‘‘ट्रांसलेशन अकेडमी’’ का लक्ष्य हर एक को, हर जगह पर स्वयं निपुण बनाना है कि वह बाइबल की सामग्रियों का अपनी भाषा में उच्चस्तरीय अनुवाद कर सके। ट्रांसलेशन अकेडमी अपने आप में बहुत ही लचीली है. इसका उपयोग एक क्रमबद्ध, समय-पूर्व पहल अथवा समय-के-अंतर्गत प्रशिक्षण, के लिए (अथवा दोनों के लिए) इस्तेमाल किया जा सकता है. इसकी संरचना प्रमापीय अथवा माप-दर-माप है.
ट्रांसलेशन अकेडमी में निम्न भाग हैं:
ट्रांसलेशन अकेडमी का उद्देश्य आपको बाइबल अनुवादक बनने का प्रशिक्षण देना है. अपने लोगों को यीशु मसीह के चेले बनाने के लिए अपनी भाषा में परमेश्वर के वचन का अनुवाद करना एक महत्वपूर्ण कार्य है. आपको इस कार्य के लिए समर्पित होना है, अपनी जिम्मेदारियाँ गम्भीरता से लेनी हैं, और परमेश्वर से मदद के लिए प्रार्थना करनी है.
परमेश्वर ने बाइबल में हमसे बात की है. उसने बाइबल के लेखकों को इब्री, अरामिक और यूनानी भाषा में परमेश्वर का वचन लिखने के लिए प्रेरित किया. 40 विभिé लेखकों ने 1400 र्इसापूर्व से लेकर र्इस्वी सन् 100 तक बाइबल के भागों को लिखा. इन लेखों को मध्यपूर्व, उत्तरी अफ्रीका और यूरोप महाद्वीपों में लिखा गया. उन भाषाओं में अपने वचन को लिखने के द्वारा, परमेश्वर ने निश्चित किया कि उस समय के लोग उन भाषाओं को समझ सकें.
आज, आपके देश के लोग इब्री, अरामिक और यूनानी भाषा नही जानते हैं. उनकी भाषाओं में अनुवाद करने से, वे भी इन्हे समझ सकते हैं.
‘‘मातृ भाषा’ या ‘दिल की भाषा’ का मतलब वो भाषा है जो किसी व्यक्ति ने बचपन में पहली बार बोली थी या जिसे वे अपने घर में इस्तेमाल करते हैं. इस भाषा में वे आराम महसूस करते और अपने दिल के गहरे विचार प्रकट करते हैं. हम चाहते हैं कि हर एक व्यक्ति अपने दिल की भाषा में परमेश्वर का वचन पढ़े.
हर भाषा बहुमूल्य एवं महत्वपूर्ण है. छोटी भाषाएँ भी आपके देश में बोली जाने वाली राष्ट्रीय भाषा के समान ही महत्वपूर्ण हैं और वे भी अच्छी तरह से अर्थ बता सकती हैं. कोर्इ भी अपनी भाषा बोलने में शर्म महसूस न करे. कर्इ बार, अल्पसंख्यक समूह के लोग अपनी भाषाओं के प्रति शर्म महसूस करते हैं और समूह के बहुसंख्यकों के सामने उस भाषा को बालते नही हैं. परंतु कुछ भी ऐसा नही है कि राष्ट्रीय भाषा में स्थानीय भाषा से अधिक महत्वपूर्ण, अधिक प्रसिद्ध या अधिक शिक्षित कुछ है. हर भाषा में अर्थ की सूक्ष्मताएँ एवं प्रकार हैं जो अपने आप में विशेष होते हैं. हम उस भाषा का उपयोग करें जिसमें हम सबसे ज्यादा आराम महसूस करते और दूसरों से उस भाषा में अच्छी तरह से बात कर सकते हैं.
श्रेय: टोड प्राइस, Ph.D की ‘‘बाइबल ट्रांसलेशन थियोरी एण्ड प्रैक्टिस’’ से लिया गया। CC BY-SA 4.0
अन्फॉल्डिन्ग वर्ड प्रोजेक्ट का अस्तित्व इसलिए है कि हम हर भाषा में प्रतिबंधरहित बाइबल के अंश देखना चाहते हैं.
यीशु मसीह ने हर जनसमूह में से ‘चेलों’ को बनाने की आज्ञा दी
‘‘यीशु उनके पास आया और उनसे कहा, ‘‘स्वर्ग और पृथ्वी का सारा अधिकार मुझे दिया गया है’’। इसलिये तुम जाकर सब जातियों के लोगों को चेला बनाओ। और उन्हें पिता और पुत्र और पवित्रात्मा के नाम से बपतिस्मा दो। और उन्हें सब बातें जो मैं ने तुम्हें आज्ञा दी है, मानना सिखाओ. और देखो, मैं जगत के अन्त तक सदैव तुम्हारे संग हूं। (मती 28:18-20)
ळमें वायदा मिला है कि हर भाषा के लोग स्वर्ग में मौजूद होंगे।
‘‘इसके बाद मैंने दृष्टि की, और देखो, हर एक जाति, और कुल, और लोग और भाषा में से एक ऐसी बड़ी भीड़, जिसे कोर्इ गिन नहीं सकता था, ... सिंहासन और मेम्ने के सामने खड़ी है।’’ (प्रकाशितवाक्य 7:9)
किसी के दिल की भाषा में परमेश्वर के वचन को समझना बहुत महत्वपूर्ण है:
‘‘सो विश्वास सुनने से, और सुनना मसीह के वचन से होता है।’’ (रोमियों 10:17)
हर भाषा में प्रतिबंधरहित बाइबल के अंश नामक लक्ष्य को हम कैसे पूरा करें?
वे ऑपन बाइबल कहानियों और बाइबल के लिए मौजूद हैं (देखें http://ufw.io/tq/)
इस लेख का आधिकारिक वर्ज़न http://ufw.io/faith/ पर उपलब्ध है
निम्नलिखित विश्वास मत, अन्फोल्डिन्ग वर्ड unfoldingWord सभी सदस्य संगठनों एवं सहयोगियों के द्वारा प्रमाणित है. यह निम्नलिखित ऐतिहासिक विश्वासा कथनों के साथ भी सहमति दिखाता है: अपोस्टल्स क्रीड Apostles’ Creed, नाइसियन क्रीड Nicene Creed, और अथेनेशियन क्रीड Athanasian Creed; और लौसेने कवनेन्ट Lausanne Covenant भी।
हम विश्वास करते हैं कि मसीही विश्वास दो भागों, अत्यावश्यक विश्वास सतही विश्वास में विभाजित हो सकता और होना चाहिए (रोमियों 14).
अत्यावश्यक विश्वास ही यीशु मसीह के अनुयार्इयों को परिभाषित करता है जो किसी भी प्रकार का समझौता या नजरअंदाज करने को तैयार नही होता है
सतही विश्वास बाकी सब कुछ है जो वचन में है परंतु इनसे मसीह के सच्चे अनुयार्इ असहमत हो सकते हैं (उदा0 बपतिस्मा, प्रभुभोज, उठाया जाना इत्यादि) . हम इन विषयों पर सहमति के साथ, असहमति जताने के लिए सहमत होते हैं और एक साथ मिलकर, हर जनसमूह में से चेलों के बनाने के अंतरिम लक्ष्य की ओर अग्रसर होते हैं (मती 28:18-20).
इस सामग्री का आधिकारिक वर्ज़न http://ufw.io/guidelines/ पर उपलब्ध है
अनुवाद में इस्तेमाल किए जाने वाले निम्न सिद्धांतों और प्रक्रियाओं का अनुपालन unfoldingWord प्रोजेक्ट के सभी सदस्य संगठन एवं सहयोगी करते हैं (देखें https://unfoldingword.org). अनुवाद की सभी गतिविधियाँ इन निर्देशों के आधार पर होती हैं
अनुवाद की गुणवत्ता सामान्य तौर पर मूल लेख के अर्थ के अनुवाद में सत्यनिष्ठा से संबंधित है, अनुवाद उक्त भाषा के लोगों के लिए किस हद तक समझने योग्य और प्रभावशाली है. हमारे द्वारा सुझार्इ गर्इ कार्यप्रणाली में अनुवाद के रूप और वार्तालाप के गुण को जाँचने की प्रक्रिया शामिल है, साथ ही साथ, उस जनसमूह में विद्यमान कलीसिया के साथ उस अनुवाद की गुणवत्ता जो जाँचा जाता है.
ये कदम अनुवाद प्रोजेक्ट की भाषा और माहौल के आधार पर बदल भी सकते हैं. आम तौर पर, हम अनुवाद को अच्छा तब मानते हैं जब उसे भाषा समुदाय के लोगों और उस समुदाय में उपस्थित कलीसिया के अगुवों के द्वारा पुनरावलोकन कर लिया जाए.
हम सिफारिश करते हैं कि अनुवाद निम्न प्रकार का हो:
श्र हर भाषा में प्रतिबंधरहित सामग्री पाने के लिए, एक लाइसेंस की जरूरत होती है जो वैश्विक कलीसिया को ‘‘प्रतिबंधरहित’’ पहुँच देती है. हम विश्वास करते हैं कि यह अभियान बेराक बन जाएगा जब कलीसिया की पहुँच प्रतिबंधरहित होगी. Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License नामक लाइसेंस बाइबल के लेखों के अनुवाद एवं वितरण के लिए जरूरी हर अधिकार को प्रदान करता एवं निश्चित करता है कि सामग्री सबके उपयोग के लिए खुली हो. यदि कहीं पर इंगित नही है तो पूरी सामग्री CC BY-SA से लाइसेंस प्राप्त है.
Door43 का आधिकारिक लाइसेंस https://door43.org/hi/legal/license पर उपलब्ध है
यह मनुष्य के द्वारा पढ़ा जा सकने वाला license का सार है.
किसी भी मकसद के लिए, व्यवसायिक भी
यदि आप लाइसेंस की शर्तों को मान रहे हैं तो लाइसेंस देने वाला भी आपको रोक नही सकता
आपको सार्वजनिक डोमैन या जहाँ आपको किसी सीमा या प्रतिबंध के साथ उसके उपयोग की अनुमति है, वहाँ पर सामग्री के तत्वों के लिए लाइसेंस के अनुपालन की जरूरत नही है.
कोर्इ वारंटी नही दी गर्इ है. यह लाइसेंस आपके हर उद्देश्य के लिए आपकी आवश्यकतानुसार कुछ भी करने के लिए नही दिया गया है. उदाहरण के तौर पर, प्रकाशन, गोपनीयता, या नैतिक अधिकार जैसे अन्य अधिकार इस सामग्री के इस्तेमाल को सीमित कर सकते हैं
उपयक्त कार्य के लिए संबंध जताने के नमूना: “Door43 World Missions Community के द्वारा तैयार की गर्इ मूल सामग्री, पर उपलब्ध एवं Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License के तहत लाइसेंसी (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). यह कार्य इसके मूल रूप से बदला गया है और मूल लेखकों ने इसे अनुपालित नही किया है.
Door43 में कोर्इ भी सामग्री इम्पोर्ट करने के लिए, खुले लाइसेंस के तहत, मूल कार्य के सही संबंध को बताया जाना चाहिए जिसके अंतर्गत यह उपलब्ध है. उदाहरण के तौर पर, ओपन बाइबल कहानियों में उपयोगी कलाकृतियों का स्पष्ट संबंध प्रोजेक्ट के main page से बताया गया है.
Door43 के प्रोजेक्टों के सहयोगी सहमत हैं कि हर पृष्ठ के पुनरावलोकन इतिहास पर वर्णित संबंध जताता काफी है अर्थात Door43 का हर सहयोगी ‘‘ Door43 विश्व मिशन समाज’’ अथवा उससे संबंधिक किसी में सूचीबद्ध हो. हर सहयोगी का योगदान उस कार्य के पुनरावलोकन इतिहास में प्रस्तुत किया जाएगा.
स्रोत लेखों का उपयोग किया जा सकता है यदि उनके पास निम्न में से कोर्इ एक लाइसेंस है:
अधिक जानकारी के लिए, देखें Copyrights, Licensing, and Source Texts
इस लेख का मूल वर्ज़न http://ufw.io/gl/ पर उपलब्ध है
गेटवे भाषा कार्यप्रणाली का लक्ष्य 100 प्रतिशत जनसमूहों को तैयार करना है जो उस बाइबल अंश के द्वारा वैश्विक कलीसिया को बनाते हैं जिसे कॉपीरार्इट प्रतिबंधों के साथ अभिव्यक्त किया गया है और ऐसी भाषा में उपलब्ध करवाया गया है जिन्हे वे (वृहद तौर पर बातचीत के लिए उपयुक्त भाषा) अच्छे से समझते हों और उन्हे प्रतिबंधरहित अनुवाद प्रशिक्षण एवं सामग्रियाँ उपलब्ध कराएँ जिन्हे वे अपनी समझ में आने वाली भाषाओं (खुद की भाषाओं) में अनुवाद कर सकें. ‘‘गेटवे भाषाएँ’’ बड़े समुदाय में अधिकतर लोगो के द्वारा बोली जाने वाली आम भाषा है जिसके माध्यम से उसी भाषा को बोलने वाले द्वितीय स्तर के लोग इन सामग्रियों को पा सकें और अपनी भाषाओं में अनुवाद कर सकें।
सांसारिक स्तर पर ‘‘गेटवे भाषाएँ’’ भाषाओं की कम से कम संख्या को भी शामिल करती हैं जिनके द्वारा उस सामग्री को, द्विभाषीय वक्ताओं के माध्यम से, हर एक भाषा में उपलब्ध कराया जा सके. उदाहरण के तौर पर, फ्रेंच फ्रेंकोफोन अफ्रिका के एक अल्पसंख्यक समुदाय की एक गेटवे भाषा है जहाँ फ्रेंच में उपलब्ध सामग्री को द्वीभाषियों के द्वारा उनकी भाषा में अनुवाद कर उपलब्ध कराया जा सकता है।
अंतर्देशीय स्तर पर, एक देश की गेटवे भाषाओं में, वहाँ वृहद बातचीत में उपयोग की जाने वाली कुछ ही भाषाएँ होती हैं और ऐसे में हर अल्पसंख्यक भाषावादियों में द्वीभाषियों की जरूरत देश के लिए होती है (पलायनपरांत बसने वाले नही) जिनकी पहुँच वहाँ की सामग्रियों तक बन सके. उदाहरण के तौर पर, अंग्रेजी उत्तर कोरिया की गेटवे भाषा है और जिससे उत्तरी कोरिया के सारे निवासियों तक अंग्रेजी से उनकी भाषाओं में अनुवाद के द्वारा सामग्रियों को उन तक पहुँचाया जा सकता है।
इस तरीके के दो प्रभाव है: पहला, संसार की हर भाषा में सामग्री की पहुँच के लिए उनके लेख और मदद के निर्देशों को तैयार कर लेने के बाद, हर भाषा को बल मिलता है कि वे अपनी भाषाओं में सामग्री को ‘‘खींच लें’’। दूसरा, चूँकि यह अनुवाद केवल गेटवे भाषाओं के अनुवाद का की निर्देश देता है, अनुवाद के संख्या पर नियंत्रण बना रहा है। दूसरी सारी भाषाएँ केवल बाइबल के भागों का अनुवाद कर सकती हैं क्योंकि कोर्इ भी भाषा अनुवाद के निर्देशों की समझ के लिए उन पर निर्भर नही रहेगी।
प्रश्नों के उत्तरों को खोजने के कर्इ सारी सामग्रियाँ उपलब्ध हैं: