مقدِّمة إلى أكاديميَّة الترجمة ®unfoldingWord

مقدِّمة إلى أكاديميَّة الترجمة

This section answers the following question: ما تعريف أكاديميَّة الترجمة unfoldingWord®؟

مرحبًا بك في أكاديميَّة الترجمة unfoldingWord®

أكاديميَّة الترجمة unfoldingWord® هي مجموعةٌ من المعلومات والإرشادات حول ترجمة الكتاب المقدَّس. والمستخدمون الرئيسيُّون الذين نضعهم في الحسبان هم مترجمو اللغة الأمِّ في الكنيسة. وكُتبت هذه الموادُّ بلغةٍ بسيطةٍ قدر الإمكان، وتهدف إلى تمكين أيِّ شخص، في أيِّ مكان، من إعداد الذات حتَّى يتمكَّن من تقديم ترجمات عالية الجودة للمحتوى الكتابيِّ إلى لغته.

أكاديميَّة الترجمة unfoldingWord® مصمَّمةٌ لتكونَ مرنةً جدًّا، وهي مقسَّمة إلى وَحدات، وتتيح الكثير من المسارات باستخدام مادَّتها، وبالاعتماد على احتياجات المستخدِمين واهتماماتهم. ورغم أنَّ الأكاديميَّة توصي بخطواتٍ وإجراءاتٍ معيَّنة، فإنَّها تسعى إلى أن تكونَ محايدةً، بحيث يمكن استخدامها في مجموعةٍ متنوِّعة من الإعدادات والعمليَّات. حيث يمكن استخدامها لتكونَ منهجًا نظاميًّا، أو يمكن التعلُّم منها عند الحاجة إلى الاطِّلاع على موضوعاتٍ محدَّدة (أو كلَيهما معًا).

أكاديميَّة الترجمة unfoldingWord® مؤلَّفةٌ من الأقسام الآتية:

  • المقدِّمة — تُقدِّم إلى هذا المصدر، وإلى استراتيجيَّة لغات البوَّابة (Gateway languages)، والترجمة.
  • دليل العمليَّات — يجيب هذا الجزء عن سؤال «ماذا بعد؟»
  • دليل الترجمة — يشرح أساسيَّاتِ نظريَّةِ الترجمة، ويقدِّم مساعدةً عمليَّةً في ترجمة الكتاب المقدَّس.
  • دليل التدقيق — يشرح أساسيَّات نظريَّة التدقيق وأفضل الممارسات لتدقيق الترجمات.

لماذا نُترجم الكتاب المقدَّس

This section answers the following question: لماذا يجب أن نترجم الكتاب المقدَّس؟

تهدف أكاديميَّة الترجمة unfoldingWord® إلى تدريبك حتَّى تصيرَ مترجمًا للكتاب المقدَّس. فترجمة كلمة الله إلى لغتك لمساعدة شعبك على النموِّ، بوصفهم تلاميذَ ليسوع، هي مهمَّةٌ ضررويَّة. وينبغي لك الالتزام تُجاهَ هذه المهمَّة، وأخذ مسؤوليَّتك على محمَل الجدِّ، والصلاة أن يُعينَك الرَّبّ.

لقد كلَّمنا الله بالكتاب المقدَّس، وأوحى للكتَّاب بكتابة كلمته باستخدام اللغات العبريَّة والأراميَّة واليونانيَّة. حيث شارك في كتابة الكتاب المقدَّس 40 كاتبًا من خلفيَّات مختلفة كتبوا في الفترة بين 1400 ق.م و100 م تقريبًا. وقد كُتِبَ الكتاب المقدَّس في مناطق الشرق الأوسط وشمال أفريقيا وأوروبَّا. وبتسجيل كلمة الله بهذه اللغات، حرصَ الله أنَّ يتمكَّن الناس من فهمها في ذلك الزمان والمكان.

لا يفهم الناس اليوم في بلدك اللغة العبريَّة والأراميَّة واليونانيَّة، لكنَّ ترجمة كلمة الله إلى لغتهم ستمكِّنهم من فهمها.

يعني مصطلح «اللغة الأمّ» أو «لغة القلب» لشخصٍ ما اللغة التي تحدَّث بها أوَّل مرَّة في طفولته، وهي تلك التي يستخدمها في المنزل. فهي اللغة التي يشعر الناس فيها براحة كبيرة والتي يستخدمونها للتَّعبير عن أعمق أفكارهم. ونحن نريد أن يتمكَّن الجميع من قراءة كلمة الله بلغتهم الأمّ. حتَّى وإنْ كانوا يتحدَّثون لغة لم تُكتب بعد.

كلُّ لغة مهمَّةٌ وقيِّمة، واللغات الأقلُّ شيوعًا لا تقلُّ أهمِّيَّة عن اللغات الوطنيَّة المستخدَمة في بلدك، حيث يمكنها التعبير عن المعنى بالقدر نفسه. ويجب ألَّا يخجل أحدٌ من التحدُّث بلهجته. قد يشعر الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقلِّيَّات بالخجل من لغتهم ويحاولون عدم استخدامها ما بين الناس الذين يمثِّلون الأغلبيَّة في دولهم. لكنْ لا يوجد شيء في الأصل في اللغة الوطنيَّة أهمُّ أو أهيَب أو أكثر تعلُّمًا منه في اللغات المحلِّيَّة. ففي كلِّ لغةٍ فروقاتٌ دقيقةٌ وظلالٌ للمعنى فريدةٌ من نوعها. لذا يجب أن نستخدمَ اللغة التي نشعرُ براحةٍ تُجاهَها أكثر من غيرها والتي نتواصل بها بصورةٍ أفضل مع الآخرين.


مشروع «unfoldingWord»

This section answers the following question: ما مشروع «unfoldingWord»؟

رؤية «unfolding Word» هي: أن توجَدَ الكنيسةُ ضمن كلِّ مجموعةٍ بشريَّة والكتاب المقدَّس في كلِّ لغة.

لقد أمر يسوع تلاميذَه أن يتلمذوا جميع الأمم وقال لهم:

«...دُفِعَ إِلَيَّ كُلُّ سُلْطَانٍ فِي السَّمَاءِ وَعَلَى الْأَرْضِ فَاذْهَبُوا وَتَلْمِذُوا جَمِيعَ الْأُمَمِ وَعَمِّدُوهُمْ بِاسْمِ الْآبِ وَالِابْنِ وَالرُّوحِ الْقُدُسِ. وَعَلِّمُوهُمْ أَنْ يَحْفَظُوا جَمِيعَ مَا أَوْصَيْتُكُمْ بِهِ وَهَا أَنَا مَعَكُمْ كُلَّ الْأَيَّامِ إِلَى انْقِضَاءِ الدَّهْر» (متَّى 28: 18-20).

لدينا وعد أنَّ الناس من كلِّ لسان سيكونون في السماء:

«بَعْدَ هَذَا نَظَرْتُ وَإِذَا جَمْعٌ كَثِيرٌ لَمْ يَسْتَطِعْ أَحَدٌ أَنْ يَعُدَّهُ، مِنْ كُلِّ الْأُمَمِ وَالْقَبَائِلِ وَالشُّعُوبِ وَالْأَلْسِنَةِ، وَاقِفُونَ أَمَامَ الْعَرْشِ وَأَمَامَ الْخَرُوف» (رؤيا 7: 9).

إنَّ فَهْمَ كلمةِ الله باللغة الأمِّ للشَّخص هو أمرٌ مهمّ:

«إِذًا الْإِيمَانُ بِالْخَبَرِ، وَالْخَبَرُ بِكَلِمَةِ الله» (رومية 10: 17).

كيف نفعل هذا؟

كيف نحقِّق هدفَ أن توجَدَ الكنيسةُ ضمن كلِّ مجموعةٍ بشريَّة والكتاب المقدَّس في كلِّ لغة؟

ما الذي نفعله؟

المحتوى

نُعدُّ محتوى كتابيًّا مجَّانيًّا غير محدود للترجمة متاحًا للترجمة. يُرجى زيارة الموقع الآتي: https://www.unfoldingword.org/content للحصول على قائمةٍ كاملةٍ بالموارد والترجمات. وإليك بعضَ النماذج:

  • قصص الكتاب المقدَّس المفتوحة المصدر unfoldingWord® — يضمُّ هذا المحتوى غير المحدود 50 قصَّةً رئيسيِّةً من الكتاب المقَّدس، من الخلق إلى الرؤيا، للكرازة والتلمذة. وهي متاحةٌ بصيغةٍ مطبوعةٍ ومسموعةٍ ومرئيَّة (يُرجى زيارة الموقع الآتي: https://www.openbiblestories.org/).
  • النصُّ الحرفيُّ unfoldingWord® — ترجمة «تعتمد على الصيغة» للكتاب المقدَّس للمترجمين. يزيد من فهم المترجم للتركيب المعجميِّ والنحويِّ للنصِّ الأساسيِّ بالتقيُّد بدقَّة بترتيب الكلمات، وهيكل النسخ الأصليَّة (يرجى زيارة الموقع الآتي: https://www.unfoldingword.org/ult). وفي العربيَّة، جرى اعتماد ترجمتَي فان دايك-البستاني، وترجمة الحياة.
  • النصُّ المبسَّط unfoldingWord® — ترجمة «وظيفيَّة» للكتاب المقدَّس للمترجمين. يزيد من فهم المترجم للنصِّ بتبسيط القواعد وإضافة معلومات ضمنيَّة وترجمة المصطلحات اللاهوتيَّة باستخدام عبارات وصفيَّة (يرجى زيارة الموقع الآتي: https://www.unfoldingword.org/ust).
  • ملاحظات الترجمة unfoldingWord® — مساعدات لغويَّة وثقافيَّة وتفسيريَّة للمترجمين، وهي متوافرةٌ لقصص الكتاب المقدَّس المفتوحة المصدر وللكتاب المقدَّس (يُرجى زيارة الموقع الإلكترونيِّ الآتي: https://www.unfoldingword.org/utn).
  • أسئلة الترجمة unfoldingWord® — أسئلة لكلِّ مقطع من النصِّ يمكن أن يطرحَها المترجمون والمدقِّقون للمساعدة في ضَمانِ فَهْمِ ترجمتهم فهمًا صحيحًا. متاحةٌ لقصص الكتاب المقدَّس المفتوحة المصدر وللكتاب المقدَّس (يُرجى زيارة الموقع الإلكترونيِّ الآتي: https://www.unfoldingword.org/utq).
  • كلمات الترجمة unfoldingWord® — قائمة بالمصطلحات الكتابيَّة المهمَّة، مع شرحٍ قصيرٍ وإشارات مرجعيَّة، ووسائل للترجمة. وهي متاحةٌ لقصص الكتاب المقدَّس المفتوحة المصدر وللكتاب المقدَّس (يُرجى زيارة الموقع الإلكترونيِّ الآتي: https://www.unfoldingword.org/utw).

الأدوات

نقدِّم أدوات مجَّانيَّة ذات رخصة مفتوحة متاحة للترجمة والتدقيق والتوزيع. يُرجى زيارة الموقع الآتي: https://www.unfoldingword.org/tools) للحصول على قائمة كاملةٍ بالأدوات المتوافرة. وإليك بعضَ النماذج:

  • متصَّة Door43 منصَّةُ ترجمةٍ إلكترونيَّة، حيث يمكن بها أن يتعاون الناس في الترجمة والتدقيق، وفي نظام إدارة المحتوى والترجمة (يُرجى زيارة الموقع الإلكترونيِّ الآتي: https://door43.org/).
  • استوديو الترجمة (translationStudio) — تطبيق للهاتف النقَّال والكمبيوتر حيث يمكن أن يعمل المترجمون دون اتِّصال بالإنترنت (يُرجى زيارة الرابط الآتي: https://ufw.io/ts/).
  • unfoldingWord app — طبيق للهاتف النقَّال يمكن به نشر قصص الكتاب المقدَّس المفتوحة المصدر وترجمات الكتاب المقدَّس (يُرجى زيارة الرابط الآتي: https://ufw.io/uw/).
  • translationCore — برنامجٌ يُتيح تدقيقًا كاملًا لترجمات الكتاب المقدَّس (يُرجى زيارة الموقع الإلكترونيِّ الآتي: https://translationcore.com).

التدريب

نقدِّم مصادرَ لتدريب فرق مترجمي اللغة الأمِّ. وأكاديميَّة الترجمة unfoldingWord® (هذا المصدر) هي أداتنا التدريبيَّة الأساسيَّة، ولدينا أيضًا موارد تسجيلات صوتيَّة وتدريبيَّة. يُرجى زيارة الموقع الإلكترونيِّ الآتي: https://www.unfoldingword.org/training للحصول على قائمة كاملة بالموادِّ التدريبيَّة.


بيان الإيمان

This section answers the following question: بماذا نؤمن؟

يمكنك إيجاد النسخة الرسميَّة لهذه الوثيقة على العنوان الإلكترونيِّ الآتي: https://ufw.io/faith.

يتَّفق بيان الإيمان الآتي مع هذه المعتقدات التاريخيَّة: قانون الإيمان الرسوليّ، وقانون الإيمان النيقاويّ، وقانون الإيمان الأثناسيّ، علاوةً على ميثاق لوزان.

نؤمن بأنَّ الإيمان المسيحيَّ يمكن تقسيمه، وينبغي تقسيمه، إلى عقائدَ أساسيَّة وعقائد ثانويَّة (رومية 14).

العقائد الأساسيَّة

هي تلك التي تحدِّد أتباع يسوع المسيح، ولا يمكن بتاتًا المساس بها أو تجاهلها.

  • نؤمن بأنَّ الكتاب المقدَّس هو كلمة الله الوحيدة الموحى بها والمعصومة من الخطأ والكافية والموثوقة للحياة (1تسالونيكي 2: 13؛ 2تيموثاوس 3: 16-17).

  • نؤمن بأنَّ هناك إلهًا واحدًا، قائمًا إلى الأبد في ثلاثة أقانيم: الله الآب، يسوع المسيح الابن، والروح القدس (متَّى 28: 19؛ يوحنَّا 10: 30).

  • نؤمن بألوهيَّة يسوع المسيح (يوحنَّا 1: 1-4؛ فيلبِّي 2: 5-11، 2بطرس 1: 1).

  • نؤمن بناسوت يسوع المسيح، وبولادته العذراويَّة، وبحياته التي دون خطيَّة، وبمعجزاته، وبموته الكفَّاريِّ نيابة عنَّا بسفك دمه، وبقيامته في الجسد، وبصعوده إلى يمين الآب (متَّى 1: 18، 25؛ 1كورنثوس 15: 1-8؛ عبرانيِّين 4: 15؛ أعمال الرسل 1: 9-11، 2: 22-24).

  • نؤمن بأنَّ كلَّ شخصٍ بطبيعته خاطئ، ويستحقّ الجحيمَ الأبديَّ (رومية 3: 23؛ إشعياء 64: 6-7).

  • نؤمن بأنَّ الخلاص من الخطيَّة هو هبة من الله، مُنِحَتْ لنا بموت يسوع المسيح الكفَّاريِّ وقيامته، وتحقَّقتْ بالنعمة بالإيمان، لا بالأعمال (يوحنَّا 3: 16؛ 14: 6؛ أفسس 2: 8-9؛ تيطس 3: 3-7).

  • نؤمن بأنَّ الإيمانَ الحقيقيَّ تصاحبه دائمًا التوبة والتجديد بالروح القدس (يعقوب 2: 14-26؛ يوحنَّا 16: 5-16؛ رومية 8: 9).

  • نؤمن بخدمة الروح القدس الحاضرة التي بها يتمكَّن أتباع يسوع المسيح من عَيش حياةٍ تقيَّة (يوحنَّا 14: 15-26؛ أفسس 2: 10؛ غلاطِيَّة 5: 16-18).

  • نؤمن بالشركة الروحيَّة لجميع المؤمنين بالربِّ يسوع المسيح، من جميع الأمم واللغات والشعوب (فيلبِّي 2: 1-4؛ أفسس 1: 22-23؛ 1كورنثوس 12: 12، 27).

  • نؤمن بمجيء يسوع المسيح الشخصيِّ والجسديِّ (متَّى 24: 30؛ أعمال الرسل 1: 10-11).

  • نؤمن بقيامة المخلَّصين والضالِّين؛ حيث سيقوم الضالُّون إلى هلاكٍ أبديٍّ في الجحيم، وسيقوم المخلَّصون إلى بركةٍ أبديَّةٍ في السماء مع الله (عبرانيِّين 9: 27-28؛ متَّى 16: 27؛ 25: 31-46؛ يوحنَّا 14: 1-3).

العقائد الثانويَّة

هي جميع المعتقدات الأُخرى الواردة في الكتاب المقدَّس والتي قد يختلف عليها أتباع المسيح المُخلِصون (مثل المعموديَّة، وعشاء الربِّ، والاختطاف، وما إلى ذلك). اختَرْنا الاتِّفاق على عدم الاتِّفاق بشأن هذه الموضوعات، وأن نسعى نحو هدفٍ مشترَكٍ يتمثَّل في تلمذة جميع الأمم (متَّى 28: 18-20).


تعليمات الترجمة

This section answers the following question: ما المبادئ التي نستند إليها في الترجمة؟

يمكنك إيجاد النسخة الرسميَّة لهذه الوثيقة على العنوان الإلكترونيِّ الآتي: /https://ufw.io/guidelines.

جرَتِ الموافقةُ على التصريح الآتي للمبادئ والإجراءات المستخدَمة في الترجمة من «unfolding Word» والمسهمين معها. وتُنفَّذ جميع أعمال الترجمة وَفقًا لهذه التعليمات المشترَكة.

  1. دقيقة — ترجِمْ بدقَّة، ودون الانتقاص من معنى النصِّ الأصليِّ أو تغييره أو الإضافة إليه. يجب أن ينقل المحتوى المتَرجَم المعنى الأصليَّ للنصِّ بأمانة، وبأكبر قدرٍ ممكنٍ من الدقَّة كما فهمه الجمهور الأصليّ (انظر إلى جزء إعداد ترجمات دقيقة).
  2. واضحة — استخدمْ أيّ تراكيبَ لغويَّةٍ ضروريَّةٍ لتحقيق أعلى مستوى من الفهم. ويشمل ذلك إعادة ترتيب شكل النصّ، واستخدام أكبر عددٍ ممكنٍ أو أقلِّ عددٍ ممكنٍ من المصطلحات اللازمة لنَقْل المعنى الأصليِّ بأوضح صورة ممكنة (انظر إلى جزء إعداد ترجمات واضحة).
  3. طبيعيَّة — استخدم أشكال اللغة الفعَّالة التي تعكس الطريقة التي تُستخدم بها لغتك في السياقات المتماثلة (انظر إلى جزء إعداد ترجمات طبيعيَّة).
  4. أمينة — تجنَّبْ أيَّ تحيُّز سياسيٍّ أو طائفيٍّ أو إيديولوجيٍّ أو اجتماعيٍّ أو ثقافيٍّ أو لاهوتيٍّ في ترجمتك. واستخدمْ مصطلحات رئيسيَّة لنقل مفردات اللغات الكتابيَّة الأصليَّة بأمانة. واستخدمْ مصطلحاتٍ مرادفةً شائعةً للكلمات الكتابيَّة التي تصفُ العلاقة ما بين الله الآب والله الابن. ويمكن توضيحها عند الحاجة في الملاحظات أو المصادر الإضافيَّة الأُخرى (انظر إلى جزء إعداد ترجمات أمينة).
  5. موثوقة — استخدمِ النصوصَ الكتابيَّةَ للُّغة الأصليَّة على أنَّها أعلى سلطةٍ لترجمةِ محتويات الكتاب المقدَّس. ويُمكن استخدام محتويات كتابيَّة موثوقة من لغاتٍ أُخرى للتوضيح، وبوصفها نصوصَ مصدرٍ وسيطيَّة (انظر إلى جزء إعداد ترجمات موثوقة).
  6. تاريخيَّة — انقُلِ الأحداثَ والحقائقَ التاريخيَّةَ بدقَّة، مع تقديم معلوماتٍ إضافيَّة عند الحاجة من أجل إيصال الرسالة المقصودة بدقَّة إلى الأشخاص الذين لا يتشاركون السياق والثقافة مع المستمعين الأصليِّين للمحتوى الأصليِّ (انظر إلى جزء إعداد ترجمات تاريخيَّة).
  7. متكافئة — انقُلْ قصد النصِّ المصدر نفسه، بما في ذلك التعبير عن المشاعر والمواقف. وحافِظْ قدرَ الإمكان على الأشكال الأدبيَّة المختلفة الواردة في النصِّ الأصليّ، بما في ذلك النثر والشِّعر والوعظ والنبوَّة، مع تمثيلها بأشكالٍ مماثلةٍ لها بالمعنى في لغتك (انظر إلى جزء إعداد ترجمات متكافئة).

تحديد جودةِ الترجمة وإدارتها

تُشير جودة الترجمة عمومًا إلى أمانة الترجمة للمعنى الأصليّ، ودرجة فهمها وفعَّاليَّتها بالنسبة إلى متحدِّثي اللغة الهدف. تتضمَّن الاستراتيجيَّة التي نطرحها التحقُّق من النماذج وجودة الترجمة ووضوحها لمجتمع اللغة، والتحقُّق من أمانة الترجمة للكنيسة ضمن ذلك الشعب أو الجماعة من الناس.

قد تختلف الخطوات المحدَّدة المعنيَّة اختلافًا كبيرًا اعتمادًا على اللغة وسياق مشروع الترجمة. وتُعدُّ الترجمة جيِّدة إنْ راجعَها متحدِّثون في مجتمع اللغة، وقادة الكنيسة أيضًا ضمن تلك المجموعة بحيث تكون:

  1. دقيقة واضحة طبيعيَّة متكافئة — أمينة للمعنى المقصود من النصِّ الأصليِّ، كما تحدِّده الكنيسة ضمن مجموعة الناس تلك، وبالتوافق مع الكنيسة العالميَّة والتاريخيِّة، وبهذا:
  2. توافقُ مُوافقًا عليها الكنيسة — تعتمدها الكنيسة وتستخدمها (انظر إلى جزء تقديم ترجمات معتمدة من الكنيسة).

نوصي أيضًا أن تكون أعمال الترجمة كالآتي:

  1. مشترَكة — اعمل كلَّما أمكن مع مؤمنين آخرين يتحدَّثون اللغة لترجمة المحتوى وتدقيق الترجمة ونشرها، مع الحرص أن يكون عالي الجودة ومتاحًا لأكبر عددٍ ممكنٍ من الناس (انظر إلى جزء إعداد ترجمات مشترَكة).
  2. مستمرَّة — لا تنتهي أعمال الترجمة ويمكن تجويدها باستمرار. لذلك شجِّعْ ذوي المهارات العالية في اللغة على اقتراح وسائلَ أفضلَ لصياغة الأشياء عندما يلاحظون أنَّ من الممكن إجراء تعديلات. كما يجب تصحيح أيِّ أخطاء في الترجمة بمجرد اكتشافها. شجِّعْ أيضًا التقييم الدوريَّ للترجمات لمعرفة ما إذا كانت هناك حاجةٌ إلى تعديلٍ أو إلى ترجمة جديدة. نوصي أن يقوم كلُّ مجتمع لغويٍّ بتشكيل لجنة ترجمة للإشراف على هذا العمل الجاري. باستخدام الأدوات الإلكترونيَّة unfoldingWord®، يمكن إجراء تغييرات الترجمة هذه بسرعة وبسهولة (انظر إلى جزء إعداد ترجمات مستمرَّة).

رخصة مفتوحة

This section answers the following question: ما الحرِّيات التي يتمتَّع بها مستخدمو المحتوى unfoldingWord®؟

رخصةٌ للحرِّيَّة

لتحقيق رؤيتنا بوجود الكنيسة ضمن كلِّ مجموعةٍ بشريَّة والكتاب المقدَّس في كلِّ لغة، هناك حاجةٌ إلى ترخيصٍ يتيح للكنيسة العالميَّة الوصول غير المقيَّد. ونحن نؤمن بأنَّه سيكون من المستحيل إيقاف هذه الحركة عندما تتمتَّع الكنيسة بإمكانيَّة وصول غير مقيَّدة. توفِّر رخصة المشاع الإبداعيِّ- نسْب المصنَّف والترخيص بالمثل 4.0 جميع الحقوق اللازمة لترجمة المحتوى الكتابيِّ وتوزيعه وضمان بقائه متاحًا. جرى مَنْحُ كلِّ محتوانا رخصة المشاع الإبداعيِّ (CC BY-SA)، إلَّا إذا ذُكِرَ خِلافُ ذلك.

يمكنك إيجاد على الرخصة الرسميَّة لـDoor43 من الرابط الآتي: https://door43.org/en/legal/license.

رخص المشاع الإبداعي- نسْب المصنَّف والترخيص بالمثل 4.0 (CC BY-SA 4.0)

هذا ملخَّص الرخصة قابل للقراءة (لكنَّه ليس بديلًا عنها).

لك الحرِّيَّة التامَّة في:

  • النشر — نسخُ المادة وإعادة توزيعها بأيَّة وسيلةٍ أو شكل
  • التعديل — دَمْجُ الموادِّ وتحويلها والإضافة إليها لأيِّ غرض

حتَّى الأغراض التجاريَّة.

لا يمكن لمانح الرخصة إلغاء هذه الحرِّيَّات ما دامت تتبعُ شروطَ الترخيص.

بموجب الشروط التالية:

  • نسْب المصنَّف — عليك نسْب العمل إلى صاحبه، وتوفير رابط الرخصة، وبيان ما إذا جرى إجراء أيِّ تعديل عليه. ويمكنك القيام بهذا بأيَّة وسيلةٍ معقولة، لكن ليس بطريقةٍ توحي بأنَّ المرخِّص يؤيِّدك أو يؤيِّد استخدامك.
  • الترخيص بالمثل — إذا عملتَ على دَمْجِ الموادِّ أو تحويلها أو البناء عليها، فعليك ذِكْرُ إسهاماتك بموجب الترخيص الأصليِّ نفسه.

منع القيود الإضافيّة — يجب عليك ألا تطبّق شروط قانونيَّة أو تدابير تكنولوجيَّة تقيِّد قانونًا الآخرين من القيام بأيِّ شيء يسمح به الترخيص.

الإشعارات

لا يتعيَّن عليك الامتثال للترخيص الخاصِّ بعناصر الموادِّ الموجودة في المجال العامِّ أو حيث يُسمح باستخدامك بموجب استثناء أو قيدٍ نافذ المفعول.

لا توجد ضمانات، إذ قد لا يمنحك الترخيص جميع الأذونات اللازمة للاستخدام المقصود. مثلًا، قد تقيِّد حقوق أُخرى مثل، الدعاية أو الخصوصيَّة أو الحقوق الأخلاقيَّة، طريقة استخدامك للمادَّة.

العلامات التجارية

إنَّ unfoldingWord® هي علامة تجاريَّة مسجَّلة لمنظَّمة «unfoldingWord»، ويتطلَّب استخدام الاسم أو الشعار الحصول على إذنٍ خطِّيٍّ من منظَّمة «unfoldingWord». بموجب شروط رخصة المشاع الإبداعيّ- نسْب المصنَّف والترخيص بالمثل (CC BY-SA)، يمكنك نسخ هذا العمل غير المعدَّل وتوزيعه مع المحافظة على العلامة التجاريَّة unfoldingWord® بصورةٍ سليمة. وإذا عملتَ على تعديل نسخة أو ترجمة هذا العمل، ومن ثَمَّ أعددتَ عملًا مشتقًّا، فعليك حذف العلامة التجاريَّة unfoldingWord®.

ينطبق هذا المبدأ على العلامات التجاريَّة الخاصَّة بالمنظّمات الأخرى أيضًا. وتمنح رخصة المشاع الإبداعيِّ - نسْب المصنَّف والترخيص بالمثل (CC BY-SA) الإذنَ بالقيام بأعمال مشتقَّة، لكنَّها لا تمنح الإذن باستخدام العلامات التجاريَّة للمنظَّمات الأُخرى.

بيان نسْب المُصنَّف

في ما يتعلَّق بالعمل المشتقّ، عليك الإشارة إلى التغييرات التي أجرَيتَها، ونسْب العمل على النحو الآتي: «العمل الأصليُّ تابع لمنظَّمة «unfolding Word»، ومتاحٌ على الموقع الإلكترونيِّ الآتي: unfoldingword.org/uta». عليك أيضًا إتاحة أعمالك المشتقَّة بموجب الترخيص نفسه (رخصة المشاع الإبداعي- نسْب المصنَّف والترخيص بالمثل - CC BY-SA).

إليك تصريحًا مقترحًا لنسْب أعمال Door43: «أنجزَ هذا العمل الأصليَّ اتِّحاد الإرساليَّات العالميَّة Door43، وهو متاح على الموقع الإلكترونيِّ https://door43.org، وجرى إصداره بموجب رخصة العمل الإبداعيِّ- النسْب والترخيص بالمثل 4.0 (https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). وجرى تعديل هذا العمل عن العمل الأصليِّ، ولم يُصدِّق المؤلِّفون الأصليُّون عليه».

قد تحتوي الأعمال الأُخرى على موقع Door43 اقتراحات مختلفة لنَسْب العمل، لذا الرجاء التحقُّق من ملفَّات الترخيص التي تُوزَّع مع المحتوى.

نَسْب عمل المسهِمين Door43

عند تحميل أيِّ مصدرٍ على موقع Door43، يجب نَسْب العمل الأصليِّ كما هو مُبيَّن في الترخيص المفتوح المتاح. مثلًا، نُسب العمل الفنِّيُّ المستخدَم في قصص الكتاب المقدَّس المفتوحة المصدر unfoldingWord® على الموقع الآتي: https://www.openbiblestories.org.

يوافقُ المسهِمون في المشروعات المتاحة على موقع Door43 أنَّ النسْب الذي يحدثُ تلقائيًّا في محفوظات المراجعة لكلِّ صفحة كافٍ لعملهم. ويعني هذا إدراج اسم كلِّ مُسهمٍ على موقع Door43 على أنَّه فردٌ من «اتِّحاد الإرساليَّات العالميَّة لـDoor43» أو شيء يحقِّق الغرض نفسه. وتبقى إسهامات كلِّ مشارك محفوظة في محفوظات مراجعة ذلك العمل.

النصُّ المصدر

يجوز استخدام النصِّ المصدر إذا كانت تمتَّع بأحد التراخيص الآتية:

لمزيدٍ من المعلومات، اقرأ جزءَ حقوق الطبع والنشر والترخيص والنصُّ المصدر.


استراتيجيَّة لغات البوَّابة

This section answers the following question: كيف يمكن الوصول إلى كلِّ لغة؟

يمكنك إيجاد النسخة الرسميَّة لهذه الوثيقة على العنوان الإلكترونيِّ الآتي: https://ufw.io/gl/.

الشرح

الهدف من استراتيجيَّة لغات البوَّابة هو تزويد 100٪ من المجموعات البشريَّة التي تمثِّلُ الكنيسة العالميَّة بمحتوًى كتابيٍّ خالٍ من قيود حقوق النشر، ومتاحٍ بلغةٍ تفهمها كلُّ مجموعةٍ جيِّدًا (لغة تواصل أوسع، والمعروفة أيضًا بِاسْم «لغة البوَّابة») جنبًا إلى جنب مع تدريبِ ترجمةٍ غير مقيَّد، وأدوات تمكِّنهم من الترجمة إلى لغة يفهمونها تمامًا (لغتهم الأمّ). فاللغة البوَّابة هي لغة تواصل أوسع يمكن أن يصلَ بها المتحدِّثون بلغةٍ ثانيةٍ إلى المحتوى وترجمته إلى لغتهم الأمّ.

تضمُّ لغات البوَّابة على المستوى العالميِّ أقلَّ عددٍ من اللغات التي يمكن بها تقديم المحتوى إلى كلِّ لغةٍ أُخرى بالترجمة بواسطة متحدِّثين بلغتَين. مثلًا، اللغة الفرنسيَّة هي لغة البوَّابة للأقلِّيَّة الأفارقة الفرنسيِّين حيث يمكن ترجمة المحتوى المتاح باللغة الفرنسيَّة على يد ناطقين بلغتَين من الفرنسيَّة إلى لغاتهم الأمّ.

على الصعيد القُطْريّ، تُعدُّ لغات البوَّابة في دولةٍ معيَّنة هي اللغات الأقلَّ والتي تتمتَّع بنطاق تواصُلٍ أوسع، وهي ضروريَّة حتَّى يتمكَّن المتحدِّثون بلغتَين في كلِّ لغةٍ من لغات الأقلِّيَّات في الدولة (غير المستقرِّين هناك بسبب الهجرة) الوصول إلى المحتوى. مثلًا، اللغة الإنجليزيَّة هي لغة البوَّابة لكوريا الشماليَّة؛ لأنَّه يمكن الوصول إلى جميع مجموعات السكَّان الأصليِّين في كوريا الشماليَّة بواسطة ترجمة المحتوى إلى لغتهم من اللغة الإنجليزيَّة.

تأثير لغات البوَّابة

يوجد لهذا النموذج تأثيران أساسيَّان: أوَّلًا، يمكِّن جميع اللغات من ترجمة المحتوى إلى لغتهم بمجرد توفير المحتوى وأدوات المساعدة في إحدى لغات البوَّابة، ومن ثَمَّ، يكون ذلك المحتوى متاحًا في كلِّ لغة في العالم (اللغات الرئيسيَّة، ولغات المجموعات البشريَّة الصغيرة). ثانيًا، يحدُّ من مقدار أعمال الترجمة التي يجب القيام بها، حيث إنَّه تجري ترجمة أدوات المساعدة فقط إلى لغة البوَّابة. وبهذا يمكن أن تترجمَ جميعُ اللغات الأُخرى (للمجموعات البشريَّة) المحتوى الكتابيَّ، لأنَّه لن تُعتمَد أيَّة لغةٍ أُخرى لفَهْم أدوات المساعدة في الترجمة.


الحصول على إجابات

This section answers the following question: أين يمكنني العثور على إجابات عن أسئلتي؟

كيفيَّة الحصول على إجابات

هناك الكثير من الموارد المتاحة للعثور على إجابات عن الأسئلة، ومنها:

  • أكاديميَّة الترجمة unfoldingWord® — هذا الدليل التدريبيُّ متاحٌ على الموقع الإلكترونيّ: https://ufw.io/ta، ويحتوي على الكثير من المعلومات، ويُقسَّم إلى ما يأتي:
    • المقدِّمة — تُقدِّم إلى هذا المصدر، وإلى استراتيجيَّة لغات البوَّابة (Gateway languages)، والترجمة
    • دليل العمليَّات — يجيب هذا الجزء عن سؤال «ماذا بعد؟»
    • دليل الترجمة — يشرح أساسيَّاتِ نظريَّةِ الترجمة، ويقدِّم مساعدات عمليَّة في الترجمة
    • دليل التدقيق — يشرح أساسيَّات نظريَّة التدقيق وأفضل الممارسات
  • Door43 على تطبيق Slack — انضمّ إلى مجتمع Door43، وانشرْ أسئلتك على قناة "#helpdesk"، واحصل على إجابات فوريَّة (بإمكانك تسجيل الدخول من الرابط الآتي: https://ufw.io/door43)
  • منتدى Door43 — هو مكان لطَرْح الأسئلة والحصول على إجابات بشأن المشكلات الفنِّيَّة والاستراتيجيَّة ومشكلات الترجمة والتدقيق (يمكنك دخوله باستخدام الرابط الآتي: https://forum.door43.org/)
  • إيميل المساعدة — يمكنك أن تبعثَ بأسئلتك على البريد الإلكترونيِّ الآتي: [email protected]