Это заключительная глава послания. В ней Павел представляет римской общине Фиву (которая, вероятно, и передаст письмо), приветствует тех, кого лично знает (3-16), дает последние наставления (17-20) и передает приветы от своих сотрудников (21-24). Письмо заканчивается благословением (25).
Столица империи Рим, как магнит, влекла к себе множество людей из всех уголков обширной империи. К тому же, посещая многие из крупных центров ее - такие, как Иерусалим, Антиохия Сирийская, Филиппы, Афины, Коринф, Ефес, - апостол вступал в контакт с многочисленными представителями общества, склонными зачастую к передвижению, перемене места жительства. Вот почему у Павла было так много друзей в Риме, а то, что он знал, кто из них где именно находится в данное время, свидетельствует о его глубокой заинтересованности их судьбами.
Из-за личного характера этой главы большая часть контекста неизвестна. Это может затруднить перевод. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
<< |
Павел приветствует многих Римских верующих по имени.
Фива (означает "ясная", "светящаяся") - это женское имя. Фива доставила это послание Павла в Рим, вот почему апостол официально представляет ее как "сестру нашу" (конечно, по духу, а не по плоти).
нашу сестру
Местоимение «нашу» относится к Павлу и ко всем верующим. Альтернативный перевод: «нашу сестру во Христе» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
диаконисса ("служительница") - это женская форма слова "дьякон" ("служитель", "слуга"), означает служительницу вообще (сравните Рим. 15:8; 1Кор. 3:5) или лицо, исполняющее соответствующие обязанности в церкви (Фил. 1:1; 1Тим. 3:8,12). "церкви кенхрейской" - то есть церкви в городе Кенхреи (портовый город, находившийся в нескольких километрах на восток от Коринфа; Деян. 18:18). (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
Павел призывает римских верующих приветствовать Фиву как сестру по вере. Альтернативный перевод: «примите её, потому что все мы принадлежим Господу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«так, как верующие должны принимать других верующих»
«она помогла многим людям, а также лично мне».
Здесь начинается перечисление приветствий (стих 3:16) друзьям апостола в Риме - самое длинное, чем в каком-либо ином послании Павла. Он называет по именам 26 человек и упоминает о многих других (стихи 5,10-11,13-15). Среди прочих называет и нескольких женщин: Прискиллу (стих 3), Мариамь (стих 6), Юнию (стих 7), Трифену и Трифосу (стих 12), Персиду (стих 12), мать Руфа (стих 13) и сестру Нирея (стих 15), наконец Юлию (стих 15).
Прискилла - женское имя, Акила - мужское; это были муж и жена (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names). С "Прискиллою и Акилою" Павел познакомился, когда посетил Коринф во время своего второго миссионерского путешествия (Деян. 18:2); потом они вместе работали, делая палатки. Эта пара перебралась в Коринф из Рима, когда император Клавдий повелел всем евреям покинуть столицу. Они сопровождали Павла, когда тот ушел из Коринфа (Деян. 18:18), однако, оставшись в Ефесе, не пошли с ним дальше (Деян. 18:19). В Ефесе они оказали гостеприимство Аполлосу и послужили ему духовно (Деян. 18:26) и, конечно же принимали там Павла во время его третьего миссионерского путешествия (это видно из того, что они передавали через Павла приветствия коринфской церкви; 1-Кор. 16:19). Вскоре после того они опять вернулись в Рим, а затем снова оказались в Ефесе (2-Тим. 4:19).
«Сотрудники» Павла - это люди, которые также рассказывают другим об Иисусе. Альтернативный перевод: «которые работают со мной, рассказывая людям о Христе Иисусе». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"свою шею подставили" - это идиома, означающая, что они с риском для собственной жизни помогали Павлу. "за мою жизнь" - то есть Павел был в очень серьезной опасности, когда они ему помогли. Альтернативный перевод: "Они с риском для собственной жизни спасли меня от смерти". Какие именно обстоятельства имеются в виду, Павел не уточняет.
По-видимому, верующие в Риме собирались для богослужений по домам, и одна из таких церквей была в доме Прискиллы и Акилы. В доме этой супружеской пары верующие собирались и в Ефесе (1-Кор. 16:19), да наверное и везде, где они жили. О других домашних церквах упомянуто в Кол. 4:15 и Филим. 1:2.
Это мужское имя. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
это значит, что Епенет был первым, кто уверовал во Христа в Ахаии. Ахаия - провинция, которую так же называлиАсия, соответствует нынешней западной Турции. Альтернативный перевод: «первого человека из Ахаии, который поверил в Иисуса». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это женское имя. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Андроник - это мужское имя, Юния - скорее всего, женское. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names). Возможно, они были мужем и женой.
под "родственниками" здесь имеются в виду "соплеменники" - Андроник и Юния тоже были иудеями. Ср. 16:11, 21.
Возможные значения: 1) апостолы хорошо их знают; 2) Андроник и Юния известны как апостолы. Если второй вариант, то слово "апостол" употребляется в более общем и широком смысле, в каком называли "апостолами" Варнаву, Силу и других (Деян. 14:14; 1-Фес. 2:7). Но, возможно, верен первый вариант: Андроник и Юния пользовались особым уважением и среди 12 апостолов.
то есть поверили в Христа раньше, чем поверил Павел.
Это мужское имя. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ἀγαπητός: возлюбленный, любимый, дорогой. Альтернативный перевод: «моего дорогого друга и единоверца».
Это мужские имена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names). Стахия "Урбана" Павел называет "сотрудником нашим во Христе" (см. стих 3), а "Стахия" - опять-таки "дорогим" или "возлюбленным" (ἀγαπητός, см. предыдущий стих). Почему это так, он не объясняет.
Это имена мужчин. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Слово «испытанный» относится к человеку, который подвергся испытаниям и выстоял. Альтернативный перевод: «Которого Христос утвердил».
Понятие "дом" могло включать как членов семьи, так и слуг. Видимо, не все в доме Аристовула были верующими, поэтому Павел передает привет только христианам.
Это имена мужчин. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"моего соплеменника", см. стих 7.
то есть те, что живут в доме Наркисса. в греч. тексте здесь такая же конструкция, как и в предыдущем стихе: τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν κυρίῳ (тех из [домочадцев] Наркисса, которые в Господе". Альтернативный перевод: "тех из домашних Наркисса, которые веруют в Господа". (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это имена женщин. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
αγαπητης - дорогую. см. стих 5.
Это имя мужчины. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «которого избрал Господь». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Павел говорит о матери Руфа как о своей матери. Альтернативный перевод: «его мать, которую я также считаю моей матерью». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это мужские имена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.
Это мужские имена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
Имя женщины. Вероятно, Юлия была женой Филолога. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
Лица, перечисленные в 15 стихе, тоже могли возглавлять одну или несколько из домашних церквей домашних церквей (сравните стих 14).
φίλημα: поцелуй, целование, лобзание. Эта форма древнего приветствия соответствует современному рукопожатию (ср. толкование на 1Кор. 16:20; 2Кор. 13:12; 1Фес. 5:26; 1Пет. 5:14).
Здесь Павел говорит о церквях Христа в общем. Альтернативный перевод: «Верующие во всех церквях этой области посылают вам привет». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Павел даёт последнее предупреждение верующим о единстве и жизни для Бога.
Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.
"берегитесь, будьте осторожны по отношению к тем, кто..." чтобы не поддаться их влиянию (стих 18б).
Здесь Павел еще раз напоминает о необходимости избегать споров (см. главы 14 и 15). "вопреки учению..." - "Они учат тому, что не согласуется с истиной, которую вы узнали"
то есть избегайте их, держитесь от них подальше. Павел советует не вступать с ними в споры, а игнорировать. Альтернативный перевод: «Не слушайте их». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Слова «они служат» понимаются из предыдущей фразы. Это можно сформулировать как отдельное предложение. Альтернативный перевод: «Скорее, они служат своему животу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Здесь «живот» - это метонимия, которая относится к физическим желаниям. Служение животу означает удовлетворение своих желаний. Альтернативный перевод: «но они только хотят удовлетворять свои собственные эгоистичные желания» (ср. 12:7-8, 15:1) (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Слова «красноречие» и «похвала» означают практически одно и то же. Павел подчеркивает, как эти люди льстивыми речами вводят верующих в заблуждение. Альтернативный перевод: «Говоря слова, которые только кажутся хорошими и истинными». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Здесь «сердца» - это метонимия, означающая разум или внутреннее бытие человека. Альтернативный перевод: «они обманывают неопытных верующих». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
то есть неопытных, наивных, ничего не подозревающих.
Здесь Павел говорит о покорности римских верующих, как будто это человек, который может пойти к людям. Альтернативный перевод: «Ибо все знают, как вы послушны Иисусу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
буквально "мудры на добро и просты на зло". "быть мудрым/быть простым на что-то" - это идиома, означающая "быть опытным, много практикующим" и "ничего не знать об этом". Альтернативный перевод: "Желаю, чтобы вы делали много добра, и чтобы вы даже не знали, как это - делать зло".
Фраза «уничтожить под ногами» означает полную победу над врагом. Здесь Павел говорит о победе над сатаной, как будто римские верующие топчут врага своими ногами. Альтернативный перевод: «Скоро Бог даст вам мир и полную победу над сатаной». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Павел передаёт привет от верующих, которые находятся рядом с ним.
Это мужские имена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
то есть мои единоплеменники, тоже иудеи (ср. стихи 5 и 11).
это мужское имя (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Тертий был секретарем Павла: павел диктовал послание, а Тертий записывал.
«Приветствую вас как своих единоверцев»
Это мужские имена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
то есть в доме Гаия Павел жил; там же община христиан собиралась для поклонения.
городской казначей.
здесь слово "брат" указывает не на родственные узы, а на то, что Кварт так же был членом общины верующих.
Это заключительное благословение. Его можно перевести пожеланием: "да пребудет с вами благодать...".