Руководство по процессу

Introduction to the Process Manual

This section answers the following question: What is the Process Manual?

Welcome

Welcome to Bible translation! We are pleased that you desire to translate God’s message into the language of your people, whether this is through translaton of Bible stories or books of Scripture. This Process Manual is a step-by-step guide to help translation teams know what they need to do from the start of a project to its completion. This guide will help a translation team from the initial setup to the final publishing of translated and checked content.

Getting Started

Translation is a very complex task that takes commitment, organization, and planning. There are many required steps to take a translation from an idea to a completed, checked, distributed, and in-use translation. The information in this Process Manual will help you to know all of the necessary steps in the translation process.

Translating the Bible requires many skills, so one of the first things that you need to think about is how to choose a team that can do this work.


Setting Up A Translation Team

This section answers the following question: How can I set up a translation team?

Choosing a Team

As you begin selecting a translation and checking team, there are many different types of people and roles that are needed. There are also specific qualifications that are needed for each team.

Translation Decisions

There are many decisions the translation team will need to make, many of them right at the beginning of the project. Included are the following:

After the translation committee makes these decisions, it is good to write them down in a document that everyone involved in the translation can read. This will help everyone to make similar translation decisions and will avoid further arguments about these things.

After choosing the translation team, it will be time to start giving them Translation Training.


Training Before Translation Begins

This section answers the following question: What should I know about translation before I start?

What to Know Before Translation

It is recommended that you consult the Translation Manual frequently as you translate. Before you start translating, we recommend that you start working your way through the Translation Manual at least until you know the difference between a literal translation and a meaning-based translation. Much of the rest of the Translation Manual can be used as a “just-in-time” learning resource.

Some important subjects that everyone on the translation team must learn before starting a translation project include:

Some other important topics as you get started also include:

When you have Set Up a Translation Team and want to make a First Draft of your translation, use translationStudio. We recommend that you follow this Translation Process.


Choosing a Translation Platform

This section answers the following question: What tool can I use to translate?

The recommended platform for drafting Bible translations in the Door43 online community is translationStudio (https://ufw.io/ts/). The recommended platform for checking Bible translations is translationCore (https://ufw.io/tc/). You may set up translationStudio on Android, Windows, Mac, or Linux devices (see Setting up translationStudio for more information). You may set up translationCore on Windows, Mac, or Linux devices. These platforms are free to download and use. They import and export Bible books in USFM format.

Other Options

If using translationStudio is not an option for your team, then you may consider using other online or offline tools. Please note: if you do not use translationStudio but do want to use other Bible translation software, then it will be your responsibility to ensure that your translated content is in USFM format (see File Formats for more information).


Setting Up translationStudio

This section answers the following question: How do I set up translationStudio?

Installing tS for Mobile

The mobile (Android) edition of translationStudio is available from the Google Play Store or via direct download from https://ufw.io/ts/. If you install from the Play Store, then you will be notified by the Play Store when a new version is available. Note that you may also copy the installation file (apk) to other devices to share translationStudio with others without using the internet.

Installing tS for Desktop

The latest version of translationStudio for desktop or laptop computers (Windows, Mac, or Linux) is available from https://ufw.io/ts/. To install the program, navigate to the “Desktop” section and download the latest release. Note that you may also copy the installation file to other computers to share translationStudio with others without using the internet.

Using tS

Once installed, both editions of translationStudio are designed to work similarly. You do not need an internet connection to use translationStudio! When using translationStudio for the first time, the software will take you to a screen where you must sign an agreement to the Statement of Faith, the Translation Guidelines, and the Open License.

After this first-use screen, the software will then take you to the Home screen where you can create a new project. You will need to give the project a name (usually a book of the Bible), identify the project type (usually Bible or Open Bible Stories), and identify the target language. Once your project is created, you can start translating. Make sure that you understand the Principles of Good Translation and know how to use the Translation Helps that are built into translationStudio. These will help you to gain a better understanding of the source text and how to translate it. Note that your work is automatically saved. You may also choose to back up, share, or upload your work at various intervals (use the menu to access these functions). For guidelines on how to start translating, see Translation Overview and Making a First Draft.

For more information on how to use translationStudio, please see the documentation at https://ts-info.readthedocs.io/.

After Using tS

  1. Make sure that you have a translation team that can help you check your work (see Training Before Checking Begins).
  2. At any point, you may upload your work to Door43 by clicking on the three-dot menu and choosing Upload/Export. You will need to create a user name on Door43.
  3. Once uploaded, Door43 will keep your work in a repository under your user name and you can access your work there (see Publishing).

Training Before Checking Begins

This section answers the following question: What should I know about checking before I begin?

Before Checking

It is recommended that you consult the Checking Manual frequently as you check your translation. Before you start checking, we recommend that you start working your way through the Checking Manual until you understand what is required for each check. As you work through the checking process, you will need to consult the Checking Manual frequently.

Some information that the translation team should know before you start checking:


Проверка перевода

This section answers the following question: Как проверять перевод?

Цель уровней проверки

Цель уровней проверки (см.: «Руководство по проверке перевода») в основном состоит в том, чтобы обеспечить выполнение перевода в соответствии с Исповеданием веры и Рекомендациями для перевода. Кроме того, таким путём обеспечивается вклад других людей и принадлежность перевода сообществу, которое будет его использовать.

Первый уровень проверки:

Первый уровень проверки осуществляется главным образом командой переводчиков, с незначительным вкладом представителей языкового сообщества. См.: Первый уровень проверки: утверждение перевода командой переводчиков. После завершения первого уровня проверки вам предлагается загрузить вашу работу в Door43 (см.: «Издание материалов. Введение») и продолжить проверку второго уровня (см. ниже).

Второй уровень проверки:

Цель второго уровня проверки состоит в том, чтобы проверить, что группы носителей языка из местного сообщества согласны с тем, что перевод является качественным (см.: «Второй уровень проверки: утверждение перевода носителями языка»). С этой целью проводится проверка носителями языка (См.: «Проверка, осуществляемая носителями языка») и проверка, осуществляемая руководителями церкви (см.: «Проверка, осуществляемая руководителями церкви»). После завершения второго уровня проверки вам предлагается загрузить вашу работу в Door43 (см.: «Издание материалов. Введение») и, при желании, продолжить проверку третьего уровня (см. ниже).

Третий уровень проверки:

Третий уровень проверки проводится в том случае, если как минимум два церковных сообщества согласны с тем, что перевод является качественным (см.: «Третий уровень проверки: утверждение перевода руководством церкви»). Завершая этот уровень проверки, удостоверьтесь в том, что вы прошли все вопросы для третьего уровня проверки (см.: Вопросы для третьего уровня проверки). После завершения третьего уровня проверки вам предлагается загрузить вашу работу в Door43 (см.: «Издание материалов. Введение»). Это высший уровень проверки. Переводчикам, которые переводили текст на ключевые языки, следует также завершить Процесс публикации исходного текста


Introduction to Publishing

This section answers the following question: What is publishing?

Publishing Overview

Once a work has been uploaded to Door43, it is automatically available online under your user account. This is referred to as self-publishing. You will have access to a web version of your project at https://door43.org/u/user_name/project_name (where user_name is your username and project_name is your translation project). Both translationStudio and translationCore will give you the correct link when you upload. You can also browse all works on https://door43.org.

From your Door43 project page you can:

  • See the web version of your project with default formatting
  • Download documents of your project (like a PDF)
  • Get the links to the source files (USFM or Markdown) for your project
  • Interact with others about your project
  • Continue to edit and improve your project and keep track of all changes

For more about distributing your project to others, see Distribution.


Процесс публикации исходного текста

This section answers the following question: Как я могу сделать мой перевод на ключевой язык исходным текстом?

Процесс публикации исходного текста

Все переводы на все ключевые языки должны быть опубликованы как исходные тексты, чтобы их можно было использовать как источник для перевода на другие языки. Заметим, что этот процесс применяется только по отношению к ключевым языкам.

Предпосылки

Прежде чем перевод на ключевой язык может стать исходным текстом, необходимо выполнить все следующие условия:

  • Полный материал. Полный материал должен быть переведён и проверен на надлежащем уровне. Нельзя публиковать части материала (напр., половину «Историй открытой Библии», несколько глав данной книги Библии и т.п.).
  • Проверка. Перевод должен достигнуть надлежащего уровня проверки. В переводах Библии таким уровнем является Третий уровень проверки: утверждение перевода руководством церкви.
  • На сайте Door43. Публикуемая версия обязательно должна находиться на Door43. Если работа выполнялась на разных устройствах, то, возможно, нужно соединить её отдельные части воедино. В этом деле вам может помочь специалист (Content Tech) (вы можете отправить сообщение на адрес эл. почты [email protected] или использовать канал #content-techs на Slack).
  • Соглашение. Все участники перевода и проверки должны согласиться с Исповеданием веры, Рекомендациями для перевода и Открытой лицензией. Для этого можно или создать аккаунт Door43 или подписать эти документы физически и закачать электронные версии (сканированные или сфотографированные). Формы соглашений можно загрузить на сайте http://ufw.io/forms.

Форма создания исходного текста

Выполнив все необходимые условия, вы можете заполнить форму создания исходного текста на сайте http://ufw.io/pub/. Несколько примечаний по этой форме:

  • Для того, чтобы запросить создание исходного текста, вам необходимо иметь аккаунт Door43.
  • Вы должны включить имена или псевдонимы всех людей, которые работали над текстом. Вы также должны включить их пользовательские имена с Door43, если вы не прилагаете их подписанные соглашения с лицензией.
  • Помните, что эта информация будет публично доступной и будет указана на первой странице исходного текста.

После того как вы представите вашу форму, если не будет хватать необходимой информации, с вами могут связаться. После утверждения ваша форма будет поставлена в очередь на публикацию, и потом разработчик исходного текста будет работать над вашим переводом, создавая из него исходный текст. Разработчик тоже может связаться с вами, если в процессе публикации столкнётся с какими-либо проблемами. После завершения процесса вам сообщат об этом, и вы сможете просмотреть PDF файл вашей работы.

Завершение процесса публикации исходного текста

После завершения процесса публикации исходного текста ваша работа будет доступна:

  • онлайн на вебсайте «unfoldingWord»;
  • в формате PDF на вебсайте «unfoldingWord» (её можно будет загрузить на вебсайт «unfoldingWord»);
  • в «translationStudio» (translationStudio) как исходный текст для перевода на другие языки (для этого может понадобиться сначала обновление программы «translationStudio»).

Introduction to Distribution

This section answers the following question: How can I distribute content?

Distribution Overview

Biblical content is worthless unless it is distributed and used. One advantage of using the Door43 translation and publishing platform is that it provides multiple, simple ways of distributing content. On Door43:

  • You can safely store your translation
  • People can see your translation
  • People can leave comments and suggestions to improve your translation
  • People can download your translation to read, print, and share with others

Open License

The biggest factor that enables distribution of content is the Open License that is used for all content on Door43. This license gives everybody the freedom they need to:

  • Share — copy and redistribute the material in any medium or format
  • Adapt — remix, transform, and build upon the material

for any purpose, even commercial, without cost. “Freely you have received; freely give.” (Matthew 10:8b)

For ways to share your translations both online and offline, see Sharing Content.


How to Share Content

This section answers the following question: How can I share content?

Sharing Content from tS and tC

Sharing content that is in translationStudio is easy. For offine sharing, use the Backup feature from the tS menu. For online sharing, use the Upload feature from the tS menu. In translationCore, use the three-dot menu on the Projects page. For offline sharing, use either Export to USFM or Export to CSV. For online sharing, use Upload to Door43.

Sharing Content on Door43

If you upload your work from translationStudio or translationCore, then it will automatically appear online on Door43. All of your uploaded content will appear under your user account. For example, if your username is test_user then you may find all your work at https://git.door43.org/test_user/. You can share your work with others online by giving them the link to the projects you have uploaded.

Sharing Content Offline

You can also generate and download documents from your project pages on Door43. Once you have downloaded these, you can transfer them to others however you would like, including printing and distributing paper copies.