: 4، فان دايك)

وأيَّةُ أُمَّةٍ علَى الأرضِ مِثلُ شَعبِكَ إسرائيلَ الَّذي سارَ الله ليَفتَديَهُ لنَفسِهِ شَعبًا، ويَجعَلَ لهُ اسمًا، ويَعمَلَ لكُمُ العَظائمَ والتَّخاويفَ لأرضِكَ أمامَ شَعبِكَ الّذي افتَدَيتَهُ لنَفسِكَ مِنْ مِصرَ، مِنَ الشُّعوبِ وآلِهَتِهِمْ. (2صموئيل 7: 23، فان دايك)

وأمَّا عَبيدُ مَلِكِ أرامَ فقالوا لهُ: "إنَّ آلِهَتَهُمْ آلِهَةُ جِبالٍ، لذلكَ قَووا علَينا. ولكنْ إذا حارَبناهُمْ في السَّهلِ فإنَّنا نَقوَى علَيهِمْ". (1ملوك 20: 23، فان دايك)

تُصوَّر المحدِّدات في الحياة على أنَّها "حدودٌ مادِّيَّة"

ليسَتِ الأعداد أدناه عن الحدود المادِّيَّة الفعليَّة، عن صعوبات الحياة أو عدم وجود تلك الصعوبات.

سيَّجَ علَيَّ فلا أستَطيعُ الخُروجَ. ثَقَّلَ سِلسِلَتي. (مراثي 3: 7، فان دايك)

سيَّجَ طُرُقي بحِجارَةٍ مَنحوتةٍ. قَلَبَ سُبُلي. (مراثي 3: 9، فان دايك)

حِبالٌ وقَعَتْ لي في النُّعَماءِ، فالميراثُ حَسَنٌ عِندي. (مزمور 16: 6، فان دايك)

تُصوَّر الأماكن الخَطِرة على أنَّها "أماكن ضيِّقة"

في المزمور 4، يطلب داوُد إلى الله أن يخلِّصَه.

عِندَ دُعائيَ استَجِبْ لي يا إلهَ برِّي. في الضِّيقِ رَحَّبتَ لي. تراءَفْ علَيَّ واسمَعْ صَلاتي. (مزمور 4: 1، فان دايك)

يُصوَّر الوضع المحزن على أنَّه "برِّيَّة"

ولمَّا كرب أيُّوب من كلِّ ما أصابه من حزن، تكلَّم كما لو كان في برِّيَّة. الثعلبُّ والنَّعام حيوانان برِّيَّان.

أمعائي تغلي ولا تكُفُّ. تقَدَّمَتني أيَّامُ المَذَلَّة. اِسوَدَدتُ لكن بلا شَمسٍ. قُمتُ في الجَماعَةِ أصرُخُ. صِرتُ أخًا للذِّئابِ، وصاحِبًا لرِئالِ النَّعام. (أيُّوب 30: 27-29، فان دايك)

تُصوَّرُ الرفاهية على أنَّها "طهارةٌ جسديَّة"، ويصوَّرُ الشرُّ على أنَّه "نجاسة جسديَّة"

الجذام (البرص) هو مرض. إذا كان الشخص مصابًا به، فيُقال إنَّه نجسٌ.

وإذا أبرَصُ قد جاءَ وسَجَدَ لهُ قائلًا: «يا سيِّدُ، إنْ أرَدتَ تقدِرْ أنْ تُطَهِّرَني». فمَدَّ يَسوعُ يَدَهُ ولَمَسَهُ قائلًا: «أُريدُ، فاطهُرْ!». ولِلوقتِ طَهُرَ بَرَصُهُ. (متَّى 8: 2-3، فان دايك)

"الأرواح النجسة" هي أرواحٌ شرِّيرة.

إذا خرجَ الرُّوحُ النَّجِسُ مِنَ الإنسانِ يَجتازُ في أماكِنَ ليس فيها ماءٌ، يَطلُبُ راحَةً ولا يَجِد. (متَّى 12: 43، فان دايك)