دليل العمليَّات

مقدِّمة إلى دليل العمليَّات

This section answers the following question: ما هو دليل العمليَّات؟

أهلًا بك!

أهلًا بك في ترجمة الكتاب المقدَّس! يسرُّنا أنَّك ترغب في ترجمة رسالة الله إلى لغة شعبك، إن كان ذلك بترجمة قصص الكتاب المقدَّس أو أسفاره. يُعدُّ دليل عمليَّة الترجمة هذا دليل خطوة بخطوة لمساعدةِ فرق الترجمةِ على معرفة دورهم منذ بداية هذا المشروع وحتَّى نهايته. يساعد هذا الدليل فريق الترجمة منذ الإعداد الأوليِّ إلى نشر المحتوى المُترجَم والمُدقَّقِ.

الشروع في العمل

إنَّ الترجمةَ مهمَّةٌ معقَّدةٌ جدًّا وتتطلَّب الالتزام والتنظيم والتخطيط. هناك الكثير من الخطوات اللازمة لتحويل الترجمة من فكرة إلى ترجمة مُكتملة ومدقَّقةٍ وموزَّعةٍ وجاهزة للاستخدام. المعلومات الواردة في هذا الدليل ستساعدك لتعرف جميع الخطوات اللازمةِ لعمليَّة الترجمة.

تتطلَّب ترجمةُ الكتاب المقدَّس الكثيرَ من المواهب، لذا أوَّل أمرٍ ينبغي لك التفكير فيه هو كيفيَّة اختيار فريق يستطيع إنجاز هذه المهمَّة.


تشكيل فريق ترجمة

This section answers the following question: كيف يُمكنني تشكيل فريق ترجمة؟

اختيار الفريق

سيكون هناك حاجة للتنوُّع في الأشخاص والأدوار عندما تبدأ باختيار فريق ترجمة وتدقيق. وسيكون هناك حاجة إلى توفُّر مؤهِّلات معيَّنة في كلِّ فريق.

قرارات الترجمة

هناك الكثير من القرارات التي سينبغي للفريق اتَّخاذها، وكثير منها عند بداية المشروع. وتشمل ما يلي:

من الأفضل أن تُدوَّن قرارات لجنة الترجمة في مستندٍ ليتسنَّى لكلِّ شخص مشارك في الترجمة قراءته. وهذا سيساعد الجميع على اتِّخاذ قرارات ترجمة مشابهة، وتجنُّب جدالات أخرى بشأن هذه الموضوعات.

بعد اختيار فريق الترجمة، سيحين وقت البدء بـالتدريب للترجمة.


التدريب قبل البدء بالترجمة

This section answers the following question: ماذا يجب أن أعرف عن الترجمة قبل أن أبدأ؟

أمور يجب معرفتها قبل البدء بالترجمة

نوصي بأن تسترشد بـدليل الترجمة بانتظام في أثناء الترجمة. قبل أن تبدأ بالترجمة، نوصي بأن تبدأ بقراءته إلى أن تستطيع -على الأقلِّ- تمييز الفرق بين الترجمة الحرفيَّة والترجمة التي تعتمد على المعنى. ويمكن استخدام معظم بقيَّة الدليل مصدرًا للتعلُّم عند الحاجة إليه.

تشمل الموضوعات المهمَّة التي ينبغي لجميع أعضاء فريق الترجمة معرفتها قبل البدء بمشروع ترجمة ما يلي:

بعض الموضوعات المهمَّة الأخرى عند التحضير هي:

بعدما تكون قد شكَّلت فريق الترجمة وتريد إعداد مسوَّدة أولى لترجمتك، استخدم استوديو الترجمة (translationStudio). نوصيك باتِّباع عمليَّة الترجمة هذه.


اختيار مِنصَّة ترجمة

This section answers the following question: ما هي أداة الترجمة التي يمكنني استخدامها؟

مِنصَّات الترجمة الموصى بها

مِنصَّة الترجمة المُوصى بها لإعداد ترجمات الكتاب المقدَّس في مجتمع موقع Door43 عبر الإنترنت هي استوديو الترجمة (translationStudio). والمِنصَّة الموصى بها لتدقيق ترجمات الكتاب المقدَّس هي برنامج translationCore. بإمكانك تثبيت تطبيق استوديو الترجمة على أجهزة آندرويد (Android) أو ويندوز (Windows) أو ماك (Mac) أو لينكس (Linux). (راجع جزء إعداد تطبيق استوديو الترجمة للمزيد من المعلومات). ويمكنك أيضًا تثبيت تطبيق برنامج translationCore على أجهزة وويندوز وماك ولينكس. هذه المنصَّات متاحة للتنزيل والاستخدام مجَّانًا. تقوم هذه المنصَّات باستيراد أسفار الكتاب المقدَّس وتصديرها بصيغة تنسيق الشكل الموحَّد (USFM).

خيارات أخرى

إن لم يكن استخدام تطبيق استوديو الترجمة خيارًا متاحًا لفريقك، بإمكانك النظر في استخدام أدوات أخرى متَّصلة أو غير متَّصلة بالإنترنت. ملاحظة: إن كنت لا تريد استخدام استوديو الترجمة، وتريد استخدام برامج أخرى لترجمة الكتاب المقدَّس، سيكون حينها من مسؤوليَّتك ضمان أن يكون المحتوى الذي ترجمته مُعدًّا بصيغة علامات تنسيق الشكل الموحَّد (USFM). (راجع صيغ الملفات للمزيد من المعلومات).


إعداد تطبيق استوديو الترجمة (translationStudio)

This section answers the following question: كيف أثبِّت تطبيق استوديو الترجمة (translationStudio)؟

تثبيت تطبيق استوديو الترجمة على الهاتف المحمول

تتوفَّر نسخة تطبيق استوديو الترجمة (translationStudio) لهاتف بنظام آندرويد على متجر تطبيقات غوغل بلاي (Google play store) أو عن طريق التحميل المباشر عبر الرابط الإلكترونيِّ https://ufw.io/ts/. إن ثبَّتَ التطبيق عن طريق متجر التطبيقات، سيُعلمك المتجر عند إصدار نسخة جديدة. علمًا أنَّه بإمكانك أيضًا نسخ ملفّ التثبيت (ملفّ التطبيق لنظام آندرويد «apk») على أجهزة أخرى ومشاركة تطبيق استوديو الترجمة مع الآخرين من دون الاتِّصال بالإنترنت.

تثبيت تطبيق استوديو الترجمة على أجهزة الكمبيوتر

أحدث نسخة لتطبيق استوديو الترجمة لأجهزة الكمبيوتر أو لأجهزة الكمبيوتر المحمولة (ويندوز «Windows»، ماك «Mac»، لينكس «Linux») متوفِّرة عبر الرابط الإلكترونيِّ https://ufw.io/ts/. لتنزيل البرنامج انتقل إلى قسم «أجهزة الكمبيوتر» وحمّل أحدث نسخة. علمًا أنَّه بإمكانك أيضًا نسخ ملفّ التثبيت إلى أجهزة أخرى ومشاركة تطبيق استوديو الترجمة مع الآخرين دون الاتِّصال بالإنترنت.

استخدام تطبيق استوديو الترجمة

كلتا النسخَتان مصمَّمَتان لتعملا بالطريقة ذاتها بعد التثبيت. لست بحاجة إلى الاتِّصال بالإنترنت لاستخدام تطبيق استوديو الترجمة! عند استخدام التطبيق لأوَّل مرَّة، سينقلك البرنامج إلى شاشة حيث ينبغي لك قبول بيان الإيمان، وتعليمات الترجمة، والترخيص المفتوح.

بعد شاشة الاستخدام لأوَّل مرَّة هذه، سينقلك البرنامج إلى الشاشة الرئيسة حيث يُمكنك إنشاء مشروع جديد. يجب أن تعطي اسمًا للمشروع (يكون عادة سفرًا من الكتاب المقدَّس)، وأن تحدِّد نوعَهُ (يكون عادة، الكتاب المقدَّس أو قصص الكتاب المقدَّس المفتوحة المصدر) وأن تحدِّد اللغة الهدف. بعد إنشاء المشروع ستستطيع البدء بالترجمة. تأكَّد أنَّك فهمت مبادئ الترجمة الجيِّدة وعرفت كيف تستخدم المساعدة في الترجمة المدمجة في تطبيق استوديو الترجمة. حيث ستساعدك هذه على فهم النصَّ المصدر فهمًا أفضل وكيفيَّة ترجمته. اعلم أنَّ عملكَ يُحفظ تلقائيًّا. وبإمكانك أيضًا اختيارُ إنشاء نسخة احتياطيَّة لعملك أو مشاركته أو تحميله على فترات مختلفة (استخدم القائمة للوصول إلى هذه المهامِّ). لتعليمات حول كيفيَّة البدء في عمليَّة الترجمة راجع نظرة عامَّة على الترجمة وإعداد المسوَّدة الأولى.

للمزيد من المعلومات حول كيفيَّة استخدام استوديو الترجمة، راجع المستند المتاح على الرابط الآتي: https://ts-info.readthedocs.io/.

بعد استخدام استوديو الترجمة

  1. احرص على وجود فريق ترجمة بإمكانه مساعدتك في تدقيق عملك (راجع التدريب قبل البدء بالتدقيق).
  2. بإمكانك تحميل عملك في أيِّ مرحلةٍ إلى موقع Door43، باختيار تحميل/استخراج من القائمة المنسدلة التي تظهر عند الضغط على النقاط الثلاث. يجب أن تقوم بإنشاء حساب على موقع Door43.
  3. بمجرد تحميل الملفّ، سيحتفظ موقع Door43 بعملك في الموقع تحت اسم المستخدم الخاصِّ بك وبإمكانك الدخول إلى عملك هناك (راجع النشر.

نظرة عامَّة على الترجمة

This section answers the following question: ما هي عمليَّة الترجمة التي توصي بها هيئة unfoldingWord؟

عمليَّة ترجمة اللغات الأخرى

بخصوص «اللغات الأخرى»، (اللغات الأخرى غير لغات البوَّابة)، والتي هي أغلب لغات العالم. عمليَّة الترجمة الآتية هي العمليَّة التي توصي هيئة UnfoldingWord باستخدامها وتدعمها بموارد وأدوات للترجمة.

بعد تشكيل لجنة ترجمة، وتدريب المترجمين على مبادئ الترجمة وكيفيَّة استخدام استوديو الترجمة، نوصيك أن تتَّبع العمليَّة الآتية:

  1. باستخدام أستوديو الترجمة، قُم بإعداد مسودَّة أولى لقصَّة من قصص الكتاب المقدَّس المفتوحة المصدر (OBS).
  2. دقِّق الترجمة مع زميل من فريق الترجمة.
  3. دقِّق الترجمة مع جميع أعضاء فريق الترجمة.
  4. دقِّق الترجمة باستخدام ملاحظات الترجمة وكلمات الترجمة.
  5. دقِّق الترجمة مع مجتمع اللغة.
  6. دقِّق الترجمة مع قساوسة من مجتمع اللغة.
  7. دقِّق الترجمة مع قادة شبكات الكنائس.
  8. انشر الترجمة على موقع Door43، بصيغةٍ مطبوعةٍ ومسموعةٍ حسب الرغبة.

كرّر هذه الخطوات مع كلِّ قصَّة من قصص الكتاب المقدَّس المفتوحة المصدر، حتَّى تُنجِز الخمسين قصَّة كاملةً.

بعد الانتهاء من ترجمة قصص الكتاب المقدَّس المفتوحة المصدر، ستكون قد اكتسبتَ ما يكفي من المهارات والخبرة لتبدأ بترجمة الكتاب المقدَّس. نوصيك البدء بسفر من مستوى صعوبته 2. ومن ثمَّ اتَّبع العمليَّة الآتية:

  1. باستخدام أستوديو الترجمة، قُم بإعداد ترجمة/مسوَّدة أولى لسفر من الكتاب المقدَّس.
  2. دقِّق الترجمة مع زميل من فريق الترجمة.
  3. دقِّق الترجمة مع جميع أعضاء فريق الترجمة.
  4. دقِّق الترجمة باستخدام أدوات ملاحظات الترجمة وكلمات الترجمة المتاحة عبر برنامج translationCore.
  5. دقِّق الترجمة مع مجتمع اللغة.
  6. دقِّق الترجمة مع قساوسة من مجتمع اللغة.
  7. طابق الترجمة مع اللغات الأصليَّة باستخدام أداة المطابقة المتاحة على برنامج translationCore.
  8. دقِّق الترجمة مع قادة شبكات الكنائس.
  9. انشر الترجمة على موقع Door43، بصيغةٍ مطبوعةٍ ومسموعةٍ حسب الرغبة.

كرِّر هذه الخطوات مع كلِّ سفرٍ من الكتاب المقدَّس.

رتِّب ليكون هناك شخص من فريق الترجمة يتابع الترجمة على موقع Door43 باستمرار، ويدقِّقها لتصويب الأخطاء وتحسين الترجمة حسب مقترحات مجتمع الكنيسة. يُمكن تنزيل الترجمة وطباعتها بكلِّ سهولة حسب الرغبة.


التدريب قبل البدء بالتدقيق

This section answers the following question: ماذا يجب أن أعرف عن التدقيق قبل أن أبدأ؟

قبل التدقيق

نوصي بأن تسترشد بـدليل التدقيق بانتظام في أثناء تدقيقك للترجمة. وقبل البدء، نوصيك أن تقرأ دليل التدقيق حتَّى تفهم المطلوب لكلِّ عمليَّة تدقيق. في عمليَّة التدقيق، ستحتاج إلى الرجوع لدليل التدقيق بانتظام.

بعض المعلومات التي ينبغي لفريق الترجمة معرفتها قبل البدء بالتدقيق:


إعداد برنامج translationCore®

This section answers the following question: كيف أُثبِّت برنامج translationCore؟

الحصول على برنامج translationCore®

translationCore® هو برنامج مفتوح المصدر والترخيص لتدقيق ترجمات الكتاب المقدَّس. وهو متاح بالكامل مجَّانًا. وأحدث نسخة لأجهزة الكمبيوتر المحمولة أو المكتبيَّة (ويندوز أو ماك أو لينكس) متوفِّرة عبر الرابط https://translationcore.com/. لتنزيل البرنامج اضغط على تحميل (download) للحصول على أحدث إصدار. علمًا أنَّه بإمكانك أيضًا نسخ ملفّ التثبيت إلى أجهزة أخرى ومشاركة برنامج translationCore مع الآخرين دون الاتِّصال بالإنترنت.

إعداد برنامج translationCore®

للحصول على مستندات حول كيفيَّة استخدام برنامج translationCore يرجى الضغط على الرابط https://tc-documentation.readthedocs.io/. فيما يلي نظرة عامَّة:

تسجيل الدخول

لتبدأ يجب أن تسجِّل دخولك باستخدام اسم المستخدم. إن كانت ترجمتك متوفِّرة على موقع Door43، استخدم اسم الدخول نفسه. إن كنت لا تريد استخدام الإنترنت، يمكنك إدخال أيِّ اسم تريده، سواء كان اسمًا حقيقيًّا أم مستعارًا.

اختيار المشروع

إن قمت بتسجيل الدخول باستخدام اسم المستخدم لموقع Door43، سيعرف برنامج translationCore أيُّ ترجمات تعود لك وسيقوم بتوفيرها لتقوم بتنزيلها على البرنامج. بإمكانك اختيار مشروع الترجمة الذي تريد تدقيقه من قائمة مشروعاتك على موقع Door43. كما يمكنك تحميل ترجمات محفوظة مسبقًا على كمبيوترك من دون الاتِّصال بالإنترنت.

اختيار أداة التدقيق

يحتوي برنامج translationCore على ثلاث أدوات تدقيق:

بإمكانك الاطِّلاع على تعليمات الاستخدام لكلِّ أداة عبر الضغط على اسم الأداة المذكورة آنفًا.

بعد استخدام برنامج translationCore®

يمكنك تحميل عملك في أيِّ مرحلةٍ على موقع Door43 وذلك بالعودة إلى قائمة المشروعات والقائمة المنسدلة التي تظهر عند الضغط على النقاط الثلاث، ومن ثمَّ الضغط على العملِ الذي تريد رفعه، واختيار رفع العمل على موقع «Door43». كما يُمكنك الاحتفاظ بملفَّاتك على كمبيوترك. بمجرَّد أن تقوم برفع الملفّ، سيحتفظ موقع Door43 بعملك في الموقع تحت اسم المستخدم الخاصِّ بك وبإمكانك الدخول إلى عملك هناك (راجع النشر).


مقدِّمة إلى النشر

This section answers the following question: ما هو النشر؟

نظرة عامَّة على النشر

بمجرَّد رفع عمل على موقع Door43، سيصبح متوفِّرًا تلقائيًّا تحت حسابك. وهذا ما يُشار إليه بالنشر الذاتيِّ. ستتمكَّن من الوصول إلى نسخة إلكترونيَّة من مشروعك عن طريق الرابط https://door43.org/u/username/projectname (حيث سيكون اسم المستخدم (user_name) هو اسم المستخدم خاصَّتك واسم البرنامج (project_name) هو مشروع الترجمة خاصَّتك). سيعطيك كلًّا من تطبيق استوديو الترجمة وبرنامج translationCore الرابط الصحيح للبرنامج الذي قمت برفعه. يُمكنك أيضًا تصفُّح عملك كلَّه عن طريق الرابط https://door43.org.

يمكنك على صفحة مشروع Door43 فعل الآتي:

  • الاطلاع على النسخة الإلكترونيَّة لمشروعك مع تنسيق افتراضيٍّ.
  • تنزيل مستندات من مشروعك (بتنسيق PDF).
  • الحصول على روابط الملفَّات المصدر لمشروعك (بعلامات تنسيق الشكل الموحَّد «USFM» ولغة ترميز «ماركداون» «markdown»).
  • تحاور مع الآخرين بشأن مشروعك.
  • مواصلة تعديل مشروعك وتطويره ومتابعة جميع التغييرات.

للمزيد من المعلومات حول توزيع مشروعك على الآخرين، راجع التوزيع.


مقدِّمة إلى توزيع المحتوى

This section answers the following question: كيف يُمكنني توزيع المحتوى؟

نظرة عامَّة على توزيع المحتوى

يكون المحتوى الكتابيُّ بلا جدوى ما لم يوزَّع ويستخدم. إحدى فوائد استخدام منصَّة Door43 للترجمة وللتوزيع هي أنَّها تُتيح طرقًا بسيطة عدَّة لتوزيع المحتوى. على موقع Door43:

  • بإمكانك حفظ ترجمتك بأمان.
  • يستطيع الآخرون رؤية ترجمتك.
  • يستطيع الآخرون ترك تعليقات واقتراحات لتحسين ترجمتك.
  • يستطيع الآخرون تنزيل ترجمتك لقراءتها وطباعتها ومشاركتها مع الآخرين.

ترخيص مفتوح

العامل الأكبر الذي يُتيح توزيع المحتوى هو الترخيص المفتوح المستَخدم لجميع المحتويات على موقع Door43. هذه الرخصة تمنح الجميع الحريَّة التامَّة في:

  • المشاركة — نسخُ المادَّة وإعادة توزيعها بأيَّة وسيلةٍ أو صيغة
  • التكييف — دَمْجُ الموادِّ وتحويلها والإضافة إليها لأيِّ غرض، حتَّى الأغراض التجاريَّة، بالمجَّان. «مَجَّانًا أَخَذْتُمْ، مَجَّانًا أَعْطُوا». (متَّى 10: 8)

للاطِّلاع على طرق لنشْرِ ترجماتك إن كنت متَّصلًا بالإنترنت أو لا، راجع نشر المحتوى.


كيفيَّة مشاركة المحتوى

This section answers the following question: كيف يمكنني مشاركة المحتوى؟

مشاركة المحتوى من استوديو الترجمة وبرنامج translationCore

تُعدُّ مشاركة محتوى موجود على أستوديو الترجمة عمليَّةً سَهْلًا. للمشاركة من دون اتِّصال بالإنترنت، استخدم ميزة النسْخ الاحتياطيِّ في قائمة استوديو الترجمة. أمَّا للمشاركة باستخدام الإنترنت، استخدم ميزة التحميل من قائمة استوديو الترجمة. في برنامج translationCore استخدم قائمة الثلاث نقاط في صفحة المشروع. للمشاركة بدون الاتِّصال بالإنترنت، استخدم تصدير الملفّ إلى ملفّ بعلامات تنسيق الشكل الموحَّد (USFM) أو التصدير إلى ملفّ بتنسيق القيم المفصولة بفواصل (CSV). للمشاركة باستخدام الإنترنت، استخدم الرفع على موقع Door43.

مشاركة محتوى على موقع Door43

إن حمَّلتَ عملك من تطبيق استوديو الترجمة أو برنامج translationCore، سيظهر حينها تلقائيًّا على الإنترنت على موقع Door43. جميع المحتويات التي قُمْت برفعها ستظهر تحت حسابك. مثلًا، إن كان اسمك المستخدم هو test_user («مستخدم تجريبيٌّ»)، ستتمكَّن من إيجاد عملك عن طريق النقر على الرابط https://git.door43.org/test_user/. وتستطيع مشاركة عملك مع الآخرين عن طريق مشاركة رابط مشروعك معهم.

مشاركة المحتويات دون الاتِّصال بالإنترنت

بإمكانك أيضًا تجميع مستندات من صفحات مشروعك على موقع Door43 وتنزيلها. مجرَّد أن تقوم بتنزيلها، تستطيع إرسالها إلى الآخرين كما تشاء، كما يُمكنك طباعة نسخ ورقيَّة منها وتوزيعها.