في عمليَّة الترجمة، من الضروريِّ أن يقوم عدد من الأشخاص بالتدقيق لضمان التأكُّد من أنَّ الترجمة تنقل الرسالة التي يجب أن تنقلها بوضوح. قال مترجم مبتدئ طُلب منه تدقيق ترجمته ذات مرَّة: «لكنَّني أتحدَّث لغتي الأمّ بطلاقة. والترجمة هي لتلك اللغة. فماذا يلزمني أكثر من ذلك؟» ما قاله كان صحيحًا، ولكن هناك أمران آخران يجب أخذهما في الاعتبار:
أوَّلاً، ربما لم يفهم النصَّ المصدر فهمًا صحيحًا، ولذلك قد يتمكَّن شخص يعرف معناه من تصحيح الترجمة. قد يكون هذا لأنَّه لم يفهم عبارة أو تعبيرًا في اللغة المصدر فهمًا صحيحًا. وفي هذه الحالة، سيستطيع شخص آخر يفهم اللغة المصدر جيِّدًا أن يُصحِّح الترجمة.
أو من الممكن أنَّه لم يفهم أمرًا قَصَدَ الكتاب المقدَّس إيصاله في مكان معيَّن. في هذه الحالة، يمكن أن يُصحِّح الترجمةَ شخصٌ يعرف الكتاب المقدَّس جيِّدًا، مثل معلِّم الكتاب المقدَّس أو مدقِّق ترجمة الكتاب المقدَّس.
ثانيًا، على الرغم من أنَّ المترجم قد يعرف جيِّدًا ما يجب أن ينقله النصُّ، إلا أنَّ طريقة ترجمته له قد تعني أمرًا آخر بعيني شخص مختلف. أي أنَّه قد يعتقد أنَّ الترجمة تتحدَّث عن شيء آخر غير ما قصده المترجم. أو قد لا يفهم الشخص الذي يسمع الترجمة أو يقرأها ما كان المترجم يحاول إيصاله.
غالبًا ما يحدث هذا عندما يكتب شخص ما جملةً ثم يقرأها شخصٌ آخر (أو في بعض الأحيان حتَّى إن قرأها الشخص الأوَّل مرَّة أخرى لاحقًا) قد يفهم أنَّها تعني أمرًا مختلفًا عمَّا قصده الكاتب. إليك الجملة التالية كمثال:
«أخذ يوحنَّا بطرس إلى الهيكلِ ثمَّ عادَ إلى المنزل».
في ذهن الكاتب عندما كتب هذه العبارة عنى أنَّ بطرس عاد إلى المنزل، ولكن اعتقد القارئ أنَّه ربَّما عنى الكاتب أنَّ يوحنَّا هو الذي عاد إلى المنزل. يجب تغيير هذه الجملة بحيث تكون أكثر وضوحًا.
أخيرًا، يكون أعضاء فريق الترجمة قريبين جدًّا من عملهم ومنخرطين فيه، ولذلك قد يغفل عنهم أحيانًا الأخطاء التي يستطيع الآخرون رؤيتها بسهولة. لهذه الأسباب، من الضروريِّ دائمًا التحقُّق ممَّا يفهمه شخص آخر من الترجمة حتَّى تتمكَّن أنت (المترجم) من جعلها أكثر دقَّة ووضوحًا.
هذا الدليل هو دليل لعمليَّة التدقيق. حيث سيرشدك في أنواع عدَّة من عمليَّات التدقيق التي ستسمح لك بإصلاح هذه المشكلات. نرى أنَّه إن قام أشخاص عدَّة بمجموعة متنوِّعة من عمليَّات التدقيق المختلفة سيؤدِّي هذا إلى عمليَّة تدقيق أسرع، وسيتيح مشاركة الكنيسة وملكيَّتها على نطاق واسع، وإعداد ترجمات أفضل.
للمزيد من الأمثلة عن الأمور التي يجب تدقيقها، راجع أنواع الأشياء التي يجب تدقيقها.
الاعتمادات: استُخدمت المعلومات السابقة بموافقة من: © 2013, Juan Tuggy P., Victor Raúl Paredes E., Sharing Our Native Culture, p. 69.
يصف هذا الدليل كيفيَّة تدقيق ترجمات الكتاب المقدَّس باللغات الأخرى (OLs) لضمان دقَّتها ووضوحها وطبيعيَّتها. (للاطِّلاع على عمليَّة تدقيق لغات البوَّابة (GLs)، راجع دليل لغة البوَّابة). يتكلَّم هذا الدليل أيضًا عن أهمِّيَّة الحصول على موافقة قادة الكنيسة في منطقة اللغة على الترجمة والعمليَّة المتَّبعة.
يبدأ الدليل بتعليمات عمليَّات التدقيق التي سيستخدمها فريق الترجمة لتدقيق عمل بعضهم بعضًا. وتشمل تدقيق الشريك الشفهيِّ وتدقيق الفريق الشفهيِّ للقطعة. ثمَّ هناك تعليمات للفريق لتدقيق الترجمة باستخدام برنامج translationCore. ويشمل ذلك تدقيق كلمات الترجمة وتدقيق ملاحظات الترجمة.
بعد هذا، سيحتاج فريق الترجمة إلى التدقيق مع مجتمع اللغة لضمان وضوح الترجمة وطبيعيَّتها. هذا ضروريٌّ لأنَّ المتحدِّثين الآخرين باللغة يمكنهم في الكثير من الأحيان اقتراح طرق أفضل لصياغة أمور لم يفكِّر فيها الفريق. وأحيانًا، قد يصيغ الفريق الترجمةَ بطريقة غريبة لأنَّهم يتَّبعون كلمات اللغة المصدر من كثب. ولكن يمكن أن يساعدهم المتحدِّثون الآخرون باللغة في إصلاح ذلك. هناك مستوى آخر للتدقيق يمكن أن يقوم به فريق الترجمة في هذه المرحلة وهو تدقيق قادة الكنيسة (أو تدقيق قسِّ الكنيسة للغات الأخرى). نظرًا أنَّ قساوسة اللغات الأخرى يعرفون الكتاب المقدَّس بلغة البوَّابة (GL)، يمكنهم التحقُّق من دقَّة ترجمته بهذه اللغة، واكتشاف الأخطاء التي لم ينتبه إليها فريق الترجمة لأنَّهم قريبين جدًّا من عملهم ومنخرطين فيه. كما أنَّه قد تنقص فريق الترجمة بعض الخبرة أو المعرفة بالكتاب المقدَّس، ومن الممكن أن يمتلكها قساوسة اللغات الأخرى الذين ليسوا جزءًا من فريق الترجمة. وبهذه الطريقة، يمكن أن يعمل مجتمع اللغة بأكمله معًا لضمان أن تكون ترجمة الكتاب المقدَّس دقيقةً وواضحةً وطبيعيَّةً في اللغة الهدف.
هناك مستوى آخر للتدقيق للتحقُّق من دقَّة ترجمة الكتاب المقدَّس وهو مطابقتها مع لغات الكتاب المقدَّس الأصليَّة باستخدام أداة مطابقة الكلمات المتاحة على برنامج TranslationCore. بعد إجراء جميع عمليَّات التدقيق ومطابقة الترجمة، سيكون على قادة شبكات الكنائس مراجعة الترجمة وإعطاء موافقتهم عليها. ولأنَّ الكثير من هؤلاء لا يتحدَّثون لغة الترجمة، فهناك أيضًا تعليمات لإعداد ترجمة عكسيَّة، والتي تُتيح للناس تدقيق الترجمة بلغة لا يتحدَّثونها.
الهدف من التدقيق هو مساعدة فريق الترجمة على إعداد ترجمة دقيقة وطبيعيَّة وواضحة ومعتَمدة من الكنيسة. إذ رغبةُ الفريق أيضًا تحقيق هذا الهدف. قد يبدو هذا سهلًا، لكنَّه في الواقع صعب للغاية، وتحقيقه يتطلَّب الكثير من الأشخاص والكثير من مراجعات الترجمة. لهذا السبب، يلعب المدقِّقون دورًا مهمًّا جدًّا في مساعدة الفريق في إعداد ترجمة دقيقة وطبيعيَّة وواضحة ومعتَمدة من الكنيسة.
سيساعد المدقِّقون القساوسة وقادة الكنيسة وقادة شبكات الكنائس فريقَ الترجمة على إعداد ترجمة دقيقة. وذلك عن طريق مقارنة الترجمة مع اللغة المصدر ومع اللغات الأصليَّة للكتاب المقدَّس متى أمكن ذلك. (لمزيٍد من المعلومات حول موضوع الترجمات الدقيقة، راجع إعداد ترجمات دقيقة.)
سيساعد المدقِّقون الأعضاء في مجتمع اللغة فريقَ الترجمة على إعداد ترجمة واضحة. وذلك بالاستماع إلى الترجمة والإشارة إلى الأماكن التي تكون فيها الترجمة مربكة أو غير منطقيَّة لهم. ثمَّ يستطيع فريق الترجمة إصلاحها لتصير واضحةً. (لمزيدٍ من المعلومات حول موضوع الترجمات الواضحة، راجع إعداد ترجمات واضحة.)
سيساعد المدقِّقون الأعضاء في مجتمع اللغة فريقَ الترجمة على إعداد ترجمة طبيعيَّة. وذلك بالاستماع إلى الترجمة والإشارة إلى الأماكن التي تبدو فيها الترجمة غريبة وغير مشابهة لطريقة تحدُّث شخص ما من لغتهم. ثمَّ يستطيع فريق الترجمة تعديلها بحيث تصير طبيعيَّة (لمزيدٍ من المعلومات عن الترجمات الطبيعيَّة، راجع إعداد ترجمات طبيعيَّة.)
سيساعد المدقِّقون أعضاء الكنيسة في مجتمع اللغة فريقَ الترجمة على إعداد ترجمة معتمَدة ومقبولة من الكنيسة في ذلك المجتمع. سيحقِّقون هذا من خلال العمل مع أعضاء وقادة الكنائس الأخرى من مجتمع اللغة. وعندما يعمل الأعضاء والقادة الذين يمثِّلون كنائس مجتمع اللغة معًا ويتَّفقون على أنَّ الترجمة جيِّدة، فسيجري اعتمادها واستخدامها من قِبل كنائس ذلك المجتمع. (لمزيدٍ من المعلومات حول الترجمات المعتمَدة من الكنيسة، راجع إعداد ترجمات معتمَدة من الكنيسة.)
ينتمي الكتاب المقدَّس للكنيسة العالميَّة، وذلك يعني أنَّه ينتمي لجميع المسيحيِّين عبر التاريخ وفي جميع أنحاء العالم. كلُّ جماعةٍ في الكنيسة مسؤولة أمام الجماعات الأخرى عن كيفيَّة تفسيرنا وإعلاننا وعيشنا ما يقوله الكتاب المقدَّس. فيما يتعلَّق بترجمة الكتاب المقدَّس، سيكون لكلِّ لغة في العالم طريقتها الخاصَّة في التعبير عن المعنى. وبهذا، فإنَّ جماعة الكنيسة التي تتحدَّث بلغةٍ ما هي موضع مساءلة أمام الجماعات الأخرى في الكنيسة بشأن كيفيَّة تعبيرهم عن المعنى. لهذا السبب، يجب على أولئك الذين يترجمون الكتاب المقدَّس أن يدرسوا كيف ترجمه الآخرون. وأن يسيروا وفق تصحيح خبراء اللغات الكتابيَّة وطريقة فَهم الكنيسة للكتاب المقدَّس وتفسيرها له عبر التاريخ وأن يكونوا مستعدِّين لقبوله.
استنادًا إلى ما ذُكر آنفًا، نؤكِّد أيضًا أنَّ الكنيسة التي تتحدَّث لغة ما لها السُلْطة لتقرِّر عن نفسها بشأن ما يُعدُّ ترجمة جيِّدة للكتاب المقدَّس بلغتهم وما ليس كذلك. صحيحٌ أنَّ سُلْطة تدقيق ترجمة الكتاب المقدَّس والموافقة عليها لا تتغيَّر، فإنَّ القدرة على تنفيذ عمليَّة التدقيق يمكن أن تزداد مع مرور الوقت. وبعبارة أخرى، فإنَّ سُلْطة تحديد جودة ترجمة الكتاب المقدَّس هي في يدِ الكنيسة التي تتحدَّث لغة الترجمة، بغضِّ النظر عن قدرتها الحالية أو خبرتها أو وصولها إلى الموارد التي تسهِّل عملية تدقيق ترجمة الكتاب المقدَّس. لذلك، بما أنَّ الكنيسة في مجموعة اللغة لديها السُلْطة لتدقيق ترجمة الكتاب المقدَّس خاصَّتها والموافقة عليها، فإنَّ أدوات لهيئة ®unfoldingWord (بما في ذلك هذه الوحدات لأكاديميَّة الترجمة التابعة لهيئة ®unfoldingWord) مصمَّمة لتمكين الكنيسة في كلِّ مجموعة لغة من القدرة على التحقُّق من جودة ترجمتها للكتاب المقدَّس باستخدام عمليَّة ممتازة. صُمِّمت هذه الأدوات لتُسهِّل للكنيسة في كلِّ مجموعة لغة إمكانيَّة الوصول إلى بعض ما قاله خبراء الكتاب عن الكتاب المقدَّس وكيف ترجمه أولئك الموجودين في جماعات أخرى من الكنيسة إلى لغات أخرى.
في بقيَّة دليل التدقيق هذا سيُقدَّم وصف عمليَّة تدقيق الترجمة.
في هذه المرحلة، يجب أن تكون (المترجم) قد مرَّرت سابقًا بخطوات إعداد مسوَّدة إصحاح واحد على الأقلِّ من ترجمتك، باتباع التعليمات الواردة في وحدة المسوَّدة الأولى. وأنت الآن جاهز ليساعدك الآخرون في تدقيقها والعثور على أيِّ أخطاء أو مشكلات وتحسينها. يجب عليك (أو فريق الترجمة خاصَّتك) تدقيق ترجمتك قبل ترجمة قصص أو إصحاحات أخرى من الكتاب المقدَّس، حتَّى تتمكَّن من تصحيح الأخطاء بأسرع وقت ممكن في عمليَّة الترجمة. ستحتاج إلى القيام بالكثير من الخطوات في هذه العمليَّة مرَّات عدَّة قبل الانتهاء من الترجمة. ولإجراء تدقيق شفهيِّ مع زميلك، اتَّبع هذه الخطوات.
ليدقِّق الفريق ترجمة مقطع أو إصحاح، أجروا تدقيق الفريق الشفهيِّ. للقيام بذلك، سيقرأ كلُّ مترجم ترجمته بصوت مرتفع لبقيَّة الفريق. وفي نهاية كلِّ قطعة، سيتوقَّف حتَّى يتمكَّن الفريق من مناقشة تلك القطعة. من الملائم أكثر، أن يجري عرض كلِّ ترجمة مكتوبة ليستطيع الجميع رؤيتها في حين يقرأ المترجم النصَّ شفهيًّا.
تُقسَّم واجبات أعضاء الفريق - من المهمِّ أن يؤدِّي كلُّ عضوٍّ في الفريق دورًا واحدًا فقط من الأدوار التالية في كلِّ مرَّة:
يمكن تكرار هذه الخطوات حسب الحاجة حتَّى يشعر الفريق بالرضا عن ترجمتهم.
في هذه المرحلة، تُعتبر الترجمةَ مسوَّدة أولى، ويحتاج الفريق أيضًا إلى القيام بما يلي:
بعد الاختيار لجميع الأعداد التي وردت فيها كلمة ترجمة، يمكن مراجعة قائمة هذه الكلمة. التعليمات التالية هي فقط للمدقِّق أو لفريق الترجمة:
استمرّ في هذه العمليَّة حتى تعمل على حلِّ جميع التعليقات التي تُركت لك.
إذا لم تكن متأكِّدًا من صحَّة ترجمة مصطلح معيَّن في سياق ما، فقد يكون من المفيد الرجوع إلى جدول بيانات المصطلحات الرئيسيَّة الذي أعدَّه فريق الترجمة في أثناء قيامهم بإعداد الترجمة. وقد ترغب أيضًا في مناقشة مصطلح صعب مع الآخرين في الفريق ومحاولة إيجاد حلٍّ معًا. وقد تحتاج إلى استخدام مصطلح مختلف في بعض السياقات، أو إيجاد طريقة أخرى لتوصيل الفكرة، مثل استخدام عبارة أطول.
تُشير بعض الملاحظات إلى مسائل عامَّةٍ أكثر تنطبق على العدد المحدَّد الذي يجري تدقيقه. لفهم هذه المسألة العامَّة وكيف تنطبق على العدد الحاليِّ، اقرأ المعلومات الموجودة في القائمة على الجانب الأيمن.
بعد تحديد جميع الأعداد في فئة الملاحظة، يمكن مراجعة قائمة الترجمات في تلك الفئة. التعليمات التالية هي للمدقِّق أو لفريق الترجمة:
بعد الانتهاء من مراجعة فئة الملاحظات أو أحد أسفار الكتاب المقدَّس، قد تتبقَّى لديك أسئلة حول بعض الأعداد والملاحظات. أو ترغب في مناقشة عدد صعب مع الآخرين في فريق الترجمة، ومحاولة إيجاد حلٍّ معًا، أو دراسة المزيد من موارد ترجمة الكتاب المقدَّس، أو إحالة السؤال إلى خبير في ترجمة الكتاب المقدَّس.
بعد أن يكمل فريق الترجمة خطوات إعداد المسوَّدة الأولى وتدقيق الفريق، وإجراء عمليَّة التدقيق عبر برنامج translationCore، تكون الترجمة جاهزة للتدقيق من مجتمع اللغة الهدف. الذي سيساعد بدوره الفريق في جعل الترجمة تنقل رسالتها بوضوح وبنحو طبيعيٍّ في اللغة الهدف. للقيام بذلك، ستختار لجنةُ الترجمة الأشخاصَ الذين سيُدرَّبون على عملية تدقيق مجتمع اللغة. وقد يكون هؤلاء هم الأشخاص نفسهم الذين أعدُّوا الترجمة.
سيذهب هؤلاء الأشخاص إلى جميع أعضاء مجتمع اللغة ويدقِّقون الترجمة معهم. من الأفضل أن يقوموا بهذا التدقيق مع مجموعة متنوِّعة من الأشخاص، بما في ذلك الشباب والكبار في السنِّ، والذكور والإناث، والمتحدِّثين من أجزاء مختلفة من منطقة اللغة. سيساعد هذا في جعل الترجمة مفهومة للجميع.
للتحقُّق من طبيعيَّة الترجمة ووضوحها، لن تكون مقارنتها بلغة المصدر مفيدةً. ففي عمليَّات التدقيق مع المجتمع، يجب ألا يطَّلع أحد على الكتاب المقدَّس باللغة المصدر. فقراءته ستكون عند إجراء عمليَّة تدقيق أخرى، مثل التحقُّق من الدقَّة، ولكن ليس خلال هذه العمليَّة.
للتحقُّق من طبيعيَّة النصِّ، يجب أن تقرأ أو تشغِّل تسجيلًا صوتيًّا لجزء من الترجمة لأعضاء مجتمع اللغة. ولكن قبل فعل هذا، أخبر الأشخاص الذين يستمعون بأنَّك تريد منهم إيقافك إذا سمعوا شيئًا غير طبيعيٍّ في لغتهم. (لمزيدٍ من المعلومات حول كيفيَّة تدقيق الترجمة للتأكُّد من طبيعيَّتها، راجع ترجمة طبيعيَّة.) عندما يوقفونك، اسألهم عمَّا بدا غير طبيعيٍّ لهم، وكيف يمكن صياغة ذلك بطريقة أكثر طبيعيَّة. اكتب أو سجِّل إجاباتهم، جنبًا إلى جنب مع الإصحاح والعدد الذي وردت فيه هذه العبارة، حتَّى يتمكَّن فريق الترجمة من التفكير في استخدام هذه الطريقة لصياغة العبارة في الترجمة.
للتحقُّق من وضوح الترجمة، هناك مجموعة من الأسئلة والإجابات التي يمكنك استخدامها لكلِّ قصَّة من قصص الكتاب المقدَّس المفتوحة المصدر ولكلَّ إصحاح من الكتاب المقدَّس. وعندما يتمكَّن أعضاء مجتمع اللغة من الإجابة عن الأسئلة بسهولة، ستعرف أنَّ الترجمةَ واضحة. (انقر الرابط https://ufw.io/tq/ للحصول على أسئلة الترجمة ®unfoldingWord.)
لاستخدام هذه الأسئلة، اتَّبع الخطوات التالية:
اقرأ أو شغِّل تسجيل مقطع الترجمة لشخص أو أكثر من أعضاء مجتمع اللغة الذين سيجيبون عن الأسئلة. يجب ألَّا يكونَ هؤلاء الأشخاص قد اشتركوا في الترجمة. بمعنى آخر، من المفترض ألا يعرف أفراد المجتمع الذين تُطرح عليهم الأسئلةُ الإجاباتِ لأنَّهم عملوا على إعداد الترجمة أو من معرفة سابقة بالكتاب المقدَّس. إذ نريدهم أن يكونوا قادرين على الإجابة عن الأسئلة فقط من سماع ترجمة القصَّة أو مقطع الكتاب المقدَّس أو قراءتها. وهذه هي الطريقة التي سنعرف بها ما إذا كانت الترجمة واضحة أم لا. لهذا السبب نفسه، من المهمِّ ألا ينظر أفراد المجتمع إلى الكتاب المقدَّس في أثناء إجابتهم عن هذه الأسئلة.
اطرح على أفراد المجتمع بعض الأسئلة عن هذا المقطع، سؤال واحد في كل مرَّة. ليس من الضروريِّ استخدام جميع الأسئلة لكلِّ قصَّة أو إصحاح إذا بدا لك أنَّ أفراد المجتمع يفهمون الترجمة جيِّدًا.
بعد كلِّ سؤال، سيجيب أحد أعضاء مجتمع اللغة عنه. إذا أجاب الشخص بـ«نعم» أو «لا» فقط، فيجب على السائل أن يطرح سؤالًا آخر ليتأكَّد من أنَّ الترجمة توصل المعنى السليم. يمكن أن يكون السؤال الآخر أمرًا مثل: «كيف تعرف ذلك؟» أو «أيُّ جزء من الترجمة يخبرك ذلك؟»
اكتب إجابة الشخص أو سجِّلها، بالإضافة إلى رقم الإصحاح وعدد الكتاب المقدَّس أو القصَّة ورقم إطار قصص الكتاب المقدَّس المفتوحة المصدر التي تتحدَّث عنها. إذا كانت إجابة الشخص مشابهةً للإجابة المُقتَرحة الملحقة بالسؤال، فإنَّ الترجمة تنقل المعلومات الصحيحة في تلك المرحلة بوضوح. ليس من الضروريِّ أن تكونَ الإجابة مطابقةً تمامًا للإجابة المُقتَرحة لتكون إجابة صحيحة، ولكن يجب أن تعطي ببساطة المعلومات ذاتها. في بعض الأحيان، قد تكون الإجابة المُقتَرحة طويلة جدًا. لذا إذا أجاب الشخص بجزء منها فقط، فهذه تُعتبر أيضًا إجابة صحيحة.
إذا كانت الإجابة غير متوقَّعة أو مختلفة تمامًا عن الإجابة المُقتَرحة، أو إذا لم يتمكَّن الشخص من الإجابة عن السؤال، فسيحتاج فريق الترجمة إلى مراجعة الجزء الذي ينقل تلك المعلومة حتَّى يحرصوا أن يكون أكثر وضوحًا.
إن أمكن تأكَّد من طرح الأسئلة ذاتها على عدد من الأشخاص في مجتمع اللغة، بما في ذلك الذكور والإناث والشباب وكبار السنِّ وكذلك أشخاص من مناطق مختلفة في مجتمع اللغة. إذا واجه الكثيرون صعوبة في الإجابة عن السؤال نفسه، فمن المحتمل أن تكون هناك مشكلة في هذا الجزء من الترجمة. دوِّن الصعوبة أو سوء الفهم الذي واجهه الأشخاص، حتَّى يتمكَّن الفريق من مراجعة الترجمة وجعلها أكثر وضوحًا.
بعد أن يقوم الفريق بمراجعة ترجمة المقطع، اطرح أسئلة المقطع على بعض الأعضاء الآخرين في مجتمع اللغة. أي اسأل متحدِّثين آخرين باللغة لم يشاركوا في تدقيق المقطع ذاته من قبل. وإذا أجابوا عن الأسئلة إجاباتٍ صحيحة، فإنَّ ترجمة ذلك المقطع مفهومة جيِّدًا.
كرِّر هذه العمليَّة مع كلِّ قصَّة أو إصحاح من الكتاب المقدَّس حتى يتمكَّن أعضاء مجتمع اللغة من الإجابة عن الأسئلة إجاباتٍ صحيحة، مما يدلُّ على أنَّ الترجمة تنقل المعلومات الصحيحة بوضوح. ستكون الترجمة جاهزة للتحقُّق من دقَّتها من قادة الكنيسة عندما يتمكَّن أفراد مجتمع اللغة الذين لم يسمعوا الترجمة من قبل من الإجابة عن الأسئلة إجابات صحيحة.
انتقل إلى صفحة تقييم المجتمع وأجب عن الأسئلة هناك. (راجع أسئلة تقييم مجتمع اللغة.)
لمزيدٍ من المعلومات عن موضوع إعداد ترجمة واضحة، راجع ترجمة واضحة. هناك أيضًا طرق أخرى يمكنك استخدامها غير أسئلة الترجمة لتدقيق المجتمع. للاطِّلاع عليها، راجع طرق أخرى.
هناك طرق تدقيق أخرى يمكنك استخدامها أيضًا بالإضافة إلى طرح الأسئلة للتأكُّد من أنَّ الترجمة واضحة وسهلة القراءة وتبدو طبيعيَّة للمستمعين. إليك بعض الطرق الأخرى التي قد ترغب في تجربتها:
طريقة إعادة السرْد: يمكنك (المترجم أو المدقِّق) قراءة مقطع أو قصَّة وتطلب من شخص آخر إعادة سَرْد ما قرأته. إذا تمكَّن الشخص من فعل ذلك بسهولة، فاعلم أنَّ المقطع كان واضحًا. دوِّن أيِّ مكان تركه الشخص أو سرده خطأً مع تدوين الإصحاح والعدد. قد يحتاج الفريق إلى مراجعة تلك المواضع في الترجمة لجعلها أكثر وضوحًا. دوِّن أيضًا أيَّ طرق مختلفة سرد بها الشخص أمورًا مشابهةً للمعنى. إذ قد تكون طرق صياغة هذه الأشياء أكثر طبيعيَّة من تلك التي استُخدمت في الترجمة. ويستطيع الفريق استخدامها لصياغة الأمر نفسه وجعل الترجمة أكثر طبيعيَّة.
طريقة القراءة: أن يقرأ شخص آخر غيرك (المترجم أو المدقِّق) مقطعًا من الترجمة بصوت عالٍ، واستمع أنت ودوِّن ملاحظات عن المكان الذي توقَّف عنده الشخص أو ارتكب الأخطاء. سيُظهر هذا مدى سهولة قراءة الترجمة وفَهمها أو صعوبة ذلك. وانظر بعد ذلك إلى الأماكن التي توقَّف عندها القارئ مؤقَّتًا أو ارتكب الأخطاء وفكِّر بسبب صعوبة هذا الجزء. قد يحتاج الفريق إلى مراجعة الترجمة عند تلك النقاط حتَّى يسهُل قراءتها وفهمها.
توفير ترجمات بديلة: قد لا يكون الفريق متأكِّدًا في بعض الأماكن في الترجمة، من الطريقة الأفضل للتعبير عن كلمة أو عبارة مصدر. في هذه الحالة، اسأل الآخرين عن كيفيَّة ترجمتهم لها. أمَّا أولئك الذين لا يفهمون اللغة المصدر، صِف ما تحاول قوله واسألهم كيف سيعبِّرون عنه. إذا بدت الترجمات المختلفة بجودةٍ مماثلة، فاعرض على الناس خيارًا بين ترجمتَيْن للفكرة ذاتها واسألهم عن الترجمة البديلة التي يجدونها أكثر وضوحًا.
مدخلات (مشاركة) المُراجع: اطلب من أشخاص آخرين تثق بهم قراءة ترجمتك. اطلب منهم أن يُدوِّنوا الملاحظات ويخبروك بالمكان الذي يمكنك تحسينه. ابحث عن خيارات أفضل للكلمات، وتعبيرات أكثر طبيعيَّة، وكذلك تعديلات الإملاء.
مجموعات المناقشة: اطلب من الأشخاص قراءة الترجمة بصوت عالٍ لمجموعة أخرى واطلب منهم طرح أسئلة للتوضيح. انتبه إلى الكلمات التي يستخدمونها، لأنَّ الكلمات والتعبيرات البديلة تظهر عندما يحاول شخص ما فَهْم نقطة صعبة. وقد تكون هذه أفضل من تلك الموجودة في الترجمة. اكتبها مع رقم الإصحاح والعدد الذي تتكلَّم عنه. يستطيع الفريق استخدامها لتحسين الترجمة. دوِّن أيضًا الأماكن التي لم يفهم فيها الناس الترجمة حتَّى يتمكَّن الفريق من جعل تلك المواضع أكثر وضوحًا.
يجب أن تكون الترجمة واضحة. وهذا يعني أنَّه يُمكن للشخص الذي يقرأها أو يسمعها أن يفَهم بسهولة ما تقوله. من الممكن أيضًا معرفة أنّها واضحة بقراءتها لنفسك. ولكن من الأفضل أن تقرأها بصوت مرتفع لشخص آخر من مجتمع اللغة. في أثناء قراءة الترجمة، اطرح على نفسك (أو على الشخص الذي تقرأ له) أسئلة كتلك المذكورة أدناه لمعرفة ما إذا كانت الرسالة المُترجمة واضحة. في هذا الجزء من التدقيق، لا تقارن الترجمة الجديدة بترجمة اللغة المصدر. وإذا كانت هناك مشكلة في أيِّ مكان، فدوِّنها لمناقشتها مع فريق الترجمة في وقت لاحق.
مساعدة إضافيَّة:
لكي يُترجم الكتاب المقدَّس بطريقة طبيعيَّة ينبغي أن تكون الترجمة كأنَّها مكتوبة من فرد من مجتمع اللغة الهدف، لا كأنَّها من عمل شخص أجنبيٍّ. كما ينبغي أن تنقل الأمور كما يقولها المتحدِّثون باللغة الهدف. عندما تكون الترجمة طبيعيَّة، سيسهل فَهمها جدًّا.
لن تُفيد مقارنة الترجمة باللغة المصدر في عمليَّة التحقُّق من طبيعيَّة الترجمة ووضوحها. لذلك يجب ألا يطَّلع أحد على الكتاب المقدَّس باللغة المصدر في أثناء ذلك. إذ سيفعلون هذا في وقت لاحق وبإجراء عمليَّات تدقيق أخرى -مثل التحقُّق من الدقَّة- ولكن ليس في هذه المرحلة.
للتحقُّق من طبيعيَّة الترجمة، يجب عليك أن تقوم أنت أو عضو آخر في مجتمع اللغة من قراءتها بصوت مرتفع أو تشغيل تسجيل لها. حيث سيكون من الصعب تقييم طبيعيَّة الترجمة وأنت تنظر إليها على الورق فقط. وعندما يسمع الناس من حولك اللغة، سيعرفون على الفور ما إذا كانت صحيحة أم لا.
يمكنك قراءتها بصوت مرتفع لشخص آخر يتحدَّث اللغة الهدف أو لمجموعة من الأشخاص. قبل البدء في القراءة، أخبر الأشخاص الذين يستمعون إليك بأنَّك تريد منهم إيقافك عندما يسمعون أمرًا لا يبدو مشابهًا لطريقة صياغة شخص من مجتمع اللغة خاصَّتك. وعندما يوقفك أحد، يمكنكم المناقشة معًا كيف سيصيغ شخص ما الأمر ذاته بطريقة طبيعيَّة أكثر.
من المفيد التفكير في موقف في جماعتك يتحدَّث فيه الناس عن نوع الأمور ذاتها التي تتحدَّث عنها الترجمة. تخيَّل الأشخاص الذين تعرفهم يتحدَّثون عن هذا الشيء، ثم اسرده بصوت مرتفع بتلك الطريقة. إذا وافق الآخرون على أنَّ هذه طريقة جيِّدة وطبيعيَّة، فاكتبه بتلك الطريقة في الترجمة.
قد يكون من المفيد أيضًا قراءة أو تشغيل مقطع من الترجمة مرَّات عدَّة. حيث سيلاحظ الناس أمورًا مختلفة في كلِّ مرَّة يسمعونها، وهي الأمور التي يمكن صياغتها بطريقة أكثر طبيعيَّة.
في أثناء قراءتك للترجمة الجديدة، اطرح على نفسك الأسئلة الآتية والتي ستساعدك في تحديد ما إذا أُعِدَّت الترجمة بأسلوب مقبول لدى مجتمع اللغة أم لا:
إذا استَخدَمت الترجمةُ في مكان ما اللغةَ بأسلوب غير مناسب، دوِّن ذلك لمناقشة الأمر مع فريق الترجمة.
يمكن استخدام هذه الصفحة قائمةَ تدقيقٍ (قائمة مرجعيَّة) لعمل مدقِّقي المجتمع. من الممكن طباعتها لفريق الترجمة وقادة المجتمع لملئها، والاحتفاظ بها سجلًا لعمليَّة التدقيق التي أُجريت لهذه الترجمة.
نحن، أعضاء فريق الترجمة، نُقرُّ أنَّنا أجرينا تدقيق ترجمة ___________ مع أعضاء مجتمع اللغة.
يُرجى الإجابة عن الأسئلة الآتية، حيث ستساعد الإجابة عنها أولئك الذين في المجتمع المسيحيِّ الأوسع على معرفة أنَّ مجتمع اللغة الهدف يجد الترجمة واضحة ودقيقة وطبيعيَّة:
أدرج بعض المقاطع التي كانت فيها ملاحظات المجتمع مفيدة. كيف عدَّلت هذه المقاطع لجعلها أكثر وضوحًا؟
اكتب شرحًا لبعض المصطلحات المهمَّة، موضِّحًا أنَّها تُقابل المصطلحات المستخدمةِ في اللغة المصدر. سيساعد هذا المدقِّقين على فَهم سبب اختيارك لهذه المصطلحات.
هل يؤكِّد المجتمع على وجود تدفُّق جيِّد للغة عند قراءة المقاطع بصوت مرتفعٍ؟ (هل تبدو اللغة وكأنَّ الكاتب هو شخص من مجتمعك؟)
قد يرغب قادة المجتمع في إضافة معلوماتهم الخاصَّة إلى هذه الاستبانة أو تقديم بيان موجز حول مدى قبول المجتمع المحلِّيِّ لهذه الترجمة. سيتمكَّن قادة الكنيسة الأوسع من الوصول إلى هذه المعلومات التي ستعينهم على فهم عمليَّة التدقيق التي أُجريت حتَّى الآن والثقة فيها. سيساعدهم هذا على الإقرار بأنَّ الترجمة معتمَدة لدى المجتمع المسيحيِّ المحلِّيِّ عند قيامهم بالتحقُّق من الدقَّة وعمليَّات التدقيق النهائيَّة أيضًا.
بعد أن يُنهي أفراد المجتمع تدقيق الترجمة لضمان وضوحها وطبيعيَّتها، سيقوم قادة الكنيسة بالتحقَّق من دقَّتها. إليك تعليمات لقادة الكنيسة الذين يقومون بذلك: يجب أن تكون اللغة الهدف هي لغتهم الأولى (اللغة الأمِّ) وأن يفهموا جيِّدًا إحدى اللغات التي يتوفَّر فيها النصُّ المصدر. لا ينبغي أن يكونوا الأشخاص الذين أعدُّوا الترجمة، بل أن يكونوا قادة الكنيسة ويعرفوا الكتاب المقدَّس جيِّدًا. عادة ما يكون هؤلاء المدقِّقين قساوسة. يجب أن يمثِّل قادة الكنيسة هؤلاء أكبر عدد ممكن من شبكات الكنائس المختلفة في مجتمع اللغة.
يجب أن يتَّبع هؤلاء المراجعين (المدقِّقين) الخطوات التالية:
التحقُّق من دقَّة الترجمة الجديدة أمر مهمٌّ جدًّا. إذ تكون الترجمة دقيقة عندما تنقل معنى النصِّ الأصليِّ ذاته. وبعبارة أخرى، الترجمة الدقيقة تنقل الرسالة ذاتها التي قصد الكاتب الأصليُّ إيصالها. ويمكن أن تكون الترجمة دقيقة على الرغم من أنَّها تستخدم كلمات أكثر أو أقل أو تضع الأفكار في ترتيب مختلف. إذ غالبًا ما يكون هذا ضروريًّا من أجل توضيح الرسالة الأصليَّة باللغة الهدف.
على الرغم من أنَّ أعضاء فريق الترجمة قد تحقَّقوا من دقَّة الترجمة مع بعضهم بعضًا في أثناء تدقيق الشريك الشفهيّ، إلا أنَّ الترجمة ستستمرُّ في التحسُّن عند تدقيق الكثير من الأشخاص لها، خاصَّة من قِبل القساوسة وقادة الكنيسة. يمكن أن يُدقِّق قائد كنيسة واحد مقطعًا أو سفرًا، أو إذا كان هناك قادة متاحين، يمكن لهم أن يدقِّقوا كلَّ مقطع أو سفر. وجود أكثر من شخص واحد يدقِّق مقطع الكتاب المقدَّس بهذه الطريقة قد يكون مفيدًا، لأنَّه غالبًا ما سيلاحظ المدقِّقون المختلفون أمورًا مختلفة.
يجب أن يكون قادة الكنيسة الذين يقومون بالتحقُّق من الدقَّة متحدِّثين بلغة الترجمة، ويحظون باحترام المجتمع، ويعرفون الكتاب المقدَّس جيِّدًا في اللغة المصدر. ولا ينبغي أن يكونوا الأشخاص أنفسهم الذين ترجموا المقطع أو السفر الذي يدقِّقونه. سيساعد مدقِّقو الدقَّة فريقَ الترجمة على التأكُّد من أنَّ الترجمة تنقل كلَّ ما ينقله النصُّ المصدر، وبأنَّها لا تضيف أمورًا ليست واردة في الرسالة المصدر. ومع ذلك، ضع في الاعتبار أنَّ الترجمات الدقيقة قد تتضمَّن أيضًا معلومات ضمنيَّة.
يجب ألا ينظر أعضاء المجتمع الذين يقومون بعمليَّة تدقيق مجتمع اللغة إلى النصِّ المصدر في أثناء التحقُّق من طبيعيَّة الترجمة ووضوحها. ولكن للتحقُّق من الدقَّة، يجب أن يطَّلع المدقِّقون على النصِّ المصدر حتَّى يتمكَّنوا من مقارنته بالترجمة الجديدة.
يجب أن يتَّبع قادة الكنيسة الذين يقومون بالتحقُّق من الدقَّة الخطوات التالية:
إذا كان ممكنًا، اعرف مسبقًا أيَّ مجموعة من القصص أو أيَّ مقطع من الكتاب المقدَّس ستدقِّق. اقرأ المقطع من نسخ عدَّة وبأيِّ لغة تفهمها. واقرأ المقطع في النصِّ الحرفيِّ والنصِّ المبسَّط، بالإضافة إلى ملاحظات الترجمة ®unfoldingWord وكلمات الترجمة ®unfoldingWord عبر تطبيق translationStudio أو عبر برنامج عرض الكتاب المقدَّس.
ثمَّ يجب على كل مدقِّق قراءة الترجمة (أو الاستماع إلى التسجيل) بنفسه، ومقارنتها بمقطع الكتاب المقدَّس الأصليِّ أو القصَّة في اللغة المصدر. ويستطيع القيام بذلك باستخدام تطبيق translationStudio. قد يكون من المفيد، أن يقرأ شخص ما، مثلًا المترجم، الترجمةَ بصوت مرتفع للمدقِّق في حين يقوم الأخير بالاطِّلاع على الكتاب المقدِّس أو الكتب المقدَّسة المصدر. عندما يقرأ المدقِّق (أو يستمع إلى) الترجمة ويقارنها بالمصدر، يجب أن يضع في الاعتبار هذه الأسئلة العامَّة:
قد يكون من المفيد قراءة ترجمة مقطع الكتاب المقدَّس والاستماع إليها مرَّات عدَّة. إذ من الممكن ألا تلاحظ كلَّ شيء عند قراءة المقطع أو العدد لأوَّل مرَّة. ويكون هذا صحيحًا بالأخصِّ إذا كانت الترجمة تضع الأفكار أو أجزاء من الجملة بترتيب مختلف عن المصدر. ستحتاج إلى تدقيق جزء واحد من الجملة، ثم القراءة أو الاستماع مرَّة أخرى لتدقيق جزء آخر منها. عند قراءة المقطع أو الاستماع إليه بما يكفي للعثور على جميع الأجزاء، يمكنك الانتقال إلى المقطع التالي. لمزيدٍ من الطرق للتحقُّق من اكتمال الترجمة، راجع ترجمة كاملة.
يجب أن يُدوِّن المدقِّق ملاحظات في المكان الذي يعتقد أنَّه توجد مشكلة فيه أو يوجد شيء ما يحتاج إلى التعديل. سيناقش كلُّ مدقِّق هذه الملاحظات مع فريق الترجمة. ويمكن وضع الملاحظات في هوامش مسوَّدة الترجمة المطبوعة، أو في جدول بيانات، أو باستخدام ميزة التعليقات المتاحة في برنامج translationCore.
بعد أن يتحقَّق المدقِّقون من إصحاح أو سفر من الكتاب المقدِّس بنحوٍ فرديٍّ، يجب عليهم جميعًا مقابلة المترجم أو فريق الترجمة ومراجعته معًا. إذا كان ممكنًا، اعرض الترجمة على الحائط حتَّى يتمكَّن الجميع من رؤيتها. وعندما يصل الفريق إلى المواضع التي لاحظ فيها كلُّ مدقِّق مشكلة أو لديه سؤال عنها، يستطيع حينها المدقِّقون طرح أسئلتهم أو تقديم اقتراحات للتحسين. وبينما يناقش المدقِّقون وفريق الترجمة الأسئلة والاقتراحات، قد يفكِّرون في أسئلة أخرى أو طرق جديدة لصياغة الأشياء. وهذه طريقة جيِّدة. في أثناء عمل المدقِّقين وفريق الترجمة معًا، سيساعدهم الله على اكتشاف أفضل طريقة لتوصيل معنى القصَّة أو مقطع الكتاب المقدَّس.
بعد أن يقرِّر المدقِّقون وفريق الترجمة ما يحتاجون إلى تغييره، سيقوم الفريق بمراجعة الترجمة. ويمكنهم القيام بذلك على الفور في أثناء الاجتماع إذا اتَّفق الجميع على التغيير.
بعد أن يقوم الفريق بمراجعة الترجمة، يجب عليهم قراءتها بصوت مرتفع بعضهم لبعض أو لأعضاء آخرين في مجتمع اللغة للتأكُّد من أنَّها لا تزال تبدو طبيعيَّة في لغتهم.
إذا كانت هناك أيُّ مقاطع أو أعداد من الكتاب المقدَّس لا تزال غامضة، فيجب على فريق الترجمة تدوين ذلك. يمكن أن يُكلِّف فريق الترجمة بعض الأفراد لإجراء مزيدٍ من البحث في مساعدات ترجمة الكتاب المقدَّس أو في التفسيرات للعثور على حلول لتلك المشكلات، أو يمكنهم طلب مساعدة إضافيَّة من مدقِّقي الكتاب المقدَّس أو المستشارين الآخرين. وعندما يعرف الأعضاء المعنى، يستطيع الفريق الالتقاء مرَّة أخرى لتحديد كيفيَّة التعبير عن هذا المعنى بنحوٍ طبيعيٍّ وواضح بلغتهم.
يمكن أن تكون هذه الأسئلة مفيدة أيضًا في العثور على أيِّ شيء غير دقيق في الترجمة:
للاطِّلاع على مزيدٍ من الأنواع العامَّة للأشياء التي يجب تدقيقها، راجع أنواع الأشياء التي يجب تدقيقها.
نُقِرُّ نحن، قادة الكنيسة في مجتمع اللغة بما يلي:
إذا كانت هناك أيُّ مشاكل متبقِّية، دوِّنها هنا لتوجيه انتباه مدقِّقي صحَّة الترجمة إليها.
أسماء ووظائف مدقِّقي الدقَّة:
سيتحقَّق مندوبو شبكات الكنائس من مطابقة الترجمة. هؤلاء هم الأشخاص الذين يقوم قادة الكنيسة في مجتمع اللغة باختيارهم. وتكون اللغة الهدف هي لغتهم الأولى (لغتهم الأمّ)، ومُتَضَلِّعين بالكتاب المقدَّس، وأشخاصًا يحترم قادة الكنيسة آراءهم. وإن أمكن، يجب أن يكونوا أشخاصًا مُدرَّبين على اللغات الكتابيَّة والمحتوى الكتابيِّ ومبادئ الترجمة. عندما يُصادق هؤلاء الأشخاص على الترجمة، سيوافق قادة الكنيسة على توزيع الترجمة واستخدامها بين الأشخاص الذين يعرفونهم ويحترمونهم.
إذا لم يكن هؤلاء الأشخاص متاحين في مجتمع اللغة، فقد يرغب فريق الترجمة في التعاوُن مع مدقِّقين لجودة الترجمة من خارج مجتمع اللغة من أجل التحقُّق من مطابقتها. في هذه الحالة، قد يكون من الضروريِّ إعداد ترجمة عكسيَّة.
يجب أن يكون أولئك الذين يقومون بالتحقُّق من مطابقة الترجمة أشخاصًا مختلفين عن الذين قاموا بـالتحقُّق من دقَّتها. ولأنَّ التحقُّق من مطابقة الترجمة هو أيضًا شكل من أشكال التحقُّق من الدقَّة، فالترجمة ستتحسَّن جدًّا إذا قام أشخاص مختلفون بإجراء عمليَّات التدقيق المختلفة.
الغرض من التحقُّق من مطابقة الترجمة هو التأكُّد من أنَّ الترجمة تنقل بدقَّة رسالة نصوص اللغة الأصليَّة وتعكس العقيدة السليمة للكنيسة العالميَّة عبر التاريخ وفي جميع أنحاء العالم. بعد التحقُّق من مطابقة الترجمة، يستطيع قادة الكنائس الذين يتحدَّثون اللغة الهدف أن يؤكِّدوا أنَّ الترجمة جديرة بالثقة لشعوبهم.
من الأفضل أن يتمكَّن القادة من جميع شبكات الكنائس في مجتمع اللغة من تعيين أو الموافقة على بعض الأشخاص الذين سيقومون بالتحقُّق من مطابقة الترجمة. وبهذه الطريقة، سيتمكَّن جميع قادة الكنيسة من الإقرار أنَّ الترجمة جديرة بالثقة ومفيدة لجميع كنائس المجتمع.
الأداة التي نوصي باستخدامها للتحقُّق من مطابقة الترجمة هي أداة المطابقة المتاحة في برنامج ®translationCore. ولمعرفة كيفيَّة استخدام هذه الأداة، تابع القراءة أدناه.
إذا كنت مدقِّق جودة وتستخدم التحقُّق من المطابقة في عمليَّة التدقيق خاصَّتك، فراجع خطوات لمدقِّقي جودة الترجمة للاطِّلاع على بقيَّة عمليَّة التحقُّق من الجودة.
عند الانتهاء من هذه العمليَّة لعدد ما، يجب أن يكون من السهل معرفة ما إذا كانت هناك كلمات متبقِّية في بنك الكلمات الهدف أو قائمة كلمات اللغة الأصليَّة.
تدعم أداة المطابقة، مطابقةَ كلمة بكلمة، ومطابقة كلمة بكلمات عدَّة، ومطابقة كلمات عدَّة بكلمة، ومطابقة كلمات عدَّة بكلمات عدَّة. وهذا يعني أنَّه يمكن مطابقة كلمة أو أكثر من كلمات اللغة الهدف مع كلمة أو أكثر من كلمات اللغة الأصليَّة، حسب الضرورة، للحصول على أكثر مطابقة دقيقة للمعنى الذي تنقله اللغتان. فلا تهتمّ إذا كانت اللغة الهدف تستخدم كلمات أكثر أو أقلَّ من اللغة الأصليَّة للتعبير عن شيء ما، لأنَّ اللغات مختلفة، وهذا أمر متوقَّع. عند استخدام أداة المطابقة، أنت بالحقيقة تقوم بمطابقة المعنى، وليس الكلمات فقط. ومن المهمِّ للغاية أن تعبِّر الترجمة الهدف عن معنى الكتاب المقدَّس الأصليِّ تعبيرًا حسنًا، بغضِّ النظر عن عدد الكلمات اللازمة للقيام بذلك. وبمطابقة كلمات اللغة الهدف التي تعبِّر عن معنى اللغة الأصليَّة، يمكننا أن نعرف ما إذا كان كلُّ معنى في اللغة الأصليَّة موجودًا في الترجمة.
لأنَّ كلَّ لغة هدف سيكون لها متطلَّبات مختلفة لهيكل الجملة وقدر المعلومات الصريحة التي يجب تقديمها، فغالبًا ما ستكون هناك بعض كلمات اللغة الهدف التي لا تتطابق تمامًا مع أيِّ من كلمات اللغة الأصليَّة. إذا وفَّرت هذه الكلمات معلومات تحتاجها الجملة حتَّى تكون منطقيَّة، أو للتصريح عن بعض المعلومات الضمنيَّة اللازمة لفهم الجملة، إذًا يجب أن تطابق الكلمات الهدف كلمة اللغة الأصليَّة التي تصرِّح عنها أو تشرحها.
إذا كنت مدقِّق جودة الترجمة، بعد الانتهاء من مطابقة سفر من الكتاب المقدَّس وطرح الأسئلة ووضع التعليقات حول الترجمة، يحين الوقت إمَّا لإرسال الأسئلة إلى فريق الترجمة وإمَّا للتخطيط للاجتماع مع فريق الترجمة ومناقشتها. للحصول على خطوات استكمال هذه العمليَّة، ارجع إلى المكان الذي توقفت عنده في صفحة خطوات لمدقِّقي جودة الترجمة.
لمعرفة المزيد عن أنواع الأشياء التي يجب تدقيقها، راجع أنواع الأشياء التي يجب تدقيقها.
هذه هي الخطوات التي يجب أن يتَّبعها مدقِّقو جودة الترجمة أو مندوبو شبكات الكنائس عند التحقُّق من دقَّة الترجمة نيابة عن شبكة الكنائس. تفترض هذه الخطوات أنَّ المدقِّق لديه إمكانيَّة الوصول المباشر إلى المترجم أو فريق الترجمة، ويمكنه طرح الأسئلة وجهًا لوجه في أثناء مراجعة المدقِّق والفريق للترجمة معًا. إذا لم يكن هذا ممكنًا، فيجب على المدقِّق كتابة الأسئلة للفريق للاطِّلاع عليها. ويمكن القيام بذلك باستخدام ميزة التعليق المتاحة في برنامج translationCore (وهذا هو الخيار المفضَّل)، أو كتابتها في هوامش مسوَّدة الترجمة المطبوعة، أو حتَّى في جدول بيانات.
يمكنك قراءة الترجمة أو سماعها والاستفسار عنها مباشرة من فريق الترجمة إذا كنت تتحدَّث اللغة الهدف.
حتَّى وإن كنت لا تتحدَّث اللغة الهدف، يمكنك التواصل مع فريق الترجمة في لغة البوَّابة ومساعدتهم في تحسين ترجمتهم. في هذه الحالة، ستحتاج إلى العمل من ترجمة عكسيَّة بلغة البوَّابة. ويمكن أن يكون هذا شفهيًّا في أثناء الاجتماع مع فريق الترجمة، أو في صيغة مكتوبة. إذا كان ذلك بصيغة مكتوبة، فيمكن كتابتها منفصلةً عن الترجمة، أو يمكن كتابتها بين السطور، ويعني هذا كتابة سطر من الترجمة العكسيَّة تحت كلِّ سطر من الترجمة. من الأسهل مقارنة الترجمة بالترجمة العكسيَّة عندما تجري كتابتها بين السطور، ومن الأيسر قراءة الترجمة العكسيَّة عندما تُكتب منفصلة. فكلُّ طريقة لها فائدة خاصَّة. ويجب أن يكون الشخص الذي يقوم بهذه الترجمة غير مشارك في إعداد الترجمة. راجع الترجمة العكسيَّة لمزيدٍ من التفاصيل.
إذا لم تتوفَّر ترجمة عكسيَّة مكتوبة، فاطلب من شخص يعرف اللغة الهدف ولغة تفهمها أيضًا إعداد ترجمة عكسيَّة شفهيَّة لك. يجب أن يكون هذا شخصًا غير مشاركٍ في إعداد الترجمة. وفي أثناء الاستماع إلى الترجمة العكسيَّة الشفويَّة، دوِّن ملاحظات عن الكلمات أو العبارات التي يبدو أنَّها تُعطي معنى خطأ أو تمثِّل مشكلات أخرى. يجب أن يُترجم الشخصُ المقطعَ في مقاطع قصيرة، مع التوقُّف بين كلِّ واحد منها حتَّى تتمكَّن من طرح أسئلتك بعد الاستماع إليها.
يجب الاحتفاظ ببعض الأسئلة لوقت لاحق، أي لبعد جلسة التدقيق. فاحرص على تحديد وقت للالتقاء مرَّة أخرى لمناقشة الإجابات عن هذه الأسئلة. وستكون هذه:
تأكَّد من أنَّ فريق الترجمة يحتفظ بـقائمة للكلمات الرئيسيَّة (المصطلحات المهمَّة) في مقاطع الكتاب المقدَّس التي يترجمونها، إلى جانب مصطلح اللغة الهدف الذي قرَّروا استخدامه لكلِّ من هذه المصطلحات المهمَّة. قد تحتاج أنت وفريق الترجمة إلى الإضافة لهذه القائمة وتعديل المصطلحات من اللغة الهدف في أثناء تقدُّمك في ترجمة الكتاب المقدَّس. استخدم هذه القائمة لتعرف متى ترد كلمات رئيسيَّة في المقطع الذي تترجمه. وعندما تُذكر كلمة منها في الكتاب المقدَّس، احرص أن تستخدم الترجمةُ المصطلحَ أو العبارةَ التي اختيرت لتلك الكلمة، وأن تبدو أيضًا منطقيَّة في كلِّ مرَّة. وفي حال لم تكن كذلك، ستحتاج إلى مناقشة سبب كونها منطقيَّة في بعض المواضع، ولكنَّها ليست كذلك في مواضع أخرى. عندئذ قد تحتاج إلى تعديل أو تغيير المصطلح المختار، أو أن تقرِّر استخدام أكثر من مصطلح واحد في اللغة الهدف ليناسب الطرق المختلفة التي يُستخدم فيها الكلمة الرئيسيَّة. من الطرق المفيدة للقيام بذلك هي الاحتفاظ بكلِّ مصطلح مهمٍّ في جدول بيانات، مع وضع أعمدة لمصطلح اللغة المصدر ومصطلح اللغة الهدف والمصطلحات البديلة ومقاطع الكتاب المقدَّس عند استخدام كلِّ واحد منها. نأمَل أن تكون هذه الميزة متاحة في النسخ المقبلة من برنامج translationStudio.
للحصول على أفكار حول الأمور التي يجب تدقيقها، راجع أنواع الأشياء التي يجب تدقيقها.
إليك الأمور التي يجب تدقيقها عند الاطِّلاع على مقطع من الكتاب المقدَّس للتحقُّق من دقَّته. يستطيع القساوسة الذين يتحدَّثون اللغة الهدف ومدقِّقو الجودة الذين لا يتحدَّثونها استخدام هذه التعليمات.
اسأل عن أيِّ شيء لا يبدو صحيحًا لك، حتَّى يتمكَّن فريق الترجمة من شرحه. إذا لم يبدُ صحيحًا لهم أيضًا، فيمكنهم تعديل الترجمة. عامَّةً:
تأكَّد من أنَّ النقطة الرئيسة أو موضوع المقطع واضح. واطلب من فريق الترجمة تلخيص ما يقوله المقطع أو يعلِّمه. وإذا اختاروا نقطة ثانويَّة نقطةً أساسيَّة، فقد يحتاجون إلى تعديل طريقة ترجمة المقطع.
تأكَّد من أنَّ الأجزاء المختلفة في المقطع متَّصلة بالطريقة الصحيحة وأنَّ الأسباب والإضافات والمخرجات والاستنتاجات وما إلى ذلك في المقطع الكتابيِّ معلَّمة بأدوات الربط المناسبة في اللغة الهدف.
تحقَّق من تناسق كلمات ترجمة ®UnfoldingWord، كما هو موضَّح في القسم الأخير من جزء خطوات التحقُّق من جودة الترجمة. واسأل عن كيفيَّة استخدام كلِّ مصطلح في الثقافة، ومَن يستخدم هذه المصطلحات، وفي أيِّ مناسبات. واسأل أيضًا عن المصطلحات الأخرى المتشابهة وعن الاختلافات التي بينها. يساعد هذا المترجم (أو فريق الترجمة) على معرفة ما إذا كانت بعض المصطلحات لها معانٍ غير مرغوبة، ولمعرفة المصطلح الأفضل أيضًا. قد تحتاج الترجمة إلى استخدام مصطلحات مختلفة في سياقات مختلفة.
دقِّق التعابير المجازيَّة. عندما يكون هناك تعبير مجازيٌّ في النصِّ الحرفيِّ، لاحظ كيف تُرجم وتأكَّد من أنَّه ينقل المعنى ذاته. وعندما يرد تعبير مجازيٌّ في الترجمة، تحقَّق منه لضمان أنَّه ينقل المعنى نفسه لنصِّ الكتاب المقدَّس في لغة البوَّابة.
تحقَّق من كيفيَّة ترجمة الأفكار المجرَّدة، مثل المحبَّة والغفران والفرح وما إلى ذلك. فالكثير من هذه الكلمات أيضًا هي كلمات رئيسيَّة.
تحقَّق من ترجمة الأمور أو الممارسات التي قد تكون غير معروفة في الثقافة الهدف. وعرض صور هذه الأمور على فريق الترجمة وشرحها لهم أمر مفيد للغاية.
ناقش الكلمات التي تتكلَّم عن عالم الروح، وكيف تُفهم في الثقافة الهدف. احرص أن تنقل الكلماتُ المستخدمةُ في الترجمة المعنى الصحيحَ.
تحقَّق من أيَّ شيء تعتقد أنَّه قد يكون صعب الفهم أو الترجمة في المقطع.
بعد تدقيق كلِّ هذه الأشياء وإجراء التصحيحات، اطلب من فريق الترجمة قراءة المقطع بصوت مرتفع مرَّة أخرى بعضهم لبعض أو لأعضاء آخرين في مجتمعهم، للتأكُّد من أنَّ كلَّ شيء لا يزال يتدفَّق بطريقة طبيعيَّة ويستخدم أدوات الربط الصحيحة. إذا جعل التصحيح أمرًا ما يبدو غير طبيعيِّ، فسيحتاجون إلى إجراء تعديلات إضافيَّةٍ على الترجمة. يجب تكرار عمليَّة الاختبار والمراجعة هذه حتَّى تنقل الترجمة المعنى بوضوح وبنحوٍ طبيعيٍّ باللغة الهدف.
للأسئلة التي يجب النظر فيها حول الترجمة ككلٍّ، راجع أسئلة لمدقِّقي الجودة Checkers.
إذا كلَّفك قادة شبكات الكنائس أو لجنة الترجمة بمهمَّة التحقُّق من دقَّة الترجمة في دور مدقِّق الجودة، فيمكنك استخدام هذه الأسئلة لتوجيه تقييمك للترجمة.
يمكنك الإجابة عن هذه الأسئلة بعد قراءة أجزاء من الترجمة أو عندما تصادف مشكلات في النصِّ. إذا أجبت بـ«لا» عن أيِّ من أسئلة المجموعة الأولى هذه، فيرجى التوضيح بمزيد من التفاصيل. أدرج المقطع المحدَّد الذي تعتقد أنَّه غير صحيح، وأعطِ نصيحة حول كيفيَّة تصحيح فريق الترجمة له.
تذكَّر أنَّ هدف فريق الترجمة هو التعبير عن معنى النصِّ المصدر بطريقة طبيعيَّة وواضحة في اللغة الهدف. وهذا يعني أنَّهم قد اضطرُّوا إلى تغيير ترتيب بعض الجمل وأيضًا الإشارة إلى الكثير من الكلمات المفردة في اللغة المصدر بكلمات عدَّة في اللغة الهدف ولا تُعدُّ هذه الأشياء مشكلات في ترجمات اللغات الأخرى. المرَّات الوحيدة التي يجب أن يتجنَّب فيها المترجمون إجراء هذه الأنواع من التغييرات هي في ترجمات لغة البوَّابة (GL)، والنصِّ الحرفيِّ، والنصِّ المبسَّط. الغرض من النصِّ الحرفيِّ هو أن يوضِّح مترجم اللغات الأخرى كيف عبَّرت اللغات الكتابيَّة الأصليَّة عن المعنى، والغرض من النصِّ المبسَّط هو التعبير عن المعنى ذاته بصيغ بسيطة وواضحة، على الرغم من أنَّه قد يكون استخدام مصطلح من اللغات الأخرى طبيعيًّا أكثر. يحتاج مترجمو لغة البوَّابة إلى تذكُّر هذه التعليمات. ولكن في ترجمات اللغات الأخرى، الهدف دائمًا هو أن تكون طبيعيَّة وواضحة ودقيقة.
ضع في اعتبارك أيضًا احتماليَّة أن يكون المترجمون قد أدرجوا معلومات كان الجمهور الأصليُّ سيفهمها من الرسالة الأصليَّة، لكن لم يذكرها الكاتبُ الأصليُّ علانيَّة. عندما تكون هذه المعلومات ضروريَّة ليفهم الجمهور الهدف النصَّ، فمن الأفضل التصريح عنها. لمزيدٍ من المعلومات حول هذا الموضوع، راجع المعلومات الضمنيَّة.
هل تتَّفق الترجمة مع بيان الإيمان وتعليمات الترجمة؟
هل أظهر فريق الترجمة فَهمًا جيِّدًا للغة المصدر واللغة والثقافة الهدف أيضًا؟
هل يؤكِّد مجتمع اللغة أنَّ الترجمة تخاطبهم بطريقة واضحة وطبيعيَّة بلغتهم؟
هل اكتملت الترجمة؟ (هل تحتوي على جميع الأعداد والأحداث والمعلومات التي يحتوي عليها النصُّ المصدر)؟
أيَّ أساليب الترجمة الآتية اتَّبع المترجمون؟
هل يعتقد قادة المجتمع أنَّ الأسلوب الذي اتَّبعه المترجمون (كما هو محدَّد في السؤال 4) مناسب للمجتمع؟
هل يعتقد قادة المجتمع أنَّ اللهجة التي استخدمها المترجمون هي الأفضل للتواصل مع مجتمع اللغة الأوسع؟ على سبيل المثال، هل استخدم المترجمون التعبيرات وأدوات ربط العبارات والتهجئة التي يعرفها معظم الناس في مجتمع اللغة؟ لمزيدٍ من المعلومات عن هذا السؤال راجع أسلوب مقبول.
في أثناء قراءتك للترجمة، فكِّر في القضايا الثقافيَّة في المجتمع المحلِّيِّ التي قد تصعِّب ترجمة بعض المقاطع الكتابيَّة. هل ترجم الفريق هذه المقاطع بطريقة تجعل رسالة النصِّ المصدر واضحة، وتتجنَّب أيَّ سوء فهم قد يكون لدى الناس بسبب القضيَّة الثقافيَّة؟
هل يرى قادة المجتمع أنَّ المترجم استخدم في هذه المقاطع الصعبة لغةً تنقل رسالة النصِّ المصدر ذاتها؟
برأيك، هل تنقل الترجمة رسالة النصِّ المصدر ذاتها؟ إذا أجبتَ بِـ«لا» عن أيِّ جزء في الترجمة، فيرجى الإجابة عن المجموعة الثانية من الأسئلة أدناه.
إذا أجبت بـ«نعم» عن أيٍّ من أسئلة المجموعة الثانية (أدناه)، فيرجى التوضيح بالتفصيل حتَّى يتمكَّن فريق الترجمة من معرفة المشكلة المحدَّدة، وأيَّ جزء من النصِّ يحتاج إلى تصحيح، وكيف تريد منهم فعل ذلك:
إذا كانت هناك مشكلات في الترجمة، فضع خططًا للاجتماع مع الفريق لحلِّها. وبعد اللقاء معهم، قد يحتاجون إلى تدقيق ترجمتهم المعدَّلةِ مع قادة المجتمع للتأكُّد من أنَّها لا تزال تنقل المعنى نقلًا صحيحًا، ثمَّ التقيهم مرَّة أخرى.
للحصول على أسئلة لإرشادك في أثناء تدقيق مقاطع فرديَّةٍ من الكتاب المقدَّس، راجع جزء أنواع الأشياء التي يجب تدقيقها.
إذا أراد قادة شبكات الكنائس أو لجنةُ الترجمة منك تقديم تقرير بنتائج التدقيق، فيمكنك استخدام نموذج تقييم الترجمة.
أنا، بصفتي مدقِّق جودة لـ * املأ اسم شبكة الكنائس أو منظَّمة أخرى * شبكة الكنائس أو المنظَّمة التي تخدم * املأ اسم مجتمع اللغة * مجتمع اللغة، أقرُّ أنَّني دقَّقت ترجمة * املأ الفراغ باسم جزء الكتاب المقدَّس المُدقَّق * مع أعضاء فريق الترجمة، وأقرُّ أيضًا بما يلي:
إذا كانت لا تزال هناك أيّ مشكلات عالقة بعد الاجتماع الثاني مع فريق الترجمة، فيُرجى تدوينها هنا.
التوقيع: وقِّع هنا
الوظيفة: املأ وظيفتك هنا
بخصوص لغات البوَّابة، ستحتاج إلى اتِّباع عمليَّة النصِّ المصدر حتَّى تصير ترجمتك نصًّا مصدرًا.
الترجمة العكسيَّة هي ترجمة للنصِّ الكتابيِّ من اللغة الهدف المحلِّيَّة (اللغات الأخرى OL) إلى لغة التواصل الأوسع (لغة البوَّابة GL). يُطلق عليها اسم «الترجمة العكسيَّة» لأنَّها ترجمة معاكسة لعمليَّة إعداد ترجمة اللغة الهدف المحلِّيَّة. الغرض منها هو الإتاحة لشخص لا يتحدَّث اللغة الهدف معرفة ما تقوله الترجمة.
ومع ذلك، لا يجري إعداد الترجمة العكسيَّة بأسلوبٍ طبيعيٍّ تمامًا، لأنَّ الهدف منها لا أن تكون طبيعيَّة في لغة الترجمة (كما هو الحال في لغة التواصل الأوسع)، بل توضيح كلمات وتعبيرات ترجمة اللغة المحلِّيَّة بطريقة حرفيَّة، مع استخدام قواعد كلمات لغة التواصل الأوسع وترتيبها. وبذلك سيستطيع مدقِّق الترجمة أن يرى بوضوح أكبر معنى كلمات نصِّ اللغة الهدف، وأن يَفْهم أيضًا الترجمة العكسيَّة جيِّدًا ويقرأها بسرعة وسهولة أكبر.
الغرض من الترجمة العكسيَّة هو مساعدة المرشد أو مدقِّق المحتوى الكتابيِّ الذي لا يفهم اللغة الهدف ليتسنَّى له معرفة ما تشمله هذه الترجمة، حتَّى وإن كان لا يفهمها. وبهذه الطريقة، يمكن للمدقِّق «تصفُّح» الترجمة العكسيَّة والتحقُّق من ترجمة اللغة الهدف حتَّى وإن كان لا يعرفها، ولهذا يجب أن تكون لغة الترجمة العكسيَّة لغة يفهمها جيِّدًا كلٌّ من المترجم العكسيِّ (أي الشخص الذي يقوم بإعداد الترجمة العكسيَّة) والمدقِّق. غالبًا ما يعني هذا أنَّ المترجم العكسيَّ سيحتاج إلى ترجمة نصِّ اللغة الهدف مرَّة أخرى إلى لغة التواصل الأوسع نفسها التي استُخدِمت للنصِّ المصدر.
قد يرى بعض الناس هذا غير ضروريٍّ، لأنَّ النصَّ الكتابيَّ موجود بالفعل في اللغة المصدر. ولكن تذكَّر أنَّ الغرض من الترجمة العكسيَّة هو الإتاحة للمدقِّق أن يعرف ما تتضمَّنه ترجمة اللغة الهدف، حيث لن يستطيع معرفة ما يوجد في الترجمة بقراءة نصِّ اللغة المصدر الأصليِّ. لمعرفة ما تتضمَّنه ترجمة اللغة الهدف، يجب على المترجم العكسيِّ إعداد ترجمة جديدة مرَّة أخرى بلغة التواصل الأوسع وتعتمد فقط على ترجمة اللغة الهدف. لهذا السبب، يجب ألا يطَّلع المترجم العكسيُّ على نصِّ اللغة المصدر عند إعداد الترجمة العكسيَّة، ولكن يجب أن يطَّلع فقط على نصِّ اللغة الهدف. وبهذه الطريقة، يستطيع المدقِّق تحديد أيِّ مشكلات قد تكون موجودة في ترجمة اللغة الهدف والعمل مع المترجم على إصلاحها.
يمكن أن تكون الترجمة العكسيَّة مفيدةً جدًّا في تحسين ترجمة اللغة الهدف حتَّى قبل أن يستخدمها المدقِّق للتحقُّق من الترجمة. عندما يقرأ الفريق الترجمةَ العكسيَّة، يستطيعون معرفة كيف فهمها المترجم العكسيُّ. إذ في بعض الأحيان، قد يفهم المترجم العكسيُّ ترجمتهم بطريقة مختلفة عن المعنى الذي قصدوا إيصاله. وفي تلك الحالات، بإمكانهم تغيير ترجمتهم لتنقل المعنى الذي قصدوه نقلًا أوضح. عندما يتمكَّن فريق الترجمة من استخدام الترجمة العكسيَّة بهذه الطريقة قبل تسليمها للمدقِّق، سيجرون الكثير من التحسينات على ترجمتهم. وعندما يفعلون ذلك، سيستطيع المدقِّق تنفيذ عمليَّة التدقيق بسرعة أكبر، لأنَّ فريق الترجمة كان قادرًا على تصحيح الكثير من مشكلات الترجمة قبل الاجتماع معه.
لإعداد ترجمة عكسيَّة جيِّدة، يجب أن يتحلَّى الشخص بثلاث مؤهِّلات:
الترجمة العكسيَّة الشفهيَّة هي تلك التي يسردها المترجم العكسيُّ لمدقِّق الترجمة بلغة التواصل الأوسع بعد قراءته اللغة الهدف أو سماعها. وفي العادة يفعل ذلك بسَرْد جملة واحدة في كلِّ مرَّةٍ، أو جملتَيْن في وقت واحد إذا كانتا قصيرتَيْن. عندما يسمع مدقِّق الترجمة أمرًا يعتقد أنَّه خطأ، سيوقف الشخص الذي يقوم بالترجمة العكسيَّة الشفويَّة حتَّى يتمكَّن من طرح سؤال عنه. يجب أن يحضر واحد أو أكثر من أعضاء فريق الترجمة بغية الإجابة عن أسئلة حول الترجمة.
تتمثَّل إحدى مزايا الترجمة العكسيَّة الشفويَّة في أنَّ المترجم العكسيَّ سيكون متاحًا على الفور ليجيب عن أسئلة مدقِّق الترجمة التي يطرحها. وإحدى عيوبها هي أنَّ المترجم العكسيَّ لديه القليل من الوقت للتفكير بأفضل طريقة لصياغة الترجمة، وبذلك قد لا يعبِّر عن المعنى بأفضل طريقة. ولهذا السبب سيكون من الضروريِّ أن يطرح المدقِّق أسئلة أكثر مما لو كانت الترجمة العكسيَّة قد قُدِّمت بطريقة أفضل. هناك عيب آخر وهو أنَّ المدقِّق لديه أيضًا وقت قصير جدًّا لتقييم الترجمة العكسيَّة. ولديه بضع ثوانٍ فقط للتفكير في جملة قبل سماع جملة أخرى. لهذا السبب، قد لا يدرك جميع المشكلات التي كان سيدركها لو كان لديه الوقت الكافي للتفكير في كلِّ جملة.
هناك نوعان من الترجمات العكسيَّة المكتوبة. للاطِّلاع على الاختلافات بين الاثنتَيْن، راجع الترجمات العكسيَّة المكتوبة. تتميَّز الترجمة العكسيَّة المكتوبة بالكثير من المزايا مقارنة بالترجمة الشفويَّة. أوَّلًا، عندما تُكتب الترجمة العكسيَّة، يستطيع فريق الترجمة قراءتها لمعرفة ما إذا كانت هناك أيّ أماكن أساء فيها المترجم العكسيُّ فَهم ترجمتهم. لأنَّه إن حدث هذا، فمن المؤكَّد أنَّ القُرَّاء أو المستمعين الآخرين للترجمة سيسيئون فَهمها أيضًا، وبذلك سيحتاج الفريق إلى مراجعة ترجمتهم في تلك النقاط.
ثانيًا، إن كُتبت الترجمة العكسيَّة، سيستطيع المدقِّق قراءتها قبل الاجتماع مع فريق الترجمة وسيكون لديه الوقت الكافي للبحث عن أيِّ أسئلة تنتج عنها. حتَّى عندما لا يحتاج المدقِّق إلى البحث عن مشكلة ما، فإنَّ الترجمة العكسيَّة المكتوبة تتيح له مزيدًا من الوقت للتفكير فيها. وسيتمكَّن من تحديد المزيد من مشكلات الترجمة ومعالجتها وسيأتي أحيانًا بحلول أفضل لها، لأنّ لديه الوقت الكافي للتفكير في كلِّ جملة بدلًا من أن يكون لديه بضع ثوانٍ فقط للتفكير في كلِّ واحدة منها.
ثالثًا، إن كُتبت الترجمة العكسيَّة، سيستطيع مدقِّق الترجمة أيضًا إعداد أسئلته كتابةً قبل الاجتماع مع فريق الترجمة. إذا كان هناك وقت قبل اجتماعهم ولديهم طريقة للتواصل، يستطيع المدقِّق إرسال أسئلته المكتوبة إلى فريق الترجمة حتَّى يتمكَّنوا من قراءتها وتغيير أجزاء الترجمة التي يعتقد المدقِّق أنَّها غير سليمة. وسيُمكِّن هذا فريق الترجمة والمدقِّق من مراجعة جزء أكبر من المحتوى الكتابيِّ عندما يجتمعون معًا، لأنَّهم تمكَّنوا من حلِّ الكثير من مشكلات الترجمة قبل الاجتماع معًا. وبهذا يمكنهم التركيز فقط على المشكلات المتبقِّية في أثناء الاجتماع. عادة ما تكون هذه هي المواضع التي لم يفهم فيها فريق الترجمة سؤال المدقِّق أو لم يفهم المدقِّق أمرًا عن اللغة الهدف. وفي هذه الحالات، غالبًا ما يعتقد المدقِّق أنَّ هناك مشكلة حيث لا توجد واحدة بالفعل. لذا في أثناء الاجتماع، سيستطيع فريق الترجمة أن يشرحَ له ما لم يفهمه.
حتَّى لو لم يكن هناك وقت ليرسل المدقِّق أسئلته إلى فريق الترجمة قبل اجتماعهم، فسيظلُّ بإمكانهم مراجعة جزء أكبر من المحتوى في أثناء الاجتماع أكثر مما كانوا سيفعلون بخلاف ذلك، لأنَّ المدقِّق قد قرأ مسبقًا الترجمة العكسيَّة وأعدَّ أسئلته سلفًا. وعندما يكون لديه الوقت للتحضير المسبق، سيتمكَّن هو وفريق الترجمة الاستفادة من وقت اجتماعهم لمناقشة مجالات مشكلات الترجمة فقط بدلًا من قراءتها بأكملها ببطء (كما يقتضي عند إعداد ترجمة عكسيَّة شفهيَّة).
رابعًا، تخفِّفُ الترجمةُ العكسيَّةُ المكتوبةُ الضغطَ على المدقِّق بأن يحتاج إلى التركيز لساعات طويلة في كلِّ مرَّة لسماع الترجمة الشفويَّة وفَهمها عندما تُسرد له. إذا كان المدقِّق وفريق الترجمة يجتمعون في بيئة تعتريها الضوضاء فإنَّ صعوبة الحرص على سماع كلِّ كلمة صحيح يمكن أن تكون مرهقة للغاية للمدقِّق. يؤدِّي ذلك إلى ازدياد الإجهاد الذهنيِّ الناتج عن التركيز من احتماليَّة الإغفال عن بعض المشكلات مما يؤدِّي إلى بقائها غير مصحَّحة في النصِّ الكتابيِّ. لهذه الأسباب، نوصي باستخدام ترجمة عكسيَّة مكتوبة كلَّما أمكن ذلك.
هناك نوعان من الترجمات العكسيَّة المكتوبة:
في الترجمة العكسيَّة المكتوبة بين السطور، يضع المترجم العكسيُّ ترجمةً لكلِّ كلمة من اللغة الهدف تحت الكلمة التي تعنيها. وبهذا كلُّ سطر ترجمة من اللغة الهدف يتبعه سطرٌ بلغة التواصل الأوسع. يتميَّز هذا النوع من الترجمة العكسيَّة أنَّ المدقِّق يمكنه بسهولة معرفة كيف ترجم الفريق كلَّ كلمة من اللغة الهدف، والاطِّلاع على المعاني المختلفة لها ومقارنة كيفيَّة استخدامها في سياقات مختلفة. عيب هذا النوع من الترجمة العكسيَّة هو أنَّ سطر نصِّ لغة التواصل الأوسع يتكوَّن من ترجمات للكلمات ترجمةً فرديَّة، مما يجعل النصَّ صعب القراءة والفَهم، وقد يخلق المزيد من الأسئلة وسوء الفهم عند مدقِّق الترجمة أكثر من الطريقة الأخرى للترجمة العكسيَّة. لهذا السبب عينه لا نوصي بطريقة ترجمة كلمة بكلمة للكتاب المقدَّس!
الترجمة العكسيَّة الحرَّة هي الترجمة التي يقوم فيها المترجم العكسيُّ بإعداد ترجمة بلغة التواصل الأوسع في مكان آخر منفصلٍ عن ترجمة اللغة الهدف. عيب هذه الطريقة هو أنَّ الترجمة العكسيَّة لا تكون مرتبطة ارتباطًا وثيقًا بترجمة اللغة الهدف. ومع ذلك، ما يمكن أن يساعد المترجم العكسيُّ على التغلُّب على هذا العيب عند إعادة ترجمة الكتاب المقدَّس هو إضافة أرقام الأعداد وعلامات الترقيم في الترجمة العكسيَّة. عند الإشارة إلى أرقام الأعداد في كلتا الترجمتَيْن وإعادة نسخ علامات الترقيم بعناية في أماكنها المناسبة، سيستطيع مدقِّق الترجمة تتبُّع الجزء من الترجمة العكسيَّة الذي يمثِّل الجزء من ترجمة اللغة الهدف. ميزة هذه الطريقة هي أنَّه يمكن أن تستخدم الترجمةُ العكسيَّةُ قواعدَ اللغة وترتيب كلمات لغة التواصل الأوسع، وبذلك يسهُل جدًّا على مدقِّق الترجمة القراءة والفهم. حتَّى مع استخدام قواعد اللغة وترتيب كلمات لغة التواصل الأوسع، يجب أن يتذكَّر المترجمُ العكسيُّ أن يُترجم الكلمات بطريقة حرفيَّة. إذ يوفِّر هذا مزيجًا مفيدًا من الحرفيَّة وسهولة القراءة للمدقِّق. نوصي بأن يستخدم المترجم العكسيُّ هذه الطريقة للترجمة العكسيَّة الحرَّة.
لأهداف هذه الوحدة، يشير مصطلح «اللغة الهدف» إلى اللغة التي أُعِدَّت منها مسوَّدة الكتاب المقدَّس، ويشير مصطلح «لغة التواصل الأوسع» إلى اللغة التي تُعدُّ إليها الترجمة العكسيَّة.
إذا كانت الكلمة تحمل معنى واحدًا أساسيًّا، فيجب على المترجم العكسيِّ استخدام كلمة من لغة التواصل الأوسع تشير إلى هذا المعنى الأساسيِّ في الترجمة العكسيَّة كلِّها. ولكن، إذا كانت الكلمة في اللغة الهدف لها أكثر من معنى، ويتغيَّر اعتمادًا على السياق المحدَّد، فيجب على المترجم العكسيِّ استخدام الكلمة أو العبارة بلغة التواصل الأوسع التي تشير بنحو أفضل إلى طريقة استخدام الكلمة في ذلك السياق. يمكن أن يضع المترجم العكسيُّ المعنى الآخر بين قوسَيْن في المرَّة الأولى التي يستخدم فيها الكلمة بطريقة مختلفة لتجنُّب أيّ لُبس لدى المدقِّق، وليستطيع أن يعرف ويفهم أنَّ هذه الكلمة لها أكثر من معنى. على سبيل المثال، قد يكتب «يأتي (يذهب)» إذا تُرجِمت كلمة اللغة الهدف إلى «يذهب» قبلًا في الترجمة العكسيَّة، ولكن من الأفضل ترجمتها إلى «يأتي» في السياق الجديد.
إذا استخدمت ترجمة اللغة الهدف تعبيرًا اصطلاحيًّا، فسيستفيد المدِّقق جدًّا إن ترجمه المترجم العكسيُّ ترجمةً حرفيَّة (حسب معنى الكلمات)، وإضافة معنى المصطلح بين قوسَيْن. وبذلك سيستطيع مدقِّق الترجمة أن يعرف أنَّ ترجمة اللغة الهدف تستخدم تعبيرًا اصطلاحيًّا في ذلك المكان، وأن يعرف ما يعنيه. على سبيل المثال، قد يترجم المترجم العكسيُّ تعبيرًا اصطلاحيًّا مثل، «على قدم وساق (باجتهادٍ كبير)». إذا ورد التعبير الاصطلاحيُّ أكثر من مرَّة أو مرَّتين، فلا يحتاج المترجم العكسيُّ إلى شرحه في كلِّ مرَّة، ولكن يمكنه أن يترجمهُ حرفيًّا أو يترجم معناه فقط.
في الترجمة العكسيَّة، يجب أن يشير المترجمُ العكسيُّ إلى أقسام كلام اللغة الهدف بالطريقة ذاتها المستخدمة في لغة التواصل الأوسع. وهذا يعني أنَّه يجب أن يترجم الأسماء إلى أسماء، والأفعال إلى أفعال، والمعدِّلات اللغويَّة إلى معدِّلات لغويَّة. ممَّا سيساعد مدقِّقَ الترجمة في معرفة كيفيَّة عمل اللغة الهدف.
في الترجمة العكسيَّة، يجب أن يشير المترجم العكسيُّ إلى كلِّ عبارة من اللغة الهدف بالنوع ذاته للجملة في لغة التواصل الأوسع. على سبيل المثال، إذا كانت عبارة اللغة الهدف تستخدم صيغة الأمر، فيجب أن تستخدم الترجمة العكسيَّة أيضًا هذه الصيغة بدلًا من التلميح أو الطلب. أو إذا كانت عبارة اللغة الهدف تستخدم سؤالًا بلاغيًّا، فيجب أن تستخدم الترجمة العكسيَّة أيضًا سؤالًا بلاغيًّا بدلًا من عبارةٍ أو تعبيرٍ آخر.
يجب أن يستخدم المترجم العكسيُّ علامات الترقيم ذاتها في الترجمة العكسيَّة كتلك التي في ترجمة اللغة الهدف. على سبيل المثال، حيثما توجد فاصلة في ترجمة اللغة الهدف، يجب أن يضع المترجم العكسيُّ فاصلةً أيضًا. يجب أن تكون النقاط وعلامات التعجُّب وعلامات الاقتباس وجميع علامات الترقيم في المكان ذاته في كلتا الترجمَتَيْن. وبهذا سيستطيع مدقِّق الترجمة أن يعرف بسهولة أجزاء الترجمة العكسيَّة وما تشير إليه في ترجمة اللغة الهدف. عند إعداد ترجمة عكسيَّة للكتاب المقدَّس، يجب أن تكون جميع أرقام الإصحاحات والأعداد في مكانها الصحيح في الترجمة العكسيَّة.
في بعض الأحيان تكون الكلمات في اللغة الهدف أكثر تعقيدًا من تلك التي في لغة التواصل الأوسع. وفي هذه الحالة، سيحتاج المترجم العكسيُّ إلى الإشارة لكلمة اللغة الهدف بعبارة أطول بلغة التواصل الأوسع. هذا ضروريٌّ حتَّى يتمكَّن المدقِّق من معرفة المعنى كاملًا بأفضل طريقة. على سبيل المثال، لترجمة كلمة واحدة إلى اللغة الهدف، قد يكون من الضروريِّ استخدام عبارة بلغة التواصل الأوسع مثل «go up» أو «lay down». كما أنَّ الكثير من اللغات تحتوي على كلمات تتضمَّن معلومات أكثر من الكلمات المرادفة لها في لغة التواصل الأوسع. في هذه الحالة، يكون من المفيد للغاية أن يدرج المترجم العكسيُّ تلك المعلومات الإضافيَّة بين قوسَيْن، مثل «نحن (بمعنى أنَّها تشمل الجميع)».
يجب أن تستخدم الترجمة العكسيَّة بُنية جملة طبيعيَّة في لغة التواصل الأوسع، وليس البُنية المستخدمة في اللغة الهدف. وهذا يعني ضرورة أنَّ تستخدم الترجمة العكسيَّة ترتيب الكلمات الطبيعيِّ للغة التواصل الأوسع، وليس ترتيب الكلمات المستخدم في اللغة الهدف، وطريقة ربط العبارات بعضها ببعض وطريقة الإشارة إلى العلاقات المنطقيَّة (مثل السبب أو الغرض) الطبيعيَّة للغة التواصل الأوسع. سيسهِّل هذا على المدقِّق قراءة الترجمة العكسيَّة وفهمها، وسيُسرِّع أيضًا عمليَّة التدقيق.
هناك مستويات تدقيق يمكنك القيام بها قبل ترجمة سفر من الكتاب المقدَّس وفي أثنائها وبعدها، والتي من شأنها أن تجعل عمليَّة الترجمة أسهل بكثير حتَّى تبدو جيِّدة وتكون سهلة القراءة قدر الإمكان. جُمِعت الوحدات حول هذه الموضوعات هنا تحت قسم التنسيق والنشر، ولكنَّها مسائل يجب أن يفكِّر فيها فريق الترجمة ويقرِّرها في أثناء عمليَّة الترجمة.
يجب أن يتَّخذ فريق الترجمة قرارات بشأن المواضيع الآتية قبل البدء في الترجمة.
بعد ترجمة إصحاحات عدَّة، قد يحتاج فريق الترجمة إلى مراجعة بعض هذه القرارات للتعامل مع المشكلات التي اكتُشِفت في أثناء الترجمة. إذا كان برنامج ParaText متاحًا لك، فيمكنك أيضًا التحقُّق من تناسق النصِّ باستخدامه في هذا الوقت، ولمعرفة ما إذا كانت هناك قرارات أخرى تحتاج إلى اتِّخاذها بشأن الإملاء وعلامات الترقيم.
بعد الانتهاء من سفر، يمكنك التحقُّق من وجود جميع الأعداد، وتحديد عناوين الأقسام. من المفيد أيضًا كتابة أفكار لعناوين الأقسام في أثناء الترجمة.
في أثناء قراءة الترجمة، اسأل نفسك هذه الأسئلة حول طريقة تهجئة الكلمات. حيث ستساعدك في تحديد ما إذا اُختيرت أبجديَّة مناسبة لتمثيل أصوات اللغة، وما إذا كُتبت الكلمات بطريقة متَّسقة لتكون الترجمة سهلة القراءة.
إذا كان هناك شيء غير صحيح بالأبجديَّة أو التهجئة، فقُم بتدوين ذلك لتتمكَّن من مناقشته مع فريق الترجمة.
لكي يتمكَّن القارئ من قراءة الترجمة وفَهْمها بسهولة، من الضروريِّ أن تكتبَ أنت (المترجم) الكلمات بنهجٍ إملائيٍّ متَّسق. قد يكون هذا صعبًا إذا لم يكن هناك تقليد للكتابة أو الإملاء في اللغة الهدف. عندما يعمل أشخاص عدَّة على أجزاءٍ مختلفة من الترجمة، فقد يقومون بإملاء الكلمات نفسها بطريقة مختلفة بعضهم عن بعض. لهذا السبب، من المهمِّ أن يجتمع فريق الترجمة معًا قبل أن يبدأوا الترجمة للحديث عن كيفيَّة تخطيطهم لإملاء الكلمات.
ناقشوا معًا في الفريق الكلمات التي يصعب إملاؤها. وإذا كانت تحتوي على أصوات يصعب تمثيلها، فقد تحتاج إلى إجراء تغيير في نظام الكتابة الذي تستخدمه (راجع الأبجديَّة/علم قواعد الإملاء). إن كان من الممكن تمثيل الأصوات في الكلمات بطرق مختلفة، فسيحتاج الفريق إلى الاتفاق على كيفيَّة إملائها. ضع قائمة بالإملاء المتَّفق عليه لهذه الكلمات حسب الترتيب الأبجديِّ. واحرص أن يحصل كلُّ عضوٍ في الفريق على نسخة من هذه القائمة ليتسنَّى لهم الرجوع إليها عند الترجمة. أضف الكلمات الصعبة الأخرى إلى القائمة عند مصادفتها، وتأكَّد من إضافتها أيضًا إلى قائمة الجميع بالإملاء ذاته. قد يكون من المفيد استخدام جدول بيانات للحفاظ على قائمة التهجئة خاصَّتك. كما يمكنك تحديثها ومشاركتها إلكترونيًّا بسهولة، أو طباعتها دوريًّا.
قد يكون من الصعب إملاء أسماء الأشخاص والأماكن في الكتاب المقدَّس لأنَّ الكثير منها غير معروف في اللغات الهدف. لذا تأكَّد من إدراجها في قائمة الإملاء خاصَّتك.
يمكن أن تكون أجهزة الكمبيوتر مساعدة كبيرة في التحقُّق من الإملاء. إذا كنت تعمل على لغة بوَّابة، فقد يكون لدى معالج النصوص قاموس متاح. أمَّا إذا كنت تترجم إلى لغة أخرى، فيمكنك استخدام ميزة البحث والاستبدال في معالج النصوص لتصحيح الكلمات التي توجد فيها أخطاء إملائيَّة. يحتوي برنامج ParaText أيضًا على ميزة التدقيق الإملائيِّ وسيعثر على الإملاء المختلف للكلمات. ويعرضها عليك، وبعد ذلك ستتمكَّن من اختيار الإملاء التي ترغب باستخدامه.
يشير «الترقيم» إلى العلامات التي توضِّح كيفيَّة قراءة الجملة أو فهمها. ومن الأمثلة عليها علامات التوقُّف المؤقت مثل الفاصلة أو النقطة وعلامات الاقتباس التي تحيط بكلمات المتحدِّث بالتحديد. لكي يتمكَّن القارئ من قراءة الترجمة وفهمها فهمًا صحيحًا، ينبغي (للمترجم) استخدام علامات الترقيم باستمرار.
قبل الترجمة، سيحتاج الفريق إلى اتِّخاذ قرار بشأن أسلوب الترقيم الذي ستستخدمه في الترجمة. قد يكون من الأسهل اعتماد طريقة الترقيم التي تستخدمها اللغة الوطنيَّة، أو التي يستخدمها الكتاب المقدَّس في اللغة الوطنيَّة أو كتاب مقدَّس بلغة ذات صلة. بمجرَّد أن يحدِّد الفريق اتِّباع طريقة ما، احرص أن يتَّبعها الجميع. قد يكون من المفيد توزيع ورقة تعليمات على كلِّ عضوٍ من أعضاء الفريق مع أمثلة عن الاستخدام الصحيح لعلامات الترقيم المختلفة.
حتَّى مع وجود ورقة التعليمات، من الشائع أن يُخطئ المترجمون في الترقيم. ولهذا السبب، بعد ترجمة سفر، نوصي بتحميله إلى برنامج ParaText. حيث يمكنك إدخال قواعد علامات ترقيم اللغة الهدف على برنامج ParaText، ثمَّ تشغيل ميزة التحقُّق من علامات الترقيم المختلفة التي يمكن أن يقوم بها البرنامج. سيُدرج برنامج ParaText جميع الأماكن التي يجد فيها أخطاء في الترقيم ويعرضها لك. يمكنك بعد ذلك مراجعة هذه المواضع لمعرفة ما إذا كان هناك خطأ أم لا، وفي حال وجود خطأ يمكنك إصلاحه. وبعد إجراء عمليَّات التحقُّق هذه، بإمكانك أن تثقَ من أنَّ ترجمتك تستخدم علامات الترقيم استخدامًا صحيحًا.
الغرض من هذا القسم هو التأكُّد من اكتمال عمليَّة الترجمة. في هذا الجزء، يجب مقارنة الترجمة الجديدة بالترجمة المصدر. وفي أثناء قيامك (المترجم أو المدقِّق) بذلك، اطرح على نفسك هذه الأسئلة:
إذا كان هناك مكان فيه الترجمة غير مكتملة، فدوِّنه لتناقشه مع فريق الترجمة.
من المهمِّ أن تتضمَّن ترجمة لغتك الهدف جميع الأعداد الواردة في الكتاب المقدَّس باللغة المصدر. ويجب ألا تكون هناك أعداد ناقصة عن طريق الخطأ. لكن تذكَّر أنَّه قد تكون هناك أسباب وجيهة لوجود بعض الأعداد في بعض الكتب المقدَّسة وعدم وجودها في كُتب مقدَّسة أخرى.
إليك إحدى الطرق للتحقُّق من عدم وجود أعداد ناقصة في ترجمتك: بعد ترجمة سفر، حمِّل الترجمة إلى برنامج ParaText، ثم شغِّل ميزة التحقُّق من «أرقام الإصحاحات/الأعداد». سيعرض البرنامج قائمة بجميع المواضع التي توجد فيها أعداد ناقصة في هذا السفر. يمكنك بعد ذلك الاطِّلاع إليها وتحديد ما إذا كان العدد ناقصًا بسبب أحد الأسباب الثلاثة المذكورة آنفًا، أو إذا كان ناقصًا عن طريق الخطأ ويتعيَّن عليك العودة وترجمته.
أحد القرارات التي سيتعيَّن على فريق الترجمة اتِّخاذها هو ما إذا كان يجب استخدام عناوين للأقسام أم لا. وتُعتبر هذه عناوين لكلِّ جزء من الكتاب المقدَّس يبدأ موضوعًا جديدًا. ويساعد عنوان القسم الناس لمعرفة فحوى هذا الجزء. تستخدمها بعض ترجمات الكتاب المقدَّس. لذا قد ترغب (المترجم) في اتِّباع أسلوب الكتاب المقدَّس باللغة الوطنيَّة الذي يستخدمه معظم الناس. وستحتاج أيضًا إلى معرفة ما يفضِّله مجتمع اللغة.
يتطلَّب استخدام عناوين الأقسام مزيدًا من العمل، لأنَّك ستحتاج إلى كتابة كلِّ عنوان بجانب نصِّ الكتاب المقدَّس أو إلى ترجمته. كما أنَّه سيجعل عمليَّة ترجمتك للكتاب المقدَّس أطول. لكن قد تكون عناوين الأقسام مفيدة جدًّا لقرَّائك. لأنَّها تسهِّل العثور على الأماكن التي يتحدَّث فيها الكتاب المقدَّس عن موضوعات مختلفة. إذا كان الشخص يبحث عن شيء معيَّن، فيمكنه فقط قراءة عناوين الأقسام بغية إيجاد عنوان الموضوع الذي يريد القراءة عنه. ثمَّ يمكنه قراءة ذلك الجزء.
إذا قرَّرت استخدام عناوين الأقسام، فستحتاج إلى تحديد الأسلوب الذي يجب اتِّباعه. ولهذا يجب أن تعرف نوع عناوين الأقسام الذي يفضِّله مجتمع اللغة، ويمكنك أيضًا اختيار اتِّباع أسلوب اللغة الوطنيَّة. احرص أن تستخدم أسلوب عناوين يبين للناس أنَّه ليس جزءًا من النصِّ الذي يليه. أن عنوان القسم ليس جزءًا من الكتاب المقدَّس، بل هو مجرَّد دليل للأجزاء المختلفة. وبإمكانك توضيح ذلك عن طريق وضع مسافة قبل عنوان القسم وبعده وباستخدام خطٍّ مختلف (نمط الحروف) أو حجم حروف مختلف. ابحث كيف يفعل ذلك الكتاب المقدَّس باللغة الوطنيَّة، واختبر طرقًا مختلفة مع مجتمع اللغة.
هناك أنواع مختلفة من عناوين الأقسام. فيما يلي بعضها، مع أمثلة من إنجيل مرقس 2: 1-12 عن كيفيَّة ظهور كلِّ واحد منها:
كما ترى، من الممكن وضع الكثير من أنواع عناوين الأقسام المختلفة، وجميعها لها الغرض ذاته، إذ تعطي جميعها للقارئ معلومات حول الموضوع الرئيس لمقطع الكتاب المقدَّس الذي يليها. تكون بعض العناوين قصيرة، وبعضها طويلة. وبعضها يعطي القليل من المعلومات فقط، وبعضها الآخر يعطي معلومات أكثر. قد تحتاج إلى تجربة الأنواع المختلفة، وأن تسأل الناس عن النوع الذي يرونه مفيدًا لهم أكثر.
تعتمد العمليَّة وإطار التدقيق الموصوف في هذا المستند على عمليَّة مستمرَّة من تدقيق المحتوى ومراجعته، على النحو الذي تحدِّده الكنيسة التي تستخدم المحتوى. نشجِّع كلَّ فريق ترجمة على الاستمرار في قبول ملاحظات مجتمع اللغة والكنيسة. يمكنهم بذلك الاستمرار في تحسين الترجمة عن طريق إدراج التصحيحات وتضمين طرق أفضل لصياغة الأشياء عندما يكتشفها الناس. تظلُّ ترجمات المحتوى متوفِّرة على منصَّة الترجمة (انقر الرابط https://Door43.org) إلى أجل غير مسمَّى، حتَّى يتمكَّن المستخدمون من مواصلة تحسينها. نوصي لجنة الترجمة بإضافة إسهامات مجتمع اللغة إلى موقع Door43، وتعيين شخص أو أكثر لمراقبة مشكلات الترجمة التي يطرحها الأشخاص هناك. ويستطيع هؤلاء الأشخاص إجراء تصحيحات ومناقشة التغييرات المقترحة الأخرى مع لجنة الترجمة. مع الوقت، قد تقرِّر اللجنة تعديل أسلوب الترجمة أيضًا، مثل إضافة، أو حذف المعلومات الضمنيَّة، أو استخدام كلمات، أو عبارات أحدث. بمضاعفة إسهامات أكبر عدد من مستخدمي المحتوى بهذه الطريقة، يمكن أن تعمل الكنيسة معًا لإعداد محتوى كتابٍّي تزداد جودته ويسهل استخدامه أكثر مع مرور الوقت.
الهدف من هذه الوحدة هو وصف العمليَّة التي يمكن بها للكنيسة أن تحدِّد بنفسها وبموثوقيَّة جودة الترجمة. يهدف هذا التقييم إلى اقتراح بعض أهمِّ تقنيَّات تدقيق الترجمة. وهو لا يصفُ كلَّ عمليَّة تدقيق متاحة يمكن استخدامها. ففي نهاية المطاف، يجب أن تتَّخذ الكنيسة القرارات المتعلِّقة بعمليَّات التدقيق المستخدمة، ومتى تُجرى ومَن يقوم بها.
تستخدم طريقة التقييم هذه نوعَيْن من العبارات. بعضها عبارات «نعم/لا»، حيث تشير الإجابة بـ«لا» إلى وجود مشكلة يجب حلَّها. تستخدم الأقسام الأخرى طريقة مرجَّحة بالتساوي توفِّر لفرق الترجمة والمدقِّقين عبارات عن الترجمة. يجب أن يقوم المدقِّق (بدءًا من فريق الترجمة) بتسجيل علامة لكلٍّ عبارة على مقياس من 0-2:
0 — لا أوافق
1 — أوافق إلى حدٍّ ما
2 — أوافق جدًّا
في نهاية التدقيق، يجب إضافة القيمة الإجماليَّة لجميع الردود لكلِّ قسم. إذا كانت الردود تعكس بدقَّة حالة الترجمة، فستوفِّر هذه القيمة للمدقِّق تقديرًا تقريبيًّا لاحتماليَّة أن يكون الإصحاح المُترجم ذا جودة ممتازة. صُمِّمت طريقة التقييم هذه لتكون بسيطة ولتتيح للمدقِّق طريقة موضوعيَّة لتحديد المكان الذي يحتاج فيه العمل إلى تحسين. على سبيل المثال، إذا كانت نتائج الترجمة جيِّدة نسبيًّا من ناحية «الدقَّة» ولكنَّها سيئة جدًّا من ناحية «الطبيعيَّة» و«الوضوح»، فيجب على فريق الترجمة إجراء المزيد من التدقيق المجتمعيِّ.
الهدف من طريقة التقييم هذه أن يجري استخدامها لكلِّ إصحاح من المحتوى الكتابيِّ المُتَرجم. إذ ينبغي على فريق الترجمة إجراء تقييم لكلِّ إصحاح بعد الانتهاء من مستويات التدقيق الأخرى. ثمَّ يجب على مدقِّقي المستوى 2 إجراء التقييم مرَّة أخرى. وأن يقيِّم مدقِّقو المستوى 3 أيضًا الترجمة باستخدام قائمة التحقُّق هذه. عندما تجري الكنيسة تدقيقًا أكثر تفصيلًا وشموليَّةً للإصحاح في كلِّ مستوى، يجب تحديث علامات الإصحاح لكلِّ قسم من الأقسام الأربعة الأولى (نظرة عامَّة، الطبيعيَّة، الوضوح، الدقَّة)، مما يُتيح للكنيسة والمجتمع معرفة كيف تتطوَّر الترجمة.
تنقسم العمليَّة إلى خمسة أجزاء: النظرة العامَّة (معلومات عن الترجمة نفسها)، وطبيعيَّة الترجمة، والوضوح، والدقَّة، وموافقة الكنيسة.
ضع دائرة حول «لا» أو «نعم» لكلِّ عبارة أدناه.
لا | نعم هذه ترجمة تعتمد على المعنى وتحاول توصيل معنى النصِّ الأصليِّ بطرق طبيعيَّة وواضحة ودقيقة في اللغة الهدف.
لا | نعم اللغة الهدف هي اللغة الأولى (الأمُّ) للمشاركين في تدقيق الترجمة.
لا | نعم تتَّفق ترجمة هذا الإصحاح مع بيان الإيمان.
لا | نعم تُرجِمَ هذا الإصحاح وفقًا لتعليمات الترجمة.
ضع دائرة حول «0» أو «1» أو «2» لكلِّ عبارة أدناه.
يمكن تعزيز هذا الجزء بإجراء المزيد من عمليَّات التدقيق المجتمعيِّ. (راجع تدقيق مجتمع اللغة)
0 1 2 يوافق المتحدِّثون بهذه اللغة الذين سمعوا هذا الإصحاح على أنَّه تُرجم باستخدام صيغة اللغة الصحيحة.
0 1 2 يوافق المتحدِّثون بهذه اللغة الذين سمعوا هذا الإصحاح على أنَّ الكلمات الرئيسيَّة المستخدَمة فيه مقبولة وصحيحة في الثقافة.
0 1 2 سَهلٌ على الأشخاص المتحدِّثين بهذه اللغة أن يَفهموا الرسوم التوضيحيَّة أو القصص الواردة في هذا الإصحاح.
0 1 2 يوافق المتحدِّثون بهذه اللغة الذين سمعوا هذا الإصحاح على أنَّ تركيب الجملة وترتيب النصِّ في هذا الإصحاح طبيعيَّان ويتدفَّقان بنحو صحيح.
0 1 2 شملت عمليَّة التحقُّق من طبيعيَّة ترجمة هذا الإصحاح أفراد المجتمع الذين لم يشاركوا بنحو مباشر في إعداد ترجمته.
0 1 2 شملت عمليَّة التحقُّق من طبيعيَّة ترجمة هذا الإصحاح أشخاصًا مؤمنين وغير مؤمنين، أو على الأقلِّ مؤمنين ليسوا على اطِّلاعٍ كافٍ بالكتاب المقدَّس، ولا يعرفون ما سيقوله النصُّ قبل أن يسمعوه.
0 1 2 شملت عمليَّة التحقُّق من طبيعيَّة ترجمة هذا الإصحاح متحدِّثين باللغة من فئات عمريَّة مختلفة.
0 1 2 شملت عمليَّة التحقُّق من طبيعيَّة ترجمة هذا الإصحاح الرجال والنساء.
ضع دائرة حول «0» أو «1» أو «2» لكلِّ عبارة أدناه.
يمكن تعزيز هذا الجزء بإجراء المزيد من عمليَّات التدقيق المجتمعيِّ. (راجع تدقيق مجتمع اللغة)
0 1 2 تُرجِمَ هذا الإصحاح باستخدام لغة يتَّفق المتحدِّثون الأصليِّون باللغة على أنَّها سهلة الفَهْم.
0 1 2 يتَّفق المتحدِّثون بهذه اللغة على أنَّ ترجمات الأسماء والأماكن وأزمنة الأفعال كلُّها صحيحة في هذا الإصحاح.
0 1 2 التعابير المجازيَّة في هذا الإصحاح منطقيَّة للأشخاص في هذه الثقافة.
0 1 2 يتَّفق المتحدِّثون بهذه اللغة على أنَّ طريقة هيكلة هذا الإصحاح لا تصرف الانتباه عن المعنى.
0 1 2 شملت عمليَّة التحقُّق من وضوح ترجمة هذا الإصحاح أفراد المجتمع الذين لم يشاركوا بنحو مباشر في إعداد ترجمته.
0 1 2 شملت عمليَّة التحقُّق من وضوح ترجمة هذا الإصحاح أشخاصًا مؤمنين وغير مؤمنين، أو على الأقلِّ مؤمنين ليسوا على اطِّلاعٍ كافٍ بالكتاب المقدَّس، ولا يعرفون ما سيقوله النصُّ قبل أن يسمعوه.
0 1 2 شملت عمليَّة التحقُّق من وضوح ترجمة هذا الإصحاح متحدِّثين باللغة من فئات عمريَّة مختلفة.
0 1 2 شملت عمليَّة التحقُّق من وضوح ترجمة هذا الإصحاح الرجال والنساء.
ضع دائرة حول «0» أو «1» أو «2» لكلِّ عبارة أدناه.
يمكن تعزيز هذا الجزء بإجراء المزيد من التحقُّق من الدقَّة. (راجع التحقُّق من الدقَّة)
0 1 2 استخدِمت قائمة كاملة بجميع الكلمات المهمَّة في النصِّ المصدر لهذا الإصحاح للمساعدة في ضمان وجود جميع المصطلحات في الترجمة.
0 1 2 ترجمت جميع الكلمات المهمَّة ترجمةً صحيحة في هذا الإصحاح.
0 1 2 ترجمت جميع الكلمات المهمَّة باتِّساق في هذا الإصحاح، وكذلك في المواضع الأخرى التي وردت فيها.
0 1 2 استخدمت الموارد التفسيريَّة ومساعدات الترجمة لهذا الإصحاح كلِّه لتحديد تحدِّيات الترجمة المحتملة وحلِّها، وتشمل هذه ملاحظات الترجمة ®unfoldingWord وكلمات الترجمة ®unfoldingWord.
0 1 2 احتُفِظ بتفاصيل النصِّ المصدر التاريخيَّة (مثل الأسماء والأماكن والأحداث) في الترجمة.
0 1 2 قورِن معنى التعابير المجازيَّة في الإصحاح المُترجم مع معنى النصِّ الأصليِّ وتطابقا.
0 1 2 اختُبِرَت الترجمة مع أشخاص لم يشاركوا في إعداد الترجمة واللغة الهدف هي لغتهم الأمُّ، وهم يوافقون على أنَّ الترجمة تنقل معنى النصِّ المصدر المقصود بدقَّة.
0 1 2 قورِنت ترجمة هذا الإصحاح بنصَّيْن مصدريِّين على الأقلِّ.
0 1 2 حُلَّت جميع الأسئلة أو الخلافات حول المعاني الواردة في هذا الإصحاح.
0 1 2 قورِنت ترجمة هذا الإصحاح بالنصوص الأصليَّة (العبريَّة واليونانيَّة والآراميَّة) للتحقُّق من التعريفات الصحيحة للكلمات ومعنى النصوص الأصليَّة.
ضع دائرة حول «لا» أو «نعم» لكلِّ عبارة أدناه.
لا | نعم اللغة الهدف هي اللغة الأمُّ لقادة الكنيسة الذين دقَّقوا هذه الترجمة، ومن بينهم شخص يعرف جيِّدًا إحدى اللغات التي يتوفَّر بها النصُّ المصدر.
لا | نعم قام أشخاص من مجتمع اللغة –رجالٌ ونساءٌ، كبارٌ وصغارٌ– بمراجعة ترجمة هذا الإصحاح ويوافقون على أنَّه طبيعيٌّ وواضح.
لا | نعم قام قادة الكنيسة من شبكتَي كنائس مختلفتَيْن على الأقلِّ بمراجعة ترجمة هذا الإصحاح واتَّفقوا على أنَّه دقيق.
لا | نعم قام قادة (أو مندوبون عنهم) شبكتَي الكنائس مختلفتَيْن على الأقلِّ بمراجعة ترجمة الإصحاح وتأييد أنَّها ترجمة أمينة لهذا الإصحاح من الكتاب المقدَّس بهذه اللغة.